رشد دادن
رشد دادن in 30 Seconds
- Roshd dādan means to actively grow or cultivate something, like plants or skills.
- It is a transitive verb, meaning you are the agent causing the growth.
- Commonly used in gardening, business, and personal development contexts.
- It is distinct from 'roshd kardan', which is used when something grows on its own.
The Persian compound verb رشد دادن (roshd dādan) is a fundamental term used to describe the act of cultivating, nurturing, or causing something to increase in size, quality, or maturity. While its literal roots are deeply embedded in agriculture—referring to the process of growing plants, crops, or flowers—its usage in modern Persian has expanded significantly into the realms of personal development, economics, and abstract concepts. Understanding this word requires a grasp of the distinction between 'growing' as a passive process (intransitive) and 'growing something' as an active, intentional process (transitive). In Persian, roshd kardan means something grows on its own, whereas roshd dādan implies an agent is performing the action to facilitate that growth.
- Literal Application
- In a garden or farm setting, this verb describes the labor of a gardener who provides water, soil, and care to ensure plants thrive. It is the 'cause' behind the biological growth.
کشاورزان سعی میکنند با استفاده از کودهای طبیعی، محصولات خود را رشد دهند.
(Farmers try to grow/cultivate their products using natural fertilizers.)
- Metaphorical Application
- When discussing business or skills, it implies strategic investment. You might 'grow' a company's revenue or 'cultivate' a child's talent. It suggests a deliberate effort to improve a situation or entity.
The word 'roshd' itself comes from the Arabic root R-Sh-D, which carries connotations of being on the right path, maturity, and sensible conduct. In Persian, however, it has become the standard word for physical and conceptual growth. When you use رشد دادن, you are highlighting your role as the catalyst. For example, a teacher doesn't just teach; they 'grow' the minds of their students. An entrepreneur doesn't just work; they 'grow' their startup. This nuance of agency is what separates a B1 learner from a beginner who might mistakenly use the intransitive form.
ما باید استعدادهای جوانان را در این کشور رشد دهیم.
(We must cultivate/grow the talents of the youth in this country.)
In social contexts, you will hear this word in discussions about the economy (growing the GDP), environmentalism (growing forests), and parenting (growing a child's confidence). It is a versatile verb that bridges the gap between the physical world of biology and the abstract world of human achievement. Because it is a compound verb, it follows standard Persian conjugation rules for 'dādan', making it relatively predictable once you master the auxiliary verb's forms.
Using رشد دادن correctly requires understanding its position within the sentence and its interaction with direct objects. Since it is a transitive verb, it almost always requires the object marker را (rā) when the object is specific. The sentence structure typically follows: [Subject] + [Object] + [rā] + [roshd] + [conjugated form of dādan].
- Present Tense
- The present stem of 'dādan' is 'deh'. To say 'I grow', you use 'roshd midaham'.
من هر روز گیاهانم را رشد میدهم.
(I grow my plants every day.)
- Past Tense
- The past stem is 'dād'. To say 'They grew', you use 'roshd dādand'.
دولت پارسال اقتصاد را ده درصد رشد داد.
(The government grew the economy by ten percent last year.)
One of the most powerful ways to use this verb is in the subjunctive mood to express desire or necessity. For example, 'I want to grow my business' becomes mi-khāham kasb-o-kāram rā roshd bedaham. Note how the prefix 'be-' is attached to the present stem 'deh'. This is a common construction in B1 and B2 level Persian, as it allows for more complex goal-oriented speaking.
In formal writing, you might encounter the passive form roshd dāde shodan (to be grown/cultivated). This is used when the focus is on the object being grown rather than the person doing it. For instance: 'These seeds were grown in a laboratory.' This level of grammatical flexibility makes رشد دادن an essential tool for any intermediate learner looking to describe development and progress in a variety of fields.
The verb رشد دادن is ubiquitous in Iranian society, appearing in contexts ranging from rural villages to high-tech urban offices. If you are watching Iranian television, specifically news programs (Akhbar), you will frequently hear this verb in reports about 'towlid-e melli' (national production). Economists use it to describe the intentional expansion of industrial sectors or the nurturing of small businesses through subsidies.
- In Education
- Teachers and educational experts use it when talking about 'roshd dādan-e khallāqiyat' (growing creativity) in children. It implies that creativity is a muscle that needs exercise and guidance.
ما باید مهارتهای تفکر انتقادی را در دانشآموزان رشد دهیم.
(We must cultivate critical thinking skills in students.)
- In the Workplace
- In Persian-speaking corporate environments, managers talk about 'roshd dādan-e tim' (growing the team). This doesn't just mean hiring more people; it means developing the skills of existing employees.
Furthermore, in the world of social media and digital marketing in Iran, influencers often discuss how to roshd dādan their page or channel. This involves specific strategies like content creation and engagement. You will also find it in self-help books (ketābhā-ye khodyāri) where the focus is on 'roshd dādan-e shakhsiyat' (cultivating personality/character). The word carries a positive, constructive tone, implying that the growth is beneficial and sought after.
Lastly, in environmental activism, which is growing in Iran, you will hear about projects to roshd dādan-e gunehā-ye dar hāl-e engherāz (grow/breed endangered species). Whether it is a biologist in a lab or a grandmother in her balcony garden, رشد دادن is the verb of choice for anyone who takes responsibility for the life and progress of another entity.
The most frequent mistake English speakers make when using رشد دادن is confusing it with its intransitive counterpart, رشد کردن (roshd kardan). In English, the word 'grow' can be both transitive ('I grow corn') and intransitive ('Corn grows'). In Persian, these are strictly separated by the auxiliary verb.
- Transitive vs. Intransitive
- Mistake: 'Giah roshd dād' (The plant grew - Incorrect). Correct: 'Giah roshd kard' (The plant grew). If you say 'Giah roshd dād', it sounds like the plant grew something else!
غلط: من میخواهم در شغلم رشد دهم.
(Incorrect: I want to grow in my job - This implies you want to grow 'something' in your job.)
Another common error involves the prepositional usage. Learners sometimes forget the 'rā' marker when the object is definite. For example, saying 'Man drakht roshd midaham' is grammatically incomplete; it must be 'Man drakht rā roshd midaham'. This is a hallmark of B1 level learners—mastering the 'rā' with complex verbs.
- Overusing with People
- While you can 'grow' a child's talent, you don't usually 'roshd dādan' a child physically. For raising a child, the verb 'bozorg kardan' (to make big) or 'parvaresh dādan' (to nurture) is much more natural.
Finally, watch out for the tense of 'dādan'. Many learners forget that 'dādan' is irregular in the present tense (stem: deh). Using 'roshd dādam' for a present habit is a common slip-up; it must be 'roshd midaham'. Also, ensure you don't confuse it with 'afzāyesh dādan' (to increase). While similar, 'afzāyesh dādan' is more about numbers and quantities, whereas رشد دادن is about the organic development of the entity itself.
Persian is a language rich in synonyms, and رشد دادن has several close relatives that are used depending on the register and the specific context of growth. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and less like a textbook.
- پرورش دادن (Parvaresh Dādan)
- This is perhaps the closest synonym. While 'roshd dādan' focuses on the result (size, maturity), 'parvaresh dādan' focuses on the process of nurturing and training. It is used for raising children, training animals, or 'cultivating' an idea.
او تمام عمرش را صرف پرورش دادن اسبهای اصیل کرد.
(He spent his whole life nurturing/breeding purebred horses.)
- بزرگ کردن (Bozorg Kardan)
- Literally 'to make big'. This is the standard informal verb for raising children or growing an object's size. You wouldn't use 'roshd dādan' to say 'My mom raised me'; you would say 'Mādaram marā bozorg kard'.
- تقویت کردن (Taghviyat Kardan)
- Meaning 'to strengthen'. Often used in contexts where 'roshd dādan' might apply to skills. If you want to say 'I want to grow my language skills', you might also say 'I want to strengthen (taghviyat) my skills'.
In academic or economic contexts, you might see توسعه دادن (Towse'e Dādan), which means 'to develop'. This is more formal and is used for infrastructure, software, or international relations. While 'roshd' is organic, 'towse'e' is structured and planned. Choosing between these depends on whether you view the growth as a natural expansion (roshd) or a systematic development (towse'e).
How Formal Is It?
Fun Fact
In Arabic, 'Rashid' (derived from the same root) is a common name meaning 'rightly guided'. In Persian, 'roshd' is strictly about growth, and you wouldn't call a growing plant 'Rashid'!
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'roshd' as 'rushd' (like the English word rush).
- Shortening the long 'ā' in 'dādan' to a short 'a'.
- Failing to tap the 'r' correctly.
- Merging the 'd' of 'roshd' and the 'd' of 'dādan' too quickly without a slight pause.
- Over-emphasizing the 'h' in 'roshd' (it should be subtle).
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts once you know 'roshd' and 'dādan'.
Requires correct conjugation of 'dādan' and use of 'rā'.
Must remember not to confuse it with 'roshd kardan'.
Common in news and daily life, usually clear.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
Only 'dādan' changes: رشد میدهم, رشد دادی, رشد داد.
Direct Object Marker 'rā'
من گیاه *را* رشد میدهم.
Subjunctive Mood with 'bāyad'
باید آن را رشد *بدهیم*.
Infinitive as Noun
*رشد دادن* گیاهان لذتبخش است.
Transitive vs Intransitive
گیاه رشد کرد (Intr.) vs من گیاه را رشد دادم (Tr.).
Examples by Level
من یک گل را رشد میدهم.
I grow a flower.
Simple present tense: roshd + mi + deh + am.
او به گیاه آب میدهد تا آن را رشد دهد.
He gives water to the plant to grow it.
Subjunctive used after 'tā' (to/so that).
مادرم سبزیجات را رشد داد.
My mother grew vegetables.
Simple past tense: roshd + dād.
آیا تو درخت را رشد میدهی؟
Do you grow the tree?
Question form in present tense.
ما در باغچه میوه رشد میدهیم.
We grow fruit in the garden.
Plural subject with present tense.
آنها گندم رشد دادند.
They grew wheat.
Third person plural in past tense.
من میخواهم یک گیاه رشد دهم.
I want to grow a plant.
Subjunctive after 'mi-khāham'.
خورشید به رشد دادن گیاهان کمک میکند.
The sun helps to grow the plants.
Infinitive form used as a noun phrase.
کشاورز با دقت محصولاتش را رشد میدهد.
The farmer grows his products with care.
Use of adverbial phrase 'bā deghat' (with care).
ما باید این درختان را سریعتر رشد دهیم.
We must grow these trees faster.
Modal 'bāyad' (must) + subjunctive.
او توانست در گلدان کوچک، گوجهفرنگی رشد دهد.
He was able to grow tomatoes in a small pot.
Past tense of 'tavānestan' + infinitive.
چرا این گلها را رشد نمیدهی؟
Why don't you grow these flowers?
Negative present tense: ne + mi + deh + i.
من پارسال در حیاط خانهام سیبزمینی رشد دادم.
I grew potatoes in my backyard last year.
Past tense with time marker 'pārsāl'.
شما چگونه این گیاه را رشد دادید؟
How did you grow this plant?
Interrogative 'chegoune' (how).
او برای رشد دادن این درخت، تلاش زیادی کرد.
He made a lot of effort to grow this tree.
Infinitive used with 'barāye' (for).
آنها در گلخانه گلهای رز رشد میدهند.
They grow roses in the greenhouse.
Locative phrase 'dar golkhāne'.
مدیر میخواهد کسب و کارش را رشد دهد.
The manager wants to grow his business.
Metaphorical use for business growth.
این کلاس به شما کمک میکند دایره لغات خود را رشد دهید.
This class helps you grow your vocabulary.
Abstract use for language learning.
ما باید فرهنگ مطالعه را در جامعه رشد دهیم.
We must grow the culture of reading in society.
Abstract use for social culture.
او سعی کرد اعتماد به نفسش را رشد دهد.
He tried to grow his self-confidence.
Psychological use for personal traits.
دولت قصد دارد بخش گردشگری را رشد دهد.
The government intends to grow the tourism sector.
Economic use for a specific sector.
شما میتوانید با تمرین، مهارتهای خود را رشد دهید.
You can grow your skills with practice.
Use of 'bā' (with) to show means.
آنها با سرمایهگذاری، دارایی خود را رشد دادند.
They grew their assets through investment.
Financial context.
چگونه میتوانیم خلاقیت کودکان را رشد دهیم؟
How can we grow children's creativity?
Impersonal 'mi-tavān' construction.
تکنولوژیهای جدید به ما اجازه میدهند تولیدات را رشد دهیم.
New technologies allow us to grow production.
Causative structure 'ejāze dādan'.
او با نوشتن مقالات، آگاهی عمومی را رشد داد.
By writing articles, he grew public awareness.
Gerund-like use of 'bā' + 'neveshtan'.
شرکتهای دانشبنیان اقتصاد کشور را رشد میدهند.
Knowledge-based companies grow the country's economy.
Specific professional terminology.
ما باید پتانسیلهای پنهان تیم را رشد دهیم.
We must grow the hidden potentials of the team.
Abstract professional development.
این پروژه با هدف رشد دادن مناطق محروم آغاز شد.
This project began with the goal of growing deprived areas.
Compound noun phrase 'ba hadaf-e'.
سیاستهای مالی غلط، تورم را به جای اقتصاد رشد داد.
Wrong fiscal policies grew inflation instead of the economy.
Contrastive use 'be jāye' (instead of).
او در طول ده سال، یک باغ بزرگ را رشد داد.
Over ten years, he grew a large garden.
Duration marker 'dar tul-e'.
آیا میتوانیم بدون آسیب به محیط زیست، صنعت را رشد دهیم؟
Can we grow industry without harming the environment?
Complex conditional question.
نویسنده با ظرافت، شخصیت اصلی داستان را رشد میدهد.
The author delicately grows the main character of the story.
Literary analysis context.
نهادهای مدنی برای رشد دادن دموکراسی تلاش میکنند.
Civil institutions strive to grow democracy.
Political science context.
این نظریه، بستری برای رشد دادن ایدههای نو فراهم کرد.
This theory provided a platform for growing new ideas.
Academic context.
او توانست با مدیریت صحیح، بحران را به فرصتی برای رشد دادن سازمان تبدیل کند.
He was able to turn the crisis into an opportunity to grow the organization through proper management.
Complex transformational sentence.
آموزش و پرورش باید تفکر انتقادی را در بطن جامعه رشد دهد.
The education system must grow critical thinking within the heart of society.
Sociological context.
ما با رشد دادن این گونههای گیاهی، تنوع زیستی را حفظ میکنیم.
By growing these plant species, we preserve biodiversity.
Scientific/Environmental context.
تجربه نشان داده که نمیتوان اقتصاد را به صورت دستوری رشد داد.
Experience has shown that the economy cannot be grown by decree.
Passive-like impersonal construction.
او با سخنرانیهایش، بذر امید را در دل مردم رشد داد.
With his speeches, he grew the seeds of hope in people's hearts.
Poetic/Metaphorical use.
عارفان معتقدند که باید جنبههای روحانی وجود را رشد داد.
Mystics believe that one must grow the spiritual aspects of existence.
Spiritual/Philosophical context.
دیپلماسی فرهنگی ابزاری برای رشد دادن نفوذ نرم در عرصه بینالملل است.
Cultural diplomacy is a tool for growing soft power in the international arena.
Geopolitical terminology.
این فیلسوف در پی آن بود که فضیلتهای اخلاقی را در انسان رشد دهد.
This philosopher sought to grow moral virtues in humans.
Ethical philosophy context.
رشد دادن یک زیستبوم نوآوری نیازمند همکاری چندجانبه است.
Growing an innovation ecosystem requires multilateral cooperation.
Systemic business terminology.
او با بازخوانی متون کهن، قرائتی مدرن را در ذهن مخاطب رشد داد.
By re-reading ancient texts, he grew a modern interpretation in the reader's mind.
Hermeneutic context.
تغییرات اقلیمی توانایی ما را برای رشد دادن محصولات کشاورزی به چالش میکشد.
Climate change challenges our ability to grow agricultural products.
Environmental science context.
سیاستگذاران باید تعادلی بین رشد دادن صنعت و حفظ میراث فرهنگی برقرار کنند.
Policymakers must strike a balance between growing industry and preserving cultural heritage.
Policy analysis context.
او زندگی خود را وقف رشد دادن استعدادهای نهفته در مناطق دورافتاده کرد.
He dedicated his life to growing latent talents in remote areas.
Altruistic/Biographical context.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Intransitive (to grow). Use when the subject grows by itself.
Informal and usually for physical size or raising kids.
To increase numbers or amount, not necessarily organic growth.
Idioms & Expressions
— To cultivate the seeds of something (usually an idea or emotion).
او بذر کینه را در دلش رشد داد.
Literary— To nurture something (often negative) close to oneself.
مار در آستین رشد داد (He grew a snake in his sleeve).
Idiomatic— To give wings to (to help someone grow/succeed).
او به شاگردانش پر و بال داد تا رشد کنند.
Metaphorical— To take root (often the result of being grown).
این فکر در ذهن او ریشه دواند.
Metaphorical— To bring to fruition (the end goal of growing something).
او زحماتش را به ثمر نشاند.
Formal— To grow/revitalize something by adding new life.
مدیر جدید خون تازهای در رگهای شرکت رشد داد.
JournalisticEasily Confused
Both mean to grow/nurture.
Parvaresh focuses on the care and training process; Roshd focuses on the result of getting bigger/better.
او مرغ پرورش میدهد (He raises chickens).
Both used for business/economy.
Towse'e is systemic development; Roshd is organic expansion.
آنها نرمافزار را توسعه دادند (They developed the software).
Used for 'raising'.
Tarbiat is strictly for moral/behavioral education.
باید بچهها را درست تربیت کرد.
Used for 'making' things.
Ijad is to create from nothing; Roshd is to take something existing and make it bigger.
او یک شغل ایجاد کرد.
Used for land.
Abad is to make a place prosperous; Roshd is the growth itself.
کشاورز زمین را آباد کرد.
Sentence Patterns
Man [Noun] rā roshd midaham.
من گل را رشد میدهم.
[Subject] [Adverb] [Noun] rā roshd dād.
او خوب گیاه را رشد داد.
Mi-khāham [Noun] rā roshd bedaham.
میخواهم مهارتهایم را رشد دهم.
Bāyad barāye roshd dādan-e [Noun] talāsh kard.
باید برای رشد دادن اقتصاد تلاش کرد.
[Noun] bastari barāye roshd dādan فراهم کرد.
این کتاب بستری برای رشد دادن فکر فراهم کرد.
Roshd dādan-e [Abstract Noun] niyāzmand-e [Noun] ast.
رشد دادن فضیلت نیازمند تمرین است.
Agar [Noun] rā roshd dāde budi...
اگر گیاه را رشد داده بودی، الان بزرگ بود.
[Noun] rā mi-tavān bā [Method] roshd dād.
اقتصاد را میتوان با صادرات رشد داد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very common in educational, agricultural, and business contexts.
-
Giah roshd dād.
→
Giah roshd kard.
The plant grew (it happened to the plant). 'Dād' implies the plant grew something else.
-
Man mi-khāham roshd dādam.
→
Man mi-khāham roshd bedaham.
After 'mi-khāham', you must use the subjunctive form (be + stem).
-
Man bache-am rā roshd dādam.
→
Man bache-am rā bozorg kardam.
Using 'roshd dādan' for kids sounds like they are plants. Use 'bozorg kardan' for raising children.
-
U eghtesād roshd dād.
→
U eghtesād rā roshd dād.
Missing the object marker 'rā' for a specific object like 'the economy'.
-
Roshd dādan-e mahārat khub ast.
→
Roshd dādan-e mahārat-hā khub ast.
Usually, we grow 'skills' (plural) rather than just one 'skill' in general contexts.
Tips
The 'Rā' Rule
Always remember 'rā' when you grow a specific object. Without it, your sentence will sound like a general statement or be grammatically weak.
Plants vs. People
Use 'roshd dādan' for plants, but switch to 'parvaresh dādan' for people's character and 'bozorg kardan' for their physical upbringing.
Professional Growth
In a job interview, say 'Mi-khāham mahārat-hāyam rā roshd bedaham' to show you are ambitious and focused on development.
Give Growth
Think of the 'dādan' part as 'giving'. You are giving life and size to something. This helps you remember it's an active process.
Subjunctive Flow
Practice saying 'roshd bedam' quickly. It's a very common way to express goals in spoken Persian.
Academic Tone
Use 'roshd dādan-e eghtesād' (growing the economy) in essays to sound more like a serious analyst.
Synonym Choice
Don't just use 'roshd dādan'. Try 'taghviyat kardan' if you specifically mean making something stronger.
News Keywords
When you hear 'roshd' on the news, wait for the verb. If it's 'dādan', they are talking about a policy or person causing the growth.
Nurturing Values
Iranians value the effort put into 'roshd dādan'. It implies patience and care, qualities highly respected in Persian culture.
Don't be the Plant
If you say 'Man roshd dādam' without an object, it sounds like you produced growth out of thin air. Always specify *what* you grew.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Roshd' as 'Rushed'. If you want to 'rush' the growth of a plant, you have to 'give' (dādan) it water. Roshd Dādan = Give a Rush of growth.
Visual Association
Imagine a hand (giving - dādan) pouring a glowing liquid onto a small sprout (roshd). The hand is the agent of growth.
Word Web
Challenge
Write three things you want to 'roshd dādan' in your life this year using the subjunctive mood: 'Mi-khāham [Object] rā roshd bedaham.'
Word Origin
The word 'رشد' (roshd) is an Arabic loanword from the root R-Sh-D (ر ش د), meaning to be on the right path or to be mature. In Persian, it was combined with the native auxiliary verb 'دادن' (dādan), which comes from Old Persian 'dā-' (to give).
Original meaning: The original Arabic sense focused more on 'guidance' and 'moral maturity'. Persian speakers adapted it to mean physical and developmental growth.
Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic root).Cultural Context
No specific sensitivities, but be careful not to use 'roshd dādan' for people's physical bodies in a way that sounds like you are a scientist growing them in a lab; use 'parvaresh' or 'bozorg kardan' for children.
In English, we use 'grow' for both 'I grow' and 'I grow corn'. Persian is much stricter; you must use 'roshd dādan' when you are the one doing the work.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Agriculture
- کود دادن
- آبیاری کردن
- محصولات ارگانیک
- برداشت کردن
Business
- سودآوری
- بازاریابی
- مشتری جدید
- سرمایه
Education
- یادگیری
- استعداد
- کلاس آموزشی
- خلاقیت
Personal Growth
- اعتماد به نفس
- مطالعه
- ورزش
- انگیزه
Economy
- تولید ناخالص داخلی
- تورم
- صادرات
- اشتغال
Conversation Starters
"چگونه میتوانیم اقتصاد کشور را رشد دهیم؟ (How can we grow the country's economy?)"
"آیا شما در خانه گیاه رشد میدهید؟ (Do you grow plants at home?)"
"بهترین راه برای رشد دادن دایره لغات چیست؟ (What is the best way to grow vocabulary?)"
"چطور یک مدیر میتواند تیمش را رشد دهد؟ (How can a manager grow their team?)"
"آیا تکنولوژی به رشد دادن ذهن کودکان کمک میکند؟ (Does technology help grow children's minds?)"
Journal Prompts
امروز چه مهارتی را در خودت رشد دادی؟ (What skill did you grow in yourself today?)
اگر یک باغ داشتی، چه میوههایی را در آن رشد میدادی؟ (If you had a garden, what fruits would you grow in it?)
چگونه میتوانی در سال آینده کسب و کارت را رشد دهی؟ (How can you grow your business in the coming year?)
نقش مطالعه در رشد دادن شخصیت انسان چیست؟ (What is the role of reading in growing a person's character?)
یک خاطره از زمانی که چیزی را با موفقیت رشد دادی بنویس. (Write a memory of a time you successfully grew something.)
Frequently Asked Questions
10 questionsIt sounds a bit clinical. Use 'bozorg kardan' (to raise) or 'parvaresh dādan' (to nurture/educate). 'Roshd dādan' is better for their talents or skills.
'Roshd dādan' is transitive (you grow something). 'Roshd kardan' is intransitive (something grows by itself). Example: 'Man gol rā roshd midaham' vs 'Gol roshd mikonad'.
Yes, 'roshd' is Arabic. However, 'dādan' is pure Persian. This is a very common type of compound verb in Persian.
Yes, you can 'roshd dādan' your capital (sarmāye) or your assets (dārāyi). It implies making them increase through investment.
You should use 'Man dar hāl-e roshd kardan hastam' (intransitive), because you are the one growing.
The past tense is 'roshd dād'. For example: 'U giah rā roshd dād' (He grew the plant).
Very often! You'll hear it regarding the economy, industry, and population growth.
Yes, metaphorically. You can 'roshd dādan' a bad habit or a conflict, though 'parvaresh dādan' is more common for negative nurturing.
The present stem is 'roshd deh'. You use it for the present tense and subjunctive.
In formal Persian, 'پروراندن' (parvarāndan) is a single-word alternative, but 'roshd dādan' is much more common in daily life.
Test Yourself 180 questions
یک جمله بنویسید که در آن از 'رشد دادن' برای یک گیاه استفاده شده باشد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره رشد دادن اقتصاد بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چگونه دایره لغات خود را رشد میدهید؟ (دو جمله)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره یک مهارتی که میخواهید در خودتان رشد دهید صحبت کنید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
گوش دهید و بنویسید: 'ما باید فرهنگ مطالعه را در کودکان رشد دهیم.'
یک جمله با 'باید' و 'رشد دادن' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چرا رشد دادن صادرات مهم است؟ (یک جمله)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'رشد دادن' در زمان گذشته بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره رشد دادن یک استارتاپ بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چطور میتوانیم درختی را در کویر رشد دهیم؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله بنویسید که در آن 'رشد دادن' به معنای مجازی باشد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جملهای بنویسید که در آن 'رشد دادن' در زمان آینده به کار رفته باشد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'رشد دادن' و 'تکنولوژی' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'رشد دادن' در حالت امری بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چگونه میتوانیم اقتصاد سبز را رشد دهیم؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'رشد دادن' و 'صنعت' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره رشد دادن یک ایده بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'رشد دادن' و 'خلاقیت' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'رشد دادن' و 'اعتماد به نفس' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'رشد دادن' و 'مهارت' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'رشد دادن' is your go-to word for 'cultivating' anything from a tomato plant to a multi-million dollar company. Example: 'Man kār-o-kāram rā roshd dādam' (I grew my business).
- Roshd dādan means to actively grow or cultivate something, like plants or skills.
- It is a transitive verb, meaning you are the agent causing the growth.
- Commonly used in gardening, business, and personal development contexts.
- It is distinct from 'roshd kardan', which is used when something grows on its own.
The 'Rā' Rule
Always remember 'rā' when you grow a specific object. Without it, your sentence will sound like a general statement or be grammatically weak.
Plants vs. People
Use 'roshd dādan' for plants, but switch to 'parvaresh dādan' for people's character and 'bozorg kardan' for their physical upbringing.
Professional Growth
In a job interview, say 'Mi-khāham mahārat-hāyam rā roshd bedaham' to show you are ambitious and focused on development.
Give Growth
Think of the 'dādan' part as 'giving'. You are giving life and size to something. This helps you remember it's an active process.
Related Content
More food words
عدس
A1A small, edible legume, often used in soups and stews.
عدسی
A1A popular lentil soup, often eaten for breakfast in Iran.
عسل
A1A sweet, sticky substance produced by bees.
عصرانه
A2A light meal or snack typically eaten in the afternoon.
آب انداختن
B1To become watery (food), to release liquid while cooking or sitting.
آب خوردن
A1To drink water
آب معدنی
A2Water containing mineral salts or other dissolved substances.
آب میوه
A2The liquid extract of fruit; fruit juice.
آب نبات
A1A sweet foodstuff made with sugar, often flavored and colored.
آب پز کردن
A2To boil food, to cook in boiling water.