気が滅入る
気が滅入る in 30 Seconds
- A phrase used to describe feeling depressed, gloomy, or downhearted, typically caused by external factors like weather or workload.
- Literally means your 'ki' (spirit) is 'sinking' or 'decaying,' reflecting a loss of vital energy.
- Commonly used in daily small talk about the rainy season or stressful work environments.
- Grammatically an intransitive verb phrase, often used in the '-te iru' or '-te shimau' forms.
The Japanese expression 気が滅入る (ki ga meiru) is a poignant and deeply evocative phrase used to describe a specific state of psychological and emotional heaviness. At its core, it translates to feeling depressed, gloomy, or downhearted. However, to truly understand its resonance in Japanese culture, one must look at the individual components: ki (気), which refers to one's vital energy, spirit, or mood, and meiru (滅入る), a verb that historically suggests a state of sinking, decaying, or being extinguished. When your ki 'sinks' or 'decays,' you aren't just feeling a momentary sadness; you are experiencing a depletion of your inner vitality. This phrase is most commonly employed when external circumstances—such as gloomy weather, a mountain of unresolved problems, or a persistent streak of bad luck—begin to weigh so heavily on one's mind that it feels like their very spirit is being pressed downward into a state of melancholy.
- Core Nuance
- A persistent sense of gloominess or being 'spiritually dampened' by surroundings or situations.
- Etymological Root
- The verb 'meiru' (滅入る) contains the kanji for 'destruction' or 'extinguish' (滅), suggesting a fading of light or energy.
People use this phrase in a variety of contexts, ranging from the mundane to the more serious. For instance, it is the quintessential way to describe the effect of the 'Tsuyu' (rainy season) in Japan. When it has been raining for five consecutive days and the sky is a permanent shade of charcoal, a Japanese person might sigh and say, 'こう雨が続くと、気が滅入るね' (When the rain continues like this, it makes me feel depressed). It captures that specific feeling of being trapped by the atmosphere. Unlike the more clinical term utsu (depression), ki ga meiru is a common part of everyday vocabulary used to express a heavy mood that anyone might feel under pressure. It is less about a medical diagnosis and more about the subjective experience of one's spirit losing its luster.
連日の残業で、さすがに気が滅入るよ。
(With overtime day after day, I’m honestly starting to feel downhearted.)
In social interactions, using ki ga meiru can also serve as a way to seek empathy. By admitting that a situation is making your 'ki' sink, you are signaling to others that the environment or the workload is objectively burdensome. It is a socially acceptable way to vent frustration without being overly aggressive or dramatic. It acknowledges that the human spirit is sensitive to its environment and that it is natural for one's mood to fluctuate based on external stimuli. Whether it’s looking at a bank account balance, hearing bad news on the television, or simply being stuck in a windowless office, ki ga meiru provides a precise linguistic tool for the Japanese speaker to articulate that specific, heavy-hearted malaise.
- Register
- Neutral to slightly formal; appropriate for work, family, and friends.
ニュースを見ると、悲しい事件ばかりで気が滅入ってしまう。
(When I watch the news, it’s nothing but sad incidents, and I end up feeling depressed.)
In summary, ki ga meiru is a foundational expression for describing the internal weather of the mind. It reflects a cultural understanding of emotion as something tied to the flow of 'ki'. When you encounter this phrase in literature or conversation, look for the 'cause' of the sinking feeling—it is almost always linked to a situation that is perceived as draining, repetitive, or inescapably bleak. Understanding this phrase is a key step for B1 learners to move beyond simple adjectives like 'kanashii' (sad) and into the nuanced world of Japanese psychological expressions.
Grammatically, 気が滅入る (ki ga meiru) functions as an intransitive verb phrase. The subject is ki (spirit), and the verb meiru describes what that spirit is doing. Because it is an intransitive state, you will almost always see it used with the particle ga (が) to mark the subject. The most common forms you will encounter are the dictionary form (meiru), the polite form (meirimasu), and the progressive/state-of-being form (meitte iru). The -te iru form is particularly frequent because it describes a continuing state of feeling down, rather than a sudden moment of sadness.
- Dictionary Form
- 気が滅入る (General habit or future state)
- Te-iru Form
- 気が滅入っている (Currently feeling down)
- Causative-like usage
- ...を考えると気が滅入る (Thinking about ... makes me feel depressed)
One of the most powerful ways to use this phrase is with the conditional ~to or ~tara. For example, 'テストの結果を考えると気が滅入る' (Thinking about the test results makes me feel depressed). Here, the act of thinking triggers the sinking of the spirit. You can also use it with 'kara' to explain a cause: '部屋が散らかっているので、気が滅入ります' (Because the room is messy, I feel downhearted). This demonstrates how physical environments are often the catalyst for this feeling. In more formal contexts, such as an apology for a late reply or a lack of energy, you might use 'meitte orimashite' (the humble progressive) to explain that you haven't been yourself lately due to a low mood.
そんなに暗い話ばかりしないでよ。気が滅入るから。
(Don't just tell dark stories like that. It makes me feel depressed.)
When using the phrase to describe others, you should be slightly careful, as it describes an internal state. Usually, you would add auxiliary verbs like ~sou (seems like) or ~you da (appears to be). For example, '彼は最近、気が滅入っているようだ' (He seems to be feeling down lately). Using it directly for others ('Kare wa ki ga meiru') can sound overly presumptive about their internal feelings. Additionally, the phrase can be modified by adverbs like 'honki de' (seriously), 'chotto' (a little), or 'doushiyou mo naku' (unavoidably/hopelessly) to add intensity. 'どうしようもなく気が滅入る' conveys a deep, inescapable sense of gloom that is very effective in literary writing or heart-to-heart conversations.
将来のことを考えると、どうしても気が滅入ってしまうんです。
(When I think about the future, I just inevitably end up feeling depressed.)
Finally, consider the negative form ki ga meiranai. While less common, it can be used to describe someone who is resilient or unaffected by gloomy circumstances. However, it’s more natural to say 'heiki' (fine) or 'ki ni shinai' (don't mind). The focus of ki ga meiru is almost always on the presence of the gloom. In casual speech, the 'ga' is sometimes dropped ('Ki meiru wa...'), though this is quite informal. For learners, sticking to the full 'Ki ga meiru' is the safest and most versatile way to express this sentiment across all levels of formality.
In Japan, you will encounter 気が滅入る (ki ga meiru) in several distinct environments. One of the most common is in daily weather-related small talk. Japan’s climate features a long, humid rainy season and many grey, overcast days in winter. During these times, the phrase becomes a social lubricant. It’s a shared acknowledgement of the environmental impact on the psyche. You’ll hear it at bus stops, in elevators, and in offices as people glance out the window at the relentless drizzle. It’s a way of saying, 'I’m not in a bad mood because of you; I’m just feeling the weight of the day.' This externalization of the mood is a key cultural aspect of the phrase.
- Workplace Context
- Used when discussing heavy workloads, endless meetings, or repetitive tasks that drain energy.
- Media & News
- Common in news commentary or social media when discussing depressing societal trends or tragedies.
Another major arena for this phrase is Japanese literature and media. In 'I-novels' (Shishosetsu) or modern psychological dramas, characters often use ki ga meiru to describe their alienation or existential dread. It’s a staple in the inner monologues of protagonists who feel overwhelmed by the demands of society. If you watch anime or J-dramas, listen for it when a character is looking at a pile of bills, a failing grade, or a messy breakup. It often marks the moment a character admits their vulnerability. In lyrics, especially in ballads or 'Enka,' the phrase is used to evoke a sense of longing or the sadness of a fading love, where the world itself seems to lose its color.
この部屋、日当たりが悪くて気が滅入るんだよね。
(This room gets such bad sunlight that it makes me feel depressed.)
In the digital age, you will see ki ga meiru frequently on platforms like X (formerly Twitter) or Japanese blogs. Users often post 'Ki ga meiru...' as a status update accompanied by a photo of a grey sky or a mountain of documents. It serves as a hashtag-like expression of shared misery. It's less intense than saying 'I want to die' but more descriptive than just 'I'm tired.' It hits the 'sweet spot' of emotional expression that is acceptable for public consumption in Japan. Even in medical blogs or self-help articles, the phrase is used to bridge the gap between everyday blues and clinical depression, helping readers identify when their 'low mood' might be turning into something more significant.
月曜日の朝は、誰だって気が滅入るものだ。
(On Monday mornings, everyone naturally feels a bit downhearted.)
Lastly, in the counseling or medical setting, a doctor might ask, '気が滅入ることはありますか?' (Do you ever feel depressed/downhearted?). Here, it’s used as a gentle, non-threatening way to screen for symptoms of depression. By using a common phrase rather than clinical jargon, the practitioner makes it easier for the patient to open up about their feelings. Whether in the clinic or the coffee shop, ki ga meiru is a vital thread in the fabric of Japanese communication regarding mental well-being.
For English speakers, the biggest mistake when using 気が滅入る (ki ga meiru) is often a lack of nuance regarding the 'intensity' and 'cause' of the feeling. A common error is using it for very brief, sharp disappointments. For example, if you drop your ice cream, you wouldn't say 'ki ga meiru.' That is a moment of 'shokkku' (shock) or 'zannen' (unfortunate). Ki ga meiru implies a more prolonged, heavy state of mind. It’s the difference between a 'stubbed toe' and a 'cloudy week.' Using it for trivial, momentary accidents can make you sound melodramatic or like you have a very fragile spirit.
- Mistake 1: Confusing with 'Kanashii'
- 'Kanashii' is emotional sadness (like at a movie). 'Ki ga meiru' is a mental gloom or lack of energy.
- Mistake 2: Confusing with 'Ochikomu'
- 'Ochikomu' is 'to get depressed' often due to a failure. 'Ki ga meiru' is often due to an atmosphere.
Another mistake is the grammatical particle. Some learners try to use wo because they think of 'depressing' as something they are 'doing' to their spirit. Remember, ki ga meiru is a set phrase where the spirit is the subject doing the sinking. You cannot 'meiru' someone else's spirit directly with this verb; you would have to use a causative construction like 'ki wo meiraseru,' though that is quite rare in daily speech. Stick to 'ga' to describe your own state. Additionally, don't confuse meiru with mairu (to come/go, or to be overwhelmed/annoyed). While they sound similar, 'maitta' (I'm beat/I'm annoyed) is much more common for temporary frustrations, whereas 'meitta' is for a deeper gloom.
❌ 宿題を忘れて気が滅入った。
✅ 宿題を忘れてショックだった。
(Using 'ki ga meiru' for forgetting homework is usually too heavy.)
Finally, be careful with the social context. While it’s okay to say ki ga meiru to a boss about the weather, saying it about a project the boss just assigned might be risky. It implies that the work itself is draining your soul. It’s better to use more professional terms like 'taihen' (difficult) or 'yarikigai ga aru' (worth doing) unless you have a very close relationship with your superior. Learners also sometimes forget to use the -te shimau ending, which adds the nuance of 'unintentionally' or 'regrettably' falling into that state. 'Ki ga meitte shimau' sounds much more natural and expressive than a flat 'ki ga meiru' when talking about your feelings.
❌ 彼のせいで気が滅入った。
✅ 彼の態度を見て嫌な気分になった。
(Usually, 'ki ga meiru' isn't used for a single person's behavior unless it's a long-term toxic situation.)
In summary: 1. Don't use it for trivial accidents. 2. Don't confuse it with 'mairu'. 3. Use 'ga' always. 4. Be careful using it to describe work assigned by a superior. By avoiding these pitfalls, you will use the phrase with the same natural precision as a native speaker.
To master 気が滅入る (ki ga meiru), it is essential to understand its neighbors in the Japanese emotional landscape. The Japanese language is rich with 'Ki' expressions and onomatopoeia for sadness, and choosing the right one depends on the 'flavor' of the depression you are feeling. The most direct synonym is often yuutsu (憂鬱), which means melancholy or gloom. However, yuutsu is a noun or a na-adjective, making it feel more like a heavy, static condition. You might say 'Yuutsu na kibun' (a melancholy mood). Ki ga meiru, being a verb phrase, feels more like a process of your spirit being actively weighed down by something.
- 落ち込む (Ochikomu)
- To feel down/depressed, usually because of a specific failure or event (e.g., failing an exam).
- 気が重い (Ki ga omoi)
- Literally 'heavy spirit.' Used when you are dreading something in the future (e.g., a difficult meeting).
- 凹む (Hekomu)
- Slang. Literally 'to be dented.' Used for a quick, sharp loss of confidence or mood.
Another common alternative is shizumu (沈む), which means 'to sink.' You can say 'Kimochi ga shizumu' (My feelings are sinking). This is almost identical in meaning to ki ga meiru, but shizumu is slightly more poetic and visual. Ki ga meiru sounds more like an internal psychological state, whereas shizumu evokes the image of a sunset or a stone in water. Then there is fusagikomu (塞ぎ込む), which describes a state where someone shuts themselves off and stays in a dark mood for a long time. This is more about the outward behavior—someone who won't talk and just stays in their room—whereas ki ga meiru is the internal feeling that leads to that behavior.
Comparison:
1. 気が重い: I don't want to go to work tomorrow.
2. 気が滅入る: The constant rain is making me feel gloomy.
If you are looking for something more casual, you might use shonbori (onomatopoeia for looking dejected) or gakkari (disappointed). These are much lighter and often used by children or in casual stories. On the more clinical side, utsu-utsu to suru describes a lingering, low-level depression. Understanding these differences allows you to be much more specific. If you are dreading a dentist appointment, use ki ga omoi. If you failed a test, use ochikomu. But if you are walking through a grey, silent city and feel a heavy cloud over your soul, ki ga meiru is the only phrase that will do.
暗いニュースばかりで、すっかり気が滅入ってしまった。
(With nothing but dark news, I've completely ended up feeling depressed.)
In summary, while there are many ways to say 'I'm sad' in Japanese, ki ga meiru occupies a unique space that combines the internal 'ki' energy with an external cause of gloom. By comparing it with ochikomu and ki ga omoi, you can start to see the 'geography' of Japanese emotions and choose the word that fits your situation perfectly.
How Formal Is It?
Fun Fact
The kanji 滅 is the same one used in 'Kimetsu no Yaiba' (Demon Slayer). It literally means to destroy or extinguish. So when your 'ki' is 'meiru,' it's like your spirit is being 'slayed' by the atmosphere!
Pronunciation Guide
Difficulty Rating
The kanji 滅 is N1 level, but the phrase itself is B1. Most people recognize it as a set phrase.
Writing 滅 can be tricky for learners due to the number of strokes.
Easy to pronounce and very useful in daily conversation.
Very common in media and daily life, making it easy to pick up.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
〜てしまう (-te shimau)
気が滅入ってしまう (I end up feeling depressed - implies regret or lack of control).
〜と/〜たら (Conditionals)
雨が降ると気が滅入る (When it rains, I feel depressed).
〜ような (Noun modification)
気が滅入るような話 (A story that seems depressing).
〜ほど (Degree)
気が滅入るほど忙しい (So busy that I feel depressed).
〜ている (-te iru state)
最近、気が滅入っている (Lately, I've been feeling depressed).
Examples by Level
あめの日は、きがめいる。
On rainy days, I feel depressed.
Basic 'A wa B' structure with the phrase.
テストはきがめいる。
Tests make me feel down.
Simple subject + phrase.
きがめいるから、あそぼう!
I feel down, so let's play!
Using 'kara' for reason.
へやがくらいと、きがめいる。
When the room is dark, I feel depressed.
Using 'to' for 'when/if'.
きがめいるね。
It's depressing, isn't it?
Adding 'ne' for agreement.
しゅくだいがおおくて、きがめいる。
I have so much homework, I feel down.
Te-form of adjective 'ooi' as a reason.
きがめいるときは、ねます。
When I feel down, I sleep.
Using 'toki' for 'when'.
きがめいるニュースですね。
That's depressing news, isn't it?
Using the phrase to modify a noun.
毎日雨が降ると、本当に気が滅入る。
When it rains every day, I really feel depressed.
Adding 'hontou ni' for emphasis.
仕事が忙しすぎて、気が滅入っています。
I'm too busy with work and feeling downhearted.
Using the -te iru form for current state.
気が滅入るような話はやめてください。
Please stop telling depressing stories.
Using 'you na' to modify a noun.
昨日は気が滅入って、何もしなかった。
Yesterday I felt depressed and didn't do anything.
Te-form used to link actions.
一人でいると、時々気が滅入る。
When I'm alone, I sometimes feel downhearted.
Using 'tokidoki' for frequency.
気が滅入る時は、音楽を聞きます。
When I feel depressed, I listen to music.
Standard 'toki' construction.
暗い部屋にいると気が滅入るよ。
Being in a dark room makes you feel depressed.
Ending with 'yo' for advice/assertion.
そんなに気が滅入らないでください。
Please don't feel so downhearted.
Negative 'nai de kudasai' form.
将来の不安を考えると、どうしても気が滅入ってしまう。
When I think about anxiety for the future, I just inevitably end up feeling depressed.
Using '-te shimau' for unintentional feeling.
この街は活気がなくて、なんだか気が滅入るね。
This town has no energy, and somehow it makes me feel gloomy.
Using 'nandaka' for 'somehow'.
気が滅入っている時は、外の空気を吸ったほうがいい。
When you are feeling down, it's better to get some fresh air.
Using 'hou ga ii' for advice.
悲しいニュースばかり流れていると、気が滅入るのも無理はない。
When only sad news is playing, it's no wonder you feel depressed.
Using 'no mo muri wa nai' (it's no wonder).
気が滅入るような天気が一週間も続いている。
Depressing weather has been continuing for a whole week.
Using 'mou' for emphasis on duration.
最近、気が滅入ることが多くて困っています。
Lately, there are many things that make me feel down, and I'm troubled.
Using 'koto ga ooi' (many instances of...).
気が滅入るのを防ぐために、趣味に没頭している。
To prevent feeling depressed, I'm immersing myself in my hobbies.
Using 'no wo fusegu tame ni' (in order to prevent...).
彼の話を聞いているだけで、こちらの気が滅入ってくる。
Just listening to his stories makes me start to feel depressed too.
Using '-te kuru' for a feeling that starts to emerge.
出口の見えない不況に、国民全体が気が滅入っているようだ。
The whole nation seems to be feeling down due to the recession with no end in sight.
Using 'you da' for appearance/inference.
気が滅入るほど大量の書類がデスクに積まれている。
A depressing amount of documents are piled up on the desk.
Using 'hodo' to show the degree of gloom.
そんな些細なことで気が滅入っていては、この先やっていけないぞ。
If you get depressed over such trivial things, you won't be able to make it in the future.
Using '-te ite wa' for a conditional warning.
気が滅入るのを通り越して、もはや何も感じなくなった。
I've gone past feeling depressed and now I don't feel anything at all.
Using 'wo toorikoshite' (going beyond).
連日の猛暑で、体だけでなく気まで滅入ってしまいそうだ。
With the continuous heatwave, it feels like not just my body but my spirit is going to sink.
Using 'ki made' (even the spirit).
気が滅入るたびに、彼は海を見に行くことにしている。
Every time he feels depressed, he makes it a rule to go see the sea.
Using 'tabi ni' (every time) and 'koto ni shite iru' (make it a rule).
窓のないオフィスで一日中働くのは、さすがに気が滅入るものだ。
Working all day in a windowless office is, as expected, quite depressing.
Using 'mono da' for a general truth.
気が滅入るような状況を、どうにかして打破したい。
I want to somehow break through this depressing situation.
Using 'dousuru koto naku' or 'dounika shite' (somehow).
近代都市の無機質な風景は、時に人の気を滅入らせる。
The inorganic landscape of modern cities sometimes depresses people's spirits.
Causative form 'meiraseru' used in a literary sense.
気が滅入るという言葉では言い表せないほどの、深い喪失感を覚えた。
I felt a sense of loss so deep it couldn't be described by the word 'depressed'.
Using 'to iu kotoba de wa iiarawasenai' (cannot be expressed by the word...).
閉塞感の漂う社会情勢に、若者たちが気が滅入るのも頷ける。
It is understandable that young people feel depressed in a social climate filled with a sense of entrapment.
Using 'unazukeru' (is understandable/agreeable).
気が滅入るのを無理に明るく振る舞って隠しているのは、見ていて辛い。
It's painful to see someone hiding their depression by forcing themselves to act cheerful.
Using 'muri ni' (forcibly) and 'furumatte' (behaving).
気が滅入るような沈黙が、部屋の中に重くのしかかっていた。
A depressing silence hung heavily in the room.
Metaphorical use with 'noshikakaru' (to weigh down).
長引く病床生活で、すっかり気が滅入ってしまった祖父を励ましたい。
I want to encourage my grandfather, who has become completely depressed from his long stay in the hospital.
Adjective phrase modifying 'sofu' (grandfather).
気が滅入る要素を一つずつ排除していくことが、回復への近道だ。
Eliminating depressing factors one by one is the shortcut to recovery.
Using 'youso' (elements/factors).
気が滅入るあまり、食欲さえもなくなってしまった。
I felt so depressed that I even lost my appetite.
Using 'amari' to show excessive degree.
漱石の小説には、近代知識人の気が滅入るような葛藤が克明に描かれている。
Soseki's novels vividly depict the depressing conflicts of modern intellectuals.
Academic context discussing literature.
気が滅入るという主観的な感覚を、いかに客観的なデータとして捉えるかが課題だ。
The challenge lies in how to capture the subjective feeling of being depressed as objective data.
Formal scientific/philosophical inquiry.
気が滅入るという表現の裏には、日本人の「気」に対する独特の感性が潜んでいる。
Behind the expression 'ki ga meiru' lies the unique Japanese sensitivity toward 'ki'.
Cultural analysis.
気が滅入るような荒廃した風景の中に、一筋の光を見出そうとする物語だ。
It is a story that tries to find a ray of light amidst a depressing, devastated landscape.
Literary summary.
気が滅入るという言葉の語源を辿れば、中世の無常観にまで行き着くのかもしれない。
If we trace the etymology of 'ki ga meiru,' we might arrive at the medieval sense of impermanence.
Historical/Etymological hypothesis.
気が滅入るのを「心の風邪」と呼ぶのは、いささか安易すぎる表現だろう。
Calling the feeling of being depressed a 'cold of the heart' is perhaps a bit too simplistic.
Critical commentary.
気が滅入るような静寂を破ったのは、遠くで鳴り響く鐘の音だった。
It was the sound of a bell ringing in the distance that broke the depressing silence.
Narrative prose.
気が滅入るあまりに自失の境地へと陥る、その心理的プロセスを解明する。
We will elucidate the psychological process of falling into a state of self-loss due to extreme depression.
High-level psychological analysis.
Common Collocations
Common Phrases
— A depressing story or topic.
朝から気が滅入る話はしたくない。
— Depressing everyday life.
気が滅入る毎日を変えたい。
— Just getting more and more depressed.
状況は悪くなるばかりで、気が滅入る一方だ。
— A feeling of being depressed.
気が滅入る思いで報告書を書いた。
— To endure/hold back the feeling of depression.
彼は気が滅入るのをこらえて笑った。
— The moment one feels depressed.
銀行の残高を見た時が、一番気が滅入る瞬間だ。
— The cause of feeling depressed.
気が滅入る原因は仕事だけではない。
— To relieve the feeling of depression.
散歩は気が滅入るのを解消するのに良い。
— Depressing news.
最近は気が滅入るニュースが多い。
— To the extent that one feels depressed.
部屋が気が滅入るほどに散らかっている。
Often Confused With
Mairu means to be stumped, defeated, or exhausted. Meiru is specifically about a gloomy, depressed mood.
Ochikomu is usually a reaction to a specific failure. Meiru is often a reaction to an atmosphere or a long-term state.
Kanashii is the emotion of sadness (e.g., at a funeral). Meiru is a state of low energy/spirit.
Idioms & Expressions
— To be in a bad mood/irritable. Different from 'ki ga meiru' because it's about anger/irritability.
今日の部長は虫の居所が悪いようだ。
Neutral— Dark clouds hanging low. Used metaphorically for a depressing situation.
二人の仲に暗雲が垂れ込めている。
Literary— To be disheartened or dejected after a failure.
試合に負けて意気消沈している。
Formal— To drop one's shoulders. A physical description of feeling depressed.
彼はガッカリして肩を落とした。
Neutral— The future looks pitch black. Extreme depression/despair.
倒産を知らされて目の前が真っ暗になった。
Neutral— A gloomy/melancholy facial expression.
彼は沈鬱な面持ちで座っていた。
Formal— The spirit sinks. Very similar to 'ki ga meiru'.
雨が降ると気が沈む。
Neutral— A long face/gloomy look.
どうしたの?浮かない顔をして。
Neutral— To have one's enthusiasm dampened.
反対意見が多くて、気勢が削がれた。
Formal— To cast a dark shadow (over something).
その事件は街に暗い影を落とした。
LiteraryEasily Confused
Both use 'ki' and describe a negative state.
Ki ga omoi is used for dreading something in the future. Ki ga meiru is for current gloom.
明日の会議は気が重い。雨続きで気が滅入る。
They have almost the same meaning.
Yuutsu is a noun/adjective (static state). Ki ga meiru is a verb phrase (active feeling of sinking).
憂鬱な気分だ。気が滅入ってきた。
Both mean 'feeling down'.
Hekomu is slang and usually for a temporary loss of confidence. Ki ga meiru is more serious and atmospheric.
テストで間違えてへこんだ。将来が不安で気が滅入る。
Both involve a loss of 'vibe'.
Shirakeru is when a mood becomes 'spoiled' or 'chilled' (e.g., after a bad joke). Meiru is personal gloom.
彼の冗談で場がしらけた。ニュースを見て気が滅入った。
Only one vowel difference.
Meiru is depression. Mairu is being beat, stumped, or the humble 'come/go'.
気が滅入る (depressed). 参った (I'm beat/annoyed).
Sentence Patterns
[Noun] は 気が滅入る。
テストは気が滅入る。
[Reason] から/ので、気が滅入る。
雨だから気が滅入る。
[Action/Thought] と、気が滅入ってしまう。
将来を考えると、気が滅入ってしまう。
気が滅入るような [Noun]。
気が滅入るような天気だ。
気が滅入るほど [Adjective/Verb]。
気が滅入るほど仕事が多い。
気が滅入っている [Noun]。
気が滅入っている友達を励ます。
[Noun] は [Person] の気を滅入らせる。
この街の風景は人の気を滅入らせる。
気が滅入るあまり [Result]。
気が滅入るあまり、外に出られなくなった。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High, especially during rainy seasons or times of economic hardship.
-
Using it for a minor accident (e.g., losing your wallet).
→
Instead, use 'shokku' or 'ochikomu'.
'Ki ga meiru' is for a more prolonged, atmospheric gloom, not a sudden shock.
-
Confusing 'meiru' with 'mairu'.
→
気が滅入る (ki ga meiru).
'Mairu' means to be beat or to come/go. 'Meiru' is the specific verb for depression.
-
Using the particle 'wo' (気を滅入る).
→
気が滅入る (ki ga meiru).
'Meiru' is intransitive; the spirit (ki) is the subject, not the object.
-
Using it to describe a boss's assignment.
→
Use 'taihen' or 'ganbarimasu'.
Saying 'this work makes me depressed' can sound like you are complaining about the job itself.
-
Assuming it means 'to be angry'.
→
Use 'hara ga tatsu' or 'mukatsuku'.
'Ki ga meiru' is about low energy and sadness, not high-energy anger.
Tips
Use with 'Te-shimau'
Adding '-te shimau' (ki ga meitte shimau) makes you sound more natural. It emphasizes that the depression is something you can't help and that it's a regrettable state.
Learn the 'Ki' family
Japanese has hundreds of 'Ki' expressions. Understanding that 'Ki' is your vital energy will help you understand why 'meiru' (extinguishing/sinking) means depression.
Weather Talk
Use this phrase during the rainy season (June/July) to bond with Japanese colleagues. It’s a very safe and common topic for small talk.
Particle Choice
Always use 'ga' (気が). Using 'wo' or 'ni' is incorrect because 'meiru' is an intransitive verb describing what the 'ki' is doing.
Kanji Practice
The kanji 滅 (metsu) is also found in 滅亡 (metsubou - downfall). Remembering the 'destruction' theme helps you feel the weight of the word 'meiru'.
Adverb Pairing
Pair it with 'doushitemo' (no matter what) to express a deep, persistent gloom that you can't shake off.
Atmosphere vs. Event
Remember: if you're sad because of a 'thing' that happened, use 'ochikomu'. If you're sad because of the 'vibe' or 'situation,' use 'ki ga meiru'.
Identify in Media
Watch for this phrase in news segments about 'Gogatsu-byo' (May Sickness) to see how it's used in a real-world social context.
Empathy Building
When someone says they are 'ki ga meiru,' a good response is 'Taihen desu ne' (That's tough) or 'Yukkuri yasunde kudasai' (Please rest well).
Sinking Image
Always visualize your spirit as a physical object sinking into deep water when you say this word.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Ki' as a balloon (your spirit). 'Meiru' sounds like 'Mail'. Imagine your spirit balloon being flattened by a heavy pile of 'Mail' (bills and letters) sinking it to the floor.
Visual Association
A person standing in the rain, and their 'Ki' (a glowing orb in their chest) is slowly turning grey and sinking toward their feet.
Word Web
Challenge
Try to use 'Ki ga meiru' at least once a day when you see something gloomy, like a cloudy sky or a messy room, to lock in the association.
Word Origin
The phrase combines 'Ki' (energy/spirit) with the verb 'Meiru'. 'Meiru' historically comes from 'Me-iru', where 'Me' might relate to 'eye' or 'surface' and 'iru' means to enter. Over time, it came to be written with the kanji 滅 (destruction/extinguish), emphasizing a fading of light or vitality.
Original meaning: To sink into or to be extinguished.
Japanese (Yamato Kotoba origin for 'meiru').Cultural Context
While common, avoid using it to dismiss someone's genuine clinical depression. It is best used for situational gloom.
In English, we might say 'This is a downer' or 'I'm feeling blue.' However, 'Ki ga meiru' feels more about the depletion of energy than just 'sadness.'
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Weather
- 雨が続いて気が滅入る
- 曇り空で気が滅入る
- 気が滅入る天気だ
- 湿気が多くて気が滅入る
Work/Study
- 仕事が山積みで気が滅入る
- 残業ばかりで気が滅入る
- 試験の前は気が滅入る
- 気が滅入るような会議
Environment
- 部屋が散らかっていて気が滅入る
- 窓のない部屋は気が滅入る
- 気が滅入るような場所
- 活気のない街で気が滅入る
News/Media
- 暗いニュースで気が滅入る
- 気が滅入るような事件
- SNSを見て気が滅入る
- 不景気な話ばかりで気が滅入る
Health/Mood
- 最近ずっと気が滅入っている
- 理由もなく気が滅入る
- 気が滅入るのを解消したい
- 気が滅入って何もしたくない
Conversation Starters
"最近、雨ばかりで気が滅入りませんか? (Don't you feel a bit depressed lately with all the rain?)"
"仕事が忙しすぎて気が滅入る時は、どうしていますか? (What do you do when you feel down because work is too busy?)"
"気が滅入るようなニュースが多いですが、何か明るい話題はありますか? (There's a lot of depressing news, but do you have any bright topics?)"
"この部屋、ちょっと暗くて気が滅入りますね。 (This room is a bit dark and depressing, isn't it?)"
"月曜日の朝って、どうしても気が滅入ってしまいますよね。 (On Monday mornings, you just inevitably end up feeling down, don't you?)"
Journal Prompts
最近、あなたが「気が滅入る」と感じた瞬間について詳しく書いてください。 (Write in detail about a moment recently when you felt 'ki ga meiru'.)
気が滅入った時、どのようにして気分転換をしますか? (When you feel depressed, how do you change your mood?)
気が滅入るような天気が一週間続いたら、あなたはどう過ごしますか? (If depressing weather continued for a week, how would you spend your time?)
「気が滅入る」と「落ち込む」の違いについて、自分の経験を交えて説明してください。 (Explain the difference between 'ki ga meiru' and 'ochikomu' using your own experiences.)
将来のことを考えて気が滅入ることはありますか?それをどう乗り越えますか? (Do you ever feel depressed thinking about the future? How do you overcome it?)
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, you can say 'Kare wa ki ga meitte iru' (He is feeling depressed). However, it's more common to use it for your own feelings or to describe a situation that *makes* people feel depressed. When describing others, adding '~sou' (seems) is more polite.
No, it is a common everyday expression. While it describes a depressed state, it is not a clinical diagnosis like 'utsu-byo' (depression). However, doctors may use it to ask patients about their mood.
'Ochikomu' is often a sharp drop in mood after a specific event (like failing a test). 'Ki ga meiru' is a broader, often atmospheric gloom (like from bad weather or a heavy workload).
You can say 'ki ga meiru ne' (it's depressing, isn't it) or use it as an adjective: 'ki ga meiru you na hanashi' (a depressing story).
In formal writing, yes. In text messages or casual notes, hiragana 'めいる' is very common and perfectly acceptable.
Yes, if the movie has a heavy, gloomy atmosphere, you can say 'ki ga meiru you na eiga' (a depressing movie). If it just makes you cry, 'kanashii eiga' is better.
The most natural opposite is 'ki ga hareru' (the gloom clears/feeling refreshed). 'Genki ga deru' (getting energy) is also a good antonym.
Yes, that is the causative form ('to make someone feel depressed'). It sounds a bit literary. 'Kare no kotoba wa watashi no ki wo meiraseta' (His words depressed my spirit).
Yes, it's a very standard expression used by adults and teenagers alike. Young children might just say 'genki ga nai' (no energy).
Not necessarily. It's more about a heavy, low-energy state. You might cry, but the phrase itself describes the sinking spirit, not the act of weeping.
Test Yourself 180 questions
Write 'I feel depressed' in Hiragana.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'On rainy days, I feel depressed' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Thinking about work makes me feel depressed' using 'to'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I've been feeling depressed lately' using '-te iru'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I inevitably feel depressed because of the dark news' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Tests are depressing' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't feel so down' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'A depressing story' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The desk is piled with a depressing amount of documents.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The atmosphere of this town depresses people's spirits.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Depressed' in Kanji for 'Ki' and Hiragana for the rest.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Yesterday I felt depressed' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'When I feel depressed, I listen to music.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It's no wonder you feel depressed in this situation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I'm so depressed that I lost my appetite.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It's depressing, isn't it?' using 'ne'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Because I'm busy, I feel depressed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Thinking about the future makes me feel depressed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I want to break through this depressing situation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Tracing the etymology of "ki ga meiru"...'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I feel depressed' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'On rainy days, I feel depressed' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thinking about the future makes me feel depressed' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'Don't you feel depressed lately?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm so busy I feel depressed' using 'hodo'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's depressing, isn't it?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm feeling down because of work.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'When I feel depressed, I want to sleep.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a depressing situation using 'you na'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the impact of dark news on the psyche.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel down' (polite).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Yesterday I felt down.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I end up feeling down.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's no wonder I'm feeling down.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm so depressed I can't eat.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Rain is depressing.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't feel depressed.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There are many depressing things.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel depressed every time I see it.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The silence was depressing.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Ki ga meiru.'
Listen and identify: 'Ame de ki ga meiru.'
Listen and identify: 'Ki ga meiru you na hanashi.'
Listen and identify: 'Ki ga meiru no mo muri wa nai.'
Listen and identify: 'Kyoufuu ni ki ga meiru.'
True or False: The speaker is happy. 'Ki ga meiru.'
What is the cause? 'Shigoto de ki ga meiru.'
What is the cause? 'Ame ga tsuzuite ki ga meiru.'
What is the degree? 'Ki ga meiru hodo isogashii.'
Listen: 'Ki ga meiru amari...' What follows?
Identify the verb: 'Ki ga meiru.'
Identify the tense: 'Ki ga meitta.'
Identify the form: 'Ki ga meiranai.'
Identify the auxiliary: 'Ki ga meiru you da.'
Identify the causative: 'Ki wo meiraseru.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
気が滅入る (ki ga meiru) is your go-to phrase for 'atmospheric depression.' Use it when the world around you—not just a single event—makes your spirit feel heavy and tired. Example: 雨続きで気が滅入る (I'm feeling down because of the continuous rain).
- A phrase used to describe feeling depressed, gloomy, or downhearted, typically caused by external factors like weather or workload.
- Literally means your 'ki' (spirit) is 'sinking' or 'decaying,' reflecting a loss of vital energy.
- Commonly used in daily small talk about the rainy season or stressful work environments.
- Grammatically an intransitive verb phrase, often used in the '-te iru' or '-te shimau' forms.
Use with 'Te-shimau'
Adding '-te shimau' (ki ga meitte shimau) makes you sound more natural. It emphasizes that the depression is something you can't help and that it's a regrettable state.
Learn the 'Ki' family
Japanese has hundreds of 'Ki' expressions. Understanding that 'Ki' is your vital energy will help you understand why 'meiru' (extinguishing/sinking) means depression.
Weather Talk
Use this phrase during the rainy season (June/July) to bond with Japanese colleagues. It’s a very safe and common topic for small talk.
Particle Choice
Always use 'ga' (気が). Using 'wo' or 'ni' is incorrect because 'meiru' is an intransitive verb describing what the 'ki' is doing.
Example
雨の日が続くと、気が滅入ってしまう。
Related Content
Related Grammar Rules
More emotions words
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.