At the A1 level, you learn the most basic meaning of 'roshd dādan'. Imagine you have a small pot and a seed. When you water it, you are helping it grow. At this stage, we focus on simple sentences like 'I grow a flower' (Man gol rā roshd midaham). You learn that 'roshd' means growth and 'dādan' is the action you take. It's important to differentiate this from 'roshd kardan' (the flower grows by itself). Most A1 learners will primarily use this for plants and simple physical objects. We keep the grammar in the simple present and simple past. You might say 'Giah roshd dād' if you were the one who watered it. This level is about establishing the connection between human effort and the physical expansion of a living thing. You won't use it for complex things like 'growing an economy' yet. Just think of a gardener and their plants.
At the A2 level, you start to expand the use of 'roshd dādan' to include more variety in agricultural and home settings. You can now talk about farmers growing crops (Keshāvarz gandom rā roshd midahad) or parents helping their children grow 'tall' (though 'bozorg kardan' is better, 'roshd dādan' might be used for specific physical growth in a health context). You begin to use the word with simple adverbs, like 'fast' (sari') or 'well' (khub). 'Man giaham rā khub roshd dādam' (I grew my plant well). You also start to see the verb in the future tense and with modal verbs like 'can' (tavānestan). For example, 'I can grow these vegetables in my garden.' This level moves from just 'doing' to 'describing how' you grow things. You also learn to use the object marker 'rā' more consistently with the specific things you are growing.
The B1 level is where 'roshd dādan' becomes a powerful tool for abstract communication. You move beyond plants and start 'growing' things like skills, businesses, and talents. This is the CEFR level of the target word. You can now say 'We need to grow our company' (Mā bāyad sherkat-e-mān rā roshd bedahim) or 'I want to grow my Persian vocabulary.' You understand the metaphorical sense—that growth isn't just about physical size but also about quality and maturity. You will use the subjunctive mood (roshd bedaham) frequently at this level to express goals and intentions. You also start to distinguish 'roshd dādan' from 'parvaresh dādan' (nurturing), choosing the right word based on whether you mean 'making it bigger' or 'giving it care.' Your sentences become longer, including reasons why you are growing something, such as 'I grow my skills to get a better job.'
At the B2 level, you use 'roshd dādan' in professional and academic contexts. You might discuss economic policies that 'grow the market' or social initiatives that 'grow awareness.' You are comfortable with complex tenses, such as the present perfect ('They have grown the industry significantly') or the past continuous. You also start to use the passive voice ('The economy was grown by the new policies'). At this stage, you can participate in debates about sustainability—asking if we should 'grow' everything indefinitely or if there are limits. You use the word to describe complex systems. For example, 'The manager's goal is to grow the synergy between departments.' Your use of the word is no longer just about the action, but about the strategic intent behind the action. You can also handle more complex collocations, like 'roshd dādan-e sar-māye' (growing capital).
At the C1 level, your use of 'roshd dādan' is nuanced and sophisticated. You use it in literary or high-level journalistic contexts. You might talk about 'growing a culture of peace' or 'cultivating a specific philosophical outlook.' You understand the subtle difference between 'roshd dādan' and 'bast dādan' (to expand/extend). You can use the word in rhetorical ways to persuade or describe deep societal changes. For example, 'Intellectuals play a key role in growing the public's critical awareness.' You also master the use of the word in compound-complex sentences, often pairing it with gerunds or infinitives. Your vocabulary surrounding 'roshd' is vast, and you can discuss the 'mechanisms' of growth in detail. At this level, the word is a brush you use to paint detailed pictures of development, whether it's the development of a character in a novel or a historical movement.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'roshd dādan'. You can use it in highly specialized fields like biology, economics, or philosophy with total precision. You might use it in a technical paper to describe the cultivation of specific bacterial cultures or in a philosophical treatise about the growth of the human soul (roshd dādan-e ruh). You understand the etymological weight of the word 'roshd' and its historical connotations in Persian literature. You can play with the word, using it in puns, poetry, or complex metaphors that only a native speaker would typically catch. You can also critique the use of the word—for instance, arguing that 'growing' the economy might not be the right term compared to 'stabilizing' it. At this level, the verb is just one part of a massive linguistic toolkit, used with perfect grammatical accuracy and stylistic flair.

رشد دادن in 30 Seconds

  • Roshd dādan means to actively grow or cultivate something, like plants or skills.
  • It is a transitive verb, meaning you are the agent causing the growth.
  • Commonly used in gardening, business, and personal development contexts.
  • It is distinct from 'roshd kardan', which is used when something grows on its own.

The Persian compound verb رشد دادن (roshd dādan) is a fundamental term used to describe the act of cultivating, nurturing, or causing something to increase in size, quality, or maturity. While its literal roots are deeply embedded in agriculture—referring to the process of growing plants, crops, or flowers—its usage in modern Persian has expanded significantly into the realms of personal development, economics, and abstract concepts. Understanding this word requires a grasp of the distinction between 'growing' as a passive process (intransitive) and 'growing something' as an active, intentional process (transitive). In Persian, roshd kardan means something grows on its own, whereas roshd dādan implies an agent is performing the action to facilitate that growth.

Literal Application
In a garden or farm setting, this verb describes the labor of a gardener who provides water, soil, and care to ensure plants thrive. It is the 'cause' behind the biological growth.

کشاورزان سعی می‌کنند با استفاده از کودهای طبیعی، محصولات خود را رشد دهند.
(Farmers try to grow/cultivate their products using natural fertilizers.)

Metaphorical Application
When discussing business or skills, it implies strategic investment. You might 'grow' a company's revenue or 'cultivate' a child's talent. It suggests a deliberate effort to improve a situation or entity.

The word 'roshd' itself comes from the Arabic root R-Sh-D, which carries connotations of being on the right path, maturity, and sensible conduct. In Persian, however, it has become the standard word for physical and conceptual growth. When you use رشد دادن, you are highlighting your role as the catalyst. For example, a teacher doesn't just teach; they 'grow' the minds of their students. An entrepreneur doesn't just work; they 'grow' their startup. This nuance of agency is what separates a B1 learner from a beginner who might mistakenly use the intransitive form.

ما باید استعدادهای جوانان را در این کشور رشد دهیم.
(We must cultivate/grow the talents of the youth in this country.)

In social contexts, you will hear this word in discussions about the economy (growing the GDP), environmentalism (growing forests), and parenting (growing a child's confidence). It is a versatile verb that bridges the gap between the physical world of biology and the abstract world of human achievement. Because it is a compound verb, it follows standard Persian conjugation rules for 'dādan', making it relatively predictable once you master the auxiliary verb's forms.

Using رشد دادن correctly requires understanding its position within the sentence and its interaction with direct objects. Since it is a transitive verb, it almost always requires the object marker را (rā) when the object is specific. The sentence structure typically follows: [Subject] + [Object] + [rā] + [roshd] + [conjugated form of dādan].

Present Tense
The present stem of 'dādan' is 'deh'. To say 'I grow', you use 'roshd midaham'.

من هر روز گیاهانم را رشد می‌دهم.
(I grow my plants every day.)

Past Tense
The past stem is 'dād'. To say 'They grew', you use 'roshd dādand'.

دولت پارسال اقتصاد را ده درصد رشد داد.
(The government grew the economy by ten percent last year.)

One of the most powerful ways to use this verb is in the subjunctive mood to express desire or necessity. For example, 'I want to grow my business' becomes mi-khāham kasb-o-kāram rā roshd bedaham. Note how the prefix 'be-' is attached to the present stem 'deh'. This is a common construction in B1 and B2 level Persian, as it allows for more complex goal-oriented speaking.

In formal writing, you might encounter the passive form roshd dāde shodan (to be grown/cultivated). This is used when the focus is on the object being grown rather than the person doing it. For instance: 'These seeds were grown in a laboratory.' This level of grammatical flexibility makes رشد دادن an essential tool for any intermediate learner looking to describe development and progress in a variety of fields.

The verb رشد دادن is ubiquitous in Iranian society, appearing in contexts ranging from rural villages to high-tech urban offices. If you are watching Iranian television, specifically news programs (Akhbar), you will frequently hear this verb in reports about 'towlid-e melli' (national production). Economists use it to describe the intentional expansion of industrial sectors or the nurturing of small businesses through subsidies.

In Education
Teachers and educational experts use it when talking about 'roshd dādan-e khallāqiyat' (growing creativity) in children. It implies that creativity is a muscle that needs exercise and guidance.

ما باید مهارت‌های تفکر انتقادی را در دانش‌آموزان رشد دهیم.
(We must cultivate critical thinking skills in students.)

In the Workplace
In Persian-speaking corporate environments, managers talk about 'roshd dādan-e tim' (growing the team). This doesn't just mean hiring more people; it means developing the skills of existing employees.

Furthermore, in the world of social media and digital marketing in Iran, influencers often discuss how to roshd dādan their page or channel. This involves specific strategies like content creation and engagement. You will also find it in self-help books (ketābhā-ye khodyāri) where the focus is on 'roshd dādan-e shakhsiyat' (cultivating personality/character). The word carries a positive, constructive tone, implying that the growth is beneficial and sought after.

Lastly, in environmental activism, which is growing in Iran, you will hear about projects to roshd dādan-e gunehā-ye dar hāl-e engherāz (grow/breed endangered species). Whether it is a biologist in a lab or a grandmother in her balcony garden, رشد دادن is the verb of choice for anyone who takes responsibility for the life and progress of another entity.

The most frequent mistake English speakers make when using رشد دادن is confusing it with its intransitive counterpart, رشد کردن (roshd kardan). In English, the word 'grow' can be both transitive ('I grow corn') and intransitive ('Corn grows'). In Persian, these are strictly separated by the auxiliary verb.

Transitive vs. Intransitive
Mistake: 'Giah roshd dād' (The plant grew - Incorrect). Correct: 'Giah roshd kard' (The plant grew). If you say 'Giah roshd dād', it sounds like the plant grew something else!

غلط: من می‌خواهم در شغلم رشد دهم.
(Incorrect: I want to grow in my job - This implies you want to grow 'something' in your job.)

Another common error involves the prepositional usage. Learners sometimes forget the 'rā' marker when the object is definite. For example, saying 'Man drakht roshd midaham' is grammatically incomplete; it must be 'Man drakht roshd midaham'. This is a hallmark of B1 level learners—mastering the 'rā' with complex verbs.

Overusing with People
While you can 'grow' a child's talent, you don't usually 'roshd dādan' a child physically. For raising a child, the verb 'bozorg kardan' (to make big) or 'parvaresh dādan' (to nurture) is much more natural.

Finally, watch out for the tense of 'dādan'. Many learners forget that 'dādan' is irregular in the present tense (stem: deh). Using 'roshd dādam' for a present habit is a common slip-up; it must be 'roshd midaham'. Also, ensure you don't confuse it with 'afzāyesh dādan' (to increase). While similar, 'afzāyesh dādan' is more about numbers and quantities, whereas رشد دادن is about the organic development of the entity itself.

Persian is a language rich in synonyms, and رشد دادن has several close relatives that are used depending on the register and the specific context of growth. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and less like a textbook.

پرورش دادن (Parvaresh Dādan)
This is perhaps the closest synonym. While 'roshd dādan' focuses on the result (size, maturity), 'parvaresh dādan' focuses on the process of nurturing and training. It is used for raising children, training animals, or 'cultivating' an idea.

او تمام عمرش را صرف پرورش دادن اسب‌های اصیل کرد.
(He spent his whole life nurturing/breeding purebred horses.)

بزرگ کردن (Bozorg Kardan)
Literally 'to make big'. This is the standard informal verb for raising children or growing an object's size. You wouldn't use 'roshd dādan' to say 'My mom raised me'; you would say 'Mādaram marā bozorg kard'.
تقویت کردن (Taghviyat Kardan)
Meaning 'to strengthen'. Often used in contexts where 'roshd dādan' might apply to skills. If you want to say 'I want to grow my language skills', you might also say 'I want to strengthen (taghviyat) my skills'.

In academic or economic contexts, you might see توسعه دادن (Towse'e Dādan), which means 'to develop'. This is more formal and is used for infrastructure, software, or international relations. While 'roshd' is organic, 'towse'e' is structured and planned. Choosing between these depends on whether you view the growth as a natural expansion (roshd) or a systematic development (towse'e).

How Formal Is It?

Fun Fact

In Arabic, 'Rashid' (derived from the same root) is a common name meaning 'rightly guided'. In Persian, 'roshd' is strictly about growth, and you wouldn't call a growing plant 'Rashid'!

Pronunciation Guide

UK /ɾoʃd dɒː.dæn/
US /roʊʃd dɑː.dæn/
The primary stress is on the first syllable of the auxiliary verb: 'DĀ-dan'. The noun 'ROSHD' also carries significant weight.
Rhymes With
دادن (dādan) یاد دادن (yād dādan) پس دادن (pas dādan) رخ دادن (rokh dādan) فرستادن (ferestādan) ایستادن (istādan) افتادن (oftādan) نهادن (nahādan)
Common Errors
  • Pronouncing 'roshd' as 'rushd' (like the English word rush).
  • Shortening the long 'ā' in 'dādan' to a short 'a'.
  • Failing to tap the 'r' correctly.
  • Merging the 'd' of 'roshd' and the 'd' of 'dādan' too quickly without a slight pause.
  • Over-emphasizing the 'h' in 'roshd' (it should be subtle).

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in texts once you know 'roshd' and 'dādan'.

Writing 4/5

Requires correct conjugation of 'dādan' and use of 'rā'.

Speaking 4/5

Must remember not to confuse it with 'roshd kardan'.

Listening 3/5

Common in news and daily life, usually clear.

What to Learn Next

Prerequisites

دادن (to give) گیاه (plant) بزرگ (big) تلاش (effort) آب (water)

Learn Next

توسعه دادن (to develop) پیشرفت کردن (to progress) بهبود بخشیدن (to improve) تولید کردن (to produce) سرمایه‌گذاری (investment)

Advanced

شکوفایی (blooming/prosperity) تعالی (transcendence/growth) تکامل (evolution) بهره‌وری (productivity) رونق (boom/prosperity)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Only 'dādan' changes: رشد می‌دهم, رشد دادی, رشد داد.

Direct Object Marker 'rā'

من گیاه *را* رشد می‌دهم.

Subjunctive Mood with 'bāyad'

باید آن را رشد *بدهیم*.

Infinitive as Noun

*رشد دادن* گیاهان لذت‌بخش است.

Transitive vs Intransitive

گیاه رشد کرد (Intr.) vs من گیاه را رشد دادم (Tr.).

Examples by Level

1

من یک گل را رشد می‌دهم.

I grow a flower.

Simple present tense: roshd + mi + deh + am.

2

او به گیاه آب می‌دهد تا آن را رشد دهد.

He gives water to the plant to grow it.

Subjunctive used after 'tā' (to/so that).

3

مادرم سبزیجات را رشد داد.

My mother grew vegetables.

Simple past tense: roshd + dād.

4

آیا تو درخت را رشد می‌دهی؟

Do you grow the tree?

Question form in present tense.

5

ما در باغچه میوه رشد می‌دهیم.

We grow fruit in the garden.

Plural subject with present tense.

6

آن‌ها گندم رشد دادند.

They grew wheat.

Third person plural in past tense.

7

من می‌خواهم یک گیاه رشد دهم.

I want to grow a plant.

Subjunctive after 'mi-khāham'.

8

خورشید به رشد دادن گیاهان کمک می‌کند.

The sun helps to grow the plants.

Infinitive form used as a noun phrase.

1

کشاورز با دقت محصولاتش را رشد می‌دهد.

The farmer grows his products with care.

Use of adverbial phrase 'bā deghat' (with care).

2

ما باید این درختان را سریع‌تر رشد دهیم.

We must grow these trees faster.

Modal 'bāyad' (must) + subjunctive.

3

او توانست در گلدان کوچک، گوجه‌فرنگی رشد دهد.

He was able to grow tomatoes in a small pot.

Past tense of 'tavānestan' + infinitive.

4

چرا این گل‌ها را رشد نمی‌دهی؟

Why don't you grow these flowers?

Negative present tense: ne + mi + deh + i.

5

من پارسال در حیاط خانه‌ام سیب‌زمینی رشد دادم.

I grew potatoes in my backyard last year.

Past tense with time marker 'pārsāl'.

6

شما چگونه این گیاه را رشد دادید؟

How did you grow this plant?

Interrogative 'chegoune' (how).

7

او برای رشد دادن این درخت، تلاش زیادی کرد.

He made a lot of effort to grow this tree.

Infinitive used with 'barāye' (for).

8

آن‌ها در گلخانه گل‌های رز رشد می‌دهند.

They grow roses in the greenhouse.

Locative phrase 'dar golkhāne'.

1

مدیر می‌خواهد کسب و کارش را رشد دهد.

The manager wants to grow his business.

Metaphorical use for business growth.

2

این کلاس به شما کمک می‌کند دایره لغات خود را رشد دهید.

This class helps you grow your vocabulary.

Abstract use for language learning.

3

ما باید فرهنگ مطالعه را در جامعه رشد دهیم.

We must grow the culture of reading in society.

Abstract use for social culture.

4

او سعی کرد اعتماد به نفسش را رشد دهد.

He tried to grow his self-confidence.

Psychological use for personal traits.

5

دولت قصد دارد بخش گردشگری را رشد دهد.

The government intends to grow the tourism sector.

Economic use for a specific sector.

6

شما می‌توانید با تمرین، مهارت‌های خود را رشد دهید.

You can grow your skills with practice.

Use of 'bā' (with) to show means.

7

آن‌ها با سرمایه‌گذاری، دارایی خود را رشد دادند.

They grew their assets through investment.

Financial context.

8

چگونه می‌توانیم خلاقیت کودکان را رشد دهیم؟

How can we grow children's creativity?

Impersonal 'mi-tavān' construction.

1

تکنولوژی‌های جدید به ما اجازه می‌دهند تولیدات را رشد دهیم.

New technologies allow us to grow production.

Causative structure 'ejāze dādan'.

2

او با نوشتن مقالات، آگاهی عمومی را رشد داد.

By writing articles, he grew public awareness.

Gerund-like use of 'bā' + 'neveshtan'.

3

شرکت‌های دانش‌بنیان اقتصاد کشور را رشد می‌دهند.

Knowledge-based companies grow the country's economy.

Specific professional terminology.

4

ما باید پتانسیل‌های پنهان تیم را رشد دهیم.

We must grow the hidden potentials of the team.

Abstract professional development.

5

این پروژه با هدف رشد دادن مناطق محروم آغاز شد.

This project began with the goal of growing deprived areas.

Compound noun phrase 'ba hadaf-e'.

6

سیاست‌های مالی غلط، تورم را به جای اقتصاد رشد داد.

Wrong fiscal policies grew inflation instead of the economy.

Contrastive use 'be jāye' (instead of).

7

او در طول ده سال، یک باغ بزرگ را رشد داد.

Over ten years, he grew a large garden.

Duration marker 'dar tul-e'.

8

آیا می‌توانیم بدون آسیب به محیط زیست، صنعت را رشد دهیم؟

Can we grow industry without harming the environment?

Complex conditional question.

1

نویسنده با ظرافت، شخصیت اصلی داستان را رشد می‌دهد.

The author delicately grows the main character of the story.

Literary analysis context.

2

نهادهای مدنی برای رشد دادن دموکراسی تلاش می‌کنند.

Civil institutions strive to grow democracy.

Political science context.

3

این نظریه، بستری برای رشد دادن ایده‌های نو فراهم کرد.

This theory provided a platform for growing new ideas.

Academic context.

4

او توانست با مدیریت صحیح، بحران را به فرصتی برای رشد دادن سازمان تبدیل کند.

He was able to turn the crisis into an opportunity to grow the organization through proper management.

Complex transformational sentence.

5

آموزش و پرورش باید تفکر انتقادی را در بطن جامعه رشد دهد.

The education system must grow critical thinking within the heart of society.

Sociological context.

6

ما با رشد دادن این گونه‌های گیاهی، تنوع زیستی را حفظ می‌کنیم.

By growing these plant species, we preserve biodiversity.

Scientific/Environmental context.

7

تجربه نشان داده که نمی‌توان اقتصاد را به صورت دستوری رشد داد.

Experience has shown that the economy cannot be grown by decree.

Passive-like impersonal construction.

8

او با سخنرانی‌هایش، بذر امید را در دل مردم رشد داد.

With his speeches, he grew the seeds of hope in people's hearts.

Poetic/Metaphorical use.

1

عارفان معتقدند که باید جنبه‌های روحانی وجود را رشد داد.

Mystics believe that one must grow the spiritual aspects of existence.

Spiritual/Philosophical context.

2

دیپلماسی فرهنگی ابزاری برای رشد دادن نفوذ نرم در عرصه بین‌الملل است.

Cultural diplomacy is a tool for growing soft power in the international arena.

Geopolitical terminology.

3

این فیلسوف در پی آن بود که فضیلت‌های اخلاقی را در انسان رشد دهد.

This philosopher sought to grow moral virtues in humans.

Ethical philosophy context.

4

رشد دادن یک زیست‌بوم نوآوری نیازمند همکاری چندجانبه است.

Growing an innovation ecosystem requires multilateral cooperation.

Systemic business terminology.

5

او با بازخوانی متون کهن، قرائتی مدرن را در ذهن مخاطب رشد داد.

By re-reading ancient texts, he grew a modern interpretation in the reader's mind.

Hermeneutic context.

6

تغییرات اقلیمی توانایی ما را برای رشد دادن محصولات کشاورزی به چالش می‌کشد.

Climate change challenges our ability to grow agricultural products.

Environmental science context.

7

سیاست‌گذاران باید تعادلی بین رشد دادن صنعت و حفظ میراث فرهنگی برقرار کنند.

Policymakers must strike a balance between growing industry and preserving cultural heritage.

Policy analysis context.

8

او زندگی خود را وقف رشد دادن استعدادهای نهفته در مناطق دورافتاده کرد.

He dedicated his life to growing latent talents in remote areas.

Altruistic/Biographical context.

Common Collocations

رشد دادن اقتصاد
رشد دادن گیاه
رشد دادن استعداد
رشد دادن کسب و کار
رشد دادن مهارت
رشد دادن خلاقیت
رشد دادن عضلات
رشد دادن اعتماد به نفس
رشد دادن صنعت
رشد دادن دایره لغات

Common Phrases

به رشد دادن ادامه دادن

— To continue growing something.

او به رشد دادن باغش ادامه داد.

فرصتی برای رشد دادن

— An opportunity to grow/cultivate.

این یک فرصت برای رشد دادن تیم است.

سعی در رشد دادن

— Trying to grow/cultivate.

آن‌ها سعی در رشد دادن صادرات دارند.

توانایی رشد دادن

— The ability to grow.

او توانایی رشد دادن ایده‌های نو را دارد.

برنامه برای رشد دادن

— A plan to grow.

ما برنامه‌ای برای رشد دادن شهر داریم.

هزینه رشد دادن

— The cost of growing.

هزینه رشد دادن این گیاه زیاد است.

سرعت رشد دادن

— The speed of growing.

سرعت رشد دادن پروژه خوب است.

روش‌های رشد دادن

— Methods of growing.

روش‌های رشد دادن گیاهان دارویی متفاوت است.

کمک به رشد دادن

— Helping to grow.

کود به رشد دادن درخت کمک می‌کند.

توقف رشد دادن

— Stopping the growth of.

آن‌ها رشد دادن پروژه را متوقف کردند.

Often Confused With

رشد دادن vs رشد کردن

Intransitive (to grow). Use when the subject grows by itself.

رشد دادن vs بزرگ کردن

Informal and usually for physical size or raising kids.

رشد دادن vs افزایش دادن

To increase numbers or amount, not necessarily organic growth.

Idioms & Expressions

"بذر چیزی را رشد دادن"

— To cultivate the seeds of something (usually an idea or emotion).

او بذر کینه را در دلش رشد داد.

Literary
"در آستین پروراندن (رشد دادن مشابه)"

— To nurture something (often negative) close to oneself.

مار در آستین رشد داد (He grew a snake in his sleeve).

Idiomatic
"پر و بال دادن"

— To give wings to (to help someone grow/succeed).

او به شاگردانش پر و بال داد تا رشد کنند.

Metaphorical
"ریشه دواندن"

— To take root (often the result of being grown).

این فکر در ذهن او ریشه دواند.

Metaphorical
"به ثمر نشاندن"

— To bring to fruition (the end goal of growing something).

او زحماتش را به ثمر نشاند.

Formal
"خون تازه در رگ‌ها جاری کردن"

— To grow/revitalize something by adding new life.

مدیر جدید خون تازه‌ای در رگ‌های شرکت رشد داد.

Journalistic
"پا گرفتن"

— To establish oneself/to grow strong.

کسب و کار او بالاخره پا گرفت.

Informal
"قد کشیدن"

— To grow tall (usually for children or plants).

بچه‌ها خیلی زود قد کشیدند.

Neutral
"گل کردن"

— To bloom/to become successful suddenly.

استعداد او در بیست سالگی گل کرد.

Informal
"جان گرفتن"

— To come to life/to grow stronger.

با باران، طبیعت دوباره جان گرفت.

Poetic

Easily Confused

رشد دادن vs پرورش دادن

Both mean to grow/nurture.

Parvaresh focuses on the care and training process; Roshd focuses on the result of getting bigger/better.

او مرغ پرورش می‌دهد (He raises chickens).

رشد دادن vs توسعه دادن

Both used for business/economy.

Towse'e is systemic development; Roshd is organic expansion.

آن‌ها نرم‌افزار را توسعه دادند (They developed the software).

رشد دادن vs تربیت کردن

Used for 'raising'.

Tarbiat is strictly for moral/behavioral education.

باید بچه‌ها را درست تربیت کرد.

رشد دادن vs ایجاد کردن

Used for 'making' things.

Ijad is to create from nothing; Roshd is to take something existing and make it bigger.

او یک شغل ایجاد کرد.

رشد دادن vs آباد کردن

Used for land.

Abad is to make a place prosperous; Roshd is the growth itself.

کشاورز زمین را آباد کرد.

Sentence Patterns

A1

Man [Noun] rā roshd midaham.

من گل را رشد می‌دهم.

A2

[Subject] [Adverb] [Noun] rā roshd dād.

او خوب گیاه را رشد داد.

B1

Mi-khāham [Noun] rā roshd bedaham.

می‌خواهم مهارت‌هایم را رشد دهم.

B2

Bāyad barāye roshd dādan-e [Noun] talāsh kard.

باید برای رشد دادن اقتصاد تلاش کرد.

C1

[Noun] bastari barāye roshd dādan فراهم کرد.

این کتاب بستری برای رشد دادن فکر فراهم کرد.

C2

Roshd dādan-e [Abstract Noun] niyāzmand-e [Noun] ast.

رشد دادن فضیلت نیازمند تمرین است.

B1

Agar [Noun] rā roshd dāde budi...

اگر گیاه را رشد داده بودی، الان بزرگ بود.

B2

[Noun] rā mi-tavān bā [Method] roshd dād.

اقتصاد را می‌توان با صادرات رشد داد.

Word Family

Nouns

رشد (growth)
رشددهنده (grower/facilitator)
پرورش (nurturing)
توسعه (development)

Verbs

رشد کردن (to grow - intransitive)
پروراندن (to nurture)
بزرگ شدن (to become big)

Adjectives

رشدیافته (grown/developed)
در حال رشد (growing)
رشدپذیر (capable of growth)

Related

گیاه (plant)
اقتصاد (economy)
سرمایه (capital)
تعلیم (education)
تولید (production)

How to Use It

frequency

Very common in educational, agricultural, and business contexts.

Common Mistakes
  • Giah roshd dād. Giah roshd kard.

    The plant grew (it happened to the plant). 'Dād' implies the plant grew something else.

  • Man mi-khāham roshd dādam. Man mi-khāham roshd bedaham.

    After 'mi-khāham', you must use the subjunctive form (be + stem).

  • Man bache-am rā roshd dādam. Man bache-am rā bozorg kardam.

    Using 'roshd dādan' for kids sounds like they are plants. Use 'bozorg kardan' for raising children.

  • U eghtesād roshd dād. U eghtesād rā roshd dād.

    Missing the object marker 'rā' for a specific object like 'the economy'.

  • Roshd dādan-e mahārat khub ast. Roshd dādan-e mahārat-hā khub ast.

    Usually, we grow 'skills' (plural) rather than just one 'skill' in general contexts.

Tips

The 'Rā' Rule

Always remember 'rā' when you grow a specific object. Without it, your sentence will sound like a general statement or be grammatically weak.

Plants vs. People

Use 'roshd dādan' for plants, but switch to 'parvaresh dādan' for people's character and 'bozorg kardan' for their physical upbringing.

Professional Growth

In a job interview, say 'Mi-khāham mahārat-hāyam rā roshd bedaham' to show you are ambitious and focused on development.

Give Growth

Think of the 'dādan' part as 'giving'. You are giving life and size to something. This helps you remember it's an active process.

Subjunctive Flow

Practice saying 'roshd bedam' quickly. It's a very common way to express goals in spoken Persian.

Academic Tone

Use 'roshd dādan-e eghtesād' (growing the economy) in essays to sound more like a serious analyst.

Synonym Choice

Don't just use 'roshd dādan'. Try 'taghviyat kardan' if you specifically mean making something stronger.

News Keywords

When you hear 'roshd' on the news, wait for the verb. If it's 'dādan', they are talking about a policy or person causing the growth.

Nurturing Values

Iranians value the effort put into 'roshd dādan'. It implies patience and care, qualities highly respected in Persian culture.

Don't be the Plant

If you say 'Man roshd dādam' without an object, it sounds like you produced growth out of thin air. Always specify *what* you grew.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Roshd' as 'Rushed'. If you want to 'rush' the growth of a plant, you have to 'give' (dādan) it water. Roshd Dādan = Give a Rush of growth.

Visual Association

Imagine a hand (giving - dādan) pouring a glowing liquid onto a small sprout (roshd). The hand is the agent of growth.

Word Web

Water Soil Money Skills Plants Economy Nurture Management

Challenge

Write three things you want to 'roshd dādan' in your life this year using the subjunctive mood: 'Mi-khāham [Object] rā roshd bedaham.'

Word Origin

The word 'رشد' (roshd) is an Arabic loanword from the root R-Sh-D (ر ش د), meaning to be on the right path or to be mature. In Persian, it was combined with the native auxiliary verb 'دادن' (dādan), which comes from Old Persian 'dā-' (to give).

Original meaning: The original Arabic sense focused more on 'guidance' and 'moral maturity'. Persian speakers adapted it to mean physical and developmental growth.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic root).

Cultural Context

No specific sensitivities, but be careful not to use 'roshd dādan' for people's physical bodies in a way that sounds like you are a scientist growing them in a lab; use 'parvaresh' or 'bozorg kardan' for children.

In English, we use 'grow' for both 'I grow' and 'I grow corn'. Persian is much stricter; you must use 'roshd dādan' when you are the one doing the work.

The Ministry of Education in Iran is called 'Amuzesh va Parvaresh' (Teaching and Nurturing/Growth). Economic plans in Iran are often titled 'Barname-ye Roshd' (Growth Plan). Saadi's poetry often discusses the cultivation of virtue.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Agriculture

  • کود دادن
  • آبیاری کردن
  • محصولات ارگانیک
  • برداشت کردن

Business

  • سودآوری
  • بازاریابی
  • مشتری جدید
  • سرمایه

Education

  • یادگیری
  • استعداد
  • کلاس آموزشی
  • خلاقیت

Personal Growth

  • اعتماد به نفس
  • مطالعه
  • ورزش
  • انگیزه

Economy

  • تولید ناخالص داخلی
  • تورم
  • صادرات
  • اشتغال

Conversation Starters

"چگونه می‌توانیم اقتصاد کشور را رشد دهیم؟ (How can we grow the country's economy?)"

"آیا شما در خانه گیاه رشد می‌دهید؟ (Do you grow plants at home?)"

"بهترین راه برای رشد دادن دایره لغات چیست؟ (What is the best way to grow vocabulary?)"

"چطور یک مدیر می‌تواند تیمش را رشد دهد؟ (How can a manager grow their team?)"

"آیا تکنولوژی به رشد دادن ذهن کودکان کمک می‌کند؟ (Does technology help grow children's minds?)"

Journal Prompts

امروز چه مهارتی را در خودت رشد دادی؟ (What skill did you grow in yourself today?)

اگر یک باغ داشتی، چه میوه‌هایی را در آن رشد می‌دادی؟ (If you had a garden, what fruits would you grow in it?)

چگونه می‌توانی در سال آینده کسب و کارت را رشد دهی؟ (How can you grow your business in the coming year?)

نقش مطالعه در رشد دادن شخصیت انسان چیست؟ (What is the role of reading in growing a person's character?)

یک خاطره از زمانی که چیزی را با موفقیت رشد دادی بنویس. (Write a memory of a time you successfully grew something.)

Frequently Asked Questions

10 questions

It sounds a bit clinical. Use 'bozorg kardan' (to raise) or 'parvaresh dādan' (to nurture/educate). 'Roshd dādan' is better for their talents or skills.

'Roshd dādan' is transitive (you grow something). 'Roshd kardan' is intransitive (something grows by itself). Example: 'Man gol rā roshd midaham' vs 'Gol roshd mikonad'.

Yes, 'roshd' is Arabic. However, 'dādan' is pure Persian. This is a very common type of compound verb in Persian.

Yes, you can 'roshd dādan' your capital (sarmāye) or your assets (dārāyi). It implies making them increase through investment.

You should use 'Man dar hāl-e roshd kardan hastam' (intransitive), because you are the one growing.

The past tense is 'roshd dād'. For example: 'U giah rā roshd dād' (He grew the plant).

Very often! You'll hear it regarding the economy, industry, and population growth.

Yes, metaphorically. You can 'roshd dādan' a bad habit or a conflict, though 'parvaresh dādan' is more common for negative nurturing.

The present stem is 'roshd deh'. You use it for the present tense and subjunctive.

In formal Persian, 'پروراندن' (parvarāndan) is a single-word alternative, but 'roshd dādan' is much more common in daily life.

Test Yourself 180 questions

writing

یک جمله بنویسید که در آن از 'رشد دادن' برای یک گیاه استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره رشد دادن اقتصاد بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چگونه دایره لغات خود را رشد می‌دهید؟ (دو جمله)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره یک مهارتی که می‌خواهید در خودتان رشد دهید صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'ما باید فرهنگ مطالعه را در کودکان رشد دهیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'باید' و 'رشد دادن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا رشد دادن صادرات مهم است؟ (یک جمله)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'رشد دادن' در زمان گذشته بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره رشد دادن یک استارتاپ بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چطور می‌توانیم درختی را در کویر رشد دهیم؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله بنویسید که در آن 'رشد دادن' به معنای مجازی باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'رشد دادن' در زمان آینده به کار رفته باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'رشد دادن' و 'تکنولوژی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'رشد دادن' در حالت امری بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چگونه می‌توانیم اقتصاد سبز را رشد دهیم؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'رشد دادن' و 'صنعت' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره رشد دادن یک ایده بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'رشد دادن' و 'خلاقیت' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'رشد دادن' و 'اعتماد به نفس' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'رشد دادن' و 'مهارت' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!