At the A1 level, '倒水' (dào shuǐ) is introduced as a basic action verb. Students learn that '倒' means 'to pour' and '水' means 'water'. The focus is on simple S-V-O sentences like '我倒水' (I pour water). Learners are taught to recognize the fourth tone of '倒' to distinguish it from other similar sounds. This level emphasizes the physical action in immediate contexts, such as at a dining table or in a kitchen. Students also learn the basic measure word '杯' (bēi) to say '倒一杯水' (pour a cup of water). The goal is to be able to understand and follow simple instructions like '请倒水' (Please pour water).
At the A2 level, the use of '倒水' becomes more socially contextualized. Students learn to use the preposition '给' (gěi) to indicate for whom the water is being poured, as in '我给你倒水' (I pour water for you). This level also introduces the concept of politeness markers like '点儿' (diǎnr) to soften requests: '倒点儿水'. Learners start to see '倒' as a separable verb that can take various modifiers. They also begin to understand the difference between '倒水' (filling a cup) and '把水倒了' (pouring water away/discarding it), which is a crucial distinction for daily chores and social etiquette.
By B1, learners are expected to use '倒水' fluently in various social scenarios. They understand the cultural expectation of pouring water for guests and can use more complex structures like resultative complements. For example, '倒满了' (poured to the brim) or '倒多了' (poured too much). They can also use '倒' with other objects like '咖啡' (coffee) or '茶' (tea) effortlessly. The B1 level also explores the use of '倒' in different contexts like '倒垃圾' (take out the trash), helping students see the underlying 'tipping/emptying' logic of the verb. Sentences become more descriptive, such as '他小心地把水倒进杯子里' (He carefully poured the water into the cup).
At the B2 level, students explore the more nuanced and semi-formal uses of '倒水'. They might encounter the word in literature or news to describe large-scale events, though it remains primarily a daily term. They learn to distinguish '倒' from more formal synonyms like '斟' (zhēn) and understand when to switch registers. B2 learners can also handle the '把' construction with '倒' in complex ways, such as '别把脏水倒在花盆里' (Don't pour dirty water into the flower pot). They are also aware of regional variations in how hospitality is expressed through the act of pouring drinks.
C1 learners understand the idiomatic and metaphorical extensions of '倒'. While '倒水' itself remains literal, the verb '倒' is seen in phrases like '倾倒' (to pour out/admire) or '倒戈' (to change sides/defect). They can analyze the etymology of the character '倒' and its relationship to '到' (to arrive). At this level, students can discuss the cultural philosophy of 'water' in Chinese thought and how the act of '倒水' reflects concepts of emptiness and fullness (虚实). They can use the word in formal writing to describe precise physical processes or as part of a larger narrative about hospitality and social hierarchy.
At the C2 level, the student has a complete grasp of '倒水' in all its linguistic glory. They can identify the word in classical texts where '倒' might have had slightly different grammatical properties. They understand the phonetic evolution of the character and can use it in high-level puns or wordplay. A C2 speaker can discuss the environmental implications of '倒水' (waste vs. usage) using sophisticated vocabulary. They are also masters of the subtle social cues associated with pouring drinks, knowing exactly how full to fill a cup based on the specific type of liquid and the status of the guest, and can explain these nuances to others.

倒水 in 30 Seconds

  • 倒水 (dào shuǐ) means 'to pour water' and is a basic A2 level Chinese phrase used daily in homes, offices, and restaurants.
  • The verb '倒' (dào) requires the 4th tone; using the 3rd tone (dǎo) changes the meaning to 'falling down' or 'collapsing'.
  • In Chinese culture, pouring water for a guest is an essential sign of hospitality and respect, often the first gesture made when someone arrives.
  • Grammatically, it is a verb-object phrase that can be split by measure words (倒一杯水) or modified by resultative complements (倒满).

The Chinese term 倒水 (dào shuǐ) is a quintessential verb-object construction that every student of Mandarin should master early in their journey. At its most literal level, it translates to "to pour water," where 倒 (dào) functions as the verb meaning to pour, tip, or empty, and 水 (shuǐ) is the noun for water. However, the simplicity of the translation belies the cultural and social significance this action holds in Chinese daily life. In the context of Chinese hospitality, offering to pour water for someone is not just a physical act of service; it is a fundamental gesture of welcome and respect. Whether you are in a professional office setting, a humble home, or a bustling restaurant, the phrase 倒水 is the linguistic lubricant that facilitates social interaction.

Action Verb
The character 倒 (dào) specifically describes the action of tilting a container to let liquid or contents flow out. It is a deliberate, controlled movement.

请给客人倒水。 (Please pour some water for the guest.)

You will encounter this word in a variety of environments. In a domestic setting, a mother might tell her child to 倒水 into a vase. In a medical context, a nurse might ask a patient to 倒水 to take medicine. The versatility of the verb means it can be paired with other liquids—like 倒茶 (dào chá) for pouring tea or 倒酒 (dào jiǔ) for pouring wine—but 倒水 serves as the general, most common iteration. It is important to note the tone: dào (4th tone) means to pour, whereas dǎo (3rd tone) means to fall down or collapse. Confusing these can lead to humorous or confusing situations, such as saying the water is falling down instead of you pouring it.

Grammatical Structure
倒水 is a separable verb (离合词). You can insert modifiers between the verb and the object, such as 倒一杯水 (pour a cup of water).

我帮您倒点儿水吧。 (Let me pour a little water for you.)

Beyond the physical act, 倒水 also appears in metaphorical or idiomatic contexts in more advanced Chinese, though for an A2 learner, the physical meaning is paramount. It describes the flow of life's basic necessities. When you are thirsty, the first thing you look for is someone to 倒水 for you. In modern office culture, the 'water cooler' equivalent in China often involves a large water dispenser where colleagues gather to 倒水 and exchange brief pleasantries. Thus, the word is inextricably linked to social bonding and the maintenance of physical well-being. To master 倒水 is to master the first step of Chinese social etiquette.

Using 倒水 (dào shuǐ) correctly requires an understanding of Chinese sentence structure, particularly the use of prepositions like 给 (gěi - for/to) and the placement of measure words. Because 倒水 is a verb-object phrase, it is highly flexible. The most basic form is S + V + O, such as 我倒水 (I pour water). However, in real-life conversation, we rarely just say "pour water" without specifying for whom or how much.

The 'Gěi' Pattern
Subject + 给 + Someone + 倒水. This is the standard way to say you are pouring water for someone else.

服务员正在给客人倒水。 (The waiter is pouring water for the guests.)

Another crucial aspect is the use of measure words. In English, we say "pour a glass of water." In Chinese, the measure word 杯 (bēi - cup/glass) is inserted between and . This changes the phrase to 倒一杯水 (dào yì bēi shuǐ). You can also use 点儿 (diǎnr - a little) to make the request sound more polite and less demanding: 倒点儿水 (dào diǎnr shuǐ).

Imperative Use
When asking someone to pour water, use '请' (qǐng) at the beginning for politeness: 请帮我倒杯水。

别把水在桌子上。 (Don't pour the water on the table.)

In more complex sentences, 倒水 can be part of a serial verb construction. For instance, 我去倒水喝 (wǒ qù dào shuǐ hē) translates to "I am going to pour water to drink." Here, the sequence of actions is logical: first you pour, then you drink. You might also use the 把 (bǎ) construction when the water is a specific, known entity: 把杯子里的水倒了 (bǎ bēizi lǐ de shuǐ dào le), meaning "pour out the water in the cup." This demonstrates that can also mean to discard or empty. As you practice, try to vary the objects and the complements to see how the meaning of shifts slightly while maintaining the core concept of tipping and pouring.

In the real world, 倒水 (dào shuǐ) is a ubiquitous phrase that echoes through various layers of Chinese society. If you find yourself in a Chinese household as a guest, the very first thing you are likely to hear after the initial greetings is your host saying to a family member, "快给客人倒水! (Kuài gěi kèrén dào shuǐ!)" — "Quickly, pour some water for the guest!" This is a sign of hospitality that transcends economic status. Even if they don't have fancy tea, offering freshly poured warm water is a basic requirement of being a good host.

In Restaurants
Waiters often approach with a kettle and ask, "还要倒水吗?" (Do you want more water poured?) or simply perform the action while saying "倒点水".

这里的服务员主动给顾客倒水。 (The waiters here take the initiative to pour water for customers.)

Another common place is the workplace. In Chinese offices, it is common for a younger employee or a subordinate to 倒水 for a senior colleague or a visiting client during a meeting. This is not seen as menial labor but as a gesture of deference and professional courtesy. You might also hear it in public spaces like high-speed trains or waiting rooms, where people use the hot water dispensers to fill their thermoses. You'll hear people asking, "这儿可以倒水吗? (Zhè'er kěyǐ dào shuǐ ma?)" — "Can I pour water here?"

Domestic Life
Parents frequently use the phrase when teaching children chores or self-care, like "倒水洗脸" (pour water to wash your face).

医生让我多喝水,所以我经常去倒水。 (The doctor told me to drink more water, so I often go to pour water.)

Finally, in the context of health and wellness, 倒水 is frequently mentioned. If someone is sick with a cold, a friend might say, "我给你倒杯热水喝。 (Wǒ gěi nǐ dào bēi rè shuǐ hē.)" — "I'll pour a cup of hot water for you to drink." Hot water is seen as a panacea for many minor ailments in China, making the act of pouring it an act of care. Listening for this phrase will help you identify moments of kindness and service in your daily interactions in a Chinese-speaking environment.

While 倒水 (dào shuǐ) seems straightforward, learners often stumble over its tonal nuances and grammatical constraints. The most frequent error involves the tone of . As mentioned, dào (4th tone) means to pour, but dǎo (3rd tone) means to fall or topple over. If you say "wǒ dǎo shuǐ le" with a third tone, it sounds like the water itself fell over or collapsed, which makes little sense in Mandarin. Precision in tones is vital here to ensure your meaning is clear.

Tone Confusion
Using the 3rd tone (dǎo) instead of the 4th tone (dào). Remember: 4th tone is for 'pouring out', 3rd tone is for 'falling down'.

错误:他打水进杯子。 (Incorrect: He 'pumps' water into the cup - using dǎ instead of dào.)

Another common mistake is the confusion between 倒 (dào) and 流 (liú). English speakers might think of water "flowing" and try to use when they mean pouring. However, is an intransitive verb describing the natural movement of liquid (like a river), while is a transitive action performed by a person. You cannot "flow water" into a cup; you must "pour" it. Similarly, some learners use 放 (fàng - to put), saying "把水放进杯子", which is technically understandable but sounds very unnatural compared to 倒水.

Word Order Errors
Placing the recipient after the verb like English 'Pour me water' (倒我水) is wrong. It must be '给我倒水'.

正确:请给我倒杯水。 (Correct: Please pour a cup of water for me.)

Lastly, learners often forget that can also mean to discard. If you say "把水倒了 (bǎ shuǐ dào le)", it usually means to pour the water away (into a sink, for example), not to pour it for drinking. Context is key here. If you are holding a cup and a kettle, 倒水 means filling. If you are holding a cup of dirty water and walking toward a drain, 倒水 means emptying. Beginners often fail to realize this dual nature and might accidentally tell someone to throw away their drink when they meant to offer more.

While 倒水 (dào shuǐ) is the most common way to express pouring water, Mandarin offers several alternatives depending on the formality of the situation and the specific action being performed. Understanding these synonyms will help you refine your vocabulary and sound more like a native speaker. For instance, in very formal settings, particularly when involving tea or wine, the word 斟 (zhēn) is used. 斟茶 (zhēn chá) or 斟酒 (zhēn jiǔ) sounds much more elegant and refined than the everyday .

斟 (zhēn) vs. 倒 (dào)
斟 is formal and literary, often used for tea or wine. 倒 is the general, everyday term for any liquid.

主人为客人了一杯香茶。 (The host poured a cup of fragrant tea for the guest - very formal.)

Another related word is 灌 (guàn), which means to pour or flood with force. While you 倒水 into a cup, you might 灌水 (guàn shuǐ) into a large tank or even use it metaphorically to mean "padding" a piece of writing with useless info. Then there is 洒 (sǎ), which means to sprinkle or spill. If you 倒水 too quickly and it splashes out, you have 洒了 (sǎ le). Understanding the difference between a controlled pour () and an accidental spill () is crucial for accurate communication.

冲 (chōng) vs. 倒 (dào)
冲 is used when the water is meant to 'flush' or 'brew' something, like 冲咖啡 (brew coffee) or 冲厕所 (flush the toilet).

我先去杯咖啡,再给你倒水。 (I'll brew a cup of coffee first, then pour water for you.)

Finally, consider 盛 (chéng), which means to fill or ladle. While implies tilting a container, is often used for thicker substances or when using a spoon/ladle, such as 盛汤 (chéng tāng) — ladling soup. In summary, while 倒水 is your "workhorse" phrase for pouring, knowing when to use for class, for volume, for brewing, or for accidents will significantly enhance your descriptive capabilities in Chinese. Each word paints a slightly different picture of how the water moves and the intention behind the movement.

Pronunciation Guide

UK /daʊ ʃweɪ/
US /daʊ ʃweɪ/
The primary stress is on the first syllable 'dào', as it is the action verb.
Rhymes With
报水 (bào shuǐ) 道水 (dào shuǐ) 照水 (zhào shuǐ) 闹水 (nào shuǐ) 笑水 (xiào shuǐ) 到水 (dào shuǐ) 帽水 (mào shuǐ) 炮水 (pào shuǐ)
Common Errors
  • Using the 3rd tone 'dǎo' instead of the 4th tone 'dào'.
  • Mispronouncing 'shuǐ' as 'shǔ' or 'shū'.
  • Failing to dip the voice enough on the 3rd tone of 'shuǐ'.
  • Pronouncing 'dào' like 'dao' in 'Taoism' (which is usually pinyin 'dào' but often mispronounced in English).
  • Blending the two words into one flat tone.

Examples by Level

1

我倒水。

I pour water.

Simple Subject + Verb + Object.

2

请倒水。

Please pour water.

Polite imperative using 请.

3

他在倒水。

He is pouring water.

Continuous action marker 在.

4

倒一杯水。

Pour a cup of water.

Using measure word 杯.

5

我也倒水。

I also pour water.

Using the adverb 也.

6

不要倒水。

Don't pour water.

Negative imperative 不要.

7

谁在倒水?

Who is pouring water?

Question word 谁.

8

倒热水。

Pour hot water.

Adjective + Noun object.

1

我给你倒水。

I pour water for you.

Preposition 给 to indicate the recipient.

2

请帮我倒杯水。

Please help me pour a cup of water.

Using 帮 (help) for polite requests.

3

我想倒点儿水喝。

I want to pour a little water to drink.

Serial verb construction: 倒水 + 喝.

4

水倒满了。

The water is poured full.

Resultative complement 满.

5

别把水倒了。

Don't pour the water away.

把 construction indicating disposal.

6

他在给客人倒水。

He is pouring water for the guests.

Combining 在 and 给.

7

这儿可以倒水吗?

Can I pour water here?

Modal verb 可以 for permission.

8

我倒了两次水。

I poured water twice.

Number + 次 for frequency.

1

他小心地把水倒进瓶子里。

He carefully poured the water into the bottle.

Adverbial modifier + 把 construction + directional complement.

2

水太烫了,先别倒。

The water is too hot, don't pour it yet.

Adjective + 太...了 for degree.

3

我帮你倒水,你休息一下。

I'll pour water for you, you take a rest.

Compound sentence with two clauses.

4

服务员,请再给我倒点水。

Waiter, please pour some more water for me.

Using 再 for 'again' or 'more'.

5

他一边倒水,一边说话。

He is talking while pouring water.

一边...一边... for simultaneous actions.

6

这壶水是用来倒给爷爷喝的。

This pot of water is for pouring for Grandpa to drink.

是...的 construction for emphasis.

7

杯子里的水倒出来了吗?

Has the water in the cup been poured out?

Directional complement 出来.

8

倒水的时候要小心,别烫着。

Be careful when pouring water, don't get burned.

...的时候 for timing.

1

他顺手给身边的同事倒了杯水。

He conveniently poured a cup of water for the colleague next to him.

Adverb 顺手 indicating convenience.

2

在正式场合,倒水也是一种礼仪。

In formal occasions, pouring water is also a form of etiquette.

Abstract subject '倒水'.

3

他把剩下的水倒进了花盆里。

He poured the remaining water into the flower pot.

Complex object '剩下的水'.

4

她忙得连倒水的时间都没有。

She is so busy that she doesn't even have time to pour water.

连...都... for emphasis.

5

倒水时,杯子不宜倒得太满。

When pouring water, the cup should not be filled too full.

Formal negative '不宜'.

6

他习惯在工作前先给自己倒杯水。

He is used to pouring himself a cup of water before working.

Verb 习惯 + time phrase.

7

这台机器会自动倒水。

This machine will automatically pour water.

Adverb 自动.

8

他倒水的动作非常优雅。

His action of pouring water is very elegant.

Possessive marker 的 connecting action and noun.

1

他这种倒水的方式,简直是在浪费。

His way of pouring water is simply a waste.

Adverb 简直 for emphasis.

2

与其说是倒水,不如说是传递关怀。

It's not so much pouring water as it is conveying care.

与其说...不如说... structure.

3

他默默地倒水,以此掩饰内心的不安。

He silently poured water to hide his inner unease.

以此 to indicate purpose.

4

倒水这一简单的举动,折射出他的修养。

This simple act of pouring water reflects his upbringing.

Verb 折射 (reflects) in a metaphorical sense.

5

由于疏忽,他把开水倒在了地毯上。

Due to negligence, he poured boiling water onto the carpet.

Noun 疏忽 as a cause.

6

他熟练地操纵着茶具,倒水、洗茶一气呵成。

He skillfully manipulated the tea set, pouring water and rinsing tea in one go.

Idiom 一气呵成 (in one breath).

7

在干旱地区,倒水洗手都显得奢侈。

In arid regions, even pouring water to wash hands seems luxurious.

Adjective 奢侈.

8

他将杯中的残水倒掉,重新斟满。

He poured out the dregs in the cup and refilled it.

Formal verb 斟满.

1

此番倒水之举,实则寓意着主宾间的破冰。

This act of pouring water actually symbolizes the ice-breaking between host and guest.

Formal particle 之 and 实则.

2

他将满腔愤懑,如倒水般倾泻而出。

He poured out his full heart of indignation like pouring water.

Simile 如...般.

3

倒水之礼,贵在心诚,而非器之华美。

The ritual of pouring water values sincerity, not the beauty of the vessel.

Classical Chinese structure 贵在.

4

他在论文中详尽描述了倒水过程中的流体力学现象。

In his thesis, he described the fluid dynamics phenomena during the pouring process in detail.

Technical vocabulary 流体力学.

5

这种倒水即盈的巧妙设计,体现了古代工匠的智慧。

This clever design where water fills upon pouring reflects the wisdom of ancient craftsmen.

Four-character descriptive phrase.

6

他漫不经心地倒着水,思绪早已飞到了千里之外。

He poured the water absent-mindedly, his thoughts already miles away.

Idiom 漫不经心.

7

随着清脆的倒水声,屋内的气氛缓和了许多。

With the crisp sound of pouring water, the atmosphere in the room softened significantly.

Preposition 随着.

8

他以此倒水之喻,阐述了虚怀若谷的道理。

Using this metaphor of pouring water, he explained the principle of having an open mind.

Idiom 虚怀若谷.

Common Collocations

倒杯水
倒满
倒掉
倒热水
倒凉水
给客人倒水
倒进
倒出来
不停地倒水
主动倒水

Common Phrases

倒杯水喝

— To pour a cup of water to drink. A very common way to express thirst.

我去倒杯水喝。

倒水洗脸

— To pour water to wash one's face. Common in rural or traditional settings.

以前我们要倒水洗脸。

倒垃圾

— While not water, this uses the same verb '倒' to mean taking out the trash.

别忘了倒垃圾。

倒茶倒水

— A general phrase for serving drinks and being a good host.

他在忙着倒茶倒水。

水倒了

— Can mean 'the water is poured' or 'the water spilled' depending on tone.

水倒了一桌子。

倒水声

— The sound of pouring water.

我听到了倒水声。

倒满水

— To fill completely with water.

把壶里倒满水。

倒半杯水

— To pour half a cup of water.

请给我倒半杯水。

倒点儿热水

— To pour a little hot water (very common for health).

感冒了要倒点儿热水喝。

把水倒进去

— To pour the water into something.

把水倒进加湿器里。

Idioms & Expressions

"如鱼得水"

— Like a fish in water. To be in one's element.

他在新公司如鱼得水。

Literary
"覆水难收"

— Spilled water cannot be gathered back. What is done cannot be undone.

既然已经分手,覆水难收。

Literary
"倾盆大雨"

— Rain like water pouring from a basin. Heavy downpour.

外面下着倾盆大雨。

Common
"顺水推舟"

— To push the boat with the current. To go with the flow or take advantage of a situation.

他顺水推舟地答应了。

Common
"杯水车薪"

— A cup of water to put out a burning cart of firewood. A uselessly small effort.

这点钱只是杯水车薪。

Literary
"滴水不漏"

— Not a drop of water leaks. To be watertight or very meticulous.

他的计划滴水不漏。

Common
"饮水思源"

— When drinking water, think of its source. To be grateful for one's origins.

我们要饮水思源。

Literary
"拖泥带水"

— Dragging mud and water. To be sloppy or messy in doing things.

他办事总是拖泥带水。

Common
"水平如镜"

— The water level is like a mirror. Very calm water.

湖面水平如镜。

Literary
"细水长流"

— Thin water flows a long time. To use resources sparingly or a steady long-term effort.

过日子要细水长流。

Common

Word Family

Nouns

水 (water)
杯子 (cup)
壶 (kettle)
瓶子 (bottle)

Verbs

倒 (to pour)
喝 (to drink)
洗 (to wash)
流 (to flow)

Adjectives

满 (full)
烫 (hot)
凉 (cool)
甜 (sweet)

Related

倒茶 (pour tea)
倒酒 (pour wine)
倒垃圾 (take out trash)
倒车 (reverse a car)
倒数 (countdown)

Word Origin

The character '倒' consists of '人' (person) on the left and '到' (to arrive/reach) on the right. Historically, it meant to invert or fall over.

Original meaning: To tip something over or to fall down.

Sino-Tibetan, Sinitic.
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!