Deslocar-se
Deslocar-se in 30 Seconds
- Means to move, travel, or commute.
- Always requires a reflexive pronoun (me, se, etc.).
- Use 'de' for origin/transport and 'para' for destination.
- Different from 'mudar-se' (which means to move house).
The Portuguese verb deslocar-se is a fundamental pronominal verb that primarily means to move from one physical location to another. It is widely used in everyday contexts to describe commuting, traveling, or simply shifting one's position. Understanding this verb is crucial for learners aiming to achieve fluency, as it bridges the gap between simple verbs of motion like 'ir' (to go) and more complex descriptions of transit and logistics. The core concept revolves around the root 'local' (place) combined with the prefix 'des-' (indicating separation or change) and the suffix '-ar' (forming the verb), literally translating to 'un-placing oneself' or changing one's place.
- Physical Movement
- The most common usage refers to physical travel. Whether you are walking, driving, or taking public transport, you are 'deslocando-se'.
Todos os dias, eu preciso deslocar-se para o centro da cidade.
Beyond simple commuting, deslocar-se can also imply a temporary relocation for a specific purpose, such as a business trip or a special event. It carries a slightly more formal or descriptive tone than simply saying 'eu vou' (I go). When you use this verb, you are emphasizing the journey or the logistics of the movement rather than just the destination.
- Medical Context
- Without the reflexive pronoun, 'deslocar' means to dislocate, such as a shoulder or knee.
Ele conseguiu deslocar o ombro durante o jogo de tênis.
In professional and academic environments, the term is frequently used to discuss mobility, such as urban mobility ('mobilidade urbana') and the ways populations migrate or commute. It is a versatile word that scales from A2 daily routines to C2 sociological discussions. The reflexive nature of the verb ('se') indicates that the subject is performing the action upon themselves—they are the ones moving.
As tropas tiveram que deslocar-se rapidamente para a fronteira.
- Abstract Movement
- It can sometimes be used metaphorically to describe a shift in focus or position in an argument, though this is less common than physical movement.
To fully grasp the meaning, one must also consider the prepositions that accompany it. You move 'de' (from) a place 'para' (to) another. The mechanics of the movement are often described using 'de' or 'em' (e.g., deslocar-se de carro, deslocar-se em transporte público). This makes it a highly combinatorial verb that enriches your descriptive capabilities in Portuguese.
É difícil deslocar-se nesta cidade sem um carro.
In summary, 'deslocar-se' is your go-to verb for expressing the concept of getting from point A to point B. It is more sophisticated than 'ir', more specific than 'mover-se', and absolutely essential for anyone looking to speak Portuguese with natural fluency and precision. Mastering its pronominal conjugation and associated prepositions will significantly elevate your conversational skills.
Muitos trabalhadores precisam deslocar-se por horas todos os dias.
Using deslocar-se correctly requires a solid understanding of pronominal verb conjugation in Portuguese. Because it is a reflexive verb, the pronoun must match the subject. The pronouns are: me, te, se, nos, vos, se. In Brazilian Portuguese, the pronoun is often placed before the verb (proclisis) in everyday speech, especially if there is a negative word, a relative pronoun, or a conjunction preceding it. In European Portuguese, enclisis (pronoun after the verb, connected by a hyphen) is much more common and strictly governed by grammatical rules.
- Conjugation Basics
- Present tense: eu me desloco, tu te deslocas, ele/ela/você se desloca, nós nos deslocamos, eles/elas/vocês se deslocam.
Eu me desloco de bicicleta para o trabalho.
One of the most important aspects of using this verb is pairing it with the correct prepositions. To indicate the origin of the movement, use 'de' (from). To indicate the destination, use 'para' (to) or 'até' (up to/until). To indicate the mode of transportation, use 'de' (e.g., de carro, de ônibus, de trem) or 'a' (e.g., a pé - on foot).
- Prepositions of Transport
- Always use 'de' for vehicles (de carro, de avião) but 'a' for walking (a pé) or riding an animal (a cavalo).
Nós nos deslocamos de trem durante a viagem pela Europa.
In the preterite (simple past) tense, there is a spelling change in the 'eu' form to maintain the hard 'c' sound. 'Deslocar' becomes 'desloquei'. This is a common rule for verbs ending in '-car' in Portuguese (like ficar -> fiquei, tocar -> toquei). The rest of the conjugations follow regular '-ar' verb patterns.
Ontem, eu me desloquei até a sede da empresa.
- Spelling Change Alert
- Watch out for the 'c' to 'qu' shift in the first person singular of the preterite: eu me desloquei.
When using auxiliary verbs, the pronoun can attach to the auxiliary or the main verb. For example, 'Eu vou me deslocar' or 'Eu me vou deslocar' (more common in Portugal). In Brazil, 'Eu vou me deslocar' is the standard spoken form. Understanding these placement rules is key to sounding natural. Furthermore, 'deslocar-se' is frequently used with adverbs of time and manner to provide more context about the journey, such as 'rapidamente' (quickly), 'diariamente' (daily), or 'com dificuldade' (with difficulty).
Eles vão se deslocar para o Rio de Janeiro amanhã.
Practicing these structures in context—such as describing your daily commute or planning a trip—will help solidify the mechanics of 'deslocar-se'. It is a highly structural verb that, once mastered, opens up a wide range of expressive possibilities in Portuguese.
Como você costuma se deslocar na sua cidade?
The verb deslocar-se is ubiquitous in both formal and informal Portuguese, appearing across a wide spectrum of daily situations. One of the most common places you will hear it is in traffic reports and news broadcasts. Journalists frequently use it to describe the movement of people, traffic conditions, or the logistics of large events. For instance, a reporter might say that fans are 'deslocando-se' to the stadium, or that traffic is heavy because many people are 'deslocando-se' for the holidays.
- News and Media
- Frequently used in journalism to describe crowd movements, traffic, and official travel.
A polícia orienta os motoristas que vão se deslocar para o litoral.
In the corporate world, 'deslocar-se' is the standard term for business travel or commuting to meetings. If a meeting is moved to a different office, employees will need to 'deslocar-se' to the new location. It sounds more professional than simply saying 'ir' (to go). Human resources departments often discuss 'custos de deslocamento' (commuting/travel costs) when reimbursing employees for their travel expenses.
- Corporate Environment
- Used to discuss business trips, commuting allowances, and meeting logistics.
A empresa paga as despesas para quem precisa se deslocar a trabalho.
You will also encounter this verb in the context of tourism and travel planning. Tour guides, travel agents, and guidebooks use it to explain how to get from one tourist attraction to another. It is a key vocabulary word for navigating public transportation systems, reading maps, and asking for directions. When you ask a local how to get somewhere, they might explain the best way to 'deslocar-se' using the metro or bus.
A melhor forma de se deslocar em Lisboa é usando o metrô.
- Tourism
- Essential for understanding directions, transport options, and itineraries.
In everyday conversation, while 'ir' is more common for simple actions ('eu vou ao mercado'), 'deslocar-se' is used when the journey itself is the topic of conversation. For example, if someone asks why you are tired, you might explain that you had to 'deslocar-se' across the city during rush hour. It emphasizes the effort, time, or distance involved in the movement.
Eu não quero me deslocar até lá só para entregar um papel.
Finally, in medical or emergency contexts, you might hear it used to describe the dispatch of ambulances or emergency personnel. 'A ambulância deslocou-se rapidamente para o local do acidente' (The ambulance moved quickly to the scene of the accident). This highlights the formal, logistical nature of the verb in official capacities.
As equipes de resgate se deslocaram para a área afetada.
When learning deslocar-se, students frequently encounter a few specific stumbling blocks. The most prevalent mistake is omitting the reflexive pronoun. Because English uses the simple verb 'to move' or 'to commute' without a reflexive pronoun, English speakers often translate directly and say 'Eu desloco para o trabalho'. In Portuguese, this sounds incomplete and confusing, as 'deslocar' without the pronoun means to physically move an object or to dislocate a body part. You must say 'Eu me desloco'.
- Missing Pronoun
- Incorrect: Eu desloco para a escola. Correct: Eu me desloco para a escola.
Ele esqueceu de se deslocar com antecedência e chegou atrasado.
Another major point of confusion is mixing up 'deslocar-se' with 'mudar-se'. While both can translate to 'to move' in English, their meanings in Portuguese are entirely different. 'Deslocar-se' refers to the physical act of traveling or commuting from one place to another (e.g., going from home to work). 'Mudar-se', on the other hand, means to change one's residence—to move to a new house or a new city permanently. Using 'deslocar-se' when you mean to say you bought a new house will cause significant confusion.
- Deslocar-se vs. Mudar-se
- Deslocar-se = Temporary movement/travel. Mudar-se = Permanent change of residence.
No ano passado, eu me mudei para São Paulo, e agora me desloco de metrô.
Preposition errors are also common. Learners often use 'em' (in) when they should use 'para' (to) to indicate destination. For example, saying 'Eu me desloco no escritório' means you are moving around *inside* the office, whereas 'Eu me desloco para o escritório' means you are traveling *to* the office. Mastering the prepositions of motion is essential for using this verb accurately.
Nós precisamos nos deslocar para a sala de reuniões.
- Preposition of Destination
- Use 'para' or 'até' to show where you are going. Use 'em' to show where the movement is contained.
Spelling mistakes in the preterite tense are another trap. Because 'deslocar' ends in '-car', the first person singular in the past tense must change the 'c' to 'qu' to preserve the phonetic sound. Writing 'eu me deslocei' is incorrect; it must be 'eu me desloquei'. This phonetic spelling rule applies to many Portuguese verbs and is a critical A2/B1 grammar point.
Eu me desloquei o mais rápido que pude.
Lastly, learners sometimes overuse 'deslocar-se' in very informal situations where a simple 'ir' (to go) would sound much more natural. While 'deslocar-se' is correct, saying 'Eu vou me deslocar para a padaria' (I am going to commute to the bakery) sounds overly formal and slightly robotic. Save 'deslocar-se' for longer journeys, commutes, or situations where the logistics of the movement are relevant.
Para distâncias curtas, é melhor dizer apenas 'eu vou'.
The Portuguese language offers a rich variety of verbs to describe movement, and understanding the nuances between them and deslocar-se will greatly enhance your vocabulary. The most direct synonym is 'mover-se' (to move oneself). However, 'mover-se' is often used for smaller, physical movements of the body, like shifting in a chair or exercising, whereas 'deslocar-se' implies traveling a distance from point A to point B. You 'move' your arm, but you 'desloca' across town.
- Mover-se
- Focuses on the physical act of motion, often without a specific destination.
A fila finalmente começou a se mover.
Another closely related verb is 'mexer-se', which translates to 'to budge', 'to stir', or 'to wiggle'. It is highly informal and usually refers to very small movements. If someone tells you 'não se mexa!', they mean 'don't move a muscle!'. This is quite different from 'deslocar-se', which involves a change of geographical location. 'Mexer-se' is about activity, while 'deslocar-se' is about transit.
- Mexer-se
- Informal, meaning to make small movements or to get active.
Ele estava com tanto medo que não conseguia se mexer.
When discussing longer journeys, 'viajar' (to travel) is a common alternative. While 'deslocar-se' can be used for travel, 'viajar' specifically implies going to a different city or country, usually for leisure or specific business, and carries a connotation of a significant trip. 'Deslocar-se' is more clinical and can apply to a 10-minute commute or a 10-hour flight equally. It focuses purely on the logistics of the location change.
Nós vamos viajar para a Europa nas férias.
- Viajar
- Specifically means to travel, usually for a longer distance or duration.
In more formal or bureaucratic contexts, you might encounter 'transitar' (to transit/to pass through). This is often used in legal or traffic-related texts. For example, 'transitar em julgado' is a legal term, and 'trânsito' means traffic. 'Transitar' focuses on the passage through an area, whereas 'deslocar-se' focuses on the departure and arrival points. Another formal synonym is 'dirigir-se' (to head towards), which strongly emphasizes the destination.
O diretor dirigiu-se ao palco para o discurso.
Finally, the most basic verb of motion is 'ir' (to go). It is the most frequent alternative and can replace 'deslocar-se' in almost any informal context. However, relying solely on 'ir' limits your expressive range. Learning to integrate 'deslocar-se', 'dirigir-se', and 'mover-se' into your vocabulary allows you to describe movement with precision, indicating not just that you went somewhere, but *how* and in what context the movement occurred.
Eu vou ao supermercado agora.
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
Reflexive Verbs
Prepositions of Place and Movement
Spelling Changes in Verbs ending in -car
Proclisis and Enclisis (Pronoun Placement)
Impersonal Infinitive
Examples by Level
Eu me desloco de ônibus.
I commute by bus.
Present tense, first person singular with reflexive pronoun 'me'.
Ele se desloca a pé.
He travels on foot.
Third person singular. 'A pé' is the fixed expression for walking.
Nós nos deslocamos de carro.
We commute by car.
First person plural 'nós' uses the pronoun 'nos'.
Você se desloca muito?
Do you travel/commute a lot?
Question format in the present tense.
Ela se desloca para a escola.
She commutes to school.
Use of preposition 'para' to indicate destination.
Eles se deslocam de trem.
They travel by train.
Third person plural present tense.
Eu quero me deslocar rápido.
I want to move fast.
Infinitive form used after the auxiliary verb 'querer'.
Como você se desloca?
How do you get around?
Common question asking for the mode of transportation.
Ontem, eu me desloquei para o centro.
Yesterday, I traveled to the downtown area.
Preterite tense. Note the spelling change: desloquei.
Nós precisamos nos deslocar até a estação.
We need to move to the station.
Infinitive with pronoun 'nos' matching the subject 'Nós'.
Ela se deslocava de bicicleta no passado.
She used to commute by bicycle in the past.
Imperfect tense indicating a past habit.
É difícil se deslocar nesta cidade.
It is difficult to get around in this city.
Impersonal infinitive usage.
Eles vão se deslocar amanhã de manhã.
They are going to travel tomorrow morning.
Future with 'ir' + infinitive.
Você se deslocou de avião ou de ônibus?
Did you travel by plane or by bus?
Preterite tense in a question about transport modes.
Eu não me desloco muito nos fins de semana.
I don't travel much on weekends.
Negative sentence in the present tense.
O tempo de deslocamento é de uma hora.
The commute time is one hour.
Using the noun form 'deslocamento'.
Tivemos que nos deslocar para outra filial da empresa.
We had to travel to another branch of the company.
Expressing obligation with 'ter que'.
Se chover, não vou me deslocar até lá.
If it rains, I will not travel there.
Future conditional sentence.
A polícia pediu que a multidão se deslocasse.
The police asked the crowd to move.
Imperfect subjunctive 'deslocasse' after a request.
Eles estão se deslocando para o aeroporto neste momento.
They are traveling to the airport right now.
Present continuous (gerund) 'deslocando'.
Sempre me desloquei de transporte público por razões ecológicas.
I have always commuted by public transport for ecological reasons.
Preterite used for a completed action that spans time.
Para se deslocar com segurança, use o cinto.
To travel safely, use the seatbelt.
Infinitive used for purpose (Para + infinitive).
O evento foi cancelado, então não precisamos nos deslocar.
The event was canceled, so we don't need to travel.
Compound sentence showing cause and effect.
Ela prefere se deslocar à noite para evitar o trânsito.
She prefers to travel at night to avoid traffic.
Expressing preference and purpose.
É fundamental que os funcionários se desloquem com eficiência.
It is essential that employees commute efficiently.
Present subjunctive 'desloquem' after an impersonal expression of necessity.
Apesar da greve, consegui me deslocar até o escritório.
Despite the strike, I managed to commute to the office.
Concessive clause with 'Apesar de'.
O exército deslocou-se estrategicamente durante a madrugada.
The army deployed strategically during the early morning.
Formal usage with enclisis 'deslocou-se' and an adverb of manner.
Caso você precise se deslocar, avise a recepção.
In case you need to leave/move, notify the reception.
Present subjunctive after the conditional conjunction 'Caso'.
O custo de se deslocar diariamente está cada vez mais alto.
The cost of commuting daily is getting higher and higher.
Personal infinitive used as the subject of the sentence.
Eles teriam se deslocado se soubessem da emergência.
They would have traveled if they had known about the emergency.
Conditional perfect tense.
A massa de ar frio está se deslocando para o sul do país.
The cold air mass is moving towards the south of the country.
Meteorological context using the gerund.
Ao se deslocar pela cidade, preste atenção aos seus pertences.
When moving around the city, pay attention to your belongings.
'Ao' + infinitive to express 'when/while doing something'.
A constante necessidade de se deslocarem afeta a qualidade de vida dos trabalhadores periféricos.
The constant need to commute affects the quality of life of suburban workers.
Personal infinitive 'deslocarem' agreeing with the plural subject 'trabalhadores'.
O debate deslocou-se das questões econômicas para as sociais.
The debate shifted from economic to social issues.
Metaphorical usage indicating a shift in focus or topic.
Não obstante as intempéries, a comitiva deslocou-se conforme o planejado.
Notwithstanding the bad weather, the delegation traveled as planned.
Highly formal vocabulary ('Não obstante', 'intempéries', 'comitiva').
É imperativo que os recursos se desloquem para as áreas mais afetadas pela crise.
It is imperative that resources are moved to the areas most affected by the crisis.
Subjunctive mood in a formal, administrative context.
A migração forçada fez com que milhares de famílias se deslocassem de suas terras natais.
Forced migration caused thousands of families to be displaced from their homelands.
Imperfect subjunctive in a sociological context.
O centro de gravidade da economia global tem se deslocado para a Ásia.
The center of gravity of the global economy has been shifting to Asia.
Present perfect continuous equivalent (tem se deslocado) for an ongoing trend.
Deslocar-se-ão os contingentes necessários assim que a ordem for dada.
The necessary contingents will be deployed as soon as the order is given.
Mesoclisis (deslocar-se-ão) used in highly formal, written Portuguese.
A fluidez com que o bailarino se desloca pelo palco é hipnotizante.
The fluidity with which the dancer moves across the stage is mesmerizing.
Artistic context describing physical grace and movement.
A narrativa literária desloca-se diacronicamente, desafiando a percepção temporal do leitor.
The literary narrative shifts diachronically, challenging the reader's temporal perception.
Academic/literary analysis using abstract movement.
O eixo do poder geopolítico deslocou-se de forma irreversível na última década.
The axis of geopolitical power has shifted irreversibly in the last decade.
Advanced political discourse.
Qualquer tentativa de se deslocar o ônus da prova será veementemente contestada pela defesa.
Any attempt to shift the burden of proof will be vehemently contested by the defense.
Legal jargon ('deslocar o ônus da prova' - to shift the burden of proof).
A dor, inicialmente localizada no abdômen, deslocou-se insidiosamente para o flanco direito.
The pain, initially located in the abdomen, shifted insidiously to the right flank.
Clinical medical description of migrating symptoms.
O capital financeiro desloca-se na velocidade da luz, alheio às fronteiras nacionais.
Financial capital moves at the speed of light, oblivious to national borders.
Economic theory context.
Ao deslocar-se o paradigma científico, velhas certezas desmoronam.
As the scientific paradigm shifts, old certainties crumble.
Philosophical context (paradigm shift).
A ironia do autor reside na forma como ele desloca o significado convencional das palavras.
The author's irony lies in how he displaces the conventional meaning of words.
Literary criticism discussing semantic displacement.
Deslocando-se pelas intrincadas teias da burocracia, o cidadão comum sente-se impotente.
Navigating through the intricate webs of bureaucracy, the common citizen feels powerless.
Gerund clause used to set a complex, metaphorical scene.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Idioms & Expressions
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
While 'deslocar-se' is the grammatically complete form, you will occasionally hear native speakers drop the pronoun in very informal, fast speech (e.g., 'Vou deslocar pra lá'). Do not copy this habit, as it is considered incorrect and can lead to confusion with the medical meaning (to dislocate a joint).
- Saying 'Eu desloco' instead of 'Eu me desloco'.
- Using 'deslocar-se' to mean moving to a new house (should be 'mudar-se').
- Writing 'deslocei' instead of 'desloquei' in the past tense.
- Using the preposition 'em' for destination instead of 'para' (e.g., 'me desloco no trabalho' instead of 'para o trabalho').
- Forgetting to contract prepositions with articles (e.g., saying 'de o centro' instead of 'do centro').
Tips
Don't Forget the Pronoun
Always pair 'deslocar' with me, te, se, nos, or vos when talking about travel. Without it, you are moving an object, not yourself. Practice saying 'eu me desloco' as a single unit. This prevents the common English-speaker mistake of just saying 'eu desloco'.
Transport Prepositions
Memorize the rule: use 'de' for vehicles and 'a' for walking. It's 'deslocar-se DE carro', 'DE ônibus', 'DE trem', but 'A pé' or 'A cavalo'. This small detail makes your Portuguese sound much more natural.
The 'QU' Rule
Any regular verb ending in '-car' changes to '-quei' in the 'eu' form of the simple past. Deslocar -> desloquei. Ficar -> fiquei. Tocar -> toquei. Keep this rule in mind for all similar verbs.
Not for Moving House
Never use 'deslocar-se' to say you bought a new house and are moving there. That is 'mudar-se'. 'Deslocar-se' is only for the journey, the commute, or the trip. Think of it as 'transit' rather than 'relocation'.
Linking Sounds
In Brazilian Portuguese, the 's' in 'deslocar' often takes on a 'z' sound because it comes before a voiced consonant ('l'). Pronounce it as 'dez-lo-car'. This makes your speech flow better.
Professional Settings
Use 'deslocar-se' instead of 'ir' in business emails or formal meetings. Saying 'Preciso me deslocar para a filial' sounds much more professional than 'Preciso ir para a filial'. It elevates your vocabulary.
Traffic Reports
To hear this word in action, listen to Brazilian or Portuguese radio traffic reports during rush hour. You will hear 'deslocamento' and 'deslocar-se' constantly used to describe the flow of cars.
Contractions with 'De' and 'Em'
When using 'de' (from) or 'em' (in) with 'deslocar-se', remember to contract them with articles. 'Deslocar-se DO centro' (de + o). 'Deslocar-se PELA cidade' (por + a). This is crucial for fluency.
Medical Meaning
Be aware of the medical context. If someone says 'Ele deslocou o ombro', they are not saying his shoulder went on a trip. It means he dislocated his shoulder. Context is key!
Using the Noun
In essays or formal writing, use the noun 'deslocamento' to vary your sentence structure. Instead of 'É difícil se deslocar', write 'O deslocamento é difícil'. This shows a higher level of language mastery.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'dislocating' yourself from your house to go to work. You are DES-LOCATING (changing your location).
Word Origin
From the prefix 'des-' (indicating separation or reversal) + 'local' (place) + '-ar' (verb suffix).
Cultural Context
Commuting (deslocamento) in major Brazilian cities can take hours. Discussing the best routes or transport apps is very common.
Public transport is highly integrated in cities like Lisbon and Porto. You will hear 'deslocar-se' often in automated metro announcements.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"Como você costuma se deslocar para o trabalho?"
"Quanto tempo você leva para se deslocar até o centro?"
"Você prefere se deslocar de carro ou de transporte público?"
"Qual é a pior parte de se deslocar na sua cidade?"
"Você acha que é fácil se deslocar de bicicleta aqui?"
Journal Prompts
Descreva como você se deslocou hoje desde a hora que acordou.
Escreva sobre uma viagem em que foi muito difícil se deslocar.
Como você acha que as pessoas vão se deslocar no futuro?
Quais são os prós e contras de se deslocar de carro todos os dias?
Se você pudesse se deslocar para qualquer lugar agora, para onde iria?
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, you cannot. For moving to a new house or city permanently, you must use the verb 'mudar-se'. 'Deslocar-se' is only used for temporary travel or commuting. If you say 'eu me desloquei para São Paulo', people will think you just traveled there for a visit or a meeting. Always use 'mudar-se' for changing residence.
'Ir' simply means 'to go' and is the most common, informal way to express movement. 'Deslocar-se' is more formal and specific; it means 'to commute' or 'to travel'. You use 'deslocar-se' when you want to emphasize the logistics, distance, or method of the journey. 'Ir' focuses purely on the destination.
This is a spelling rule in Portuguese to maintain the phonetic sound of the word. The letter 'c' before an 'e' or 'i' sounds like an 's' (soft c). Because 'deslocar' has a hard 'k' sound, changing it to 'deslocei' would change the pronunciation to 'deslo-sei'. To keep the 'k' sound before the 'e' in the past tense ending, the 'c' is changed to 'qu'.
Yes, when referring to a person traveling or commuting, the reflexive pronoun is mandatory. If you omit it, the verb 'deslocar' becomes transitive, meaning to move an object from its place. In a medical context, it means to dislocate a joint, like a shoulder. So, 'eu desloco' means 'I move (something)', while 'eu me desloco' means 'I commute'.
Use 'de' to indicate the origin (from) or the mode of transportation (by car, by bus). Use 'para' or 'até' to indicate the destination (to). For example: 'Eu me desloco de casa para o trabalho de ônibus' (I commute from home to work by bus). Avoid using 'em' for destination, as it implies movement contained within a single place.
Yes, it is widely used in both countries. The meaning is exactly the same. The main difference lies in pronoun placement. In Brazil, people usually put the pronoun before the verb in speech (Eu me desloco). In Portugal, they strictly follow enclisis rules and place it after the verb (Desloco-me).
Yes, especially in more advanced or formal contexts. It can describe a shift in a conversation, a change in an argument's focus, or the movement of abstract concepts like economic power. For example, 'O foco da discussão deslocou-se para a economia' (The focus of the discussion shifted to the economy). However, its primary use is physical movement.
The noun form is 'deslocamento'. It translates to 'commute', 'displacement', or 'travel'. It is very common in business and official contexts. For example, 'O tempo de deslocamento é longo' means 'The commute time is long'. Companies also pay 'auxílio-deslocamento' (travel allowance).
In Brazilian Portuguese, you use the gerund: 'Eu estou me deslocando'. In European Portuguese, you use the infinitive construction: 'Eu estou a deslocar-me'. Both mean that you are currently in transit from one place to another.
They are very similar and often interchangeable, but there is a slight nuance. 'Locomover-se' focuses more on the physical ability or the mechanics of movement (e.g., how a disabled person gets around, or how an animal moves). 'Deslocar-se' focuses more on the journey between two geographical points (commuting/traveling).
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'deslocar-se' is essential for describing your daily commute and travel plans in Portuguese. Always remember to use the reflexive pronoun (e.g., 'eu me desloco') to sound natural and avoid confusing it with moving an object.
- Means to move, travel, or commute.
- Always requires a reflexive pronoun (me, se, etc.).
- Use 'de' for origin/transport and 'para' for destination.
- Different from 'mudar-se' (which means to move house).
Don't Forget the Pronoun
Always pair 'deslocar' with me, te, se, nos, or vos when talking about travel. Without it, you are moving an object, not yourself. Practice saying 'eu me desloco' as a single unit. This prevents the common English-speaker mistake of just saying 'eu desloco'.
Transport Prepositions
Memorize the rule: use 'de' for vehicles and 'a' for walking. It's 'deslocar-se DE carro', 'DE ônibus', 'DE trem', but 'A pé' or 'A cavalo'. This small detail makes your Portuguese sound much more natural.
The 'QU' Rule
Any regular verb ending in '-car' changes to '-quei' in the 'eu' form of the simple past. Deslocar -> desloquei. Ficar -> fiquei. Tocar -> toquei. Keep this rule in mind for all similar verbs.
Not for Moving House
Never use 'deslocar-se' to say you bought a new house and are moving there. That is 'mudar-se'. 'Deslocar-se' is only for the journey, the commute, or the trip. Think of it as 'transit' rather than 'relocation'.
Related Content
Related Grammar Rules
More nature words
à beira
B1On the edge or brink of.
à beira de
B1On the edge of; almost in a state of.
à distância
A2At a far point in space or time.
a favor de
B1In favor of; supporting.
à sombra
A2In an area of darkness or coolness caused by the blocking of direct sunlight.
à volta
A2Around; in the vicinity.
abanar
A2To wave or swing back and forth, like an animal's tail; to wag.
abater
B1To cut down (a tree); to kill (an animal).
Abelha
A2Bee; a stinging winged insect that produces honey.
abeto
A2An evergreen coniferous tree, typically with flat needles.