At the A1 level, you can think of '親不孝な' (oyafukou na) as a word used to describe a 'bad child' in relation to their parents. Since you are just starting to learn Japanese, it is helpful to focus on the first part of the word, 'oya' (親), which means 'parent'. This word is used when a child does something that makes their mother or father very sad or worried. For example, if a child does not listen to their parents at all, someone might say they are being 'oyafukou'. However, at this level, you will mostly see simpler words like 'warui' (bad). You can remember 'oyafukou' as a special word for being bad specifically to your family. It is a na-adjective, so you say 'oyafukou na ko' (an undutiful child). It is not a word you use for your friends or teachers, only for the relationship between parents and their children. Even if you don't use it yourself yet, knowing that 'oya' means parent and 'fukou' means something like 'not good' will help you understand that this word is about family problems. In very simple stories, a character who runs away from home might be called 'oyafukou'. Just remember: Oya = Parent, Fukou = Not good/Unhappy. Together, it means making parents unhappy.
At the A2 level, you are learning more about adjectives and how they describe people's characters. '親不孝な' (oyafukou na) is a na-adjective that describes an 'undutiful' child. At this stage, you should understand that Japanese culture places a lot of importance on respecting your parents. When a child—even an adult child—does something that goes against their parents' wishes or causes them a lot of trouble, it is called 'oyafukou'. You might see this word in simple manga or hear it in family dramas. A common sentence would be 'Kare wa oyafukou na musuko desu' (He is an undutiful son). This word is stronger than just saying 'rebellious' (hankouteki). It implies that the child is failing in their basic duty to be kind and helpful to their parents. You should also learn the opposite word, 'oyakoukou' (親孝行), which means being a good, helpful child. In Japan, being 'oyakoukou' is very important. So, 'oyafukou' is the negative version of that. When you use this word, remember to add 'na' before a noun. For example, 'oyafukou na koto' means 'an undutiful thing/act'. It's a useful word for talking about family relationships and the expectations that Japanese parents have for their children.
At the B1 level, you can begin to appreciate the cultural depth of '親不孝な' (oyafukou na). This word is not just about 'bad behavior'; it is about 'filial piety', a concept called 'kou' (孝) in Japanese. In many East Asian cultures, children are expected to show deep respect and gratitude to their parents for raising them. This is seen as a social and moral obligation. When someone is described as 'oyafukou na', it means they are neglecting this obligation. This might include things like not visiting home during the New Year (Oshougatsu), choosing a job that the parents disapprove of, or being financially irresponsible and relying on parents for money. As a B1 learner, you should notice that this word often carries a sense of regret or social judgment. It's frequently used in the context of 'causing worry' (shimpai wo kakeru). For example, 'Oya ni shimpai bakari kakete, oyafukou na koto wo shita' (I did something undutiful by doing nothing but making my parents worry). You will also encounter the noun form 'oyafukou' used with 'suru' or as a standalone concept. Understanding this word helps you understand the 'vertical' structure of Japanese society, where the parent-child bond is one of the most important hierarchies. It's a key word for understanding Japanese family dynamics and the guilt that often accompanies individualistic choices that conflict with family expectations.
At the B2 level, you should be able to use '親不孝な' (oyafukou na) to discuss complex social issues and character motivations. This word often appears in discussions about the changing nature of the Japanese family. For instance, in the past, not taking over the family business was considered 'oyafukou na', but in modern Japan, this is more accepted. However, other actions, like 'kodoku-shi' (dying alone) because a child didn't check on their elderly parent, are seen as extreme forms of 'oyafukou'. You should also be aware of the phrase 'Saidai no oyafukou' (the greatest undutifulness), which is often used to refer to a child dying before their parents. This highlights that 'oyafukou' is measured by the amount of grief caused to the parents, regardless of the child's intention. At this level, you can use the word to describe nuanced situations in literature or film. You might analyze a character by saying, 'He isn't a bad person, but his pursuit of art makes him an oyafukou son in the eyes of his traditional father.' You should also be comfortable with the noun 'oyafukou-mono' (an undutiful person) and how it functions as a harsh label. The word is deeply tied to the concept of 'on' (social debt/gratitude). To be 'oyafukou' is to fail to repay the 'on' you owe your parents. Using this word correctly shows a high level of cultural competence and an understanding of the emotional weight of Japanese social obligations.
At the C1 level, your understanding of '親不孝な' (oyafukou na) should extend to its philosophical and historical roots in Confucianism. The character '孝' (kou) represents a child (子) supporting an elder (老), and '不孝' (fukou) is the negation of this fundamental social virtue. In classical Japanese literature and Edo-period plays (like Kabuki or Bunraku), the conflict between 'giri' (social obligation) and 'ninjo' (human emotion) often centers on 'oyafukou'. A character might have to choose between their lover and their parents, and choosing the lover would make them 'oyafukou'. You should be able to discuss how this concept has evolved from a legal and moral requirement in the past to an emotional and social pressure today. In modern discourse, 'oyafukou' is sometimes used critically to describe the burden placed on children by 'poisonous parents' (doku-oya). For example, a child might be called 'oyafukou' simply for wanting to live their own life, leading to a debate about whether the term is being used as a tool of emotional manipulation. As a C1 learner, you should be able to use this word in academic or high-level social commentary, exploring the tension between individual autonomy and traditional family values. You should also recognize its use in idiomatic expressions and how it colors the tone of a text, often adding a layer of tragic inevitability or deep-seated guilt to a character's journey.
At the C2 level, you possess a near-native grasp of '親不孝な' (oyafukou na), including its most subtle nuances and its place in the broader landscape of Japanese ethics. You understand that the term serves as a powerful linguistic marker of the 'Uchi-Soto' (inside-outside) dynamic; being 'oyafukou' is a failure within the most intimate 'Uchi' circle, which is why it is so devastating. You can analyze the word's appearance in 'Enka' lyrics as a manifestation of 'furusato' (hometown) nostalgia and the collective guilt of the post-war generation who moved to cities and 'abandoned' their rural parents. You are also aware of the word's ironic or 'reclaimed' uses, such as in the name of Fukuoka's 'Oyafukou-dori', where it signifies a space of temporary liberation from societal expectations. You can use the term in high-level debates about Japan's declining birthrate and aging population, perhaps arguing that the traditional concept of 'oyakoukou' is becoming unsustainable, leading to an increase in perceived 'oyafukou' behaviors. Your mastery allows you to detect when the word is being used with genuine malice, when it's a form of self-flagellation, and when it's being used as a rhetorical device to emphasize the tragedy of a situation. You understand that 'oyafukou' is not just a description of behavior, but a reflection of the Japanese soul's struggle with the concepts of debt, duty, and the passage of time. You can weave this word into complex narratives or essays that explore the very essence of what it means to be a 'child' in a society that never truly lets you stop being one.

親不孝な in 30 Seconds

  • Used to describe a child who causes their parents grief or fails to respect them.
  • Rooted in the concept of filial piety (kou), it is a serious moral judgment in Japan.
  • Commonly used as a na-adjective (oyafukou na) or a noun (oyafukou).
  • Often associated with career choices, financial irresponsibility, or neglecting elderly parents.

The term 親不孝な (oyafukou na) is a profound and culturally heavy Japanese adjective that describes a person who fails to fulfill their duties toward their parents or acts in a way that causes them grief, worry, or shame. Rooted deeply in the Confucian values of East Asian society, the concept of kou (filial piety) is the bedrock of family relations. To be oyafukou is to be the antithesis of this ideal. It is not merely about being 'naughty' or 'disobedient' in a western sense; it carries the weight of spiritual and social debt. In Japan, children are traditionally viewed as being under an eternal debt of gratitude (on) to their parents for the gift of life and the sacrifices made during their upbringing. Therefore, acting in a way that is 親不孝な is seen as a rejection of this fundamental social contract.

Etymology
The word is composed of three kanji: 親 (oya - parent), 不 (fu - not/un-), and 孝 (kou - filial piety). Together, they literally mean 'un-filial to parents'.

People use this word in various contexts, ranging from serious family disputes to self-deprecating humor. For instance, a person who chooses a risky career path instead of taking over the family business might be labeled 親不孝な by traditional relatives. Conversely, an adult child might jokingly call themselves oyafukou because they haven't visited their parents in a few months. It is a word that measures the distance between a parent's expectations and a child's reality. It is often heard in domestic dramas, literature, and during intense family arguments where the emotional stakes are high.

私はずっと勉強もせず、遊びほうけてばかりで、本当に親不孝な息子でした。(I was a truly undutiful son, never studying and doing nothing but playing around.)

In modern Japan, the strictness of this term has softened somewhat, but the emotional core remains. It is frequently associated with specific behaviors: failing to marry, failing to provide grandchildren, not being financially stable, or involving oneself in criminal activity. Even smaller acts, like not calling home frequently, can be described as oyafukou in a lighter, guilt-tripping context by a mother or father. Understanding this word requires an appreciation of the 'vertical' nature of Japanese relationships, where the parent-child bond is the primary hierarchy that one must respect throughout their entire life.

Nuance
It is important to note that 'oyafukou' is a 'na-adjective' when describing a person (e.g., 親不孝な娘), but it is also very commonly used as a noun '親不孝' (oyafukou) to describe the act itself or the state of being undutiful.

親に心配ばかりかけて、親不孝なことをしてしまった。(I did something undutiful by making my parents worry constantly.)

The weight of being 親不孝な often leads to a sense of 'moushiwakenai' (inexcusable guilt) in the speaker. It is a word that bridges the gap between individual desire and collective family responsibility. When you hear it, listen for the tone; it can be a sharp accusation, a heavy confession of regret, or a gentle tease between family members who know each other's weaknesses well.

Using 親不孝な (oyafukou na) correctly requires understanding its grammatical role as a na-adjective. While it can modify nouns directly, it is frequently used in the form '親不孝をする' (to commit an act of undutifulness) or as a description of a person's character. Because the word is inherently negative, it is almost never used to describe oneself in a positive or neutral light; it is always a mark of shame or a recognition of failure. In sentence construction, it often follows a description of a specific behavior that has caused the parents pain.

Grammar Pattern 1: Modifying a Noun
[Person] + は + 親不孝な + [Noun]. Example: 彼は親不孝な息子だ (He is an undutiful son).

When you use it to describe a person, you are making a judgment on their entire character regarding their family life. It is a very strong statement. If you say someone is oyafukou na hito, you are suggesting they lack the basic moral compass required of a child in Japanese society. This is why you will often see it used with intensifiers like '本当に' (hontou ni - truly) or 'つくづく' (tsukuzuku - utterly/deeply).

借金をして親に返させるなんて、親不孝な真似はやめなさい。(Stop doing such undutiful things as making your parents pay off your debts.)

Another common usage is describing an action that is oyafukou. In this case, '親不孝な' modifies words like 'こと' (koto - thing/act) or '行為' (koui - behavior). This allows the speaker to criticize the specific action without necessarily labeling the entire person as bad, though the implication of character failure remains close to the surface. It is a way to highlight the gravity of a mistake.

Grammar Pattern 2: Resultative Usage
[Action] + ことは + 親不孝だ. Example: 親より先に死ぬことは最大の親不孝だ (Dying before your parents is the greatest act of undutifulness).

This second pattern brings us to a specific cultural belief in Japan: the idea that a child dying before their parents is the ultimate 'oyafukou'. This is because it causes the parents the greatest possible grief, violating the natural order of life. You will often hear this sentiment expressed in news reports or tragic stories. It illustrates that oyafukou is not just about intent; it is about the emotional impact on the parents.

大学を中退して、両親には親不孝な思いをさせてしまった。(I made my parents feel the pain of my undutifulness by dropping out of university.)

Finally, in more formal or literary settings, you might see oyafukou paired with words like '者' (mono - person). A '親不孝者' (oyafukou-mono) is the standard noun for 'an undutiful child'. When practicing this word, try to imagine the perspective of the parent. If an action would make a parent lose sleep, lose face in the community, or lose hope for the future, it is likely 親不孝な.

The word 親不孝な (oyafukou na) is a staple of Japanese storytelling, particularly in genres that deal with family dynamics, social pressure, and the transition into adulthood. It is a 'high-drama' word because it taps into the deepest emotional reservoir of Japanese culture. You will hear it in TV dramas (dorama), anime, films, and even in news commentary when discussing social issues like 'hikikomori' (social withdrawal) or juvenile delinquency.

In Anime and Manga
Characters who rebel against their family's legacy—such as a ninja who leaves their clan or a student who refuses to study for medical school—are often branded as 'oyafukou na' by their elders. This sets up a central conflict between individual freedom and family duty.

In real-life conversations, the word is often used during 'setsumon' (admonishment). A parent might say, 'Do you want to be such an oyafukou child?' to a teenager who is staying out too late or failing their classes. In this context, it acts as a powerful tool for social control, leveraging the child's innate desire to be 'good' and 'filial' to correct their behavior. It is also a common theme in 'Enka' music—a genre of traditional-style Japanese popular music—where lyrics often dwell on the regret of a child who left their rural hometown for the big city and became 親不孝な by neglecting their aging parents.

「あんなに心配させて、お前は本当に親不孝な子だよ」と母は涙ながらに言った。('You've made me worry so much; you're truly an undutiful child,' my mother said through tears.)

Interestingly, there is a famous location in Fukuoka city called 'Oyafukou-dori' (Undutiful Street). Originally named because it was home to many cram schools where students would 'fail' to get into university (a form of oyafukou), it eventually became a famous nightlife district. This shows how the word has permeated Japanese geography and urban legend, becoming a symbol of youthful rebellion and the temporary abandonment of one's duties.

When listening to Japanese, pay attention to the suffix '-mono'. '親不孝者' (oyafukou-mono) is a very common way to hear this word in the heat of an argument. It sounds much more like a permanent label than the adjective 'oyafukou na'. If a character in a movie shouts 'Kono oyafukou-mono!' they are essentially disowning the other person or expressing the highest level of disappointment. In contrast, using the adjective form 'oyafukou na koto' often implies a specific mistake that can perhaps be atoned for.

News and Media
Media often uses the term when discussing the '8050 problem' (80-year-old parents supporting 50-year-old shut-in children), framing the situation through the lens of failed filial duty.

彼は、自分が親不孝な息子であることを自覚し、心を入れ替えた。(He realized he was an undutiful son and turned over a new leaf.)

In summary, you hear this word whenever the 'sacred' bond between parent and child is tested, broken, or reflected upon. It is a word of deep consequence, reflecting the societal expectation that one's life is never truly their own, but a continuation of the family line that must be honored through success, presence, and care.

For English speakers, the most common mistake when using 親不孝な (oyafukou na) is treating it as a synonym for 'bad' or 'disobedient'. While those elements are present, they don't capture the specific target of the behavior: the parents. You cannot be 'oyafukou' to a teacher, a boss, or the law; it is strictly reserved for the parent-child relationship. If you want to describe a generally bad child, you might use '悪い子' (warui ko) or '不届きな' (futodoki na), but oyafukou is a laser-focused term.

Mistake 1: Confusing with 'Fukou' (Unhappy)
The word 'fukou' (不幸) means 'unhappy' or 'misfortune'. While 'oyafukou' contains these kanji, it is a specific compound. Saying 'watashi wa fukou na ko desu' means 'I am an unhappy child,' whereas 'watashi wa oyafukou na ko desu' means 'I am a child who makes my parents unhappy through my bad behavior.'

Another mistake is the intensity of the word. Because Western culture often values independence and 'finding oneself' even if it contradicts parents' wishes, English speakers might use oyafukou too lightly. In Japan, calling someone 親不孝な is a serious moral indictment. It is not something you would typically say about a friend's minor disagreement with their parents. Using it in the wrong context can make you sound overly dramatic or culturally insensitive to the weight of the term.

Incorrect: 彼は先生に対して親不孝な態度をとった。(He took an undutiful attitude toward the teacher.) -> Use '反抗的な' (hankouteki na - rebellious) instead.

Grammatically, learners often forget the 'na' when using it as an adjective. Since it ends in 'ou', it might feel like an i-adjective to some, but it is strictly a na-adjective. Additionally, learners sometimes confuse 'oyafukou' with 'oyakoukou'. Remember: 'fukou' (not-piety) is bad; 'koukou' (piety) is good. Mixing these up is a major error that completely flips the meaning of your sentence.

Finally, avoid using oyafukou to describe children who are too young to understand the concept of duty. A toddler throwing a tantrum is not 親不孝な; they are just 'wagamama' (selfish/spoiled). The term implies a level of maturity where the child *should* know better and *should* be contributing to the family's well-being or honor. It is a word for older children, adolescents, and especially adults.

Mistake 2: Overusing it for minor things
Don't use it for small things like forgetting to do the dishes. Use it for things that affect the parents' health, finances, or social standing.

Correct: ギャンブルで親の貯金を使い果たすのは、もっとも親不孝なことだ。(Using up your parents' savings on gambling is the most undutiful thing.)

By keeping these distinctions in mind, you can use the word to accurately reflect the deep social and emotional currents of Japanese family life without sounding like you're misapplying a very heavy concept.

While 親不孝な (oyafukou na) is the most direct way to describe unfilial behavior, there are several other words that cover similar ground or offer different nuances. Understanding these can help you choose the right word for the right level of intensity or specific situation.

1. 反抗的な (Hankouteki na)
This means 'rebellious'. It is often used for teenagers who talk back or break rules. Unlike 'oyafukou', which focuses on the *grief* caused to parents, 'hankouteki' focuses on the *attitude* of the child. A rebellious child might eventually become 'oyafukou', but they aren't necessarily there yet.
2. 不届きな (Futodoki na)
This is a more formal and old-fashioned word meaning 'insolent' or 'reprehensible'. It is used when someone violates social norms or shows a lack of respect for authority, including parents. It sounds quite harsh and is often used in historical dramas (jidaigeki).

If you want to describe someone who is simply being selfish without the heavy moral weight of 'oyafukou', you might use 身勝手な (migatte na) or わがままな (wagamama na). These words describe people who act only for their own benefit, which often results in causing trouble for their family, but the focus is on their selfishness rather than their failure as a child.

彼は親不孝なというよりは、単に自分の夢に夢中なだけだ。(Rather than being undutiful, he is simply absorbed in his own dreams.)

For the opposite concept, the primary word is 親孝行な (oyakoukou na). However, there are also more specific terms like 孝行息子 (koukou-musuko) for a 'dutiful son'. In literature, you might encounter 放蕩息子 (houtou-musuko), which means 'prodigal son'—someone who is oyafukou because they waste money and live a dissolute life, but eventually returns home.

3. 親泣かせ (Oya-nakase)
Literally 'making parents cry'. This is a slightly more colloquial and emotional way to describe 'oyafukou' behavior. It is often used for things that cause parents constant worry, like a child who keeps failing exams or getting into minor trouble.

Finally, there is the term 勘当 (kandou), which means 'disowning'. While not a synonym for 'oyafukou', it is the ultimate consequence of being 親不孝な. If someone is an 'oyafukou-mono', they might face 'kandou'. Using these words together helps paint a complete picture of the severity of the situation in a Japanese cultural context.

親に親不孝な思いをさせないよう、自立して立派に生きていきたい。(I want to live an independent and respectable life so as not to make my parents feel undutifulness.)

Choosing between these words depends on whether you want to emphasize the child's attitude (rebellious), the social norm violation (insolent), the emotional pain (making parents cry), or the fundamental failure of the parent-child debt (undutiful).

How Formal Is It?

Fun Fact

The kanji for 'kou' (孝) shows a child (子) underneath an old person (老), symbolizing the child supporting the elder. Adding '不' (not) literally breaks this support.

Pronunciation Guide

UK o.ja.ɸɯ.koː.na
US o.ja.fu.koʊ.nə
Flat pitch accent (Heiban). All syllables are generally pronounced with the same emphasis after the initial slight rise.
Rhymes With
kou (孝) dou (道) shou (少) mou (猛) kyou (今日) jou (上) hou (方) sou (走)
Common Errors
  • Pronouncing 'fu' with strong lip rounding like the English 'foo'.
  • Shortening the long 'ou' vowel in 'fukou'.
  • Misplacing stress on the 'na' syllable.
  • Confusing the pitch accent with 'oyakoukou'.
  • Failing to pronounce the 'n' in 'na' clearly.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Kanji are common but the concept requires cultural knowledge.

Writing 4/5

The kanji '孝' can be tricky to remember for beginners.

Speaking 3/5

Easy to pronounce but requires careful context.

Listening 2/5

Distinctive sound, easy to pick out in dramas.

What to Learn Next

Prerequisites

親 (oya) 不幸 (fukou) 孝行 (koukou) 息子 (musuko) 娘 (musume)

Learn Next

親孝行 (oyakoukou) 勘当 (kandou) 恩返し (ongaeshi) 義理 (giri) 人情 (ninjo)

Advanced

儒教 (jukyou - Confucianism) 二十四孝 (nijuyoushou - The 24 Filial Exemplars) 毒親 (doku-oya - poisonous parents)

Grammar to Know

Na-adjective modification

親不孝な息子 (Undutiful son)

Noun + をする (to do/act)

親不孝をする (To be undutiful)

Adverbial form ~ni

親不孝に振る舞う (To behave undutifully)

Conditional ~tara

親不孝をしたら、勘当される。(If I am undutiful, I'll be disowned.)

Quotation ~to iu

親不孝な子だと言われた。(I was told I'm an undutiful child.)

Examples by Level

1

親不孝な子にならないでください。

Please do not become an undutiful child.

Uses 'na' to connect the adjective to 'ko' (child).

2

彼は親不孝な人です。

He is an undutiful person.

Standard 'A is B' sentence structure with a na-adjective.

3

親不孝なことはやめましょう。

Let's stop doing undutiful things.

'Koto' means thing/act, modified by the adjective.

4

あの人は親不孝な息子だと言われています。

That person is said to be an undutiful son.

Passive form 'iwarete imasu' (is being said).

5

親不孝な娘でごめんなさい。

I'm sorry for being an undutiful daughter.

Used in an apology to parents.

6

彼は親不孝なことはしません。

He does not do undutiful things.

Negative sentence with 'shimasen'.

7

親不孝な行動は悲しいです。

Undutiful behavior is sad.

'Koudou' means action/behavior.

8

私は親不孝な子供でした。

I was an undutiful child.

Past tense 'deshita'.

1

勉強をしないのは、親不孝なことですよ。

Not studying is an undutiful thing, you know.

The clause 'benkyou wo shinai no' acts as the subject.

2

親不孝な息子を持った親は大変です。

Parents who have an undutiful son have a hard time.

'Motta' (who have) is a relative clause modifying 'oya'.

3

彼は親不孝な真似をして、家を出ました。

He did something undutiful and left home.

'Mane' here means 'act' or 'behavior'.

4

そんな親不孝なことを言ってはいけません。

You must not say such undutiful things.

'~te wa ikemasen' means 'must not'.

5

親不孝な子供でも、親は愛しています。

Even if the child is undutiful, the parents love them.

'~demo' means 'even if'.

6

彼は自分が親不孝なことをしたと気づきました。

He realized that he had done something undutiful.

'~to kizukimashita' means 'realized that'.

7

親不孝な態度は周りの人を不快にします。

An undutiful attitude makes people around you uncomfortable.

'~ni shimasu' means 'to make (something) (adjective)'.

8

彼女は親不孝な娘だと思われたくありません。

She doesn't want to be thought of as an undutiful daughter.

Passive desire form 'omowaretaku arimasen'.

1

親に内緒で借金をするなんて、本当に親不孝な話だ。

To secretly go into debt behind your parents' back is a truly undutiful story.

'~nante' expresses surprise or disgust.

2

親不孝なことをしている自覚はありますか?

Are you aware that you are doing something undutiful?

'Jikaku' means self-awareness.

3

彼は親不孝な自分を責めて、酒に溺れた。

He blamed his undutiful self and drowned his sorrows in alcohol.

'Zebete' is the te-form of 'semeru' (to blame).

4

親不孝な振る舞いを続けていると、いつか後悔するよ。

If you continue your undutiful behavior, you will regret it someday.

'Furumai' means behavior/conduct.

5

大学を勝手に辞めるのは、親不孝な行為と言わざるを得ない。

I cannot help but say that quitting university without permission is an undutiful act.

'~to iwazaru wo enai' means 'cannot help but say'.

6

親不孝な子供のせいで、両親はすっかり老け込んでしまった。

Because of their undutiful child, the parents have completely aged.

'~no sei de' indicates a negative cause.

7

これ以上、親不孝な真似はしたくないんです。

I don't want to do anything undutiful anymore.

'Kore ijou' means 'anymore' or 'any further'.

8

親不孝な彼も、正月だけは実家に帰るようだ。

Even undutiful as he is, it seems he returns to his parents' home only for New Year's.

'~you da' expresses an appearance or likelihood.

1

親より先に死ぬのは、最大の親不孝なことだと教わった。

I was taught that dying before one's parents is the greatest act of undutifulness.

'Osowatta' is the past tense of 'osowaru' (to be taught).

2

自分の夢を追うことが、結果的に親不孝な選択になってしまった。

Pursuing my own dream resulted in it being an undutiful choice.

'Kekkateki ni' means 'as a result' or 'consequently'.

3

親不孝な息子を勘当した父親の気持ちも理解できる。

I can also understand the feelings of the father who disowned his undutiful son.

'Kandou shita' is the relative clause modifying 'chichioya'.

4

彼は親不孝な生き方を改めて、故郷に錦を飾った。

He changed his undutiful way of life and returned home in glory.

'Kokyou ni nishiki wo kazaru' is an idiom for returning home successful.

5

親不孝な振る舞いが重なり、ついには親子の縁を切られた。

His undutiful actions piled up, and finally his parental ties were severed.

'Kasanari' is the continuative form of 'kasanaru' (to pile up).

6

世間体ばかり気にする親に対して、親不孝な反抗を繰り返した。

He repeated his undutiful rebellion against parents who only cared about social appearances.

'Sekentei' means social reputation/appearances.

7

親不孝な自分を正当化するために、彼は嘘を重ねた。

In order to justify his undutiful self, he told one lie after another.

'~wo seitouka suru tame ni' means 'in order to justify'.

8

親不孝な行為が、どれほど親の心を傷つけるか考えたことがありますか?

Have you ever considered how much undutiful acts hurt a parent's heart?

Embedded question with 'ka'.

1

儒教的な観点から言えば、家業を継がないのは親不孝な行為に他ならない。

From a Confucian perspective, not succeeding the family business is nothing other than an undutiful act.

'~ni hoka naranai' means 'is nothing other than'.

2

親不孝なレッテルを貼られることを恐れて、彼は自分の本心を隠し続けた。

Fearing being labeled as undutiful, he continued to hide his true feelings.

'Retteru wo harareru' means 'to be labeled'.

3

孤独死という形で人生を終えるのは、親不孝な極みと言えるだろう。

Ending one's life in the form of a solitary death could be called the height of undutifulness.

'~no kiwami' means 'the height/extremity of'.

4

親不孝な葛藤を抱えながらも、彼女は海外移住を決断した。

While harboring undutiful conflicts, she decided to emigrate abroad.

'~nagara mo' means 'while/despite'.

5

親不孝な振る舞いを「若気の至り」で済ませるには、彼はもう大人すぎた。

He was already too much of an adult to dismiss his undutiful behavior as 'youthful indiscretion'.

'Wakage no itari' is an idiom for youthful folly.

6

親不孝な子供を持つ苦悩は、実際にその立場にならないと分からないものだ。

The suffering of having an undutiful child is something you cannot understand until you are in that position.

'~nai to wakaranai' means 'cannot understand unless...'.

7

親不孝な報いとして、彼は晩年を孤独のうちに過ごすことになった。

As retribution for his undutifulness, he ended up spending his later years in loneliness.

'Mukui' means retribution or consequence.

8

親不孝な行為の背景には、しばしば機能不全家族の問題が潜んでいる。

Behind undutiful acts, problems of dysfunctional families often lie hidden.

'Kinou fuzen kazoku' means dysfunctional family.

1

近松門左衛門の作品には、義理と人情の板挟みになり、不本意ながらも親不孝な道を選ばざるを得ない若者がしばしば登場する。

In the works of Chikamatsu Monzaemon, young people often appear who are caught between duty and human emotion and are forced to choose an undutiful path against their will.

Complex sentence describing literary themes.

2

「親不孝な」という形容辞が持つ道徳的重圧は、近代化とともに変容を遂げつつも、依然として日本人の深層心理に根ざしている。

The moral pressure carried by the adjective 'undutiful' is undergoing transformation with modernization, but it remains rooted in the deep psychology of the Japanese people.

'~tsutsu mo' means 'while/even as'.

3

親不孝な自分を演じることでしか、親の過干渉から逃れられなかった彼の悲劇は、現代社会の歪みを象徴している。

His tragedy, in which he could only escape his parents' over-interference by playing the role of an undutiful child, symbolizes the distortions of modern society.

'~koto de shika ~nai' means 'cannot... except by...'.

4

親不孝な振る舞いを糾弾する世論の裏には、個人の自由よりも集団の秩序を優先する日本的価値観が透けて見える。

Behind the public opinion that denounces undutiful behavior, one can see through to the Japanese values that prioritize collective order over individual freedom.

'~ga sukete mieru' means 'can be seen through'.

5

親不孝な末路を辿った歴史上の人物の物語は、しばしば戒めとして語り継がれてきた。

Stories of historical figures who met an undutiful end have often been passed down as warnings.

'Matsuro' means one's final fate/end.

6

親不孝な行為を「自己実現」と履き違える若者の増加に、識者たちは警鐘を鳴らしている。

Experts are sounding the alarm about the increase in young people who mistake undutiful acts for 'self-actualization'.

'~to hakichigaeru' means 'to mistake A for B'.

7

親不孝な自分を呪いながらも、彼はついに親の死に目に立ち会うことができなかった。

While cursing his undutiful self, he was ultimately unable to be present at his parent's deathbed.

'Shi ni me ni tachi-au' means to be with someone at their moment of death.

8

親不孝なレッテルは、一度貼られると、その後の血縁関係の修復を著しく困難にする。

Once an undutiful label is applied, it makes the subsequent restoration of blood relations remarkably difficult.

Uses 'ichido ~ to' (once... then).

Common Collocations

親不孝な息子
親不孝な娘
親不孝な真似
親不孝な行為
最大の親不孝
親不孝な思いをさせる
本当に親不孝な
親不孝なことをする
親不孝な生き方
親不孝な態度

Common Phrases

親不孝者

— An undutiful person. A common noun used to label someone who fails their parents.

この親不孝者め!

親不孝をする

— To be undutiful or act in an unfilial way.

若いうちは随分と親不孝をした。

親不孝通り

— A famous street in Fukuoka, originally named for students who failed university exams.

昔、親不孝通りでよく遊んだ。

親の心子知らず

— Children never know how much their parents love and worry about them. Often used when a child is being oyafukou.

親の心子知らずで、彼は勝手なことばかりしている。

孝行したい時に親はなし

— By the time you want to be dutiful, your parents are already gone. A warning against being oyafukou.

孝行したい時に親はなしというから、今のうちに親孝行しなさい。

親不孝を詫びる

— To apologize for one's undutifulness.

仏壇の前で親不孝を詫びた。

親不孝の極み

— The height of undutifulness.

親の金を盗むとは、親不孝の極みだ。

親不孝な子供

— An undutiful child.

親不孝な子供を持つと苦労する。

親不孝の報い

— Retribution for being undutiful.

それが親不孝の報いだ。

親不孝な自分

— My undutiful self.

親不孝な自分を恥じている。

Often Confused With

親不孝な vs 不幸な (fukou na)

Means 'unhappy' or 'unfortunate'. Oyafukou is specifically about parents.

親不孝な vs 不孝な (fukou na)

Shortened form, but less common than 'oyafukou' in daily speech.

親不孝な vs 不道徳な (fudoutoku na)

Means 'immoral' in a general sense, not specifically to parents.

Idioms & Expressions

"親より先に死ぬのは最大の親不孝"

— Dying before one's parents is the greatest act of undutifulness because of the immense grief it causes.

事故で急逝するなんて、親より先に死ぬ最大の親不孝だ。

Common Wisdom
"親不孝は長生きする"

— A cynical saying suggesting that 'bad' or undutiful children often live long lives (perhaps because they don't stress themselves with duty).

親不孝は長生きすると言うが、あいつも元気なものだ。

Sarcastic/Proverb
"孝行のしたい時分に親はなし"

— Similar to the common phrase, emphasizing the regret of past oyafukou behavior.

母が亡くなって、孝行のしたい時分に親はなしを痛感した。

Literary/Proverb
"不孝の至り"

— The ultimate state of being undutiful.

親に勘当されるとは、不孝の至りです。

Formal/Humble
"恩を仇で返す"

— To return a favor with an injury. Often used to describe oyafukou behavior.

育ててもらった恩を仇で返すような親不孝はするな。

Strong
"脛をかじる"

— To sponge off one's parents. Often cited as a specific type of oyafukou behavior.

三十過ぎても親の脛をかじっているのは親不孝だ。

Idiom
"顔に泥を塗る"

— To bring shame to someone (like parents). A classic act of oyafukou.

親の顔に泥を塗るような親不孝な真似はやめろ。

Idiom
"親の脛をかじる親不孝"

— The undutifulness of living off one's parents.

いつまでも親の脛をかじる親不孝はやめなさい。

Common Phrase
"不孝者には罰が当たる"

— Punishment will fall upon the undutiful.

そんな親不孝なことをすると、罰が当たるぞ。

Superstitious/Warning
"親不孝な末路"

— The miserable end of an undutiful person.

親不孝な末路を辿らないように気をつけなさい。

Dramatic

Easily Confused

親不孝な vs 不幸 (fukou)

Contains the same kanji 'fukou'.

Fukou means unhappiness or misfortune. Oyafukou means undutifulness to parents. One is a state of being, the other is a social/moral failure.

不幸な事故 (An unfortunate accident) vs 親不孝な息子 (An undutiful son).

親不孝な vs 反抗 (hankou)

Both involve resisting parents.

Hankou is the act of rebelling or talking back. Oyafukou is the broader moral label for failing one's duty. A rebellious child (hankouteki) is often called oyafukou.

親に反抗する (To rebel against parents).

親不孝な vs 不届き (futodoki)

Both mean being disrespectful.

Futodoki is more formal and used for any authority. Oyafukou is strictly for parents.

不届きな奴だ (What an insolent fellow!).

親不孝な vs わがまま (wagamama)

Selfishness often leads to oyafukou.

Wagamama is simple selfishness (like a child wanting candy). Oyafukou is a serious violation of family duty.

わがままな子供 (A selfish child).

親不孝な vs 親孝行 (oyakoukou)

Antonyms often get mixed up by learners.

Oyakoukou is being a good child; Oyafukou is being a bad one. The 'fu' (不) makes all the difference.

親孝行な娘 (A dutiful daughter).

Sentence Patterns

A1

[Person] は 親不孝な [Noun] です。

彼は 親不孝な 息子 です。

A2

[Action] のは、親不孝な ことです。

嘘をつく のは、親不孝な ことです。

B1

親に [Trouble] をかけて、親不孝な [Noun] をした。

親に 心配 をかけて、親不孝な 真似 をした。

B2

[Reason] で、親不孝な 自分を 責めている。

仕送りを無駄にして、親不孝な 自分を 責めている。

C1

親不孝な [Noun] という レッテル を 貼られる。

親不孝な 息子 という レッテル を 貼られる。

C2

親不孝な [Noun] の 極み と 言わざるを得ない。

親不孝な 行為 の 極み と 言わざるを得ない。

B1

親不孝な [Noun] にならないように [Action]。

親不孝な 子供 にならないように 頑張ります。

A2

そんな 親不孝な ことは 言わないで。

そんな 親不孝な ことは 言わないで。

Word Family

Nouns

親不孝 (oyafukou - undutifulness)
親不孝者 (oyafukou-mono - undutiful person)
不孝 (fukou - lack of filial piety)

Verbs

親不孝する (oyafukou suru - to act undutifully)

Adjectives

親不孝な (oyafukou na - undutiful)
不孝な (fukou na - unfilial)

Related

親孝行 (oyakoukou - filial piety)
親 (oya - parent)
孝行 (koukou - dutifulness)
勘当 (kandou - disowning)
恩 (on - gratitude/debt)

How to Use It

frequency

High in family-related contexts and moral discussions.

Common Mistakes
  • Using 'oyafukou' for a bad teacher-student relationship. Use 'hankouteki' (rebellious) or 'shitsurei' (rude).

    'Oyafukou' is strictly for the parent-child relationship.

  • Saying 'oyafukou i-adjective' (oyafukoui). 親不孝な (oyafukou na).

    It is a na-adjective, even though it ends in 'ou'.

  • Confusing 'oyafukou' with 'fukou' (misfortune). 不幸 (misfortune) vs 親不孝 (undutifulness).

    While related, 'fukou' is general bad luck, 'oyafukou' is moral failure toward parents.

  • Using it for a toddler's tantrum. Use 'wagamama' (selfish).

    'Oyafukou' implies the person is old enough to have a moral duty.

  • Mixing up 'oyafukou' and 'oyakoukou'. Oyafukou (Bad) / Oyakoukou (Good).

    The 'fu' (不) means 'not'. Without it, the word is positive.

Tips

Don't use it for small things

Don't call a child 'oyafukou' just for not eating their vegetables. It's for bigger issues that cause parents real emotional or financial pain.

Understand 'Kou'

To really get this word, look up 'filial piety'. It's the idea that you owe your parents for everything, and 'oyafukou' is failing to pay that debt.

Na-Adjective vs Noun

Remember to use 'na' when describing a person (oyafukou na hito). If you just say 'oyafukou', it means 'the act of being undutiful'.

Use with 'shimpai'

A very common way to use it is saying you caused your parents 'shimpai' (worry), which is a form of 'oyafukou'.

Learn the antonym

Always learn 'oyakoukou' alongside 'oyafukou'. They are two sides of the same cultural coin.

Check the tone

In anime, 'oyafukou-mono' is often shouted. In real life, it's usually whispered with a sense of shame or gossip.

Kanji Breakdown

Remember the kanji: Parent + Not + Piety. This makes it very easy to remember the meaning if you know the components.

Listen for 'mono'

The noun 'oyafukou-mono' is very common in speech. It sounds like a permanent label for a person.

Modern vs Traditional

Modern usage is a bit more flexible. Even not visiting for a long time can be jokingly called 'oyafukou'.

Avoid judging others

Calling someone else's child 'oyafukou' is a huge insult to both the child and the parents' upbringing.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Oya' (Parent) + 'Fu' (Not) + 'Kou' (Good child). Oya-Fu-Kou: A parent's not-good-child.

Visual Association

Imagine a child turning their back on their elderly parents who are reaching out. The 'No' sign (不) is between them.

Word Web

Parent (Oya) Not (Fu) Duty (Kou) Grief Shame Debt Rebellion Family

Challenge

Try to identify three characters in a Japanese drama or anime who could be described as 'oyafukou na' and explain why.

Word Origin

Composed of the kanji 親 (parent), 不 (negative prefix), and 孝 (filial piety). The concept of 'kou' (filial piety) was imported to Japan from China via Confucianism.

Original meaning: The failure to perform the duties and show the respect required of a child toward their parents.

Sino-Japanese (Kango) compound.

Cultural Context

Be careful when using this word about real people; it is a very serious accusation of moral failure.

Western culture often views 'rebellion' as a healthy part of growing up, whereas Japanese culture views it through the lens of 'oyafukou' (failing one's parents).

Oyafukou-dori in Fukuoka. The 'Prodigal Son' story is often translated using 'oyafukou' themes. Enka songs frequently feature the 'oyafukou' child returning home.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Family Arguments

  • 親不孝者!
  • 親不孝なことを言うな!
  • 親不孝な真似をして!
  • 親不孝な息子で悪かったな!

Self-Reflection/Regret

  • 私は親不孝な娘です。
  • 親不孝なことをしてしまった。
  • 親不孝を悔いています。
  • 親不孝な自分を許せない。

Social Commentary

  • 現代の親不孝な若者。
  • 親不孝な行為が目立つ。
  • 親不孝なレッテル。
  • 親不孝な選択。

Literature/Drama

  • 親不孝な末路を辿る。
  • 親不孝な葛藤。
  • 親不孝な物語。
  • 親不孝な主人公。

Funeral/Memorials

  • 親不孝を詫びる機会がなかった。
  • 親不孝な自分を許してほしい。
  • 最後くらい親不孝をしないように。
  • 親不孝な思い出ばかりだ。

Conversation Starters

"「親不孝な」という言葉について、どう思いますか?"

"日本で一番「親不孝な」行為は何だと思いますか?"

"あなたは自分のことを「親不孝な」子供だと思いますか?"

"映画やドラマで「親不孝な」キャラクターを見たことがありますか?"

"「親不孝な」ことをしてしまったとき、どうやって謝りますか?"

Journal Prompts

自分が「親不孝な」ことをしてしまったと感じた時のことを書いてください。

「親不孝な」という言葉が現代の日本でどう変わってきているか考察してください。

もし子供が「親不孝な」ことをしたら、あなたならどう対応しますか?

「親不孝な」行為と「自分の夢」が対立した時、どちらを選びますか?

「親不孝な」という言葉を使わずに、そのニュアンスを説明してみてください。

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it can be. Calling someone 'oyafukou' is a serious moral judgment in Japan. It suggests they are failing at their most basic human duty. However, it can also be used self-deprecatingly or in a light scolding within families.

Generally, no. You only use it to describe a person's relationship with their own parents. You might say 'He is oyafukou to his parents,' but you wouldn't call him 'oyafukou' as a general insult like 'jerk'.

Traditionally, things like not visiting home, not getting married, or wasting family money. The most extreme example is a child dying before their parents, as it causes the ultimate grief.

It is both. 'Oyafukou' (noun) means 'undutifulness'. 'Oyafukou na' (na-adjective) means 'undutiful'. Both are used frequently.

No. The word is strictly one-way: child to parent. For parents who are bad to their children, the modern term is 'doku-oya' (poisonous parents) or 'gyakutai' (abuse).

Yes, but often with a bit of irony or when they are feeling guilty about not meeting their parents' expectations. It's still a very common concept in modern society.

You can say 'Oyafukou na musuko/musume de moushiwakenai' or 'Oyafukou wo yurushite kudasai'.

Only if it's a family business. If a son refuses to take over the family company, he might be called 'oyafukou'.

It is deeply rooted in Confucianism, which is more of a social philosophy in Japan than a religion, but it carries a similar moral weight.

It's a famous street in Fukuoka. It got its name because many 'ronin' (students who failed entrance exams) used to hang out there, which was considered 'oyafukou'.

Test Yourself 190 questions

writing

Write a sentence using '親不孝な' to describe an undutiful son.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Apologize to your parents for being undutiful.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe an act that is 'oyafukou'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'oyafukou' with 'shimpai wo kakeru'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about disowning an undutiful son.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why dying before parents is oyafukou.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe someone who is sponging off their parents.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'oyafukou' in a formal context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a character in a drama.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a change in behavior.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'oyafukou' to describe a choice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'oyafukou-mono'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the feeling of parents of an oyafukou child.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'oyafukou' in a conditional sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a regret about the past.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'oyafukou' in a passive sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the etymology simply.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the height of undutifulness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a historical figure.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'oyafukou' in a rhetorical question.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'oyafukou na' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is an undutiful son.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm sorry for being undutiful.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Scold someone: 'Don't do undutiful things!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that dying early is oyafukou.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I made my parents worry.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Call someone an 'oyafukou-mono'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to be a good child.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He realized he was undutiful.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Am I being undutiful?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't justify undutifulness.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I regret the past.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't want to be labeled undutiful.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'That's an undutiful story.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He changed his way of life.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Is not marrying oyafukou?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He was disowned.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to help my parents.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It' the height of undutifulness.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm sorry for everything.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Kare wa oyafukou na musuko desu' and identify the meaning.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Oyafukou na koto wa yame nasai' and identify the command.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Oyafukou-mono me!' and identify the tone.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Saidai no oyafukou' and identify the concept.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Oyafukou na jibun wo semeru' and identify the emotion.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Kokyou ni nishiki wo kazaru' and identify if it's oyafukou or oyakoukou.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Oya ni shimpai wo kakeru' and identify the meaning.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Kandou shita' and identify the action.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Oyafukou na musume de gomen' and identify the speaker.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Oyafukou-dori' and identify the place.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Giri to ninjo' and identify the context.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Wakage no itari' and identify the meaning.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Oya no kokoro ko shirazu' and identify the proverb.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Oyafukou na koudou' and identify the noun.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Fukou no kiwami' and identify the intensity.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!