In 15 Seconds
- Literally means giving a price reduction.
- Figuratively means 'cutting someone some slack'.
- Used to overlook minor mistakes or bad moods.
- Essential for smooth social interactions in Portuguese.
Meaning
While 'dar desconto' literally means to give a price reduction, its most common social use is to 'cut someone some slack.' It's an invitation to be more patient or less critical of someone's words or behavior, usually because they are going through a tough time or made a simple mistake. It carries a vibe of empathy and emotional flexibility.
Key Examples
3 of 10Talking about a tired friend
Dá um desconto para ele, ele trabalhou 12 horas hoje.
Cut him some slack, he worked 12 hours today.
Instagram caption for a messy photo
Dá um desconto na bagunça, a vida está corrida!
Ignore the mess, life is busy!
In a work meeting about a mistake
Eu sei que ele errou, mas vamos dar um desconto porque é o primeiro dia dele.
I know he messed up, but let's give him a break because it's his first day.
Cultural Background
In Brazil, 'dar um desconto' is part of the national identity of being flexible. It's often linked to the 'jeitinho', where rules are bent to accommodate human needs. In Portugal, the phrase is common but people might be slightly more reserved. It's used more for personal mistakes than for bypassing official rules. In Luanda, you might hear this in the 'candongueiros' (shared taxis) or markets. It's used with a lot of humor and rhythm. Similar to other Lusophone African countries, it's a bridge between formal business and the informal economy of social relations.
Use 'um'
Always include 'um' when using it figuratively. 'Dá desconto' sounds like you're a shopkeeper; 'Dá um desconto' sounds like a friend.
Watch the tone
If said with a sarcastic tone, it can mean 'Yeah, right, as if I'd believe that.'
In 15 Seconds
- Literally means giving a price reduction.
- Figuratively means 'cutting someone some slack'.
- Used to overlook minor mistakes or bad moods.
- Essential for smooth social interactions in Portuguese.
What It Means
Ever felt like someone was being a bit too harsh on you for a tiny slip-up? In Portuguese, we have the perfect fix: dar desconto. While you’ll definitely hear this at a street fair in Rio when you're trying to save a few Reais on a souvenir, its real power lies in social interactions. It’s the ultimate "pass" you give someone when they aren't at their best. Imagine your friend is being a bit grumpy after a long day at work. Instead of getting mad, you tell yourself, "Vou dar um desconto para ele." You're essentially saying, "I'll ignore the attitude because I know he's tired." It’s about not taking things too personally and being a bit more human. It’s like a mental coupons you hand out to your friends, family, and even yourself when things get messy.
How To Use It
Using dar desconto is as easy as ordering a pão de queijo. You can use it in the first person (Eu dou desconto), or more commonly, as a suggestion or a request (Dá um desconto!). Grammatically, it functions just like a regular verb-noun pair. You can say dar um desconto (to give a discount) or dar desconto (to give discount). The "um" makes it feel a bit more informal and specific to the situation. If you're talking about a specific person, use the preposition para or the indirect object pronouns: Dá um desconto para ela or Dá um desconto nela (though para is more common and safer). It works in any tense, but you'll mostly hear it in the imperative or the present tense when discussing someone's character.
Real-Life Examples
Picture this: You’re at a dinner party and someone makes a joke that falls totally flat. To save the mood, another friend whispers, "Dá um desconto, ele está nervoso." Instant tension relief! Or imagine you’re texting a friend who’s been leaving you on read. Instead of a passive-aggressive message, you think, "Ela está em semana de prova, vou dar um desconto." You might even use it for yourself. If you're feeling guilty about skipping the gym, just tell your reflection, "Hoje eu vou me dar um desconto." It’s a very versatile phrase that bridges the gap between commerce and compassion. It shows up in WhatsApp groups, TikTok captions when someone fails a trend, and even in professional Zoom calls when a toddler interrupts a presentation.
When To Use It
You should pull this phrase out whenever you want to show you're a "gente boa" (a good person). Use it when someone is stressed, tired, sick, or just clearly out of their element. It’s perfect for those moments when a literal interpretation of someone’s words would lead to a fight, but an empathetic one leads to a hug. It's also great for self-care; we are often our own harshest critics, and learning to dar um desconto to yourself is a B1-level life skill. Use it in casual settings, with friends, family, and colleagues you have a good relationship with. It’s the "cool" way to be nice without sounding overly formal or sentimental.
When NOT To Use It
Don't use dar desconto in serious legal or life-altering situations where accountability is non-negotiable. If someone forgets to pay the rent for the third month in a row, a simple dar um desconto might not be the right move—that's a situation for a serious talk. Also, avoid using it in extremely formal settings where you don't know the person well, as it can sound a bit dismissive of the rules. For example, don't ask a judge to dar um desconto on a speeding ticket unless you're feeling particularly brave (and prepared for a fine). It’s an informal expression, so keep it in the realm of social slips and minor mistakes.
Common Mistakes
One big mistake learners make is trying to translate "cut some slack" literally. ✗ Corta um pouco de folga → ✓ Dá um desconto. Another one is using fazer (to make) instead of dar (to give). In English, we "make" allowances, but in Portuguese, we "give" discounts. ✗ Vou fazer um desconto para você (when talking about behavior) → ✓ Vou te dar um desconto. Also, don't confuse it with perdoar (to forgive). Forgiveness is deep and permanent; dar desconto is more about letting a specific moment slide. It’s like a mini-forgiveness for the small stuff.
Similar Expressions
If you want to spice up your Portuguese, try relevar. It’s a bit more formal and means "to overlook" or "to let it pass." It’s what you’d say in a business meeting: "Vamos relevar esse erro desta vez." Another great one is fazer vista grossa, which means "to turn a blind eye." This is usually used when you see something wrong but decide not to act on it. Then there's pegar leve, which literally means "to pick up light" but is used as "to go easy on someone." If dar um desconto is the mental coupon, pegar leve is the physical action of not being too hard on someone.
Common Variations
You'll often hear the diminutive: dar um descontinho. This makes the request sound even more endearing and less like a demand. "Ah, dá um descontinho, vai!" is a classic way to ask for a favor or for someone to be extra patient. You might also hear dar um desconto de 100%, which is a humorous way of saying you're completely ignoring the mistake. In Portugal, you might hear dar um desconto as well, though Brazilians tend to use it more frequently in daily social banter. The phrase is incredibly stable across the Lusophone world, which makes it a great "safe" idiom to learn.
Memory Trick
Think of a "discount" as a price reduction for a mistake. If a friend's behavior is "priced" at 10 units of anger, you "give a discount" and only charge them 2 units of mild annoyance. Imagine yourself holding a big red "SALE" sign over your grumpy friend's head. Instead of a price tag, it says "HE'S TIRED." By giving the discount, you’re making the relationship "cheaper" to maintain and more affordable for everyone’s emotional bank account. Just remember: In the shop of friendship, always keep the discounts coming!
Quick FAQ
Is it only for money? No! While it works for shopping, its most common use is social. Can I use it for myself? Absolutely, it's great for self-compassion. Is it formal? No, it's neutral to informal. Would I use it with my boss? Only if you have a friendly relationship. Is it common in Portugal? Yes, though it's very "Brazilian" in its frequency. Does it mean I'm okay with the mistake? Not necessarily, it just means you're choosing to overlook it for now. Is there a plural version? Not really, we usually stick to the singular um desconto even for multiple slips.
Usage Notes
The phrase is extremely common in Brazil and can be used in almost any social interaction. It leans informal, so use it with people you have a baseline of rapport with. Be careful not to use it for serious ethical or legal matters where 'giving a discount' would seem irresponsible.
Use 'um'
Always include 'um' when using it figuratively. 'Dá desconto' sounds like you're a shopkeeper; 'Dá um desconto' sounds like a friend.
Watch the tone
If said with a sarcastic tone, it can mean 'Yeah, right, as if I'd believe that.'
Pechinchar
In Brazilian street markets (feiras), it is culturally expected to ask for a literal 'desconto'. If you don't ask, you're paying too much!
Examples
10Dá um desconto para ele, ele trabalhou 12 horas hoje.
Cut him some slack, he worked 12 hours today.
Here the 'discount' is on the friend's potentially grumpy behavior.
Dá um desconto na bagunça, a vida está corrida!
Ignore the mess, life is busy!
A common way to apologize for something imperfect in a post.
Eu sei que ele errou, mas vamos dar um desconto porque é o primeiro dia dele.
I know he messed up, but let's give him a break because it's his first day.
Professional but empathetic usage for a newcomer.
Vou te dar um desconto dessa vez, mas não some!
I'll let it slide this time, but don't disappear!
Playful way to address a friend's lack of communication.
Poxa, moço, dá um desconto nesse preço, vai?
Come on, man, can you give me a discount on this price?
The literal meaning used in a classic street market scenario.
✗ Você pode me fazer um desconto? → ✓ Você pode me dar um desconto?
Can you give me a discount?
Learners often use 'fazer' (make) instead of 'dar' (give).
Hoje eu vou me dar um desconto e pedir uma pizza.
Today I'm going to be kind to myself and order a pizza.
Using the phrase for self-care and indulgence.
Gente, dá um desconto, ela é apenas um bebê! 😂
Guys, cut her some slack, she's just a baby!
Used in social media comments to defend someone in a funny way.
✗ Por favor, corta uma folga para mim. → ✓ Por favor, dá um desconto para mim.
Please, cut me some slack.
Translating the idiom 'cut some slack' literally doesn't work.
Se o chefe estiver bravo, dá um desconto. Ele está sob muita pressão.
If the boss is angry, don't take it personally. He's under a lot of pressure.
Advising someone to be patient with another's mood.
Test Yourself
Complete the sentence with the correct form of the phrase.
O João está muito estressado hoje. Vamos ______ um desconto para ele.
The verb used in this collocation is always 'dar'.
Which sentence uses the phrase in a figurative (social) sense?
Choose the correct option:
This sentence uses the phrase to ask for social leniency, not a price reduction.
Match the response to the situation.
Situation: Your friend forgot your birthday because they were studying for a huge exam.
This shows empathy for the friend's situation.
Complete the dialogue naturally.
A: 'O garçom foi muito grosso com a gente.' B: 'É verdade, mas ______ (give him a break), ele está trabalhando sozinho hoje.'
'Dá um desconto para ele' is the most natural way to say 'give him a break' in this context.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Dar um Desconto vs. Relevar
Practice Bank
4 exercisesO João está muito estressado hoje. Vamos ______ um desconto para ele.
The verb used in this collocation is always 'dar'.
Choose the correct option:
This sentence uses the phrase to ask for social leniency, not a price reduction.
Situation: Your friend forgot your birthday because they were studying for a huge exam.
This shows empathy for the friend's situation.
A: 'O garçom foi muito grosso com a gente.' B: 'É verdade, mas ______ (give him a break), ele está trabalhando sozinho hoje.'
'Dá um desconto para ele' is the most natural way to say 'give him a break' in this context.
🎉 Score: /4
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, but keep it neutral. Say 'Poderia dar um desconto?' rather than 'Dá um desconto aí!'.
'Dar' is much more common for both senses. 'Fazer' is sometimes used by shopkeepers but sounds less natural for social leniency.
It's lighter than 'perdoar'. It's more like 'to overlook' or 'to be understanding'.
Absolutely! 'Me dar um desconto' is a very common way to talk about self-care and reducing self-pressure.
Yes, though Brazilians use it more frequently in a wider variety of social situations.
A good opposite would be 'ser rigoroso' (to be rigorous) or 'cobrar caro' (figuratively, to make someone pay dearly for a mistake).
Usually no. It's for 'mancadas' (minor blunders), not for serious crimes or betrayals.
Simply say: 'Dá um desconto para mim!' or 'Me dá um desconto!'
Yes! Adding the diminutive makes the request for a price reduction sound more friendly and less aggressive.
In informal emails or texts, yes. In a formal essay, use 'relevar'.
Related Phrases
pegar leve
synonymTo go easy on someone.
relevar
similarTo overlook or disregard.
fazer vista grossa
similarTo turn a blind eye.
quebrar o galho
builds onTo do a quick favor or fix.
não levar a mal
similarDon't take it the wrong way.