B1 verb #2,000 most common 5 min read

منتقل کردن

muntaghel kardan

When we talk about something like a cold or a flu, and one person gives it to another, we use منتقل کردن. It means to pass on an illness. For example, if you sneeze without covering your mouth, you might منتقل کردن germs to someone else. It's about moving something, especially a sickness, from one place or person to another.

When we talk about منتقل کردن (montaghel kardan), we're often discussing how things move from one place to another, or how something is passed along.

A common use is when a disease or infection spreads from one person to another; in this case, someone 'transmits' it. For example, a cough can منتقل کردن a cold.

It can also mean to transfer items, like transferring money from one account to another, or moving furniture from one room to another.

Think of it as 'to transfer' or 'to transmit' in a general sense, but often applied to things like illnesses.

When discussing the transmission of diseases, منتقل کردن (montaqel kardan) is the appropriate verb to use. It literally means 'to transfer' or 'to move something from one place to another', and in a medical context, it specifically refers to the act of passing an illness or infection. For instance, you might say, 'بیماری از طریق سرفه و عطسه منتقل می‌شود' (bimâri az tarik-e sorfe va atse montaqel mi-šavad), meaning 'The disease is transmitted through coughing and sneezing.'

It’s a versatile verb, but when talking about health, its meaning is quite precise. You could also use it in a broader sense, like 'اطلاعات را منتقل کردن' (ettelâ’ât râ montaqel kardan), meaning 'to transfer information'. However, in the context of health, its direct implication is the spread of pathogens. Be mindful of this specific usage to ensure clarity in your communication about health matters.

When discussing the transmission of diseases, 'منتقل کردن' (montaghel kardan) is the appropriate and formal verb to use in Persian. It literally means 'to transfer' or 'to move something from one place to another', but in a medical context, it specifically refers to passing on an illness.

For example, you would say 'این ویروس به راحتی منتقل می‌شود' (in virūs be rāhati montaghel mi-shavad) which means 'This virus is easily transmitted'.

It's important to differentiate this from more general verbs for 'giving' or 'passing', as 'منتقل کردن' carries the specific nuance of disease transmission.

منتقل کردن in 30 Seconds

  • b1
  • disease transmission
  • to transmit

§ Don't Confuse with "انتقال دادن" (to transfer)

Many learners, even at intermediate levels, often confuse "منتقل کردن" (to transmit a disease) with its close cousin "انتقال دادن" (to transfer). While both involve movement from one place to another, their specific uses and contexts are different. "منتقل کردن" is primarily used for the transmission of diseases or infections. "انتقال دادن" is a broader term used for transferring objects, data, or even people.

DEFINITION
To transfer (general movement, not disease specific).

لطفا فایل‌ها را به کامپیوتر من انتقال بدهید. (Please transfer the files to my computer.)

او می‌خواهد به یک بخش دیگر منتقل شود. (He wants to be transferred to another department.)

§ Using "منتقل کردن" for Non-Disease Situations

Another common error is using "منتقل کردن" when you mean to simply move something or someone. For example, you wouldn't say "من کتاب را منتقل کردم" (I transmitted the book) if you just meant you moved it. This sounds very unnatural to a native Persian speaker.

اشتباه: این ویروس به راحتی از انسان به حیوان منتقل می‌شود. (This virus is easily transmitted from human to animal.) - *Correct usage*

اشتباه: او وسایلش را به خانه جدید منتقل کرد. (He transmitted his belongings to the new house.) - *Incorrect usage; should be "انتقال داد" or "برد" (took)*

Instead of "منتقل کردن" for general movement, you could use verbs like:

  • "بردن" (bordan) - to take, to carry
  • "جا به جا کردن" (jā-be-jā kardan) - to move, to displace
  • "انتقال دادن" (enteghāl dādan) - to transfer (general)

§ Incorrect Prepositions or Sentence Structure

While "منتقل کردن" itself is straightforward, learners sometimes struggle with the prepositions or overall sentence structure, especially when talking about 'from' and 'to'.

اشتباه: بیماری از سگ به انسان منتقل شد. (The disease was transmitted from dog to human.) - *This is correct and natural.*

Make sure you use "از... به..." (az... be...) for "from... to..." when describing the source and recipient of the transmission. Overcomplicating the sentence or using incorrect prepositions can make your Persian sound clunky.

By keeping these points in mind, you can avoid common pitfalls and use "منتقل کردن" accurately and confidently in your Persian conversations and writing.

§ Understanding 'منتقل کردن'

Definition
To pass a disease or infection from one person or organism to another; to transmit.

The verb منتقل کردن (montaqel kardan) is a common and practical verb in Persian, especially when discussing health, diseases, or the spread of information. It literally means 'to transfer' or 'to transmit'. When we talk about illnesses, this is your go-to verb for 'to pass on' or 'to infect'.

Let's look at some examples to see how it's used in context:

این ویروس به راحتی منتقل می شود.

Translation hint
This virus is easily transmitted.

پزشک گفت که او بیماری را به دیگران منتقل کرده است.

Translation hint
The doctor said he had transmitted the disease to others.

با رعایت بهداشت می توان از انتقال بیماری جلوگیری کرد.

Translation hint
By observing hygiene, one can prevent the transmission of disease.

§ Similar words and when to use them

While منتقل کردن is specifically good for transmitting diseases, there are other verbs in Persian that can express similar ideas of moving or passing something from one place to another. Let's look at a few and understand their nuances.

  • دادن (dādan) - to give:

    This is a very general verb. You can use it when you're simply giving something to someone, including a cold or flu, but it lacks the specific connotation of 'transmission' that منتقل کردن carries for diseases. It's more about a direct act of giving. For example, if you say من به او سرماخوردگی دادم (man be u sarmākhordegi dādam), it means 'I gave him a cold', which is grammatically correct but less formal or precise than using منتقل کردن.

    او به من کتاب داد.

    Translation hint
    He gave me a book.
  • پخش کردن (pakhsh kardan) - to spread, to distribute:

    This verb is excellent when talking about something spreading over a wider area or being distributed to many people. It can be used for diseases, but it emphasizes the 'spreading out' aspect rather than the direct transfer from one to another. Think of it like a rumor spreading or a disease affecting a population.

    خبر به سرعت پخش شد.

    Translation hint
    The news spread quickly.

    بیماری در شهر پخش شده است.

    Translation hint
    The disease has spread in the city.
  • ساری بودن (sāri budan) - to be contagious/infectious:

    This is an adjective-verb combination. ساری (sāri) means 'contagious' or 'infectious'. So, when you say این بیماری ساری است (in bimāri sāri ast), you're directly stating 'this disease is contagious'. While it doesn't describe the action of transmission itself, it describes the nature of the disease that allows it to be منتقل کردن.

    آنفولانزا یک بیماری ساری است.

    Translation hint
    Influenza is a contagious disease.

§ When to use منتقل کردن

Use منتقل کردن primarily when you want to emphasize the direct passing of something, especially diseases or infections, from one entity to another. It's a more formal and precise term in these contexts than دادن. While پخش کردن is about general spreading, منتقل کردن focuses on the act of transmission itself.

You'll also hear منتقل کردن used in other contexts for general transfer, such as transferring data, property, or even a person from one location to another. However, for the specific meaning of passing on a disease, it's the most appropriate and commonly used verb.

آنها اطلاعات را به کامپیوتر دیگر منتقل کردند.

Translation hint
They transferred the data to another computer.

By understanding these distinctions, you can choose the most accurate and natural-sounding verb when speaking Persian, especially when discussing health and the spread of illnesses.

Examples by Level

1

پدرم سرماخوردگی را به من منتقل کرد.

My father passed a cold to me.

Simple past tense. 'پدرم' (my father) is the subject. 'سرماخوردگی' (cold) is the object. 'به من' (to me) indicates the recipient.

2

ویروس به سرعت بین مردم منتقل شد.

The virus quickly spread among people (was transmitted).

Simple past tense, passive voice. 'ویروس' (virus) is the subject. 'به سرعت' (quickly) is an adverb. 'بین مردم' (among people) indicates where it spread.

3

حیوانات می توانند بیماری ها را به انسان منتقل کنند.

Animals can transmit diseases to humans.

Present tense. 'حیوانات' (animals) is the subject. 'بیماری ها' (diseases) is the object. 'به انسان' (to humans) indicates the recipient. 'می توانند' (can) is the auxiliary verb.

4

او بیماری خود را به خانواده اش منتقل نکرد.

He did not transmit his illness to his family.

Simple past tense, negative. 'او' (he) is the subject. 'بیماری خود' (his illness) is the object. 'به خانواده اش' (to his family) indicates the recipient.

5

دکتر گفت که این بیماری به راحتی منتقل نمی شود.

The doctor said that this disease is not easily transmitted.

Present tense, passive voice, negative. 'دکتر' (doctor) is the subject. 'این بیماری' (this disease) is the subject of the subordinate clause. 'به راحتی' (easily) is an adverb.

6

کودکان اغلب میکروب ها را به یکدیگر منتقل می کنند.

Children often pass germs to each other.

Present tense. 'کودکان' (children) is the subject. 'میکروب ها' (germs) is the object. 'به یکدیگر' (to each other) indicates the recipients.

7

برای جلوگیری از انتقال بیماری، دست های خود را بشویید.

To prevent disease transmission, wash your hands.

Imperative verb. 'برای جلوگیری از انتقال بیماری' (to prevent disease transmission) is a phrase indicating purpose. 'دست های خود را بشویید' (wash your hands) is the command.

8

آیا پشه ها می توانند بیماری را منتقل کنند؟

Can mosquitoes transmit disease?

Present tense, interrogative. 'پشه ها' (mosquitoes) is the subject. 'بیماری' (disease) is the object. 'می توانند' (can) is the auxiliary verb.

1

پزشک به من گفت که این بیماری می تواند به راحتی به دیگران منتقل شود.

The doctor told me that this disease can easily be transmitted to others.

Passive voice: منتقل شود (be transmitted)

2

ویروس آنفولانزا از طریق سرفه و عطسه منتقل می شود.

The influenza virus is transmitted through coughing and sneezing.

Passive voice: منتقل می شود (is transmitted)

3

مراقبت از بهداشت شخصی برای جلوگیری از منتقل کردن بیماری ها ضروری است.

Personal hygiene care is essential to prevent transmitting diseases.

Infinitive: منتقل کردن (to transmit)

4

پشه ها می توانند مالاریا را به انسان منتقل کنند.

Mosquitoes can transmit malaria to humans.

Active voice: منتقل کنند (can transmit)

5

این انگل از طریق آب آلوده به بدن منتقل می شود.

This parasite is transmitted to the body through contaminated water.

Passive voice: منتقل می شود (is transmitted)

6

واکسیناسیون به کاهش احتمال منتقل کردن بیماری کمک می کند.

Vaccination helps reduce the likelihood of transmitting the disease.

Infinitive: منتقل کردن (transmitting)

7

برخی از بیماری ها می توانند از مادر به نوزاد منتقل شوند.

Some diseases can be transmitted from mother to baby.

Passive voice: منتقل شوند (be transmitted)

8

حیوانات اهلی می توانند بیماری هایی را به انسان منتقل کنند.

Domestic animals can transmit diseases to humans.

Active voice: منتقل کنند (can transmit)

1

ویروس کرونا می‌تواند به راحتی از طریق تماس نزدیک منتقل شود.

The coronavirus can easily be transmitted through close contact.

2

پزشکان هشدار می‌دهند که این بیماری می‌تواند از حیوانات به انسان منتقل گردد.

Doctors warn that this disease can be transmitted from animals to humans.

3

او مسئولیت را به همکارش منتقل کرد تا بتواند مرخصی بگیرد.

He transferred the responsibility to his colleague so he could take leave.

4

حرارت از جسم گرمتر به جسم سردتر منتقل می‌شود.

Heat is transferred from a warmer body to a colder body.

5

خبر بد به سرعت از طریق شبکه‌های اجتماعی منتقل شد.

The bad news was quickly transmitted through social media.

6

شرکت تصمیم گرفت دفتر خود را به مکان جدیدی منتقل کند.

The company decided to move its office to a new location.

7

او قصد دارد تجربیات خود را به نسل بعدی منتقل کند.

He intends to pass on his experiences to the next generation.

8

برخی از صفات ژنتیکی از والدین به فرزندان منتقل می‌شوند.

Some genetic traits are transmitted from parents to children.

Sentence Patterns

A1

فاعل + بیماری + را منتقل کردن

او بیماری را منتقل کرد. (He transmitted the disease.)

A2

چیزی + از + (کس/چیزی) + به + (کس/چیزی) + منتقل شدن

ویروس از حیوان به انسان منتقل شد. (The virus was transmitted from animal to human.)

B1

فاعل + (چیزی) + را + به + (کس/چیزی) + منتقل کردن

پزشکان توصیه می‌کنند تا بیماری را به دیگران منتقل نکنیم. (Doctors recommend that we don't transmit the disease to others.)

B1

چیزی + به سرعت + (بین/از طریق) + (کس/چیزی) + منتقل شدن

ویروس به سرعت بین مردم منتقل می‌شود. (The virus is transmitted quickly among people.)

How to Use It

When talking about passing a disease, you'll often see "منتقل کردن" with words like بیماری (illness/disease), ویروس (virus), or عفونت (infection). It's a formal verb, so it fits well in medical contexts or when speaking precisely about disease transmission. You might also hear a more casual verb like "دادن" (to give) in everyday conversation, but "منتقل کردن" is more accurate for this specific meaning. Another common use of "منتقل کردن" is in the general sense of moving something from one place to another, like transferring files or relocating a person. But in this specific context, we're focusing on disease transmission.

Common Mistakes

A common mistake is trying to use "گذراندن" (go through/pass time) instead of "منتقل کردن." While "pass" is in the English definition, "گذراندن" doesn't carry the meaning of disease transmission. Remember, "منتقل کردن" specifically implies the act of one entity giving or spreading something (like a disease) to another.

Test Yourself 42 questions

listening B1

The new virus is easily transmitted through the air.

Correct! Not quite. Correct answer: ویروس جدید به راحتی از طریق هوا منتقل می شود.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening B1

Doctors recommend washing your hands to prevent disease transmission.

Correct! Not quite. Correct answer: پزشکان توصیه می کنند برای جلوگیری از انتقال بیماری دست های خود را بشویید.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening B1

He transferred the responsibility to his colleague.

Correct! Not quite. Correct answer: او مسئولیت را به همکارش منتقل کرد.
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B1

Read this aloud:

چگونه می توانیم از منتقل شدن سرماخوردگی جلوگیری کنیم؟

Focus: منتقل شدن

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B1

Read this aloud:

ویروس کرونا از طریق قطرات تنفسی منتقل می شود.

Focus: ویروس کرونا

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B1

Read this aloud:

آیا می دانید چگونه آنفلوانزا منتقل می شود؟

Focus: آنفلوانزا

Correct! Not quite. Correct answer:
multiple choice B2

کدام یک از جملات زیر معنی صحیح فعل "منتقل کردن" را نشان می‌دهد؟

Correct! Not quite. Correct answer: این بیماری به راحتی از طریق هوا منتقل می‌شود.

فعل 'منتقل کردن' در این مفهوم به معنای انتقال یک بیماری است.

multiple choice B2

چه چیزی می‌تواند باعث "منتقل کردن" بیماری شود؟

Correct! Not quite. Correct answer: تماس نزدیک با فرد آلوده

تماس نزدیک با فرد آلوده یکی از راه‌های اصلی انتقال بیماری است.

multiple choice B2

برای جلوگیری از "منتقل کردن" ویروس، چه کاری باید انجام داد؟

Correct! Not quite. Correct answer: رعایت بهداشت فردی

رعایت بهداشت فردی، مانند شستن دست‌ها، به جلوگیری از انتقال ویروس کمک می‌کند.

true false B2

شیر دادن از مادر به نوزاد می‌تواند بیماری را منتقل کند.

Correct! Not quite. Correct answer: True

بله، برخی بیماری‌ها می‌توانند از طریق شیر مادر به نوزاد منتقل شوند.

true false B2

ویروس‌ها فقط از طریق عطسه و سرفه منتقل می‌شوند.

Correct! Not quite. Correct answer: False

خیر، ویروس‌ها می‌توانند از طریق راه‌های مختلفی مانند تماس پوستی، مایعات بدن، و سطوح آلوده نیز منتقل شوند.

true false B2

با جوشاندن آب، می‌توانیم باکتری‌های منتقل‌کننده بیماری را از بین ببریم.

Correct! Not quite. Correct answer: True

بله، جوشاندن آب یکی از روش‌های موثر برای از بین بردن باکتری‌ها و میکروب‌های بیماری‌زا است.

sentence order C1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: مطمئن شوید ویروس را منتقل نکنید.

This sentence means 'Make sure you don't transmit the virus.' The order ensures proper grammatical structure in Persian.

sentence order C1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: او بیماری را به دیگران منتقل کرد.

This sentence means 'He/She transmitted the disease to others.' The sequence follows the typical Persian sentence structure.

sentence order C1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: حیوانات می‌توانند بیماری‌ها را به انسان منتقل کنند.

This sentence means 'Animals can transmit diseases to humans.' The word order is crucial for correct meaning and grammar.

multiple choice C2

کدام یک از جملات زیر معنای درست فعل "منتقل کردن" را نشان می‌دهد؟

Correct! Not quite. Correct answer: این ویروس از طریق هوا منتقل می‌شود.

فعل 'منتقل کردن' در این مفهوم به معنای انتقال بیماری یا عفونت است. گزینه های دیگر به معانی دیگر 'منتقل کردن' (جابجا کردن، خبر رساندن) اشاره دارند.

multiple choice C2

در کدام جمله، استفاده از "منتقل کردن" به انتقال بیماری اشاره دارد؟

Correct! Not quite. Correct answer: این حشره می‌تواند بیماری‌های خطرناکی را منتقل کند.

تنها این گزینه به انتقال بیماری اشاره دارد. گزینه‌های دیگر به معانی متفاوتی از 'منتقل کردن' می‌پردازند.

multiple choice C2

کدام گزینه، بهترین معادل برای "منتقل کردن" در مفهوم سرایت بیماری است؟

Correct! Not quite. Correct answer: سرایت دادن

فعل 'سرایت دادن' دقیقاً به معنای انتقال بیماری یا عفونت است و بهترین معادل برای 'منتقل کردن' در این زمینه محسوب می‌شود.

true false C2

جمله "او اطلاعات را به رایانه جدید منتقل کرد" به معنای انتقال یک بیماری است.

Correct! Not quite. Correct answer: False

در این جمله، 'منتقل کردن' به معنای جابجایی اطلاعات است، نه انتقال بیماری.

true false C2

ویروس‌ها می‌توانند از طریق تماس مستقیم با فرد آلوده منتقل شوند.

Correct! Not quite. Correct answer: True

این جمله صحیح است؛ بسیاری از ویروس‌ها از طریق تماس مستقیم قابل انتقال هستند.

true false C2

تنها پستانداران قادر به منتقل کردن بیماری‌ها هستند و حشرات این قابلیت را ندارند.

Correct! Not quite. Correct answer: False

این جمله غلط است؛ بسیاری از حشرات (مانند پشه‌ها) می‌توانند ناقل بیماری‌ها باشند و آن‌ها را منتقل کنند.

listening C2

What is the method of transmission?

Correct! Not quite. Correct answer: علائم بیماری می‌توانند از طریق تماس نزدیک منتقل شوند.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C2

What kind of transmission is mentioned?

Correct! Not quite. Correct answer: ویروس جدید از حیوانات به انسان منتقل شده است.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C2

What is the speed of transmission?

Correct! Not quite. Correct answer: پزشکان هشدار می‌دهند که این عفونت به سرعت منتقل می‌شود.
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

چگونه می‌توانیم از منتقل کردن بیماری به دیگران جلوگیری کنیم؟

Focus: مونتقل کردن

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

آیا فکر می‌کنید این بیماری به راحتی قابل منتقل کردن است؟

Focus: قابل منتقل کردن

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

در مورد بیماری‌هایی که از طریق هوا منتقل می‌شوند، چه می‌دانید؟

Focus: از طریق هوا منتقل می‌شوند

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C2

Imagine you are a public health official. Write a short announcement (3-4 sentences) for the public about preventing the spread of a new seasonal illness. Use the verb 'منتقل کردن' at least once in your announcement. Focus on clear, concise language for a general audience.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

با شروع فصل سرما، آگاهی از راه‌های جلوگیری از بیماری‌های فصلی بسیار مهم است. برای اینکه از منتقل کردن ویروس به دیگران جلوگیری کنید، لطفاً دست‌های خود را به طور مرتب بشویید و در مکان‌های عمومی از ماسک استفاده کنید. حفظ فاصله اجتماعی نیز می‌تواند به کاهش انتقال بیماری کمک کند. با رعایت این نکات ساده، می‌توانیم سلامت جامعه را حفظ کنیم.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C2

You are writing a short paragraph for a medical journal. Explain the concept of 'vector-borne diseases' and how they are 'منتقل کردن' (transmitted) to humans. Use precise medical terminology where appropriate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

بیماری‌های ناقل، بیماری‌هایی هستند که از طریق حشرات یا سایر موجودات زنده (ناقل) به انسان منتقل می‌شوند. این ناقلین می‌توانند عوامل بیماری‌زا مانند ویروس‌ها، باکتری‌ها یا انگل‌ها را از یک میزبان آلوده به میزبان سالم منتقل کنند. درک مکانیسم‌هایی که این بیماری‌ها توسط ناقلین منتقل می‌شوند، برای کنترل و پیشگیری از شیوع آن‌ها حیاتی است.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C2

Write a short personal reflection (3-4 sentences) on a time you witnessed or learned about a disease 'منتقل کردن' (being transmitted) in an unexpected way. Describe the situation and your thoughts on it.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

یک بار در مستندی دیدم که چگونه بیماری‌های خاصی می‌توانند از طریق آب آلوده منتقل شوند، حتی اگر فرد به طور مستقیم با منبع بیماری تماس نداشته باشد. این موضوع برای من بسیار تعجب‌آور بود، زیرا همیشه فکر می‌کردم انتقال بیماری‌ها فقط از طریق تماس مستقیم یا هوا صورت می‌گیرد. این تجربه باعث شد که بیشتر به اهمیت بهداشت عمومی و منابع آب توجه کنم و درک عمیق‌تری از چگونگی منتقل شدن عوامل بیماری‌زا به دست آورم.

Correct! Not quite. Correct answer:
reading C2

با توجه به متن، یکی از چالش‌های اصلی در جلوگیری از منتقل شدن ویروس‌های مقاوم به دارو چیست؟

Read this passage:

محققان در حال بررسی راه‌های جدیدی برای جلوگیری از منتقل شدن ویروس‌های مقاوم به دارو هستند. یکی از چالش‌های اصلی، شناسایی مسیرهای دقیق انتقال است که می‌تواند به توسعه واکسن‌ها و درمان‌های مؤثرتر کمک کند. در بسیاری از موارد، ویروس‌ها می‌توانند قبل از ظهور علائم به افراد دیگر منتقل شوند.

با توجه به متن، یکی از چالش‌های اصلی در جلوگیری از منتقل شدن ویروس‌های مقاوم به دارو چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer: شناسایی مسیرهای دقیق انتقال

متن به صراحت بیان می‌کند که «یکی از چالش‌های اصلی، شناسایی مسیرهای دقیق انتقال است».

Correct! Not quite. Correct answer: شناسایی مسیرهای دقیق انتقال

متن به صراحت بیان می‌کند که «یکی از چالش‌های اصلی، شناسایی مسیرهای دقیق انتقال است».

reading C2

کدام عامل در کاهش خطر منتقل شدن میکروب‌ها و ویروس‌ها در محیط‌های شلوغ موثر است؟

Read this passage:

در محیط‌های شلوغ مانند مدارس و وسایل حمل و نقل عمومی، امکان منتقل شدن میکروب‌ها و ویروس‌ها به شدت افزایش می‌یابد. رعایت بهداشت فردی، از جمله شستن مرتب دست‌ها و استفاده از ضدعفونی‌کننده، می‌تواند به طور قابل توجهی این خطر را کاهش دهد. همچنین، تهویه مناسب فضاها نقش مهمی در کنترل انتقال هوابرد دارد.

کدام عامل در کاهش خطر منتقل شدن میکروب‌ها و ویروس‌ها در محیط‌های شلوغ موثر است؟

Correct! Not quite. Correct answer: رعایت بهداشت فردی

متن می‌گوید «رعایت بهداشت فردی، از جمله شستن مرتب دست‌ها و استفاده از ضدعفونی‌کننده، می‌تواند به طور قابل توجهی این خطر را کاهش دهد.»

Correct! Not quite. Correct answer: رعایت بهداشت فردی

متن می‌گوید «رعایت بهداشت فردی، از جمله شستن مرتب دست‌ها و استفاده از ضدعفونی‌کننده، می‌تواند به طور قابل توجهی این خطر را کاهش دهد.»

reading C2

کدام یک از موارد زیر نمونه‌ای از بیماری‌های مشترک بین انسان و دام است که می‌تواند منتقل شود؟

Read this passage:

بیماری‌های مشترک بین انسان و دام (زئونوز)، بیماری‌هایی هستند که می‌توانند از حیوانات به انسان منتقل شوند. نمونه‌هایی از این بیماری‌ها شامل آنفولانزای پرندگان و تب کریمه کنگو هستند. کنترل جمعیت ناقلین و واکسیناسیون حیوانات اهلی از جمله راه‌های مؤثر برای جلوگیری از منتقل شدن این بیماری‌ها به انسان است.

کدام یک از موارد زیر نمونه‌ای از بیماری‌های مشترک بین انسان و دام است که می‌تواند منتقل شود؟

Correct! Not quite. Correct answer: آنفولانزای پرندگان

متن به صراحت «آنفولانزای پرندگان و تب کریمه کنگو» را به عنوان نمونه‌هایی از بیماری‌های زئونوز ذکر می‌کند که می‌توانند به انسان منتقل شوند.

Correct! Not quite. Correct answer: آنفولانزای پرندگان

متن به صراحت «آنفولانزای پرندگان و تب کریمه کنگو» را به عنوان نمونه‌هایی از بیماری‌های زئونوز ذکر می‌کند که می‌توانند به انسان منتقل شوند.

sentence order C2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: مطمئن شوید ویروس را منتقل نکنید.

This sentence means 'Make sure you don't transmit the virus.' The order ensures proper grammatical structure in Persian.

sentence order C2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: او ممکن است بیماری را منتقل کرده باشد.

This translates to 'He/She might have transmitted the disease.' The word order follows the common Persian subject-object-verb pattern.

sentence order C2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: پزشکان تلاش می کنند از منتقل شدن عفونت جلوگیری کنند.

This sentence means 'Doctors are trying to prevent the infection from being transmitted.' The structure 'از...شدن جلوگیری کردن' is common for preventing an action.

/ 42 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!