B2 Collocation 正式

دانش فنی

daneshe fanni

Technical knowledge

意思

Specialized understanding and skills related to a particular technology or field.

🌍

文化背景

In Iran, 'دانش فنی' is often linked to the concept of 'Khod-kifayi' (self-sufficiency). Due to political history, being able to master technology without outside help is a point of national pride. In the Iranian workplace, showing you have 'دانش فنی' is the best way to gain respect from older 'Osta' (master) figures who value practical ability over theoretical degrees. Universities in Iran are increasingly focusing on 'entrepreneurial knowledge' where 'دانش فنی' is turned into 'products'. In the global context, Iranians in the diaspora are known for high 'دانش فنی' in fields like NASA or Silicon Valley, which is a source of pride for those inside the country.

🎯

Use it in Interviews

When an interviewer asks about your skills, use 'دانش فنی' to sound like a seasoned professional.

⚠️

Don't over-use it

Don't use it for simple things like using a microwave; it sounds sarcastic or weird.

意思

Specialized understanding and skills related to a particular technology or field.

🎯

Use it in Interviews

When an interviewer asks about your skills, use 'دانش فنی' to sound like a seasoned professional.

⚠️

Don't over-use it

Don't use it for simple things like using a microwave; it sounds sarcastic or weird.

💬

The 'Osta' factor

In traditional trades, respect the 'Osta' (Master) even if you have more 'Danesh-e Fanni' from books.

💡

Pair with Verbs

Always try to pair it with 'kasb kardan' (acquire) or 'dashtan' (have).

自我测试

Fill in the blank with the correct word: دانش، فنی، مهارت

او برای تعمیر این دستگاه پیچیده، _______ فنی کافی ندارد.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: دانش

The collocation is 'دانش فنی'. While 'مهارت فنی' is also possible, 'دانش' is the most common fit for 'having knowledge'.

Which sentence is the most formal way to say 'I know how to code'?

کدام جمله رسمی‌تر است؟

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: من دانش فنی در زمینه برنامه‌نویسی دارم.

Using 'دانش فنی' and 'در زمینه' (in the field of) makes the sentence professional and formal.

Match the phrase to the situation.

انتقال دانش فنی (Transfer of technical knowledge)

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: A company teaching another company how to build a car.

'Enteghal-e danesh-e fanni' is a specific business/industrial term for sharing expertise.

Complete the dialogue.

مدیر: چرا پروژه متوقف شده؟ کارمند: چون تیم ما _______ لازم برای کار با این تکنولوژی جدید را ندارد.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: دانش فنی

The context of a project stopping due to new technology points directly to a lack of 'technical knowledge'.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

Danesh vs. Elm

دانش فنی
How to fix a car
علم
The laws of physics

练习题库

4 练习
Fill in the blank with the correct word: دانش، فنی، مهارت Fill Blank B1

او برای تعمیر این دستگاه پیچیده، _______ فنی کافی ندارد.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: دانش

The collocation is 'دانش فنی'. While 'مهارت فنی' is also possible, 'دانش' is the most common fit for 'having knowledge'.

Which sentence is the most formal way to say 'I know how to code'? Choose B2

کدام جمله رسمی‌تر است؟

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: من دانش فنی در زمینه برنامه‌نویسی دارم.

Using 'دانش فنی' and 'در زمینه' (in the field of) makes the sentence professional and formal.

Match the phrase to the situation. situation_matching B2

انتقال دانش فنی (Transfer of technical knowledge)

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: A company teaching another company how to build a car.

'Enteghal-e danesh-e fanni' is a specific business/industrial term for sharing expertise.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

مدیر: چرا پروژه متوقف شده؟ کارمند: چون تیم ما _______ لازم برای کار با این تکنولوژی جدید را ندارد.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: دانش فنی

The context of a project stopping due to new technology points directly to a lack of 'technical knowledge'.

🎉 得分: /4

常见问题

12 个问题

No, it applies to any specialized field: plumbing, surgery, cooking, or engineering.

Yes, but it is less common and sounds more like a direct translation from English.

'Danesh' is the theoretical understanding; 'Maharat' is the physical skill to do it.

It is treated as an uncountable singular noun, like 'knowledge' in English.

You say: 'Man faghdan-e danesh-e fanni daram' (formal) or 'Danesh-e fanni nadaram' (neutral).

Yes, for the technical side of art, like knowing how to mix oil paints or use a specific lens.

Yes, especially in vocational schools called 'Fanni va Herfe'i'.

A little bit. With friends, just say 'baladam' (I know how).

It's the formal term for 'Technology Transfer' between companies or countries.

Not exactly, but 'kar-dorost' describes a person who has this knowledge.

Yes, for the technical aspects like 'technical knowledge of a golf swing'.

'Fanni' is the older, more established term in the Persian educational system.

相关表达

🔄

تخصص

synonym

Specialization/Expertise

🔗

مهارت‌های نرم

contrast

Soft skills

🔗

انتقال تکنولوژی

builds on

Technology transfer

🔗

فوت و فن

informal

Tricks of the trade

🔗

دانش‌بنیان

specialized form

Knowledge-based

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!