At the A1 level, you should learn 'غیر رسمی' as a simple adjective meaning 'not formal'. Think about it in terms of clothes. In your first Persian classes, you learn 'lebas' (clothes). You can now say 'lebas-e rasmi' for a suit and 'lebas-e gheyr-e rasmi' for a T-shirt and jeans. It is a compound word: 'gheyr' (non) + 'rasmi' (formal). Remember that in Persian, the adjective comes after the noun. So, you say 'meeting informal', not 'informal meeting'. This word is very useful for basic descriptions of your daily life and the events you go to.
At the A2 level, you begin to use 'غیر رسمی' to describe more than just clothes. You can use it for 'nameh' (letter) or 'email'. When writing to a friend, your style is 'gheyr-e rasmi'. You should also notice how the word is used to describe the way people talk. You might hear your teacher say that a certain word is 'gheyr-e rasmi', meaning you shouldn't use it in a formal essay but it is fine for talking to friends. You should also be able to use it in simple sentences like 'Jalaseh gheyr-e rasmi ast' (The meeting is informal). This helps you understand social expectations.
As a B1 learner, you should understand the distinction between 'gheyr-e rasmi' (informal) and 'khodemani' (intimate/casual). You will encounter 'gheyr-e rasmi' in news contexts, such as 'gozaresh-haye gheyr-e rasmi' (unofficial reports). You should be comfortable using the adverbial form 'be soorat-e gheyr-e rasmi' (informally). At this level, you are expected to navigate social situations more smoothly, so knowing if an event is 'gheyr-e rasmi' helps you decide whether to use 'To' or 'Shoma' and how much 'Ta'arof' (etiquette) to use. You can also describe work environments using this term.
At the B2 level, you should use 'غیر رسمی' to discuss complex social and professional dynamics. You might talk about 'ravabet-e gheyr-e rasmi' (informal relations) in business or politics and how they influence official decisions. You should also be aware of the linguistic nuances: how 'gheyr-e rasmi' Persian (spoken) differs grammatically from 'rasmi' Persian (written). You can explain these differences using the word. You should also be able to use the word in more abstract ways, such as describing an 'informal agreement' (tavafogh-e gheyr-e rasmi) or 'informal education' (amoozesh-e gheyr-e rasmi).
For C1 learners, 'غیر رسمی' becomes a tool for nuanced social analysis. You can discuss the socio-linguistic implications of using informal registers in different Iranian cities or among different social classes. You should be able to critique 'unofficial' narratives in media and literature. You'll recognize the word in academic texts discussing 'gheyr-e rasmi' sectors of the economy (the informal economy). Your use of the word should be precise, distinguishing it from 'ammiyaneh' (colloquial) or 'bi-adab' (impolite) in sophisticated discussions about culture and society. You can use it to describe the 'unofficial' history or culture of a place.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'غیر رسمی'. You can use it to discuss the philosophy of formality and the breakdown of traditional structures in contemporary Persian society. You might explore how 'gheyr-e rasmi' channels of communication are used to bypass official censorship or how the 'informal' has become a form of resistance in art and literature. You can effortlessly switch between 'rasmi' and 'gheyr-e rasmi' registers yourself, and you can analyze the subtle power dynamics involved when someone chooses an informal tone in a seemingly formal setting. Your understanding is both linguistic and deeply cultural.

غیر رسمی in 30 Seconds

  • A compound adjective meaning 'informal' or 'unofficial', used across social and professional contexts.
  • Essential for distinguishing between literary Persian and the relaxed spoken register used daily.
  • Commonly modifies nouns like clothes, meetings, letters, and news reports to indicate a lack of protocol.
  • A key cultural marker that signals a shift from rigid etiquette to personal and friendly interaction.

The Persian term غیر رسمی (pronounced 'gheyr-e rasmi') is a fundamental adjective that every learner of Persian must master, particularly as they transition from classroom-based, formal language to the lived reality of Persian-speaking societies. At its core, the word is a compound consisting of the negative prefix غیر (gheyr), meaning 'non' or 'un-', and the adjective رسمی (rasmi), which translates to 'official' or 'formal'. Together, they create a concept that encompasses everything from casual attire to unofficial news reports, from friendly gatherings to the relaxed register of speech used among close friends and family.

Semantic Range
The term covers a wide spectrum of social and professional contexts. It can describe a 'casual' dress code, an 'unofficial' meeting, or an 'informal' letter. In the context of the Persian language itself, it often refers to the spoken register (Mohaverei) as opposed to the written, literary register.

Understanding when to use this word requires an appreciation of the deep-seated cultural importance of formality in Iran. Persian culture is famously characterized by Ta'arof, a complex system of etiquette. Therefore, labeling a situation as غیر رسمی is a significant marker; it signals a space where the rigid rules of protocol are relaxed, allowing for more genuine, albeit still respectful, interaction.

این یک مهمانی غیر رسمی است، پس راحت باشید. (This is an informal party, so be comfortable/relaxed.)

In professional settings, غیر رسمی often appears in the context of news or communications. An 'unofficial' source is described using this term. For instance, if a news agency reports something that hasn't been confirmed by the government, they might call the information 'gheyr-e rasmi'. This distinction is crucial for journalists and researchers working in the Persian-speaking world.

Social Context
When invited to a 'dowre' (a regular friendly gathering), the atmosphere is inherently غیر رسمی. Here, you use the 'to' (singular you) instead of 'shoma' (plural/formal you), and the language shifts from the poetic and structured to the rhythmic and abbreviated style of Tehran or other local dialects.

لباس‌های غیر رسمی برای این سفر مناسب‌تر هستند. (Informal clothes are more suitable for this trip.)

Furthermore, the word is used in education. A 'non-formal' education system (amoozesh-e gheyr-e rasmi) refers to learning that happens outside the standard school or university curriculum, such as workshops, online courses, or community-based learning. This highlights the word's versatility beyond just social vibes.

منابع غیر رسمی خبر را تایید کردند. (Unofficial sources confirmed the news.)

Antonym Contrast
To fully grasp 'gheyr-e rasmi', one must look at 'rasmi'. A wedding ceremony is 'rasmi'; a picnic is 'gheyr-e rasmi'. A diplomatic letter is 'rasmi'; an email to a colleague about lunch is 'gheyr-e rasmi'.

زبان غیر رسمی فارسی بسیار متفاوت از زبان کتابی است. (Informal Persian language is very different from the literary language.)

In summary, غیر رسمی is a gateway word to understanding the flexibility of Persian life. It allows speakers to categorize their world into the structured and the spontaneous, the official and the personal. For a learner, recognizing this word helps in adjusting one's behavior, speech, and expectations in various social environments in Iran and beyond.

Using غیر رسمی in a sentence follows the standard rules of Persian adjectives, but because it is a compound word, learners often wonder about its placement and the use of the Ezafe. As an adjective, it typically follows the noun it modifies, connected by the Ezafe vowel (-e or -ye).

Basic Adjectival Use
The most common pattern is [Noun] + [Ezafe] + غیر رسمی. For example, 'نامه غیر رسمی' (An informal letter) or 'لباس غیر رسمی' (Informal clothes). In these cases, it functions just like 'khub' (good) or 'bozorg' (big).

When describing a situation or an atmosphere, غیر رسمی can serve as the predicate of a sentence. In this case, it follows the subject and precedes the verb 'to be' (budan). This is common when setting expectations for an event or describing a past experience.

جلسه امروز کاملاً غیر رسمی بود. (Today's meeting was completely informal.)

One interesting grammatical nuance is how غیر رسمی interacts with adverbs of degree. You can use 'kheyli' (very) or 'kamelan' (completely) to modify it. This allows you to describe the level of informality, which is very useful in a culture that values subtle gradations of social behavior.

Adverbial Modification
To emphasize the informality, place the adverb before the adjective: 'یک محیط بسیار غیر رسمی' (A very informal environment). This is particularly useful when writing reviews of restaurants or describing work culture.

او همیشه به سبک غیر رسمی صحبت می‌کند. (He always speaks in an informal style.)

In more advanced usage, you might see غیر رسمی used to modify abstract nouns like 'ravabet' (relations) or 'mowafeghat' (agreement). In political science or business Persian, 'ravabet-e gheyr-e rasmi' refers to the back-channel or unofficial relationships between entities that often drive actual decision-making.

این یک توافق غیر رسمی بین دو شرکت است. (This is an informal agreement between two companies.)

Another common structure involves using it with the word 'be' (to/in). 'Be soorat-e gheyr-e rasmi' means 'in an informal manner' or 'unofficially'. This is a very common adverbial phrase in both spoken and written Persian, used to describe how an action was performed.

Adverbial Phrases
Structure: [به صورت / به شکل] + غیر رسمی. Example: 'آنها به صورت غیر رسمی با هم دیدار کردند.' (They met each other unofficially/informally.)

لطفاً این پیام را به صورت غیر رسمی به او برسانید. (Please deliver this message to him informally.)

Finally, remember that 'gheyr-e rasmi' is invariant. It does not change for gender or number, which makes it easier to use once you have the Ezafe construction down. Whether you are talking about one informal meeting or ten informal letters, the word remains the same.

You will encounter غیر رسمی in a surprisingly diverse range of environments. In the modern Persian-speaking world, the line between formal and informal is shifting, making this word more relevant than ever. From the evening news to a trendy cafe in North Tehran, the word serves as a marker for the 'style' of interaction happening.

Media and News
Journalists frequently use this term. You'll hear phrases like 'gozaresh-haye gheyr-e rasmi' (unofficial reports) on TV channels like BBC Persian or Iran International. This is used when a story is breaking but hasn't been confirmed by an official spokesperson. It’s a way for news outlets to share information while maintaining journalistic integrity.

In the workplace, particularly in the growing tech and startup sector in Iran (like companies in the Pardis Technology Park), the word is used to describe the company culture. Managers might boast that their office has a fazaye gheyr-e rasmi (informal atmosphere), where employees don't need to wear suits and can communicate more freely across hierarchies.

بسیاری از استارتاپ‌ها محیط کار غیر رسمی دارند. (Many startups have an informal work environment.)

Social media is perhaps the most common place to see the 'concept' of informality in action, though the word itself is used to categorize content. YouTubers and Instagram influencers often have 'gheyr-e rasmi' segments where they show 'behind the scenes' (posht-e sahne) footage or talk to their audience in a more personal, less edited way. They might title a video 'Goftegoo-ye gheyr-e rasmi' (An informal chat).

Language Learning
In Persian language textbooks and classes, teachers use this word to distinguish between 'Farsi-ye Ketabi' (Book Persian) and 'Farsi-ye gheyr-e rasmi' (Informal/Spoken Persian). This is the most critical distinction for a learner, as the grammar and pronunciation can change significantly (e.g., 'mikonam' becomes 'mikonam', but 'nan' becomes 'noon').

در فارسی غیر رسمی، فعل‌ها کوتاه‌تر می‌شوند. (In informal Persian, verbs become shorter.)

In diplomatic and political circles, 'gheyr-e rasmi' meetings are where the real work often happens. You might hear on the news that two ministers had a 'didar-e gheyr-e rasmi' (informal meeting) on the sidelines of a summit. This implies they spoke without the pressure of official protocols and public statements.

وزیران در یک نشست غیر رسمی گفتگو کردند. (The ministers talked in an informal session.)

Finally, in the arts, particularly in cinema and theater, 'gheyr-e rasmi' can refer to independent or 'underground' productions that don't have official government permits (mojavvez). While the term for 'unauthorized' is 'bedoon-e mojavvez', people often describe the screenings or performances as 'gheyr-e rasmi' to indicate their grassroots, unofficial nature.

While غیر رسمی seems straightforward, English speakers often trip up on its cultural nuances and grammatical application. The most common error is a semantic one: confusing 'informal' with 'impolite' or 'rude'. In many Western cultures, informality is synonymous with being relaxed and equal. In Persian, even an informal situation has its own set of 'unwritten' rules.

Mistake 1: Informality vs. Rudeness
Learners sometimes think that because a situation is غیر رسمی, they can stop using polite forms altogether. This is a mistake. Even in an informal setting with a new acquaintance, you should still use 'Shoma' (formal you) until invited to do otherwise. Using 'To' (informal you) prematurely is seen as 'bi-adab' (impolite), not 'gheyr-e rasmi'.

Another common mistake involves the Ezafe. Because 'gheyr-e rasmi' is a compound, learners sometimes forget to treat it as a single unit when it's part of a larger phrase. They might try to put an Ezafe after 'gheyr', which is correct, but then fail to connect the whole unit to the noun it modifies.

Incorrect: لباس غیرِ رسمیِ او... (The Ezafe is often dropped or misplaced in complex strings.)
Correct: لباسِ غیرِ رسمیِ او (His informal clothes).

A third mistake is using 'gheyr-e rasmi' to describe people directly. In English, we might say 'He is a very informal person.' In Persian, saying oo kheyli gheyr-e rasmi ast sounds a bit strange, as if he is an 'unofficial' person. To describe a person's personality as casual or easy-going, it's better to use adjectives like خاکی (khaki - humble/down-to-earth) or راحتی (rahati - easy-going).

Mistake 2: Overusing it for People
Avoid saying 'man gheyr-e rasmi hastam' (I am informal). Instead, say 'man ba doostanam rahat hastam' (I am comfortable/casual with my friends). 'Gheyr-e rasmi' is best reserved for styles, situations, letters, and clothing.

Finally, learners sometimes confuse غیر رسمی with دوستانه (doostaneh - friendly). While an informal meeting is usually friendly, the two aren't always interchangeable. An 'unofficial' government report is 'gheyr-e rasmi', but it certainly isn't 'doostaneh'. Be careful to choose the word that fits the specific type of non-formality you mean.

Mistake: ما یک جلسه دوستانه درباره بودجه داشتیم. (We had a friendly meeting about the budget - sounds like you are friends with the budget.)
Better: ما یک جلسه غیر رسمی درباره بودجه داشتیم. (We had an informal meeting about the budget.)

To truly master the concept of informality in Persian, you need to know the synonyms and related terms that fill out the semantic field. غیر رسمی is the most standard and 'dictionary-perfect' term, but in daily life, several other words might be more appropriate depending on the specific nuance you want to convey.

Synonym 1: راحت (Rahat)
Meaning 'comfortable' or 'easy'. In social contexts, this is the most common way to describe an informal vibe. If someone says 'inja rahat bash' (be comfortable here), they are inviting you to act in a غیر رسمی manner. It's more about the feeling than the official status.

Another vital term is خودمانی (khodemani), which literally means 'of ourselves' or 'insider-ish'. This is the perfect word for an intimate, informal gathering of close friends or family. It implies a level of trust and closeness that 'gheyr-e rasmi' doesn't necessarily cover.

مهمانی دیشب خیلی خودمانی و گرم بود. (Last night's party was very intimate/informal and warm.)

Synonym 2: عامیانه (Ammiyaneh)
This term is specifically used for language. It refers to the 'common' or 'colloquial' speech of the people. While 'gheyr-e rasmi' can describe a spoken style, 'ammiyaneh' often refers to the use of slang, idioms, and non-standard grammar. A linguist would talk about 'zaban-e ammiyaneh'.

For clothing, you might hear اسپرت (sport). In Iran, 'lebas-e sport' doesn't just mean gym clothes; it means any casual, informal clothing like jeans and sneakers, as opposed to 'lebas-e majlesi' (formal/party wear) or 'kot-o-shalvar' (suit and tie).

In a technical or bureaucratic context, the opposite of 'rasmi' (official) isn't always 'gheyr-e rasmi'. Sometimes it's خصوصی (khosoosi - private). For example, a 'private' meeting might be informal, but the emphasis is on the lack of public access rather than the style of the meeting.

Comparison Table
Word Best For
غیر رسمیGeneral situations, letters, news
خودمانیClose social gatherings, friends
عامیانهLinguistics, slang, street talk
سادهPlain/Simple (can imply informal)

Finally, consider the word دوستانه (doostaneh). While it means 'friendly', it is often used as a polite synonym for informal. 'Yek gap-e doostaneh' (a friendly chat) is a very common way to suggest an informal meeting without using the more clinical-sounding 'gheyr-e rasmi'.

How Formal Is It?

Fun Fact

In the Safavid era, 'rasm' referred to specific taxes and administrative rules. Being 'gheyr-e rasmi' could have meant being exempt from certain official procedures or taxes!

Pronunciation Guide

UK /ɡeɪre ræsmi/
US /ɡeɪreɪ ræsmi/
The primary stress is on the last syllable of 'rasmi' (MI). In the compound, 'gheyr' has a secondary stress.
Rhymes With
اسمی (esmi) جسمی (jesmi) نظمی (nazmi) حتمی (hatmi) بزمی (bazmi) رزمی (razmi) فهمی (fahmi) سهمی (sahmi)
Common Errors
  • Pronouncing 'gh' as a hard 'g'. It should be more like a French 'r' or a gargling sound.
  • Forgetting the Ezafe 'e' sound between 'gheyr' and 'rasmi'.
  • Treating 'gheyr' and 'rasmi' as two separate words without a link.
  • Mispronouncing the 'a' in 'rasmi' as 'ah' instead of the short 'a' in 'cat'.
  • Over-emphasizing the 'y' in 'gheyr'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize because of the common prefix 'gheyr'.

Writing 3/5

Requires correct spelling of 'gheyr' and proper Ezafe usage.

Speaking 3/5

The 'gh' sound can be tricky for English natives.

Listening 2/5

Commonly heard in many contexts, easy to pick out.

What to Learn Next

Prerequisites

رسمی (Formal) غیر (Non) لباس (Clothes) زبان (Language) جلسه (Meeting)

Learn Next

خودمانی (Casual/Intimate) عامیانه (Colloquial) تعارف (Etiquette) راحت (Comfortable) اداری (Administrative)

Advanced

بروکراسی (Bureaucracy) ساختار (Structure) نهادینه (Institutionalized) هنجار (Norm) عرف (Custom)

Grammar to Know

Ezafe Construction

لباسِ غیر رسمی (The 'e' links the noun and adjective).

Negative Prefix 'Gheyr'

غیر ممکن (Impossible), غیر قانونی (Illegal).

Adjective Invariance

نامه‌های غیر رسمی (The adjective doesn't change for plural nouns).

Adverbial Formation with 'Be'

به صورت غیر رسمی (Using 'be' + noun to create an adverb).

Predicate Adjectives

این جلسه غیر رسمی است (No Ezafe when it follows the verb 'to be').

Examples by Level

1

من لباس غیر رسمی می‌پوشم.

I wear informal clothes.

Adjective follows the noun with Ezafe.

2

این یک مهمانی غیر رسمی است.

This is an informal party.

Simple predicate use.

3

او کفش غیر رسمی دارد.

He has informal shoes.

Modifying a common noun.

4

کلاس ما غیر رسمی بود.

Our class was informal.

Past tense of budan.

5

نامه غیر رسمی بنویس.

Write an informal letter.

Imperative verb + adjective.

6

آیا این رستوران غیر رسمی است؟

Is this restaurant informal?

Question form.

7

دوستم زبان غیر رسمی بلد است.

My friend knows informal language.

Using 'balad budan' for skills.

8

امروز روز غیر رسمی است.

Today is an informal day.

Simple noun-adjective pair.

1

او به صورت غیر رسمی با من حرف زد.

He talked to me in an informal way.

Adverbial phrase 'be soorat-e'.

2

ایمیل‌های او همیشه غیر رسمی هستند.

His emails are always informal.

Plural subject with plural verb.

3

ما یک جلسه غیر رسمی داریم.

We have an informal meeting.

Noun phrase as object.

4

در خانه، ما غیر رسمی هستیم.

At home, we are informal.

Prepositional phrase 'dar khaneh'.

5

این لباس برای عروسی خیلی غیر رسمی است.

This dress is too informal for a wedding.

Use of 'kheyli' for degree.

6

لطفاً غیر رسمی صحبت کنید.

Please speak informally.

Polite imperative.

7

او در یک محیط غیر رسمی کار می‌کند.

He works in an informal environment.

Indefinite noun 'yek... -i'.

8

آیا منابع غیر رسمی خبر را گفتند؟

Did unofficial sources tell the news?

Plural noun with adjective.

1

این گزارش هنوز غیر رسمی است و تایید نشده است.

This report is still unofficial and hasn't been confirmed.

Compound sentence with 'va'.

2

او ترجیح می‌دهد در جلسات غیر رسمی شرکت کند.

He prefers to participate in informal meetings.

Present subjunctive 'sherkat konad'.

3

زبان غیر رسمی فارسی قواعد متفاوتی دارد.

Informal Persian language has different rules.

Complex subject phrase.

4

آنها به صورت غیر رسمی به توافق رسیدند.

They reached an agreement informally.

Compound verb 'be tavafogh residan'.

5

فرهنگ این شرکت بسیار غیر رسمی و صمیمی است.

This company's culture is very informal and intimate.

Adjective string 'gheyr-e rasmi va samimi'.

6

او همیشه با لحنی غیر رسمی با مدیرش صحبت می‌کند.

He always speaks to his manager with an informal tone.

Instrumental 'ba' + noun phrase.

7

این یک دعوت‌نامه غیر رسمی برای ناهار است.

This is an informal invitation for lunch.

Compound noun 'davat-nameh'.

8

آموزش‌های غیر رسمی می‌توانند بسیار مفید باشند.

Informal educations can be very useful.

Modal 'mitavanand' + infinitive.

1

روابط غیر رسمی در سیاست ایران نقش مهمی ایفا می‌کنند.

Informal relations play an important role in Iranian politics.

Idiomatic verb 'naghsh ifa kardan'.

2

او سعی کرد به طور غیر رسمی مشکل را حل کند.

He tried to solve the problem informally.

Adverbial 'be tor-e'.

3

تفاوت‌های بین لهجه رسمی و غیر رسمی بسیار زیاد است.

The differences between formal and informal accents are very many.

Comparative structure.

4

این مقاله به بررسی اقتصاد غیر رسمی در کشورهای در حال توسعه می‌پردازد.

This article examines the informal economy in developing countries.

Formal verb 'be barresi pardakhtan'.

5

او در نوشته‌هایش از سبک غیر رسمی و عامیانه استفاده می‌کند.

He uses an informal and colloquial style in his writings.

Prepositional object with 'az'.

6

دیدار غیر رسمی سران دو کشور در حاشیه کنفرانس انجام شد.

The informal meeting of the two countries' leaders took place on the sidelines of the conference.

Complex noun phrase as subject.

7

بسیاری از هنرمندان ترجیح می‌دهند در فضاهای غیر رسمی آثار خود را نمایش دهند.

Many artists prefer to display their works in informal spaces.

Plural noun 'asar' (works).

8

او به خاطر برخورد غیر رسمی‌اش با مشتریان معروف است.

He is famous for his informal interaction with customers.

Possessive suffix '-ash' on the adjective phrase.

1

گذار از ساختارهای رسمی به غیر رسمی در سازمان‌های نوین مشهود است.

The transition from formal to informal structures is evident in modern organizations.

Abstract noun 'gozar' (transition).

2

نویسنده با استفاده از زبانی غیر رسمی، صمیمیتی خاص با مخاطب ایجاد می‌کند.

By using an informal language, the author creates a special intimacy with the audience.

Gerund-like use 'ba estefadeh az'.

3

شبکه‌های غیر رسمی قدرت اغلب فراتر از نهادهای قانونی عمل می‌کنند.

Informal power networks often operate beyond legal institutions.

Complex genitive chain (Ezafe chain).

4

تحلیلگران بر این باورند که آمارهای غیر رسمی دقیق‌تر از داده‌های دولتی هستند.

Analysts believe that informal statistics are more accurate than government data.

Clause starting with 'bar in bavarand ke'.

5

او در سخنرانی‌اش آگاهانه از لحن غیر رسمی برای جلب اعتماد استفاده کرد.

In his speech, he consciously used an informal tone to gain trust.

Adverb 'agahaneh' (consciously).

6

برگزاری نشست‌های غیر رسمی می‌تواند به کاهش تنش‌های دیپلماتیک کمک کند.

Holding informal meetings can help reduce diplomatic tensions.

Infinitive as subject 'bargozari'.

7

فضای غیر رسمی کافه‌ها بستری برای شکل‌گیری جنبش‌های فکری فراهم آورده است.

The informal atmosphere of cafes has provided a platform for the formation of intellectual movements.

Metaphorical use of 'bastar' (bed/platform).

8

او با رویکردی غیر رسمی به نقد سنت‌های دیرینه پرداخت.

He proceeded to critique long-standing traditions with an informal approach.

Prepositional phrase 'ba rooykardi'.

1

دیالکتیک میان ساحت‌های رسمی و غیر رسمی در زیست‌جهان ایرانی پیچیدگی‌های فراوانی دارد.

The dialectic between formal and informal spheres in the Iranian life-world has many complexities.

Philosophical terminology 'ziyst-jahan'.

2

او با ظرافت تمام، مرزهای بین کلام رسمی و غیر رسمی را در شعر خود درهم می‌نوردد.

With total subtlety, he traverses the boundaries between formal and informal speech in his poetry.

Literary verb 'darham navardan'.

3

اقتصاد غیر رسمی در ایران نه یک پدیده حاشیه‌ای، بلکه بخشی ساختاری از معیشت است.

The informal economy in Iran is not a marginal phenomenon, but a structural part of livelihood.

Correlative 'na... balke' (not... but rather).

4

تجلی هویت‌های غیر رسمی در فضای مجازی چالشی جدی برای روایت‌های رسمی ایجاد کرده است.

The manifestation of informal identities in cyberspace has created a serious challenge for official narratives.

Abstract subject 'tajalli' (manifestation).

5

وی در رساله خود به واکاوی کارکردهای اجتماعی نهادهای غیر رسمی در دوران گذار می‌پردازد.

In his dissertation, he explores the social functions of informal institutions during the transition period.

Formal 'vey' (he/she) and 'vakavi' (analysis).

6

سیاست‌گذاری‌های کلان اغلب از درک پویایی‌های بخش غیر رسمی عاجز می‌مانند.

Macro-level policymaking often remains incapable of understanding the dynamics of the informal sector.

Idiomatic 'ajez mandan' (to be unable).

7

او با اتکا به منابع غیر رسمی، روایتی بدیل از وقایع تاریخی ارائه داد.

Relying on unofficial sources, he presented an alternative narrative of historical events.

Participial phrase 'ba eteka be'.

8

درهم‌تنیدگی امر رسمی و غیر رسمی در بروکراسی، منجر به شکل‌گیری روابط مرید و مرادی شده است.

The intertwining of the formal and informal in bureaucracy has led to the formation of patron-client relationships.

Complex abstract noun 'darham-tanidegi'.

Common Collocations

لباس غیر رسمی
جلسه غیر رسمی
منابع غیر رسمی
زبان غیر رسمی
نامه غیر رسمی
محیط غیر رسمی
دعوت غیر رسمی
کانال‌های غیر رسمی
آموزش غیر رسمی
بخش غیر رسمی

Common Phrases

به صورت غیر رسمی

— In an informal manner or unofficially.

آنها به صورت غیر رسمی با هم صحبت کردند.

به طور غیر رسمی

— Informally (adverbial form).

او به طور غیر رسمی خبر را شنید.

کاملاً غیر رسمی

— Completely informal.

این مهمانی کاملاً غیر رسمی است.

بسیار غیر رسمی

— Very informal.

او لحن بسیار غیر رسمی دارد.

کمی غیر رسمی

— A bit informal.

این لباس کمی غیر رسمی است.

جنبه غیر رسمی

— The informal aspect of something.

او به جنبه غیر رسمی کار علاقه دارد.

فضای غیر رسمی

— Informal atmosphere.

فضای غیر رسمی کافه را دوست دارم.

گروه غیر رسمی

— An informal group.

یک گروه غیر رسمی در تلگرام داریم.

توافق غیر رسمی

— Informal agreement.

ما به یک توافق غیر رسمی رسیدیم.

دیدار غیر رسمی

— Informal meeting/visit.

دیدار غیر رسمی وزیران انجام شد.

Often Confused With

غیر رسمی vs بی‌ادب

Informal doesn't mean impolite. You can be polite and informal at the same time.

غیر رسمی vs عامیانه

Informal is a general style; colloquial specifically refers to language/slang.

غیر رسمی vs خصوصی

Informal is about style; private is about who is allowed to attend.

Idioms & Expressions

"خاکی بودن"

— To be down-to-earth or humble; often used to describe someone who is comfortable in informal settings.

رئیس ما خیلی خاکی است.

Informal
"بی‌رودربایستی"

— Without hesitation or formal politeness; acting informally.

بی‌رودربایستی حرفت را بزن.

Informal
"خودمانی شدن"

— To become informal/friendly with someone.

او خیلی زود با همه خودمانی می‌شود.

Informal
"شُل گرفتن"

— To take it easy or relax the rules/formality.

در این جلسه کمی شل بگیرید.

Slang
"راحت باش"

— Make yourself at home / be informal.

تعارف نکن، راحت باش.

Neutral
"دورهمی"

— A casual get-together; the epitome of a 'gheyr-e rasmi' event.

امشب یک دورهمی کوچک داریم.

Informal
"زبان زرگری"

— A secret/informal way of speaking (like Pig Latin).

بچه‌ها با زبان زرگری حرف می‌زدند.

Informal
"قاطی شدن"

— To mix in informally with a group.

او سریع با بچه‌ها قاطی شد.

Informal
"دمِ دستی"

— Handy/Informal; something not formal or high-end.

یک لباس دم دستی بپوش.

Informal
"تیپ زدن"

— To dress up (usually formal, but can be used for 'informal' styles too).

امروز تیپ اسپرت زده است.

Informal

Easily Confused

غیر رسمی vs غیر قانونی

Both start with 'gheyr'.

Gheyr-e rasmi means unofficial; gheyr-e ghanuni means illegal.

این کار غیر رسمی است ولی غیر قانونی نیست.

غیر رسمی vs غیر ممکن

Both start with 'gheyr'.

Gheyr-e momken means impossible.

تغییر این قانون غیر ممکن است.

غیر رسمی vs راحت

Used as a synonym.

Rahat is an emotion/feeling; gheyr-e rasmi is a classification.

من در این مهمانی غیر رسمی، خیلی راحت هستم.

غیر رسمی vs ساده

Both imply a lack of complexity.

Sade means plain/simple; gheyr-e rasmi means lacking protocol.

او یک لباس ساده و غیر رسمی پوشیده بود.

غیر رسمی vs موقت

Unofficial things are sometimes temporary.

Movaghat means temporary.

این یک توافق موقت و غیر رسمی است.

Sentence Patterns

A1

این [Noun] غیر رسمی است.

این لباس غیر رسمی است.

A2

من [Noun]-e غیر رسمی دارم.

من کفش غیر رسمی دارم.

B1

آنها به صورت غیر رسمی [Verb].

آنها به صورت غیر رسمی دیدار کردند.

B2

به دلیل [Noun]-e غیر رسمی، [Clause].

به دلیل جو غیر رسمی، همه راحت بودند.

C1

بررسی [Noun]-haye غیر رسمی نشان می‌دهد که...

بررسی گزارش‌های غیر رسمی نشان می‌دهد که...

C2

درهم‌تنیدگی [Noun] رسمی و غیر رسمی باعث...

درهم‌تنیدگی روابط رسمی و غیر رسمی باعث فساد می‌شود.

A2

آیا این [Noun] غیر رسمی است؟

آیا این نامه غیر رسمی است؟

B1

او با لحن غیر رسمی گفت...

او با لحن غیر رسمی گفت که نمی‌آید.

Word Family

Nouns

رسمیت (rasmiyat - formality/officialdom)
رسوم (rosoom - customs/traditions)
رسم (rasm - custom/manner)

Verbs

رسمیت دادن (rasmiyat dadan - to formalize/make official)

Adjectives

رسمی (rasmi - formal/official)
غیر رسمی (gheyr-e rasmi - informal)

Related

تشریفات (tashrifat - formalities)
مقررات (moghararat - regulations)
دوستانه (doostaneh - friendly)
خودمانی (khodemani - casual)
عامیانه (ammiyaneh - colloquial)

How to Use It

frequency

Very common in both spoken and written media.

Common Mistakes
  • Using 'To' too early. Using 'Shoma' until invited to be informal.

    Being in an informal setting doesn't automatically mean you can drop formal pronouns.

  • Saying 'Man gheyr-e rasmi hastam'. Saying 'Man rahat hastam'.

    Gheyr-e rasmi is for situations/styles, not personal traits.

  • Omitting the Ezafe in 'gheyr-e rasmi'. Pronouncing the 'e' clearly.

    The Ezafe is required to link the negative prefix to the adjective.

  • Confusing 'gheyr-e rasmi' with 'gheyr-e ghanuni'. Using 'rasmi' for unofficial and 'ghanuni' for illegal.

    Unofficial things are usually legal, just not formal.

  • Using 'gheyr-e rasmi' for 'vulgar'. Using 'ammiyaneh' or 'zesht'.

    Gheyr-e rasmi is a neutral term, not a negative one.

Tips

Know your audience

Even if someone says the event is 'gheyr-e rasmi', Iranians often still dress quite nicely. 'Casual' in Iran is often more formal than 'casual' in the US or Europe.

Spoken vs Written

Remember that 'gheyr-e rasmi' Persian involves many sound changes. For example, 'an' often becomes 'oon'. Practice these to sound more natural.

The 'To' vs 'Shoma' rule

In a 'gheyr-e rasmi' setting, you might use 'To' (singular you), but wait for the other person to use it first if they are older or higher status.

Email Etiquette

In an informal email, you can use 'Salam' and end with 'Ghorbanat' (yours/sacrificed for you) if you are very close.

News context

When you see 'gheyr-e rasmi' in a headline, it's a sign to look for official confirmation later.

Compound Power

Learning 'gheyr' helps you understand many other words like 'gheyr-e ghanuni' (illegal) and 'gheyr-e momken' (impossible).

Ezafe placement

Always remember the Ezafe between 'gheyr' and 'rasmi'. It's one concept but two words grammatically.

Dress code

If an invitation says 'lebas-e sport', it's the same as 'lebas-e gheyr-e rasmi'.

Networking

Informal networks (ravabet-e gheyr-e rasmi) are often more powerful than formal ones in Persian business culture.

Neutrality

Use 'gheyr-e rasmi' when you want to be objective. Use 'khodemani' when you want to be emotional or friendly.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Gheyr' as 'Gears' shifting down. When you shift your gears from 'Rasmi' (Royal/Formal) to 'Gheyr-e Rasmi', you are slowing down and relaxing into a casual mode.

Visual Association

Imagine a man in a tuxedo (Rasmi) taking off his jacket and tie to reveal a colorful T-shirt underneath (Gheyr-e Rasmi).

Word Web

رسمی (Formal) غیر (Non) لباس (Clothes) جلسه (Meeting) نامه (Letter) خودمانی (Casual) دوستانه (Friendly) راحت (Relaxed)

Challenge

Try to identify three things in your room that are 'gheyr-e rasmi' (like a poster or a pillow) and three things that are 'rasmi' (like a passport or a suit).

Word Origin

The word is a hybrid construction. 'Gheyr' is an Arabic loanword meaning 'other than' or 'non-'. 'Rasmi' comes from the Arabic root 'R-S-M' (to draw/prescribe), which in Persian evolved to mean 'official' or 'formal'.

Original meaning: Originally, 'rasmi' referred to things that followed a prescribed 'rasm' (drawing or rule). 'Gheyr-e rasmi' therefore meant anything outside those prescribed rules.

Perso-Arabic (Persian vocabulary with Arabic components).

Cultural Context

Be careful not to assume 'gheyr-e rasmi' means you can ignore 'Ta'arof' entirely. Even in informal settings, the host-guest dynamic remains strong.

While English speakers use 'informal' to mean casual, in Persian-speaking cultures, informality still carries a weight of respect. You don't just 'be informal' with anyone; it is a status earned through relationship.

The TV show 'Goftegoo-ye Gheyr-e Rasmi' (Informal Conversation) which features candid interviews. Modern Persian pop lyrics often use 'gheyr-e rasmi' language to sound more relatable. Startup summits in Tehran often advertise a 'fazaye gheyr-e rasmi' to attract young talent.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a party

  • لباس غیر رسمی
  • جو غیر رسمی
  • مهمانی غیر رسمی
  • صحبت‌های غیر رسمی

In the news

  • منابع غیر رسمی
  • خبر غیر رسمی
  • گزارش غیر رسمی
  • اعلام غیر رسمی

At work

  • جلسه غیر رسمی
  • دیدار غیر رسمی
  • ارتباط غیر رسمی
  • محیط غیر رسمی

Learning Persian

  • فارسی غیر رسمی
  • کلمات غیر رسمی
  • گرامر غیر رسمی
  • لهجه غیر رسمی

International relations

  • توافق غیر رسمی
  • کانال غیر رسمی
  • مذاکرات غیر رسمی
  • نشست غیر رسمی

Conversation Starters

"آیا این جلسه رسمی است یا غیر رسمی؟ (Is this meeting formal or informal?)"

"من باید لباس رسمی بپوشم یا غیر رسمی؟ (Should I wear formal or informal clothes?)"

"چرا زبان غیر رسمی فارسی اینقدر با کتابی فرق دارد؟ (Why is informal Persian so different from literary Persian?)"

"آیا منابع غیر رسمی این خبر را تایید کرده‌اند؟ (Have unofficial sources confirmed this news?)"

"تو محیط کار غیر رسمی را دوست داری یا رسمی؟ (Do you like an informal or formal work environment?)"

Journal Prompts

تجربه خود را از یک مهمانی غیر رسمی در ایران بنویسید. (Write about your experience at an informal party in Iran.)

تفاوت‌های لباس رسمی و غیر رسمی را در فرهنگ خود توضیح دهید. (Explain the differences between formal and informal clothing in your culture.)

چرا یادگیری زبان غیر رسمی برای مهاجران مهم است؟ (Why is learning informal language important for immigrants?)

یک روز غیر رسمی در محل کار ایده‌آل شما چگونه است؟ (What does an informal day at your ideal workplace look like?)

آیا فکر می‌کنید روابط غیر رسمی در سیاست خوب هستند یا بد؟ (Do you think informal relations in politics are good or bad?)

Frequently Asked Questions

10 questions

It is better to use 'khodemani' or 'khaki'. 'Gheyr-e rasmi' sounds like you are calling them an 'unofficial person', which is strange in Persian.

Yes, very often. It describes casual dress codes, unofficial meetings, or back-channel negotiations.

As an adjective, it doesn't change. You just pluralize the noun: 'Jalaseh-haye gheyr-e rasmi'.

The direct opposite is 'rasmi' (رسمی), which means official or formal.

Usually, no. Stick to 'rasmi' (formal) Persian unless your teacher specifically asks you to practice 'mohaverei' (spoken/informal) style.

You can say 'be soorat-e gheyr-e rasmi' or 'be tor-e gheyr-e rasmi'.

Not always. It usually means 'unconfirmed', so it should be treated with caution.

Yes, 'amoozesh-e gheyr-e rasmi' refers to learning outside of schools, like workshops or hobbies.

Yes. 'Gheyr-e rasmi' is neutral and objective. 'Khodemani' is warm and implies a close relationship.

Gheyr-e rasmi. The 'gh' is like a French 'r'. The 'e' is the Ezafe linking the two parts.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence in Persian using 'لباس غیر رسمی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'This meeting is informal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question asking if you should wear informal clothes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your workplace using 'غیر رسمی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'unofficial news'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He spoke informally with his boss.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'rasmi' and 'gheyr-e rasmi' in 2 sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an 'informal letter'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'غیر رسمی' and 'صمیمی' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'informal education'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Informal Persian is very interesting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'informal relations' in business.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I prefer an informal atmosphere.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'به طور غیر رسمی' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'informal groups'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This is not an official report.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'informal dress code'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'غیر رسمی' to describe a conversation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The news was announced informally.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'informal channels'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: غیر رسمی

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Informal clothes' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The meeting is informal' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Unofficial news' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Informal language' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I like informal atmosphere' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Is this an informal party?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He spoke informally.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Informal education' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Very informal' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Informal letter' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Unofficial sources' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Informal agreement' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Informal relationship' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Informally' using 'be tor-e'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Informal session' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Informal style' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Completely informal' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Informal group' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Informal interaction' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adjective: 'ما امروز یک مهمانی غیر رسمی داریم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the noun: 'لباس غیر رسمی بپوش.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'جلسه غیر رسمی بود.' Was it formal or informal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'منابع غیر رسمی تایید کردند.' Who confirmed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'زبان غیر رسمی را یاد بگیر.' What should you learn?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او به صورت غیر رسمی آمد.' How did he come?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'فضای کافه غیر رسمی است.' What is the vibe?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'نامه غیر رسمی بنویس.' What should you write?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'توافق غیر رسمی حاصل شد.' What was reached?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او لحن غیر رسمی دارد.' What does he have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آموزش غیر رسمی مهم است.' Is it important?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دیدار غیر رسمی بود.' Was it a formal visit?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تیپ غیر رسمی زده.' What is the style?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'گروه غیر رسمی است.' What is the group?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بخش غیر رسمی اقتصاد.' Which part of the economy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!