At the A1 level, 'sakhti' is a word you might encounter when talking about basic challenges. Since A1 learners focus on immediate needs, you might use 'sakhti' to describe why you find a specific task, like learning a new alphabet, difficult. At this stage, you don't need to know the complex literary uses. Just remember that 'sakhti' means 'difficulty'. You might hear your teacher say, 'In dars sakhti nadarad' (This lesson doesn't have difficulty/is not hard). It's a useful noun to have in your pocket to express that something is not easy. You can also use it in very simple phrases like 'ba sakhti' (with difficulty) to describe how you did something, like 'ba sakhti farsi harf mizanam' (I speak Persian with difficulty). Focus on the basic pronunciation and the fact that it comes from the adjective 'sakht'.
At the A2 level, you begin to use 'sakhti' to talk about your personal life and experiences. You can describe the 'sakhti-ye zendegi' (hardships of life) in a simple way or talk about the 'sakhti-ye kar' (difficulty of work). You should start using the common collocation 'sakhti keshidan' (to endure hardship) to describe past experiences. For example, 'Pedaram dar javani sakhti keshid' (My father endured hardship in his youth). You also learn to use 'sakhti' with the Ezafe construction to specify what is difficult. This level is about moving beyond simple adjectives and using nouns to describe concepts. You will also encounter 'sakhti' in signs or basic instructions, perhaps referring to the 'sakhti' of a material or the difficulty level of a game or exercise.
At the B1 level, you should be comfortable using 'sakhti' in more complex sentence structures. You can use it to talk about social issues, like the 'sakhti-ye ma'ishat' (hardship of livelihood) or the 'sakhti-ye mohajerat' (hardships of migration). You will start to notice the difference between 'sakhti' and its synonyms like 'moshkel' and 'dashvari'. You can use 'sakhti' in conditional sentences, such as 'Agar sakhti nabashad, ensan ghavi nemishavad' (If there is no hardship, a person does not become strong). You also begin to appreciate the word in more formal contexts, such as news reports or short stories. Your vocabulary is expanding to include related words like 'sakht-koushi' (hardworkingness/diligence), which is built on the same root.
At the B2 level, 'sakhti' becomes a tool for nuanced expression. You can discuss the 'sakhti' of abstract concepts like philosophy, art, or complex emotions. You are expected to use 'sakhti' in debates or essays to weigh the pros and cons of a situation. For instance, you might discuss the 'sakhti-haye nezam-e amouzeshi' (the difficulties of the educational system). You will also encounter 'sakhti' in technical or scientific texts, such as discussions on 'sakhti-ye mavad' (hardness of materials) or 'sakhti-ye ab' (water hardness). At this level, you should be able to use the word in idioms and more sophisticated collocations, and understand its use in contemporary Persian literature and media without needing a dictionary.
At the C1 level, you explore the philosophical and metaphorical depths of 'sakhti'. You will encounter the word in classical Persian poetry by Rumi, Saadi, and Hafez, where 'sakhti' often represents the spiritual trials an initiate must undergo. You can analyze how 'sakhti' is used as a motif in modern Persian cinema to critique social conditions. Your usage should be flawless, incorporating the word into high-level academic or professional discourse. You might use it to describe the 'sakhti-ye tahlil' (difficulty of analysis) in a complex data set or the 'sakhti-ye mozakereh' (difficulty of negotiation) in international relations. You understand the subtle emotional resonance the word carries for native speakers, reflecting a history of resilience.
At the C2 level, 'sakhti' is a word you can play with. You understand its historical etymology and how its usage has evolved over centuries. You can identify the 'sakhti' of a particular dialect or the archaic use of the word in ancient manuscripts. You can use 'sakhti' in highly stylized prose, utilizing its synonyms and antonyms to create rhythmic and impactful sentences. You are aware of the most obscure idioms involving 'sakhti' and can use them appropriately in any register, from the most formal diplomatic setting to the most informal street slang. You can discuss the 'sakhti' of the Persian language itself from a linguistic perspective, analyzing its phonology and morphology with the precision of a native scholar.

سختی in 30 Seconds

  • Sakhti is the Persian noun for difficulty, hardship, and physical hardness, derived from the adjective sakht.
  • It is commonly used with the verb 'keshidan' to describe enduring life's challenges and struggles.
  • In technical contexts, it refers to the hardness of materials or the mineral content in water.
  • Culturally, it signifies resilience and the character-building nature of overcoming life's various trials.

The Persian word سختی (sakhti) is a fundamental noun that encompasses a wide range of meanings centered around the concepts of difficulty, hardship, and physical hardness. At its core, it is derived from the adjective sakht (hard/difficult) by adding the suffix '-i', which transforms it into an abstract noun. In everyday Persian, you will encounter this word in contexts ranging from describing the physical property of a diamond to the emotional weight of a challenging life period. Understanding 'sakhti' is essential for any learner because it bridges the gap between physical descriptions and deep emotional expressions. It is not just about a task being 'hard' to complete; it often carries a weight of endurance and resilience that is deeply embedded in Persian culture and literature.

Physical Hardness
In a scientific or material context, 'sakhti' refers to the resistance of a material to deformation or scratching. For example, when discussing geology or engineering, one might measure the 'sakhti' of a rock or metal.
Life Hardships
This is perhaps the most common usage. It refers to the trials and tribulations one faces in life, such as financial struggles, loss, or arduous journeys. It conveys a sense of burden that requires strength to bear.
Complexity and Difficulty
When a task, such as an exam or a project, is mentally demanding or complicated, 'sakhti' is used to quantify that level of challenge.

In Persian culture, there is a certain nobility associated with 'sakhti'. Poets like Saadi and Hafez often write about the 'sakhti' of the path of love or the 'sakhti' of the world's transience. It is seen as a refining fire that builds character. When a Persian speaker says 'sakhti keshidam' (I pulled/endured hardship), they are expressing a profound personal history of struggle. This word is also frequently paired with its opposite, asani (easiness), to illustrate the dual nature of existence. For instance, the famous Quranic-influenced phrase 'ba'd az har sakhti, asani ast' (after every hardship, there is ease) is a common comfort offered in conversation.

زندگی با تمام سختی‌هایش زیباست.

Life is beautiful despite all its hardships.

Furthermore, 'sakhti' can describe the severity or harshness of a climate or a person's behavior. A 'zemestan-e sakht' (a hard winter) implies not just cold, but a season of trial. Similarly, the 'sakhti' of a ruler might refer to their tyranny or uncompromising nature. In modern urban Persian, the word is often used to exaggerate minor inconveniences, much like the English 'nightmare' or 'struggle', though its traditional roots remain much more serious. For a learner at the A2 level, mastering this word allows for the expression of basic needs and feelings regarding challenges in language learning, work, and daily navigation in an Iranian environment.

او با سختی زیاد به هدفش رسید.

He reached his goal with great difficulty.

Using 'sakhti' correctly requires understanding its role as a noun and how it interacts with common Persian verbs like keshidan (to pull/endure), dashtan (to have), and tahamol kardan (to tolerate). Because it is an abstract noun, it can function as the subject of a sentence, the object of a verb, or part of a prepositional phrase. Let's explore the various grammatical structures where 'sakhti' shines.

As a Subject
When 'sakhti' is the subject, it usually describes a state that affects someone. Example: 'Sakhti-ye in kar mara khaste kard' (The difficulty of this work made me tired).
With the Verb 'Keshidan'
The most common collocation is 'sakhti keshidan'. It literally means 'to pull hardship' but translates to 'to suffer' or 'to go through hard times'. It is used to describe long-term endurance.
Adverbial Phrases
By adding the preposition 'ba' (with), you create an adverbial phrase: 'ba sakhti' (with difficulty/hardly). 'Ba sakhti harf mizanad' (He speaks with difficulty).

In formal writing, you might see 'sakhti' modified by adjectives such as shadid (severe) or ghabel-e tavajoh (notable). In informal speech, people might pluralize it as 'sakhti-ha' to refer to a collection of various troubles. For example, 'sakhti-haye zendegi' (the hardships of life) is a very common phrase used when reminiscing or giving advice. It's important to note the pronunciation: the 'kh' is a guttural sound like the German 'ch' in 'Bach', and the final 'i' is a long vowel.

من تمام سختی‌های این راه را می‌دانم.

I know all the hardships of this path.

When describing the hardness of materials, 'sakhti' is often followed by the name of the material using the Ezafe construction. 'Sakhti-ye almas' (The hardness of diamond). In a medical context, it can describe the stiffness of muscles or joints, 'sakhti-ye mafasal'. The versatility of the word means that its meaning is heavily dependent on the surrounding context. If you are in a classroom, 'sakhti' refers to the lesson. If you are at a construction site, it refers to the material. If you are talking to an elder, it likely refers to their life experiences during difficult historical periods.

آیا سختی امتحان زیاد بود؟

Was the difficulty of the exam high?

If you spend a day in an Iranian city, you will hear 'sakhti' in various settings. In the bazaar, a shopkeeper might complain about the 'sakhti-ye bazar' (the hardness/difficulty of the market), referring to economic stagnation. In a family gathering, an grandmother might recount the 'sakhti-ha' she endured during her youth. The word is pervasive because it resonates with the Iranian worldview of perseverance (sabr) and the cyclical nature of life's challenges.

News and Media
News anchors often use 'sakhti' when reporting on natural disasters or economic sanctions. Phrases like 'sakhti-ye ma'ishat' (hardship of livelihood) are common in social commentaries.
Literature and Song Lyrics
Persian pop and traditional music are filled with 'sakhti'. Singers often lament the 'sakhti-ye doori' (the hardship of distance/separation) from a loved one.
Educational Settings
Students frequently discuss the 'sakhti-ye dars' (difficulty of the lesson) or 'sakhti-ye konkur' (the difficulty of the national university entrance exam).

In movies and TV dramas (especially the popular Iranian social dramas), characters often have monologues about the 'sakhti' they have faced. This serves to build empathy and show the character's strength. In religious contexts, 'sakhti' is often discussed as a test from God, where enduring it with patience is considered a virtue. This gives the word a spiritual dimension that might not be immediately obvious to a non-native speaker. Even in the workplace, a manager might acknowledge the 'sakhti-ye kar' (difficulty of the work) to motivate employees or justify a bonus.

او تمام سختی‌ها را پشت سر گذاشت.

He left all the hardships behind.

Interestingly, 'sakhti' is also used in the context of 'sakhti-ye ab' (water hardness) in domestic or industrial settings. If you are buying a water purifier in Iran, the salesperson will definitely talk about the 'sakhti-ye ab' of your neighborhood. This shows how the word moves seamlessly from the poetic and emotional to the mundane and technical. Understanding this range helps you realize that 'sakhti' is not just a 'sad' word; it's a descriptive tool for any state of resistance or challenge.

در این فیلم، سختی‌های زندگی مهاجران نشان داده شده است.

In this film, the hardships of immigrants' lives are shown.

For English speakers, the most common mistake is confusing the noun sakhti (difficulty) with the adjective sakht (difficult/hard). In English, we often say 'This is a hard task' (adjective) and 'I have difficulty' (noun). In Persian, you must be careful with the suffix. Saying 'In kar sakhti ast' is grammatically incorrect if you mean 'This work is hard'; you should say 'In kar sakht ast'. You use 'sakhti' when you want to say 'The difficulty of this work is high' (Sakhti-ye in kar ziad ast).

Confusing with 'Moshkel'
While often interchangeable, 'moshkel' usually refers to a specific problem or obstacle that can be solved. 'Sakhti' refers more to the quality of the struggle or the general state of being hard. You 'solve a moshkel' (hal kardan), but you 'endure a sakhti' (tahamol kardan).
Incorrect Verb Collocation
Learners often use 'kardan' (to do) with 'sakhti' to mean 'to struggle'. However, the natural Persian expression is 'sakhti keshidan' (to pull/endure hardship) or 'be sakhti oftadan' (to fall into difficulty).

Another mistake involves the Ezafe construction. When describing the difficulty of something, 'sakhti' must be linked to the following word with an 'e' sound. For example, 'sakhti-ye zaban' (difficulty of the language). Forgetting this 'e' (the Ezafe) makes the sentence sound disjointed. Additionally, learners sometimes use 'sakhti' to mean 'seriousness' or 'strictness'. While related, 'jediyat' is the better word for seriousness, and 'sakht-giri' is the word for strictness.

اشتباه: این کتاب سختی است. درست: این کتاب سخت است.

Mistake: This book is difficulty. Correct: This book is difficult.

Finally, watch out for the pronunciation of the 'kh' sound. Many English speakers replace it with a 'k' sound, saying 'sakti'. This can lead to misunderstandings, as 'sakti' (with a different 't') can refer to a stroke or heart attack in some contexts (though usually spelled 'sakteh'). Ensuring the friction of the 'kh' sound is vital for being understood clearly. Also, remember that 'sakhti' is a feminine-sounding noun in some related languages, but Persian has no grammatical gender, so don't worry about gender agreement with adjectives!

او سختی‌های زیادی را تحمل کرد.

He tolerated many hardships.

Persian is a language rich in synonyms, each with its own nuance. While 'sakhti' is the most general term for difficulty, other words might be more appropriate depending on whether you are talking about a technical problem, a painful experience, or a complex idea. Understanding these alternatives will make your Persian sound more natural and sophisticated.

دشواری (Dashvari)
'Dashvari' is a more formal and literary synonym for 'sakhti'. It is often used in academic writing or formal speeches to describe the complexity of a situation. If 'sakhti' is the everyday word, 'dashvari' is the elegant one.
مشکل (Moshkel)
As mentioned before, 'moshkel' is a 'problem'. If you have a 'moshkel' with your computer, it's a specific issue. The 'sakhti' of the situation is the overall feeling of it being hard to deal with.
رنج (Ranj)
'Ranj' means 'suffering' or 'pain'. While 'sakhti' can lead to 'ranj', 'ranj' is more about the internal emotional state. You might endure 'sakhti' to achieve a goal, but 'ranj' is something you want to avoid entirely.
تنگی (Tangi)
Literally 'tightness', 'tangi' is used in phrases like 'tangi-ye mali' (financial hardship). It describes the feeling of being squeezed by circumstances.

Comparing 'sakhti' to 'dashvari' is like comparing 'hardness' to 'arduousness' in English. 'Dashvari' sounds more intellectual. For example, a professor might say 'Dashvari-ye in nazariye...' (The complexity of this theory...), whereas a student might say 'Sakhti-ye in dars...' (The hardness of this lesson...). Another interesting alternative is azaab, which means 'torment'. If a 'sakhti' becomes unbearable and painful, it might be described as 'azaab'. In the context of materials, 'sakhti' is unique; you wouldn't use 'moshkel' to describe a hard rock.

با وجود تمام دشواری‌ها، او موفق شد.

Despite all the difficulties (formal), he succeeded.

When choosing between these words, consider your audience. In a casual conversation with friends, stick to 'sakhti' and 'moshkel'. If you are writing an essay or a poem, 'dashvari' or 'ranj' will add more depth. Also, consider the verb you want to use. 'Sakhti' goes well with 'keshidan', while 'moshkel' goes well with 'dashtan' or 'hal kardan'. Mastering these nuances is a key part of moving from the A2 level to B1 and beyond, as it allows you to express precise shades of meaning.

این کار مشکل بزرگی برای ما ایجاد کرد.

This work created a big problem for us.

Pronunciation Guide

UK /sæxtiː/
US /sæxti/
The stress is on the second syllable: sakh-TI.
Rhymes With
بختی (Bakhti - luck/fortune) تختی (Takhti - bed/throne) رختی (Rakhti - clothing-related) لختی (Lakhti - a moment/nakedness) درختی (Derakhti - tree-related) سرخواستی (Sarkhasti) پایتختی (Paytakhti - capital city related) سرسختی (Sarsakhti - stubbornness)
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as 'k' (saying 'sakti').
  • Using a short 'i' at the end instead of the long 'ee' sound.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Pronouncing the 'a' like 'ah' (it should be more like 'ae' as in 'apple').
  • Missing the dental quality of the 't' (it should be against the teeth, not the roof of the mouth).

Examples by Level

1

این درس سختی دارد.

This lesson has difficulty.

Simple subject-verb-object structure.

2

فارسی با سختی است؟

Is Persian with difficulty? (Is it hard?)

Using 'ba' to create a descriptive phrase.

3

او با سختی راه می‌رود.

He walks with difficulty.

Adverbial use of 'ba sakhti'.

4

سختی این کار کم است.

The difficulty of this work is low.

Ezafe construction 'sakhti-ye'.

5

من سختی را دوست ندارم.

I do not like difficulty.

Direct object with 'ra'.

6

آیا این امتحان سختی دارد؟

Does this exam have difficulty?

Question form.

7

سختی نان زیاد است.

The hardness of the bread is high.

Physical property description.

8

ما در سختی هستیم.

We are in difficulty.

Prepositional phrase 'dar sakhti'.

1

او در زندگی سختی‌های زیادی کشید.

He endured many hardships in life.

Plural 'sakhti-ha' and verb 'keshidan'.

2

سختی آب در این شهر زیاد است.

The water hardness in this city is high.

Technical use of 'sakhti'.

3

او با سختی توانست فارسی یاد بگیرد.

He was able to learn Persian with difficulty.

Using 'ba sakhti' to modify the verb 'tavanestan'.

4

سختی این کوه برای کوهنوردان زیاد بود.

The difficulty of this mountain was high for the climbers.

Ezafe construction.

5

نباید از سختی‌های راه ترسید.

One should not be afraid of the hardships of the path.

Modal verb 'nabayad'.

6

او سختی کار را قبول کرد.

He accepted the difficulty of the job.

Direct object.

7

این سنگ سختی زیادی دارد.

This stone has great hardness.

Physical property.

8

سختی‌های سفر ما را خسته کرد.

The hardships of the trip made us tired.

Plural subject.

1

دولت باید برای کاهش سختی‌های معیشتی تلاش کند.

The government must strive to reduce livelihood hardships.

Compound adjective 'ma'ishati'.

2

او به سختی توانست از رودخانه عبور کند.

He barely managed to cross the river.

'Be sakhti' meaning 'barely/with great effort'.

3

سختی‌های دوران جنگ هرگز فراموش نمی‌شود.

The hardships of the war era will never be forgotten.

Passive voice 'faramoush nemishavad'.

4

او با وجود سختی‌های فراوان، ناامید نشد.

Despite numerous hardships, he did not lose hope.

Prepositional phrase 'ba vojud-e'.

5

سختی این مسئله ریاضی همه را کلافه کرد.

The difficulty of this math problem frustrated everyone.

Describing mental difficulty.

6

او تمام سختی‌ها را به جان خرید.

He embraced all the hardships (idiom).

Idiomatic expression 'be jan kharidan'.

7

سختی الماس باعث می‌شود برای برش شیشه مناسب باشد.

The hardness of diamond makes it suitable for cutting glass.

Causal sentence structure.

8

او با سختی زیاد به صدر جدول رسید.

He reached the top of the table with great difficulty.

Adverbial phrase.

1

بررسی سختی‌های اقتصادی نیازمند تحلیل دقیق است.

Examining economic hardships requires precise analysis.

Gerund 'barresi' as the subject.

2

او به سختیِ شرایط محیطی عادت کرده بود.

He had become accustomed to the harshness of the environmental conditions.

Verb 'adat kardan' with 'be'.

3

سختی‌های این پروژه فراتر از حد انتظار ما بود.

The difficulties of this project were beyond our expectations.

Comparative phrase 'faratar az'.

4

نویسنده در کتاب خود به سختی‌های روانی تنهایی می‌پردازد.

The author addresses the psychological hardships of loneliness in his book.

Verb 'pardakhtan be' meaning 'to address/deal with'.

5

او با سختی توانست اعتبار خود را دوباره به دست آورد.

He barely managed to regain his credit/reputation.

Abstract use of 'be sakhti'.

6

سختی‌های مهاجرت نباید مانع پیشرفت شما شود.

The hardships of migration should not prevent your progress.

Negative imperative.

7

او سختیِ برخورد با منتقدان را تحمل کرد.

He endured the difficulty of dealing with critics.

Complex Ezafe.

8

سختیِ این پارچه نشان‌دهنده کیفیت بالای آن است.

The stiffness/hardness of this fabric indicates its high quality.

Physical description in a commercial context.

1

در اشعار کلاسیک، سختیِ راه عشق مضمونی تکرار شونده است.

In classical poetry, the difficulty of the path of love is a recurring theme.

Literary analysis vocabulary.

2

او با سختیِ تمام، از آرمان‌های خود دفاع کرد.

With utmost difficulty/persistence, he defended his ideals.

Intensive phrase 'ba sakhti-ye tamam'.

3

سختی‌های دوران گذار سیاسی غیرقابل اجتناب به نظر می‌رسد.

The hardships of the political transition period seem unavoidable.

Political terminology.

4

فیلسوف به سختیِ درک حقیقت در جهان مادی اشاره می‌کند.

The philosopher points to the difficulty of perceiving truth in the material world.

Philosophical context.

5

او به سختی توانست بر وسوسه‌های درونی خود غلبه کند.

He barely managed to overcome his inner temptations.

Introspective use.

6

سختیِ ساختار این پلیمر آن را برای مصارف صنعتی ایده‌آل می‌کند.

The hardness of this polymer's structure makes it ideal for industrial uses.

Scientific register.

7

او تمام سختی‌های غربت را به امید آینده‌ای بهتر تحمل کرد.

He endured all the hardships of living in a foreign land in the hope of a better future.

Cultural term 'ghorbat'.

8

سختیِ کلام او نشان از خشم نهفته‌اش داشت.

The harshness of his speech indicated his hidden anger.

Describing tone of voice.

1

واکاویِ سختی‌های بنیادین در ساختار اجتماعی ایران مستلزم نگاهی تاریخی است.

Analyzing the fundamental hardships in Iran's social structure requires a historical perspective.

High-level academic Persian.

2

او در میانه سختی‌های دهشتناک، بارقه‌ای از امید یافت.

In the midst of horrific hardships, he found a glimmer of hope.

Literary/Poetic register.

3

سختیِ فولاد آبدیده تمثیلی از اراده پولادین اوست.

The hardness of tempered steel is an allegory for his iron will.

Metaphorical use.

4

او با سختیِ زایدالوصفی از مهلکه گریخت.

He escaped the peril with indescribable difficulty.

Advanced adjective 'zayed-al-vasf'.

5

سختی‌های تحمیل شده بر ملت، روحیه مقاومت را تقویت کرد.

The hardships imposed on the nation strengthened the spirit of resistance.

Sociopolitical discourse.

6

او به سختیِ صخره‌های البرز در برابر ناملایمات ایستادگی کرد.

He stood firm against adversities like the hardness of the Alborz cliffs.

Simile in high literature.

7

سختیِ سنجش کیفی در علوم انسانی همواره مورد بحث بوده است.

The difficulty of qualitative measurement in the humanities has always been debated.

Epistemological context.

8

او با سختی و مرارت بسیار، این اثر هنری را خلق کرد.

He created this work of art with great difficulty and hardship (merarat).

Pairing synonyms for emphasis.

Common Collocations

سختی کشیدن
سختی‌های زندگی
به سختی
سختیِ آب
سختیِ کار
با سختی
سختیِ امتحان
تحملِ سختی
سختیِ معیشت
سختیِ راه

Common Phrases

سختی به خود دادن

— To push oneself or undergo hardship voluntarily for a goal.

او برای موفقیت سختی به خود داد.

دوران سختی

— A period of hardship or a difficult era.

ما دوران سختی را پشت سر گذاشتیم.

سختی‌های راه

— The obstacles or challenges one faces on a journey or in a process.

سختی‌های راه را فراموش کن.

سختیِ معیشتی

— Economic hardship or difficulty in making ends meet.

مردم با سختیِ معیشتی روبرو هستند.

سختیِ دل

— Hard-heartedness or lack of empathy (less common, usually 'sang-deli').

سختیِ دلِ او همه را رنجاند.

در اوج سختی

— At the height of difficulty or the worst part of a struggle.

در اوج سختی، او خندید.

بدون هیچ سختی

— Without any difficulty; very easily.

او بدون هیچ سختی برنده شد.

سختیِ روزگار

— The hardships of the times or the world.

سختیِ روزگار او را پیر کرد.

سختیِ دورانِ گذار

— The difficulty of a transition period.

سختیِ دورانِ گذار موقتی است.

سختیِ انتخاب

— The difficulty of making a choice.

سختیِ انتخاب بین دو گزینه خوب.

Idioms & Expressions

"سختی‌ها را به جان خریدن"

— To willingly accept and endure hardships for a noble cause or person.

او تمام سختی‌ها را برای خانواده‌اش به جان خرید.

Literary/Emotional
"بعد از هر سختی، آسانی است"

— A common proverb meaning that every period of hardship is followed by a period of ease.

ناامید نشو، بعد از هر سختی، آسانی است.

Proverbial/Religious
"سختی کشیدن و آدم شدن"

— The idea that suffering and hardship build character and make one a 'true human'.

باید سختی بکشی تا آدم شوی.

Informal/Educational
"آب‌دیده شدن در سختی‌ها"

— To become tempered or strengthened through hardships (like steel in fire).

او در سختی‌های زندگی آب‌دیده شده است.

Literary
"سختی به استخوان رسیدن"

— When hardship becomes unbearable (literally: difficulty reaching the bone).

سختی به استخوانش رسیده بود اما حرفی نمی‌زد.

Informal/Emphatic
"با چنگ و دندان و سختی"

— To achieve something with extreme effort and struggle against all odds.

او با چنگ و دندان و سختی زندگی‌اش را ساخت.

Informal
"سختیِ سنگ را داشتن"

— To be as hard as a stone (referring to a person's resolve or lack of emotion).

او در برابر گریه‌های من سختیِ سنگ را داشت.

Literary
"پشتِ سختی را شکستن"

— To overcome the main part of a difficulty; to break the back of a problem.

بالاخره پشتِ سختیِ این پروژه را شکستیم.

Informal
"سختیِ نان"

— A metaphor for the struggle to earn a living.

او سختیِ نان را از کودکی چشیده بود.

Literary/Social
"در سختی‌ها یار بودن"

— To be a true friend/companion during hard times.

دوست واقعی کسی است که در سختی‌ها یار باشد.

Neutral

Word Family

Nouns

سختی (Difficulty)
سخت‌گیری (Strictness)
سخت‌کوشی (Diligence)
سخت‌افزار (Hardware)

Verbs

سخت گرفتن (To be strict/take it hard)
سخت شدن (To become hard/difficult)
سخت کردن (To make hard/difficult)

Adjectives

سخت (Hard/Difficult)
سخت‌گیر (Strict)
سخت‌کوش (Hardworking)
جان‌سخ
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!