At the A1 beginner level, the word دقیقه (daqiqe) is introduced as a fundamental building block for basic survival communication. Your primary goal at this stage is to learn how to tell the time and express simple durations. You will learn to recognize the word when looking at a clock or a schedule. The most important grammatical rule to master here is that when you use a number before this word, the word remains singular. For example, you say 'panj daqiqe' (five minute), not 'panj daqiqe-ha'. This is a very common mistake for English speakers, so practicing this rule early is crucial. You will also learn basic phrases like 'yek daqiqe lotfan' (one minute, please), which is incredibly useful when you need someone to wait while you find your words or grab your belongings. At this level, the focus is purely on the literal meaning of the word as a unit of sixty seconds. You will practice listening to announcements, such as train times, where this word is spoken clearly. Flashcards combining numbers and this word are highly effective for A1 learners to build rapid recognition and recall.
As you progress to the A2 elementary level, your use of دقیقه becomes more dynamic and integrated into full sentences. You move beyond simply stating the time to discussing schedules, appointments, and daily routines. You will learn to use prepositions with this word, such as 'ta' (until/in) to say things like 'ta dah daqiqe-ye digar' (in another ten minutes). This allows you to talk about the near future and coordinate plans with friends or colleagues. You will also start using it to describe how long an activity takes, using verbs like 'tool keshidan' (to take time). For instance, 'in kar biast daqiqe tool mikeshad' (this work takes twenty minutes). At this stage, you should also become comfortable with the colloquial pronunciation, recognizing when native speakers shorten the word to 'deyqe' or 'daqe' in fast speech. This is vital for improving your listening comprehension in real-world situations. You will practice role-playing scenarios, like making a doctor's appointment or asking for directions, where estimating time in minutes is a key component of the interaction.
At the B1 intermediate level, you begin to encounter and use دقیقه in more narrative and descriptive contexts. You are no longer just scheduling; you are telling stories and recounting events where time plays a role. You will learn to use expressions of frequency, such as 'har panj daqiqe' (every five minutes), to describe repetitive actions or habits. This is useful for describing symptoms to a doctor (e.g., 'I cough every five minutes') or complaining about a delayed bus. You will also start to understand the emotional weight of time, using phrases that emphasize waiting or urgency. For example, 'hata yek daqiqe ham vaqt nadaram' (I don't have even one minute). Furthermore, you will be introduced to the Arabic broken plural form, 'daqayeq', which you will start seeing in news articles, formal announcements, and intermediate reading texts. Recognizing this plural form expands your reading comprehension significantly. You will practice writing short essays or journal entries about your daily routine, ensuring you use time expressions accurately and naturally to structure your narrative.
Reaching the B2 upper-intermediate level means you are ready to engage with the idiomatic and metaphorical uses of دقیقه. You will move beyond literal timekeeping to understand how the word functions in cultural expressions. The most prominent idiom you will master is 'daqiqe-ye navad' (the ninetieth minute), used to describe doing something at the absolute last opportunity. You will be able to use this idiom naturally in conversations about procrastination, deadlines, or dramatic events. You will also refine your understanding of nuance, distinguishing between asking someone to wait 'yek daqiqe' versus 'yek lahze' (a moment), understanding the subtle shifts in politeness and formality. At this level, your listening skills should be sharp enough to catch rapid, mumbled uses of the word in movies, podcasts, and fast-paced debates. You will practice debating topics where time management is an issue, using complex sentence structures to argue your points. Your writing will incorporate sophisticated time markers to create flow and cohesion in essays and reports.
At the C1 advanced level, your command of دقیقه is near-native. You understand its etymological roots from Arabic, relating to precision and exactness, and you can appreciate how this influences its usage in formal or academic contexts. You can seamlessly switch between the colloquial 'deyqe', the standard 'daqiqe', and the formal plural 'daqayeq' depending on the register of the conversation or text. You will encounter the word in complex literary or journalistic structures, where it might be used metaphorically to describe a critical juncture or a fleeting opportunity. You are comfortable using it in compound adjectives or complex adverbial phrases. For example, discussing a 'barnamerizi-ye daqiqe be daqiqe' (minute-by-minute planning) in a business context. You will practice analyzing news reports or political speeches, noting how the speaker manipulates time expressions to create urgency or emphasize a point. Your own speech and writing will demonstrate a sophisticated control of pacing and temporal relationships, using this simple word as a tool for precise and elegant communication.
At the C2 mastery level, the word دقیقه is a fully integrated part of your expansive vocabulary, used with complete spontaneity and precision. You can appreciate its use in classical and modern Persian poetry, understanding how the rhythm of the word contributes to the meter of a verse. You are aware of historical methods of timekeeping in Iran and how the concept of a minute fits into the broader cultural perception of time. You can engage in deep philosophical or scientific discussions about the nature of time, using the word in highly abstract contexts. You recognize regional variations in pronunciation or usage, if any exist, and can adapt your own speech accordingly. You can effortlessly translate complex English idioms involving minutes into their most natural and culturally appropriate Persian equivalents. At this level, you are not just using the word; you are playing with it, understanding its subtle connotations, and employing it to craft compelling, nuanced, and highly articulate arguments or narratives in any setting, from a casual chat to a formal academic presentation.

دقیقه in 30 Seconds

  • A fundamental unit of time equal to 60 seconds.
  • Used universally for telling time and scheduling events.
  • Remains singular when preceded by a number (e.g., panj daqiqe).
  • Often used colloquially to mean 'a short moment' or 'wait a bit'.

The Persian word دقیقه (daqiqe) is an essential vocabulary item for any learner, primarily functioning as a noun to denote a minute, the standard unit of time consisting of sixty seconds. Understanding this word is absolutely crucial for navigating daily life in any Persian-speaking environment, as it forms the backbone of scheduling, time-telling, and expressing brief durations. The concept of time is universal, but the way it is expressed and culturally perceived can vary. In Persian, دقیقه is borrowed from Arabic, originating from a root that conveys the idea of exactness, precision, or something fine and delicate. This etymological background is fascinating because it links the measurement of time to the concept of precision. When you use this word, you are technically referring to a precise fraction of an hour. Beyond its literal meaning, the word is frequently employed in everyday conversations to ask someone to wait for a short, unspecified amount of time, much like saying 'just a minute' in English. This dual function—both as a strict scientific measurement and a flexible conversational tool—makes it a highly versatile word.

Literal Time Measurement
In its most direct application, the word is used to specify exact times on a clock or precise durations of events. For example, when stating that a journey takes forty-five minutes, or that a meeting will begin at ten past three, this noun is indispensable. It provides the necessary granularity for modern, structured living.

قطار تا پنج دقیقه دیگر حرکت می‌کند.

Furthermore, the word is deeply embedded in the rhythm of social interactions. When an Iranian host asks you to wait for a minute while they fetch tea, they will invariably use this term. It bridges the gap between formal timekeeping and casual social graces.

Metaphorical Brevity
Often, when someone says 'yek daqiqe' (one minute), they do not literally mean sixty seconds. It is a colloquialism for a short, indefinite pause. This usage highlights the psychological perception of time, where a minute represents the smallest socially acceptable unit of waiting before impatience sets in.

یک دقیقه صبر کن تا من بیایم.

The plural form of the word can be either 'daqiqe-ha' using the standard Persian plural suffix, or 'daqayeq', which is the Arabic broken plural form. Both are widely understood, though the former is more common in spoken, everyday Persian, while the latter might appear in formal writing, news broadcasts, or literature. Recognizing both forms is important for reading comprehension and listening skills.

Idiomatic Expressions
The word also features prominently in several idioms. The most famous is 'daqiqe-ye navad' (the ninetieth minute), which translates to 'the last minute' or 'the eleventh hour' in English. This idiom is heavily influenced by the sport of football (soccer), where the ninetieth minute is the final moment of regular play, often fraught with tension and last-ditch efforts.

او همیشه کارهایش را در دقیقه نود انجام می‌دهد.

چند دقیقه وقت داری؟

هر دقیقه شصت ثانیه است.

In summary, mastering this word opens up a vast array of communicative possibilities, allowing you to navigate the temporal landscape of the Persian language with confidence and precision. It is a foundational building block that you will encounter and utilize multiple times a day.

Using the word دقیقه correctly involves understanding its grammatical placement, its interaction with numbers, and its role in specific sentence structures related to time. As a countable noun, it behaves predictably in Persian grammar. When preceded by a number, the noun remains in its singular form, which is a fundamental rule in Persian that differs from English. For instance, you say 'panj daqiqe' (five minute), not 'panj daqiqe-ha' (five minutes). This simplicity makes it relatively easy for beginners to start using the word immediately without worrying about complex pluralization rules in everyday contexts. The word is typically placed after the number and before any adjectives or verbs that modify the phrase. In the context of telling time, it follows the hour. The standard formula is 'saat' (hour) + [number of hour] + 'va' (and) + [number of minutes] + 'daqiqe'. For example, 4:20 is 'saat-e chahar va bist daqiqe'. This structure is logical and consistent, making time-telling a straightforward process once the basic numbers are memorized.

With Numbers
Always use the singular form of the noun when it is modified by a specific number. This rule applies whether you are talking about two minutes or two million minutes. The number acts as the pluralizer, making a plural suffix on the noun redundant and grammatically incorrect in standard Persian.

من ده دقیقه پیش رسیدم.

Another common usage is with prepositions of time. To say 'in five minutes' (meaning five minutes from now), you use the preposition 'ta' or simply place the time phrase before the verb with a future implication: 'panj daqiqe-ye digar' (in another five minutes). To say 'for five minutes' (duration), you simply state the duration: 'panj daqiqe montazer mandam' (I waited for five minutes). The flexibility of the word allows it to slide seamlessly into various syntactic roles, functioning as an adverbial phrase of time without requiring complex prepositional scaffolding.

Telling the Time
When reading a clock, the word is used to specify the exact minute past the hour. While fractions like 'rob' (quarter) and 'nim' (half) are common, exact minutes require this word for clarity. It is the definitive way to express precise schedules, such as train departures or doctor appointments.

ساعت هشت و پانزده دقیقه است.

In negative contexts or when expressing a lack of time, the word is often paired with words like 'hata' (even) or 'yek' (one) to emphasize the scarcity. 'Hata yek daqiqe ham vaqt nadaram' (I don't have even one minute of time). This emphatic structure is very common in spoken Persian when someone is stressed or in a hurry. The word becomes a symbol of precious, unavailable resources.

Duration and Intervals
To express intervals, such as 'every five minutes', you use the word 'har' (every) followed by the number and the noun: 'har panj daqiqe'. This is useful for describing recurring events, like a bus schedule or a repeating alarm.

اتوبوس هر بیست دقیقه می‌آید.

فقط دو دقیقه طول می‌کشد.

او سر دقیقه به جلسه رسید.

By mastering these various structural applications, you will be able to articulate complex temporal relationships and navigate the daily schedule of a Persian-speaking environment with ease and accuracy.

The word دقیقه is ubiquitous in Persian-speaking societies, echoing through streets, homes, offices, and media. You will hear it in almost every conceivable context where time is a factor. One of the most common places is in transit and travel. Whether you are at a bustling metro station in Tehran, waiting for a bus in Isfahan, or checking flight departure screens at the airport, announcements and conversations will constantly feature this word. 'The train will arrive in three minutes,' or 'The flight is delayed by forty-five minutes.' In these environments, the word is a critical piece of information that dictates the flow of thousands of people. It is the language of logistics and movement, essential for maintaining order in busy urban centers.

Public Transportation
In stations and terminals, automated voices and station guards frequently use the term to update passengers on arrival and departure times. It is vital for commuters to listen for this word to avoid missing their connections or to understand the extent of a delay.

مترو دو دقیقه تاخیر دارد.

Another major domain where the word reigns supreme is the world of sports, particularly football (soccer), which is a national passion in Iran. Sports commentators use the word relentlessly to describe the progression of the game. 'We are in the twentieth minute of the match,' or 'A goal in the final minute!' The phrase 'daqiqe-ye navad' (the ninetieth minute) has transcended sports to become a common idiom for doing something at the very last possible moment, reflecting the dramatic tension of a football match's conclusion. You will hear business people, students, and politicians use this sports metaphor in completely unrelated contexts.

Sports Commentary
The flow of a sports match is measured in these units. Commentators build excitement by referencing the remaining time, making the word a vehicle for suspense and narrative pacing in sports broadcasting.

گل در دقیقه آخر بازی زده شد.

In the domestic sphere, the kitchen is a hotspot for this vocabulary. Cooking instructions, recipes, and culinary conversations rely heavily on precise timing. 'Boil the rice for ten minutes,' or 'Leave the stew to simmer for another thirty minutes.' The word is the difference between a perfectly cooked meal and a culinary disaster. It is a staple of television cooking shows and everyday household chatter.

Cooking and Recipes
Culinary success often depends on exact timing. The word is used to dictate boiling, baking, and resting times, making it a crucial term for anyone interested in Persian cuisine or following a recipe.

غذا باید بیست دقیقه بپزد.

جلسه پنج دقیقه دیگر شروع می‌شود.

لطفاً چند دقیقه بیرون منتظر بمانید.

Finally, in medical and professional appointments, the word is used to manage schedules and waiting times. 'The doctor will see you in a few minutes.' It is a word that manages expectations and organizes the flow of a busy day. In all these contexts, the word serves as a fundamental tool for coordination and communication.

While the word دقیقه is a foundational vocabulary item, learners often stumble over a few common pitfalls when incorporating it into their Persian speech and writing. One of the most frequent errors involves pluralization. In English, we naturally say 'five minutes,' adding the plural 's' to the noun. However, a cardinal rule of Persian grammar dictates that nouns following a specific number must remain in their singular form. Therefore, saying 'panj daqiqe-ha' (five minutes) is grammatically incorrect and immediately marks the speaker as a non-native learner. The correct form is simply 'panj daqiqe'. The number itself carries the concept of plurality, rendering any additional plural suffix redundant. This mistake is persistent because the English habit is deeply ingrained, requiring conscious effort to overcome during the early stages of learning Persian.

Pluralization After Numbers
The most common error is adding the plural suffix '-ha' to the word when it is preceded by a number greater than one. Always remember that numbers in Persian take singular nouns. It is 'dah daqiqe' (ten minute), never 'dah daqiqe-ha'.

من سه دقیقه اینجا هستم. (Correct)

Another area of confusion arises when distinguishing between different units of time, specifically confusing this word with 'saniye' (second) or 'saat' (hour). While this might seem like a simple vocabulary mix-up, it can lead to significant misunderstandings, especially when scheduling appointments or following directions. Telling someone to wait for 'yek saat' (one hour) instead of 'yek daqiqe' (one minute) will certainly cause frustration. It is crucial to firmly associate the specific duration with the correct vocabulary word. Flashcards and contextual practice can help solidify these distinctions.

Confusing Time Units
Learners sometimes swap the words for minute, second, and hour. This usually happens when speaking quickly or under pressure. Memorizing the sequence 'saniye, daqiqe, saat' (second, minute, hour) can help keep them in order.

یک دقیقه شصت ثانیه است.

Pronunciation can also be a minor stumbling block. The letter 'qaf' (ق) in Persian is pronounced as a voiced uvular stop or fricative, similar to the French 'r' but further back in the throat. English speakers often substitute it with a hard 'g' or a 'k' sound, saying 'dagige' or 'dakike'. While native speakers will usually understand from context, mastering the correct 'qaf' sound is essential for developing an authentic accent. Furthermore, in rapid colloquial speech, the word is often contracted to 'deyqe' or 'daqe'. Learners who only know the formal, full pronunciation might fail to recognize the word in casual conversation, leading to comprehension gaps.

Colloquial Contractions
Failing to recognize the shortened, conversational forms of the word can hinder listening comprehension. Be prepared to hear 'deyqe' instead of the fully articulated formal word in everyday street Persian.

یه دقیقه (دیقه) بیا اینجا.

پنج دقیقه زمان داریم.

دو دقیقه دیگر می‌رسم.

By being aware of these common mistakes—particularly the pluralization rule and the colloquial pronunciation—learners can quickly refine their usage of this essential word, sounding more natural and avoiding confusing miscommunications in their daily interactions.

When discussing time in Persian, several words orbit the concept of a minute, each offering a slightly different nuance or serving a different grammatical function. Understanding these related terms enriches your vocabulary and allows for more precise expression. The most immediate relatives are the other standard units of time: 'saniye' (second) and 'saat' (hour). These three form the holy trinity of timekeeping. While 'daqiqe' is the middle ground, 'saniye' emphasizes extreme brevity, a fleeting instant. 'Saat', on the other hand, represents a substantial block of time, used for longer durations and the primary unit for stating the time of day. Knowing when to use which is fundamental. If you ask someone to wait 'yek saniye' (one second), you are implying an almost immediate return, whereas 'yek daqiqe' (one minute) gives a slightly more realistic, albeit still short, timeframe.

ثانیه (Saniye - Second)
This is the smallest standard unit of time in everyday conversation. It is used to emphasize that something will happen incredibly quickly, often faster than a minute. It is the ultimate expression of brevity.

فقط یک ثانیه، نه یک دقیقه.

Moving away from strict scientific measurements, Persian has beautiful, poetic words for short durations that are often used interchangeably with the concept of a minute in casual speech. 'Lahze' (moment) is a prime example. When someone says 'yek lahze' (one moment), they are asking for a brief pause, functionally identical to 'yek daqiqe'. However, 'lahze' carries a slightly more elegant or formal tone. It focuses on the experience of the time passing rather than the mechanical ticking of a clock. Another similar word is 'dam' (breath or moment), which is highly poetic and frequently found in classical Persian literature, though less common in modern street slang. It beautifully equates a short span of time with the duration of a single human breath.

لحظه (Lahze - Moment)
This word is used for an unspecified, short period. It is softer and slightly more formal than using the exact measurement of a minute, perfect for polite requests or dramatic pauses.

یک لحظه صبر کنید، الان می‌آیم.

There is also the concept of a 'rob' (quarter) and 'nim' (half), which are fractions of an hour but are intrinsically linked to minutes. A 'rob' is fifteen minutes, and 'nim' is thirty minutes. When telling time, native speakers will almost always say 'saat-e yek o rob' (1:15) rather than 'saat-e yek o panzdah daqiqe'. Understanding these fractional terms is crucial because they frequently replace the explicit use of the word for minute in everyday time-telling. They represent chunks of minutes that have their own dedicated vocabulary.

ربع (Rob - Quarter)
Used to denote fifteen minutes. It is a vital shortcut in telling time, making conversations faster and more natural. It replaces the need to say 'fifteen minutes'.

ساعت دو و ربع است.

نیم ساعت یعنی سی دقیقه.

یک دم با من باش.

By familiarizing yourself with this network of related words—from the strict scientific measurements of seconds and hours to the poetic nuances of moments and breaths, and the practical fractions of quarters and halves—you build a robust and flexible vocabulary capable of handling any temporal situation in the Persian language.

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

Singular nouns after numbers

Telling time (Hour + va + Minute)

Prepositions of time (ta, dar)

Expressing duration with 'tool keshidan'

Adverbs of frequency (har + time unit)

Examples by Level

1

یک دقیقه صبر کن.

Wait one minute.

Imperative verb 'sabr kon' with singular noun 'daqiqe'.

2

ساعت پنج و ده دقیقه است.

It is five ten (five and ten minutes).

Standard time-telling structure: hour + va + minutes.

3

من دو دقیقه وقت دارم.

I have two minutes of time.

Number 'do' followed by singular noun.

4

کلاس چند دقیقه است؟

How many minutes is the class?

Question word 'chand' followed by singular noun.

5

پنج دقیقه دیگر می‌رسم.

I will arrive in five minutes.

Use of 'digar' to indicate future time.

6

این کار ده دقیقه طول می‌کشد.

This work takes ten minutes.

Verb 'tool keshidan' for duration.

7

فقط یک دقیقه!

Just one minute!

Use of 'faqat' for emphasis.

8

هر دقیقه شصت ثانیه است.

Every minute is sixty seconds.

Use of 'har' to mean every/each.

1

اتوبوس تا ده دقیقه دیگر می‌آید.

The bus will come in ten minutes.

Preposition 'ta' for future timeframe.

2

من بیست دقیقه منتظر ماندم.

I waited for twenty minutes.

Past tense verb 'mandam' with duration.

3

لطفاً چند دقیقه اینجا بنشینید.

Please sit here for a few minutes.

Polite imperative with 'chand' (a few).

4

فاصله تا ایستگاه پنج دقیقه است.

The distance to the station is five minutes.

Using time to express distance.

5

او هر سی دقیقه یک لیوان آب می‌نوشد.

He drinks a glass of water every thirty minutes.

Expressing frequency with 'har'.

6

فیلم نود دقیقه است.

The movie is ninety minutes long.

Stating the total duration of an event.

7

ما پنج دقیقه تاخیر داریم.

We have a five-minute delay.

Using time with the noun 'takhir' (delay).

8

یک دقیقه به من گوش کن.

Listen to me for a minute.

Using time as a plea for attention.

1

او همیشه در دقیقه نود تصمیم می‌گیرد.

He always decides at the last minute (ninetieth minute).

Idiomatic use of 'daqiqe navad'.

2

دقایق اولیه بازی بسیار مهم بود.

The initial minutes of the game were very important.

Use of the Arabic broken plural 'daqayeq'.

3

حتی یک دقیقه هم نتوانستم بخوابم.

I couldn't sleep even for a minute.

Emphatic negative structure with 'hata'.

4

این دستگاه در هر دقیقه صد کپی می‌گیرد.

This machine makes a hundred copies per minute.

Expressing rate or speed.

5

گزارشگر دقیقه به دقیقه خبر می‌داد.

The reporter was giving news minute by minute.

Repetitive structure 'daqiqe be daqiqe'.

6

پختن این کیک دقیقاً چهل دقیقه زمان می‌برد.

Baking this cake takes exactly forty minutes.

Use of adverb 'daqiqan' (exactly).

7

من دقایق طولانی به آن عکس خیره شدم.

I stared at that photo for long minutes.

Plural noun with adjective 'toolani'.

8

در آخرین دقیقه، نظرش را عوض کرد.

At the last minute, he changed his mind.

Prepositional phrase 'dar akharin daqiqe'.

1

دانشجویان تا دقیقه آخر مشغول نوشتن بودند.

The students were busy writing until the last minute.

Phrase 'ta daqiqe-ye akhar'.

2

این پروژه نیاز به برنامه‌ریزی دقیقه به دقیقه دارد.

This project requires minute-by-minute planning.

Compound adjective usage.

3

او با دقت تمام دقایق جلسه را یادداشت کرد.

He carefully noted all the minutes (details/moments) of the meeting.

Metaphorical use of 'daqayeq' for details.

4

در دقایق پایانی، تیم میزبان گل تساوی را زد.

In the final minutes, the home team scored the equalizing goal.

Sports journalism style phrasing.

5

ارزش هر دقیقه از وقتت را بدان.

Know the value of every minute of your time.

Philosophical/advice context.

6

قطار سر دقیقه وارد ایستگاه شد.

The train entered the station exactly on time (on the minute).

Idiom 'sar-e daqiqe' for punctuality.

7

گذر دقایق برای او مثل سال می‌گذشت.

The passing of minutes felt like years to him.

Poetic/literary expression of time passing.

8

آنها برای چند دقیقه سکوت کردند.

They fell silent for a few minutes.

Expressing duration of a state (silence).

1

دقت او در انجام کارها بی‌نظیر است؛ او به تمام دقایق توجه دارد.

His precision in doing tasks is unparalleled; he pays attention to all the fine details (minutes).

Using 'daqayeq' to mean fine details/nuances.

2

در دنیای پرشتاب امروز، مدیریت دقیقه‌ها هنر است.

In today's fast-paced world, managing minutes is an art.

Abstract discussion of time management.

3

تصمیم‌گیری در آن دقایق بحرانی سرنوشت‌ساز بود.

Making a decision in those critical minutes was fateful.

Adjective 'bohrani' (critical) modifying the plural noun.

4

او توانست در کسری از دقیقه مسئله را حل کند.

He was able to solve the problem in a fraction of a minute.

Phrase 'kasri az daqiqe' (fraction of a minute).

5

سخنرانی او دقیقاً سی دقیقه به طول انجامید.

His speech lasted exactly thirty minutes.

Formal verb 'be tool anjamid'.

6

ما باید از تک تک دقایق این فرصت استفاده کنیم.

We must use every single minute of this opportunity.

Emphatic phrase 'tak tak-e daqayeq'.

7

ثبت دقیق دقایق مذاکرات برای مراجع بعدی الزامی است.

Accurate recording of the minutes of the negotiations is mandatory for future reference.

Using 'daqayeq' as 'meeting minutes'.

8

اضطراب در دقایق منتهی به اعلام نتایج به اوج خود رسید.

Anxiety reached its peak in the minutes leading up to the announcement of the results.

Complex participial phrase 'montehi be'.

1

شاعر در این بیت، گذر بی‌رحمانه دقایق را به تصویر کشیده است.

In this couplet, the poet has depicted the ruthless passing of minutes.

Literary analysis context.

2

درک دقایق عرفانی این متن نیازمند سال‌ها تلمذ است.

Understanding the mystical subtleties (minutes) of this text requires years of study.

Highly advanced use of 'daqayeq' meaning profound subtleties.

3

تاریخ نشان می‌دهد که گاهی سرنوشت ملت‌ها در چند دقیقه رقم می‌خورد.

History shows that sometimes the fate of nations is determined in a few minutes.

Historical and philosophical discourse.

4

محاسبات نجومی با دقتی در حد کسری از دقیقه قوسی انجام شد.

Astronomical calculations were performed with an accuracy of a fraction of an arcminute.

Scientific/technical use (arcminute).

5

او با تسلطی مثال‌زدنی، دقایق و ظرایف زبان فارسی را به کار می‌گیرد.

With exemplary mastery, he employs the subtleties and nuances of the Persian language.

Pairing 'daqayeq' with 'zarayef' (nuances).

6

در آن دقایق پرالتهاب، تنها خردورزی می‌توانست راهگشا باشد.

In those tumultuous minutes, only rational thinking could pave the way.

Use of advanced adjective 'por-eltehab'.

7

مفهوم زمان و کش‌دار شدن دقایق در نظریه نسبیت به زیبایی تبیین شده است.

The concept of time and the stretching of minutes is beautifully explained in the theory of relativity.

Physics/academic context.

8

وی در کتاب خود به بررسی دقایق تاریخی سقوط امپراتوری پرداخته است.

In his book, he has examined the historical minutiae of the empire's fall.

Academic historical analysis.

Common Collocations

چند دقیقه
یک دقیقه
دقیقه نود
سر دقیقه
پنج دقیقه
ده دقیقه
دقیقه آخر
هر دقیقه
دقیقه به دقیقه
دقایق پایانی

Often Confused With

دقیقه vs ثانیه (second)

دقیقه vs ساعت (hour)

دقیقه vs لحظه (moment)

Easily Confused

دقیقه vs

دقیقه vs

دقیقه vs

دقیقه vs

دقیقه vs

Sentence Patterns

How to Use It

note

The word 'daqiqe' is incredibly versatile. While its primary function is mathematical timekeeping, its social function as a buffer word ('just a minute') is equally important. Mastering both uses is key to fluency.

Common Mistakes
  • Saying 'panj daqiqe-ha' instead of 'panj daqiqe'.
  • Confusing 'daqiqe' (minute) with 'saniye' (second) or 'saat' (hour).
  • Pronouncing it as 'dakike' with a hard 'k' sound instead of the uvular 'qaf'.
  • Failing to recognize the colloquial pronunciation 'deyqe'.
  • Using 'daqiqe' as an adjective instead of 'daqiq' (e.g., saying 'kar-e daqiqe' instead of 'kar-e daqiq').

Tips

Singular After Numbers

This is the golden rule: never pluralize 'daqiqe' when a number comes before it. Say 'dah daqiqe', never 'dah daqiqe-ha'. Memorize this rule early.

The 'Qaf' Sound

The letter 'qaf' (ق) is pronounced deep in the throat. Practice making a soft gargling sound. Don't worry if it sounds like a hard 'g' at first, but aim for the correct sound.

Catch the Contraction

Train your ears to hear 'deyqe'. Native speakers will rarely enunciate 'da-qi-qe' fully in casual conversation. Watch Iranian movies to practice.

Learn the Idiom

Start using 'daqiqe navad' (90th minute) to describe last-minute actions. It makes you sound very natural and culturally aware.

Polite Requests

When asking someone to wait, 'yek daqiqe lotfan' is great, but try 'yek lahze lotfan' for a slightly softer, more polite tone.

Time Formula

Memorize the formula: Saat + [Hour] + va + [Minutes] + Daqiqe. Practice this with different numbers until it becomes automatic.

Recognize the Broken Plural

When reading news or formal texts, look out for 'daqayeq'. It means 'minutes' but looks very different from the singular form.

Punctuality Phrase

Use 'sar-e daqiqe' to impress people with your punctuality. 'Man sar-e daqiqe miam' (I will come exactly on time).

Word Family Connections

Link 'daqiqe' (minute) with 'daqiq' (exact). A minute is an exact measurement of time. This helps cement the meaning.

Sports Commentary Practice

Listen to a few minutes of an Iranian football match. The commentators will say 'daqiqe' constantly, helping you get used to the speed and rhythm.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a DUCK (daq) saying 'Eee!' (iqe) every MINUTE on the dot. Daq-iqe = Minute.

Word Origin

Arabic

Cultural Context

When an Iranian says 'yek daqiqe' (one minute) in a social context, it rarely means exactly 60 seconds. It is a polite way of saying 'please wait a short while'. Patience is key!

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"ببخشید، ساعت چند و چند دقیقه است؟ (Excuse me, what hour and minute is it?)"

"تا آنجا چند دقیقه راه است؟ (How many minutes is the walk to there?)"

"می‌توانید یک دقیقه به من کمک کنید؟ (Can you help me for a minute?)"

"کلاس شما چند دقیقه طول می‌کشد؟ (How many minutes does your class take?)"

"معمولاً چند دقیقه منتظر اتوبوس می‌مانید؟ (How many minutes do you usually wait for the bus?)"

Journal Prompts

Write down your daily schedule, specifying the exact minutes for each activity.

Describe a time when you had to wait many minutes for something important. How did you feel?

Explain the idiom 'daqiqe navad' and give an example of when you did something at the last minute.

Write a short recipe in Persian, making sure to include the cooking time in minutes.

Imagine you have only five minutes left to pack for a trip. What do you take?

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you do not. In Persian, when a noun is preceded by a number, it must remain in its singular form. Therefore, you say 'panj daqiqe' (five minute), not 'panj daqiqe-ha'. The number itself indicates the plurality.

'Daqiqe' literally means a minute (60 seconds) and is used for exact timekeeping. 'Lahze' means a moment or an instant. While both can be used to ask someone to wait briefly, 'lahze' is slightly more formal and poetic, whereas 'daqiqe' is standard and everyday.

In casual, rapid conversation, native speakers often contract the word to 'deyqe' or sometimes even 'daqe'. It is important to recognize these shortened forms for listening comprehension, though you should use the full pronunciation in formal settings.

'Daqiqe navad' literally translates to 'the ninetieth minute'. It is a sports metaphor from football (soccer) that means doing something at the very last possible moment or at the eleventh hour. It is widely used in everyday situations.

You can use the phrase 'sar-e daqiqe'. For example, 'otobus sar-e daqiqe resid' means 'the bus arrived exactly on time' or 'on the dot'. It emphasizes punctuality.

No, 'daqiqe' is a noun. The adjective form is 'daqiq', which means exact, precise, or accurate. For example, 'yek adam-e daqiq' means a precise or punctual person.

If you are talking about minutes in general without a specific number, you can use the standard Persian plural 'daqiqe-ha' or the Arabic broken plural 'daqayeq'. 'Daqayeq' is more common in formal writing and news.

The standard formula is 'saat' (hour) + [number of hour] + 'va' (and) + [number of minutes] + 'daqiqe'. For example, 3:20 is 'saat-e se va bist daqiqe'.

Not always. Just like in English, if the context is clear, you can omit it. You can simply say 'saat-e se o bist' (it's three twenty). However, adding 'daqiqe' is clearer and slightly more formal.

You use the word 'har' (every/each) before the number. So, 'every five minutes' is 'har panj daqiqe'. This structure is used for any recurring time interval.

Test Yourself 110 questions

writing

Translate to Persian: 'Wait five minutes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Number + singular noun + imperative verb.

Correct! Not quite. Correct answer:

Number + singular noun + imperative verb.

writing

Translate to Persian: 'It is 4:20.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Time telling formula.

Correct! Not quite. Correct answer:

Time telling formula.

writing

Translate to Persian: 'The bus arrives in ten minutes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Future timeframe with 'ta'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Future timeframe with 'ta'.

writing

Translate to Persian: 'I waited for thirty minutes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Duration in past tense.

Correct! Not quite. Correct answer:

Duration in past tense.

writing

Translate to Persian: 'He always does his homework at the last minute.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the idiom 'daqiqe navad'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Using the idiom 'daqiqe navad'.

writing

Translate to Persian: 'The initial minutes were very important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the plural 'daqayeq'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Using the plural 'daqayeq'.

writing

Translate to Persian: 'She arrived exactly on time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the idiom 'sar-e daqiqe'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Using the idiom 'sar-e daqiqe'.

writing

Translate to Persian: 'We need minute-by-minute planning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the compound structure.

Correct! Not quite. Correct answer:

Using the compound structure.

writing

Translate to Persian: 'He noted all the minutes (details) of the meeting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Metaphorical use of 'daqayeq'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Metaphorical use of 'daqayeq'.

writing

Translate to Persian: 'The poet depicted the ruthless passing of minutes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Literary translation.

Correct! Not quite. Correct answer:

Literary translation.

speaking

How do you ask someone to 'wait one minute' in Persian?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Basic imperative phrase.

speaking

How do you say 'I will come in five minutes'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Future timeframe expression.

speaking

How do you pronounce 'daqiqe' in fast, casual slang?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Colloquial contraction.

speaking

Use the idiom for 'last minute' in a sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Using 'daqiqe navad'.

speaking

Pronounce the Arabic broken plural of 'daqiqe'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Formal plural pronunciation.

listening

Listen to the phrase: 'panj daqiqe'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Basic vocabulary recognition.

listening

Listen: 'saat-e se o nim'. How many minutes past the hour is 'nim'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Nim means half (30 mins).

listening

Listen: 'daqiqe navad'. What is the literal translation?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Literal translation of the idiom.

listening

Listen: 'sar-e daqiqe'. What does this imply?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Idiom for exactness.

listening

Listen: 'daqayeq-e jalase'. What does this refer to?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Metaphorical usage.

/ 110 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!