واضح
واضح 30秒了解
- واضح means 'clear' or 'obvious' in Persian.
- It is used for visual, auditory, and conceptual clarity.
- The opposite is 'mobham' (vague) or 'nâ-vâzeh' (unclear).
- Commonly used in phrases like 'vâzeh ast ke' (it is clear that).
The Persian word واضح (vâzeh) is a cornerstone adjective derived from the Arabic root (و-ض-ح), signifying clarity, distinctness, and transparency. In its most literal sense, it describes something that is easily perceived by the senses—most commonly sight and hearing. When you look through a clean window, the view is vâzeh. When a speaker uses a high-quality microphone, their voice is vâzeh. However, the beauty of this word lies in its transition from the physical to the intellectual realm. In Persian discourse, it is frequently used to describe ideas, arguments, and instructions that are lucid and easy to comprehend without ambiguity.
- Visual Clarity
- Refers to objects or images that are sharp and not blurry. For example, a high-definition television provides a 'tasvir-e vâzeh' (clear image).
- Auditory Clarity
- Refers to sounds or speech that are intelligible. If someone is mumbling, you might ask them to speak more 'vâzeh'.
- Conceptual Clarity
- Refers to logic or explanations. An 'estedlâl-e vâzeh' is a clear argument that leaves no room for doubt.
«دلیل این اتفاق کاملاً واضح است و نیازی به توضیح بیشتر ندارد.»
Historically, the word entered Persian through the extensive integration of Arabic vocabulary, but it has been fully naturalized. Unlike some synonyms that might imply 'brightness' (like روشن), واضح specifically emphasizes the lack of confusion. It is the opposite of مبهم (mobham), which means vague or ambiguous. In a legal context, a 'vâzeh' law is one that cannot be misinterpreted by different judges. In a social context, having 'vâzeh' intentions means you are being honest and straightforward about your goals.
«آیا صدای من برای شما واضح است؟»
«خط او بسیار واضح و خوانا است.»
- Etymological Root
- From Arabic 'Wadih', meaning manifest or evident. It shares the same root as 'Towzih' (explanation).
«هدف ما از این پروژه کاملاً واضح است.»
«تفاوت این دو رنگ بسیار واضح است.»
Using واضح correctly requires understanding its role as an adjective that can function both attributively (before/after a noun with an Ezafe) and predicatively (at the end of a sentence with a linking verb). In modern Persian, it is most frequently found in the predicative position to declare the status of an idea or perception. For example, saying 'In mas'ale vâzeh ast' (This issue is clear) is a standard way to express comprehension or the obvious nature of a fact.
When modifying a noun, it follows the standard Ezafe construction: tasvir-e vâzeh (clear image), dalil-e vâzeh (clear reason), or sedâ-ye vâzeh (clear voice). It is important to note that while 'vâzeh' is an adjective, it can be turned into an adverb by adding 'be' (to/with), resulting in بهوضوح (be-vohuh), which means 'clearly' or 'evidently'. This adverbial form is essential for describing actions: 'He spoke clearly' translates to 'Ou be-vohuh sohbat kard'.
In terms of intensity, you can augment 'vâzeh' with adverbs like کاملاً (kâmelan - completely) or بسیار (besyâr - very). A common academic structure involves the phrase 'Vâzeh ast ke...' (It is clear that...), which serves as a transition to introduce a logical conclusion. This is equivalent to the English 'It goes without saying that...' or 'Evidently...'.
Furthermore, in the digital age, 'vâzeh' is used in technical contexts. For instance, 'vâzeh-sâzi' (clarification/sharpening) might refer to image processing or making a text more readable. When asking for clarification in a conversation, you might say: 'Lotfan vâzeh-tar beguyid' (Please speak more clearly/specifically). The comparative form is واضحتر (vâzeh-tar) and the superlative is واضحترین (vâzeh-tarin).
You will encounter واضح in a variety of settings, ranging from the mundane to the highly formal. In a typical classroom, a teacher might ask, 'Aya dars vâzeh bud?' (Was the lesson clear?). This is the most common way to check for student understanding. In a professional environment, during a Zoom call or a meeting, participants often use it to confirm technical stability: 'Sedâye man vâzeh ast?' (Is my voice clear?).
In the realm of news and media, journalists use 'vâzeh' to describe political situations or evidence. You might hear a news anchor say, 'Shavâhed-e vâzehi vojud dârad' (There is clear evidence), implying that the facts are undeniable. In literature and poetry, while more archaic words might be used for 'clear' (like 'pâk' or 'saf'), 'vâzeh' remains a staple for intellectual clarity in modern prose and essays.
Legal and administrative Persian relies heavily on this word to ensure that regulations are 'vâzeh o sarih' (clear and explicit). If a contract is not 'vâzeh', it is considered 'mabham' (ambiguous) and could lead to disputes. Even in medical contexts, a doctor might describe a symptom as 'vâzeh', meaning it is a distinct and unmistakable sign of a particular condition. Finally, in daily social interactions, it is used to express transparency in relationships: 'Man mikhâham ba shomâ vâzeh bâsham' (I want to be clear/straightforward with you).
One of the most frequent mistakes learners make is confusing واضح (vâzeh) with روشن (roshan). While both can translate to 'clear', 'roshan' primarily means 'bright' or 'turned on' (like a light). You can say 'havâ roshan ast' (the weather is bright/clear), but you wouldn't usually say 'havâ vâzeh ast' unless you are specifically talking about the visibility of objects through the air. 'Vâzeh' is about the resolution and lack of ambiguity, whereas 'roshan' is about the presence of light.
Another common error is using 'vâzeh' when 'moshakhas' (specific/determined) is more appropriate. For example, if you want to say 'a specific date', you should use 'târikh-e moshakhas', not 'târikh-e vâzeh'. 'Vâzeh' describes the quality of the perception, while 'moshakhas' describes the identity of the object.
Learners also sometimes struggle with the adverbial form. Instead of saying 'vâzeh harf bezan' (which is acceptable in casual speech), in formal writing, one should use 'be-vohuh' or 'ba sarâhat'. Using 'vâzeh' as an adverb without 'be' in a formal essay might be seen as slightly too colloquial. Lastly, avoid overusing 'vâzeh' for 'transparent' in the physical sense of glass; for that, شفاف (shaffâf) is the precise term. 'Vâzeh' is what you see *because* the glass is 'shaffâf'.
To truly master the concept of clarity in Persian, one must understand the nuances between واضح and its synonyms. شفاف (shaffâf) is the word for 'transparent' or 'translucent'. It is used for glass, water, or even 'transparent' government policies. While 'vâzeh' describes the result (you can see clearly), 'shaffâf' describes the property of the medium.
روشن (roshan) is the most common synonym, often used interchangeably in casual speech. However, as noted before, 'roshan' carries the connotation of light and illumination. If a room is 'roshan', it has plenty of light. If an explanation is 'roshan', it has 'shed light' on a topic.
بدیهی (badihi) is a more advanced synonym meaning 'self-evident' or 'obvious'. It is used for mathematical axioms or logical truths that require no proof. 'Vâzeh' is more about perception, while 'badihi' is about logical necessity. صریح (sarih) means 'explicit' or 'direct'. It is used for speech that is not only clear but also blunt and without euphemism. If someone gives you a 'sarih' answer, they are being very direct. Finally, مشهود (mash-hud) means 'evident' or 'observable', often used in formal or legal contexts to describe things that have been witnessed or are clearly visible to all.
How Formal Is It?
难度评级
需要掌握的语法
Ezafe construction
Comparative and Superlative adjectives
Adverb formation with 'be-'
按水平分级的例句
عکس واضح است.
The photo is clear.
Simple subject + adjective + linking verb.
صدای شما واضح نیست.
Your voice is not clear.
Negative form of the linking verb 'ast'.
آیا این واضح است؟
Is this clear?
Simple question structure.
این رنگ واضح است.
This color is clear (distinct).
Adjective describing a noun.
کتاب واضح است.
The book (print) is clear.
Noun + adjective.
اسم من واضح است؟
Is my name clear (on the paper)?
Possessive pronoun + noun.
آب واضح است.
The water is clear (transparent).
Common usage for visibility.
تلویزیون واضح است.
The TV (picture) is clear.
Describing electronic display quality.
لطفاً واضحتر صحبت کنید.
Please speak more clearly.
Comparative form 'vâzeh-tar'.
نقشه خیلی واضح است.
The map is very clear.
Use of intensifier 'kheyli'.
توضیح او واضح بود.
His/her explanation was clear.
Past tense 'bud'.
این درس برای من واضح نیست.
This lesson is not clear to me.
Prepositional phrase 'barâye man'.
آدرس را واضح بنویس.
Write the address clearly.
Imperative verb + adjective used as adverb.
هدف ما واضح است.
Our goal is clear.
Abstract noun + adjective.
آیا سوال واضح بود؟
Was the question clear?
Question in past tense.
تصویر واضحی داریم.
We have a clear image.
Indefinite 'i' attached to the adjective.
او بهوضوح خسته بود.
He was clearly tired.
Adverbial form 'be-vohuh'.
دلیل رفتنش کاملاً واضح است.
The reason for his leaving is perfectly clear.
Compound noun phrase + intensifier.
باید با او واضح حرف بزنی.
You must speak clearly (straightforwardly) with him.
Modal verb 'bâyad'.
برنامهی ما برای آینده واضح است.
Our plan for the future is clear.
Complex subject phrase.
او با لحنی واضح پاسخ داد.
He answered in a clear tone.
Ezafe construction with 'lahn' (tone).
تفاوت این دو مدل واضح است.
The difference between these two models is clear.
Comparing two items.
من تصویر واضحی از آینده ندارم.
I don't have a clear picture of the future.
Metaphorical use of 'tasvir'.
او بهوضوح از نتیجه راضی است.
She is clearly satisfied with the result.
Adverb modifying a state.
واضح است که او حقیقت را نمیگوید.
It is clear that he is not telling the truth.
Introductory phrase 'vâzeh ast ke'.
نویسنده پیام خود را بهوضوح بیان کرد.
The author expressed his message clearly.
Formal verb 'bayân kardan'.
هیچ دلیل واضحی برای این کار وجود ندارد.
There is no clear reason for this action.
Existential 'vojud dârad' in negative.
او به یک نتیجهگیری واضح رسید.
He reached a clear conclusion.
Verb 'residan' (to reach).
دستورالعملها باید واضح و دقیق باشند.
The instructions must be clear and precise.
Pairing synonyms 'vâzeh' and 'daghigh'.
تغییرات اقلیمی بهوضوح قابل مشاهده است.
Climate change is clearly observable.
Passive-like construction 'ghâbel-e moshâhede'.
او دیدگاه واضحی درباره سیاست دارد.
He has a clear perspective on politics.
Abstract noun 'didgâh'.
این یک نقض واضح از قوانین است.
This is a clear violation of the rules.
Formal noun 'naghz' (violation).
ابهامات موجود در متن مانع از درک واضح میشود.
The ambiguities in the text prevent a clear understanding.
Complex formal sentence structure.
او با صراحت و وضوح کامل سخن گفت.
He spoke with complete explicitness and clarity.
Using the noun form 'vohuh'.
شواهد تجربی بهوضوح این فرضیه را تایید میکنند.
Empirical evidence clearly confirms this hypothesis.
Scientific/Academic register.
در این نقاشی، مرز بین نور و سایه واضح است.
In this painting, the boundary between light and shadow is distinct.
Artistic analysis context.
سیاستهای اقتصادی دولت بهوضوح شکست خورده است.
The government's economic policies have clearly failed.
Political critique.
نویسنده از استعارههای واضحی استفاده کرده است.
The author has used clear (obvious) metaphors.
Literary criticism.
وضوح تصاویر ماهوارهای بسیار بالا است.
The clarity (resolution) of satellite images is very high.
Technical use of 'vohuh'.
این مسئله بهوضوح در تضاد با ارزشهای ماست.
This issue is clearly in conflict with our values.
Ethical/Philosophical context.
فقدان وضوح در قوانین منجر به هرج و مرج میشود.
The lack of clarity in laws leads to chaos.
Abstract legal theory.
او با ظرافتی خاص، مفاهیم پیچیده را واضح ساخت.
With a specific subtlety, he made complex concepts clear.
Causative-like 'vâzeh sâkhtan'.
در پس این کلمات، یک نیت واضح نهفته است.
Behind these words lies a clear intention.
Literary/Metaphorical 'nahofte ast'.
وضوح ادراکی در این اثر هنری به اوج خود رسیده است.
Perceptual clarity has reached its peak in this artwork.
Aesthetic philosophy.
این فیلسوف بر وضوح و تمایز اندیشهها تاکید داشت.
This philosopher emphasized the clarity and distinctness of ideas.
Historical philosophical reference.
او بهوضوح توانست بر چالشهای زبانی فائق آید.
He was clearly able to overcome linguistic challenges.
Advanced verb 'fâ'egh âmadan'.
ساختار واضح این بنا، نشاندهنده معماری مدرن است.
The clear structure of this building is indicative of modern architecture.
Architectural critique.
تناقضات موجود بهوضوح در گزارش نهایی منعکس شده است.
The existing contradictions are clearly reflected in the final report.
Formal administrative passive.
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
习语与表达
容易混淆
Roshan is about light; Vâzeh is about resolution/understanding.
Shaffâf is physical transparency; Vâzeh is clarity of perception.
句型
如何使用
Can imply honesty.
In optics, 'vâzeh' refers to focus.
- Using 'vâzeh' instead of 'roshan' for a light bulb.
- Using 'vâzeh' instead of 'shaffâf' for a window.
- Forgetting the Ezafe in 'tasvir-e vâzeh'.
- Mispronouncing it as 'vâze'.
- Using it to mean 'famous' (which is 'ma'ruf').
小贴士
Expand your range
Learn 'badihi' alongside 'vâzeh' to sound more academic.
Adverbial use
Always use 'be-vohuh' for formal writing instead of just 'vâzeh'.
The 'h' sound
Make sure to pronounce the final 'h' softly.
Social nuance
Being too 'vâzeh' can sometimes be seen as blunt in Persian culture.
Clarity
Use 'vâzeh' to define your thesis statement.
Media
Listen for this word in political speeches.
Clarification
Use 'vâzeh nist' instead of just 'nemifahmam' (I don't understand) to sound more polite.
Textual clues
When you see 'vâzeh ast ke', the next sentence is the main point.
Daily use
Try to use it once a day when talking about your plans.
Common error
Don't confuse 'vâzeh' with 'vaz' (situation).
记住它
词源
Arabic
文化背景
An obvious thing needs no proof (Badihiyyât niyâz be dâlil nadârand).
In formal settings, using 'vâzeh' is preferred over 'roshan' for intellectual topics.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"آیا این موضوع برای شما واضح است؟ (Is this topic clear to you?)"
"چطور میتوانیم این پیام را واضحتر کنیم؟ (How can we make this message clearer?)"
"آیا تصویر در تلویزیون شما واضح است؟ (Is the picture on your TV clear?)"
"به نظر شما، دلیل این مشکل واضح است؟ (In your opinion, is the reason for this problem clear?)"
"میتوانی یک مثال واضح بزنی؟ (Can you give a clear example?)"
日记主题
یک خاطره بنویسید که در آن یک سوءتفاهم به دلیل واضح نبودن حرفها پیش آمد. (Write a memory where a misunderstanding happened because words weren't clear.)
اهداف خود را برای سال آینده بهوضوح لیست کنید. (List your goals for next year clearly.)
توضیح دهید چرا وضوح در ارتباطات مهم است. (Explain why clarity in communication is important.)
常见问题
10 个问题Usually 'sâf' or 'roshan' is used for weather, but 'vâzeh' can describe the visibility of distant objects.
It is neutral and used in both formal and informal Persian.
The noun form is 'وضوح' (vohuh).
Yes, it is the most common word for 'obvious' in an intellectual sense.
You say 'بهوضوح' (be-vohuh).
Yes, it has Arabic roots but is a standard Persian word.
Yes, if you mean the water is clear to see through.
It means 'clearer'.
Yes, especially in modern poetry and prose.
Usually it describes a person's speech or intentions, not their physical appearance.
自我测试 180 个问题
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
واضح is a versatile adjective used to describe anything that is easily perceived or understood. It is essential for giving feedback on communication and expressing logical conclusions in both daily and formal Persian.
- واضح means 'clear' or 'obvious' in Persian.
- It is used for visual, auditory, and conceptual clarity.
- The opposite is 'mobham' (vague) or 'nâ-vâzeh' (unclear).
- Commonly used in phrases like 'vâzeh ast ke' (it is clear that).
Expand your range
Learn 'badihi' alongside 'vâzeh' to sound more academic.
Adverbial use
Always use 'be-vohuh' for formal writing instead of just 'vâzeh'.
The 'h' sound
Make sure to pronounce the final 'h' softly.
Social nuance
Being too 'vâzeh' can sometimes be seen as blunt in Persian culture.
例句
صدای او خیلی واضح نبود.
相关内容
这个词在其他语言中
更多general词汇
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1“عادی”这个词的意思是“正常”或“普通”。例如:“平凡的一天”(یک روز عادی)。
عافیت
B2康泰、平安、健康。常用于打喷嚏后的祝愿,类似于“保重”。
عاجل
B2紧急的;需要立即关注或行动的。例如:“紧急新闻”或“早日康复”。
عاقبت
C1结果,结局,或者是“终于”。 '他终于(عاقبت)成功了。'
عاقل
A1明智的,理智的。指有判断力、不感情用事的人。
عالمگیر
C1全世界的,普遍的。影响全球的事物。
عالی
A1“Aali”在波斯语中意为“极好的”或“优秀的”。
عام
B1“Am”这个词的意思是“普遍的”或“公共的”。
اعم از
B2包括;无论是...还是...(用于引入选项)。