A1 Collocation Neutro 4 min de leitura

يخلع ملابسه

yakhla' malabisihi

Take off clothes

Literalmente: {"\u064a\u062e\u0644\u0639":"he takes off \/ removes","\u0645\u0644\u0627\u0628\u0633\u0647":"his clothes"}

Em 15 segundos

  • Means 'he takes off his clothes'.
  • Used for the physical act of removing garments.
  • Neutral formality, suitable for most contexts.
  • Verb `يخلع` + object `ملابسه`.

Significado

Esta frase significa remover roupas do corpo. É uma ação simples, como preparar-se para dormir ou trocar de roupa após o treino. O clima é geralmente prático e banal, embora possa ter um certo peso emocional dependendo da situação, como despir-se devido a doença ou exaustão.

Exemplos-chave

3 de 11
1

Texting a friend after a long day

الحمد لله وصلت البيت، راح أخلع ملابسي وأرتاح.

Thank God I got home, I'm going to take off my clothes and rest.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Describing a character in a story

بعد يوم طويل، دخل الغرفة وخلع ملابسه المتسخة.

After a long day, he entered the room and took off his dirty clothes.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
3

Giving instructions at a spa

من فضلك، تفضل إلى الغرفة وخلع ملابسك قبل البدء.

Please, go into the room and take off your clothes before starting.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
🌍

Contexto cultural

Modesty (Haya') is a core value. Taking off clothes is strictly private. Even in public locker rooms, people often use towels to cover themselves while changing. Before prayer, if one needs to perform Wudu (ablution) and their clothes are soiled, they must 'khala'a' them and change into clean ones. The concept of 'Taharah' (purity) is linked to the state of one's clothes. It is considered impolite to discuss undressing in detail in mixed social settings. Using the term 'yughayyiru malābisahu' (changing clothes) is a more polite euphemism. When a guest arrives with a heavy coat, the host will often offer to take it: 'اخلع معطفك واسترح' (Take off your coat and relax). This is a sign of welcoming.

💡

Use Possessives

Always try to add the possessive suffix (my, your, his) to 'malābis' to sound more natural.

⚠️

Dialect Alert

In Egypt, don't be surprised if you hear 'ala'a' instead of 'khala'a'. It's the same word!

Em 15 segundos

  • Means 'he takes off his clothes'.
  • Used for the physical act of removing garments.
  • Neutral formality, suitable for most contexts.
  • Verb `يخلع` + object `ملابسه`.

What It Means

This phrase, يخلع ملابسه (yakhla' malābisahu), literally means 'he takes off his clothes'. It's the standard way to describe the act of removing garments from your body. Think of it as the direct, unadorned description of shedding your outfit. It’s not fancy, it’s just what you do when you need to change or get ready for something else. It’s the go-to phrase for this everyday action.

How To Use It

You use يخلع ملابسه when you want to say someone is removing their clothes. It's a verb-object phrase. The verb يخلع (yakhla') means 'to take off' or 'to remove'. The object ملابسه (malābisahu) means 'his clothes'. If you're talking about a female, you'd say تخلع ملابسها (takhla' malābisahā). For 'their clothes' (plural), it's يخلعون ملابسهم (yakhla'ūn malābisahum). It’s quite versatile for describing this action.

Real-Life Examples

Imagine someone coming home after a long day. They might sigh and say, 'Finally, I can أخلع ملابسي (akhla' malābisī) and relax.' Or maybe you're watching a movie where a character is getting ready for bed, and the narrator says, 'He خلع ملابسه (khala'a malābisahu) and got into bed.' It’s used in everyday descriptions of common actions. It's also used in instructions, like 'Before entering the sacred place, you must تخلع ملابسك (takhla' malābisaka)'.

When To Use It

Use this phrase anytime you need to describe the physical act of removing clothing. This could be before showering, going to sleep, changing into sports gear, or even taking off wet clothes after being caught in the rain. It’s the most common and neutral way to express this. If you're telling a story or describing someone's actions, this phrase fits perfectly. It’s like saying 'he ate' or 'she walked' – it just describes an action.

When NOT To Use It

Don't use يخلع ملابسه for metaphorical 'taking off' something, like 'taking off a mask' (though يخلع قناعه yakhla' qanā'ahu works for that, it's different). Also, avoid it in highly poetic or overly dramatic contexts where a more evocative word might be needed, unless you're aiming for a stark, direct tone. It's not typically used for removing accessories like hats or scarves; يرفع قبعته (yarfa' qubba'atahu - he lifts his hat) or يزيل وشاحه (yuzīl wishāḥahu - he removes his scarf) are more specific. It’s strictly about garments.

Common Mistakes

Learners sometimes mix up the verb or the object. Using a verb like يأخذ (ya'khudh - to take) instead of يخلع (yakhla') sounds odd. Another mistake is using the wrong possessive pronoun. For example, saying يخلع ملابسي (yakhla' malābisī - he takes off *my* clothes) when you mean he takes off *his* clothes. That's a bit awkward, unless he's a very helpful (or perhaps intrusive) friend!

يأخذ ملابسه يخلع ملابسه
يخلع ملابسي (when referring to himself) يخلع ملابسه

Similar Expressions

While يخلع ملابسه is the most common, you might hear يغير ملابسه (yughayyir malābisahu), which means 'he changes his clothes'. This implies not just removing but also putting on something new. It's a slightly different action. يتعرى (yata'arrā) means 'he becomes naked' or 'he strips', which is a more intense or complete removal of all clothing, often with a stronger connotation.

Common Variations

The main variation is changing the pronoun to match the subject. For 'I take off my clothes', it's أنا أخلع ملابسي (anā akhla' malābisī). For 'she takes off her clothes', it's هي تخلع ملابسها (hiya takhla' malābisahā). For 'you (male) take off your clothes', it's أنت تخلع ملابسك (anta takhla' malābisaka). The verb conjugation changes, but the core خلع (khala') and ملابس (malābis) remain. It’s like changing the subject in English – 'I go', 'she goes'.

Memory Trick

💡

Think of your clothes as having 'locks' (ملابس sounds a bit like 'locks', maybe?). You need to 'unlock' them to take them off. The verb يخلع (yakhla') sounds like 'yell claw' – imagine yelling and clawing at your shirt to get it off in a hurry! So, 'yell claw' at the 'locks' (ملابس) to يخلع them. A bit silly, but hopefully memorable!

Quick FAQ

Is يخلع only for clothes? No, it can also mean to 'take off' or 'remove' things like a shoe (يخلع حذاءه) or a ring (يخلع خاتمه). But when paired with ملابس, it specifically means clothes. Is it formal? It’s pretty neutral, works in most situations. Can I use it for babies? Yes, you can say 'The mother is taking off the baby's clothes' (الأم تخلع ملابس الطفل). It's very direct.

Cultural Context

The phrase يخلع ملابسه is fundamental because clothing is a basic human necessity and social convention. Its existence is tied to the universal human need to cover the body for warmth, protection, and modesty. The specific Arabic phrasing likely evolved organically as the most direct way to describe this essential action, without needing elaborate metaphors. It’s as fundamental as saying 'to eat' or 'to drink'.

Notas de uso

This is a neutral phrase, suitable for most contexts. Be mindful not to confuse `يخلع` (take off) with `يلبس` (put on). Ensure the possessive pronoun matches the subject to avoid misunderstandings, especially in informal communication.

💡

Use Possessives

Always try to add the possessive suffix (my, your, his) to 'malābis' to sound more natural.

⚠️

Dialect Alert

In Egypt, don't be surprised if you hear 'ala'a' instead of 'khala'a'. It's the same word!

🎯

Medical Context

If a doctor says 'اخلع' without an object, they almost always mean 'take off your shirt/clothes'.

Exemplos

11
#1 Texting a friend after a long day
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

الحمد لله وصلت البيت، راح أخلع ملابسي وأرتاح.

Thank God I got home, I'm going to take off my clothes and rest.

Using `أخلع` (I take off) for the first person. Very common way to express relief.

#2 Describing a character in a story
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

بعد يوم طويل، دخل الغرفة وخلع ملابسه المتسخة.

After a long day, he entered the room and took off his dirty clothes.

Past tense `خلع` (he took off) used here. Simple narrative description.

#3 Giving instructions at a spa
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

من فضلك، تفضل إلى الغرفة وخلع ملابسك قبل البدء.

Please, go into the room and take off your clothes before starting.

Imperative form `خلع` (take off - command) used for politeness.

#4 Instagram caption about getting comfy
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

أحلى شعور لما ترجع البيت وتخلع ملابسك المريحة.

The best feeling is when you get home and take off your comfy clothes.

Using `تخلع` (you take off) in a general, relatable statement.

#5 Job interview preparation (Zoom call)
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

قبل المقابلة، تأكد أنك مستعد، لا تحتاج أن تخلع ملابسك.

Before the interview, make sure you are ready, you don't need to take off your clothes.

Illustrates a common scenario where the phrase *isn't* needed, highlighting its specific meaning.

#6 Explaining a scene in a movie
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

المشهد كان مؤثرًا، حيث قام بخلع ملابسه ببطء.

The scene was moving, as he slowly took off his clothes.

Using `قام بـ` + verbal noun (`خلع`) for a slightly more formal or descriptive tone.

Learner mistake: Using 'take' instead of 'take off' Erro comum
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ هو يأخذ ملابسه → ✓ هو يخلع ملابسه

✗ He takes his clothes → ✓ He takes off his clothes

Using `يأخذ` (ya'khudh - to take) is incorrect here; it doesn't convey removal.

Learner mistake: Wrong possessive pronoun Erro comum
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ هي تخلع ملابسي → ✓ هي تخلع ملابسها

✗ She takes off my clothes → ✓ She takes off her clothes

Confusing 'my clothes' (`ملابسي`) with 'her clothes' (`ملابسها`) changes the meaning entirely!

#9 Funny situation - roommate drama
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

صحيت من النوم لقيت أخوي الكبير مخلّي ملابسه في كل مكان! يا إلهي!

I woke up and found my older brother left his clothes everywhere! Oh my God!

Using `مخلّي` (mukhalli - leaving/letting) which is a colloquial variant of `يترك` (yatruk), but implies the state of clothes being off and scattered.

#10 Ordering clothes online
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

أنا أخلع ملابسي القديمة وأشتري هذه الجديدة.

I'm taking off my old clothes and buying these new ones.

Implies a transition or replacement of wardrobe.

#11 At the gym locker room

بعد التمرين، يجب أن تخلع ملابسك المبللة بالعرق.

After exercising, you must take off your sweaty clothes.

Direct instruction in a specific context.

Teste-se

Fill in the blank with the correct form of the verb 'khala'a'.

الولد ____ ملابسه قبل النوم.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: يخلع

The subject is 'The boy' (masculine singular), so the present tense verb must start with 'ya'.

Which sentence is correct for 'I take off my coat'?

اختر الجملة الصحيحة:

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: أنا أخلع معطفي.

'أخلع' is the first-person singular present tense, and 'معطفي' means 'my coat'.

Complete the dialogue at the doctor's office.

الطبيب: من فضلك، ____ قميصك. المريض: حاضر يا دكتور.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: اخلع

The doctor is giving a command (imperative) to the patient.

Match the phrase to the situation.

Match 'يخلع ملابسه الرياضية' to the correct context.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: After a football match

'ملابسه الرياضية' means sports clothes, which are removed after exercise.

🎉 Pontuação: /4

Recursos visuais

When to use 'Khala'a'

👕

Clothing

  • Shirt
  • Pants
  • Coat

Accessories

  • Watch
  • Belt
  • Hat
👟

Footwear

  • Shoes
  • Socks

Banco de exercicios

4 exercicios
Fill in the blank with the correct form of the verb 'khala'a'. Fill Blank A1

الولد ____ ملابسه قبل النوم.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: يخلع

The subject is 'The boy' (masculine singular), so the present tense verb must start with 'ya'.

Which sentence is correct for 'I take off my coat'? Choose A1

اختر الجملة الصحيحة:

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: أنا أخلع معطفي.

'أخلع' is the first-person singular present tense, and 'معطفي' means 'my coat'.

Complete the dialogue at the doctor's office. dialogue_completion A2

الطبيب: من فضلك، ____ قميصك. المريض: حاضر يا دكتور.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: اخلع

The doctor is giving a command (imperative) to the patient.

Match the phrase to the situation. situation_matching A2

Match 'يخلع ملابسه الرياضية' to the correct context.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: After a football match

'ملابسه الرياضية' means sports clothes, which are removed after exercise.

🎉 Pontuação: /4

Perguntas frequentes

10 perguntas

Yes, 'khala'a al-qubba'a' is perfectly correct.

'Khala'a' is more common for daily life; 'naza'a' is more formal or forceful.

You say 'أنا أخلع ملابسي' (I am taking off my clothes).

No, it's neutral, but use it only when necessary (like at home or the doctor).

'Malābis' is already plural. The singular 'malbas' is rarely used.

No, for stickers or posters, use 'naza'a' or 'azala'.

'من فضلك اخلع حذاءك' (Min fadlak ikhla' hidha'ak).

No, it only means 'to remove'. To change, use 'ghayyara'.

The past tense is 'khala'a' (he took off).

Yes, 'shalah' in Lebanon/Syria and 'ala' in Egypt.

Frases relacionadas

🔗

لبس ملابسه

contrast

To put on his clothes

🔗

غير ملابسه

similar

To change his clothes

🔄

نزع ثيابه

synonym

To strip off his clothes

🔗

خلع الحذاء

specialized form

To take off shoes

🔗

تجرد من

specialized form

To strip oneself of

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!