At the A1 level, you can think of 'tahammul' in its simplest form: carrying something. Although the word itself is quite advanced, the root 'H-M-L' is used for carrying a bag or a book. At this stage, you don't need to use 'tahammul' in complex sentences. Just remember that it is related to the idea of 'holding' or 'carrying.' If you see it, think of someone holding a heavy box. You might learn the verb 'hamala' (he carried) first. 'Tahammul' is just the noun for that action, but usually used for things that are harder to carry than just a book. It is about 'big' carrying.
At the A2 level, you start to use 'tahammul' for responsibilities. You might say 'tahammul al-mas'uliyya' which means 'taking responsibility.' This is common when talking about school or simple jobs. You also learn it in the context of physical activities, like 'endurance' in sports. It is the word you use when you want to say something is 'hard to bear' or when you are talking about being strong. You can use it in simple sentences like 'I have the endurance to walk' or 'He takes the responsibility for the mistake.'
At the B1 level, you use 'tahammul' to describe feelings and more complex situations. You can talk about 'tahammul al-alam' (enduring pain) or 'tahammul al-bard' (enduring the cold). You begin to use it in professional contexts, like 'tahammul daght al-'amal' (bearing work pressure). You also understand that it's different from 'sabr' (patience). You can now form sentences that explain *why* someone needs endurance, and you can use the word in the negative, like 'I cannot bear this noise' (la astati' tahammul hadha al-dajij).
At the B2 level, which is where this word truly sits, you use 'tahammul' for abstract and technical concepts. You use it in legal contexts (bearing costs), engineering (load-bearing), and social ethics (bearing the consequences of actions). You can distinguish between 'tahammul' (active bearing) and 'tasamuh' (social tolerance). You are comfortable using it in 'Idafa' constructions and understand its nuances in news reports and formal documents. You can discuss 'qudrat al-tahammul' (stamina/capacity) in various fields from biology to mechanics.
At the C1 level, you use 'tahammul' to discuss philosophical and political ideas. You might analyze the 'tahammul' of a society during a revolution or the 'tahammul' of a political system under stress. You use the word in sophisticated ways, perhaps in literature or academic essays, to describe the human condition. You understand the historical and etymological roots of the word and can use it to express subtle differences in character and ethics. You might use it in complex metaphors about the 'weight' of history or 'bearing' the legacy of ancestors.
At the C2 level, 'tahammul' is a tool for precise and eloquent expression. You use it with total native-like fluency, recognizing its presence in classical poetry and modern legal codes alike. You can debate the nuances between 'tahammul' and its most obscure synonyms like 'isthibar' or 'tashabbus.' You use it to write formal policies, legal contracts, or philosophical treatises where the exact nature of 'bearing' and 'responsibility' must be defined without any ambiguity. You are aware of its rhythmic qualities in rhetoric and use it to add gravity to your speech.

تَحَمُّل 30 सेकंड में

  • Tahammul is the Arabic word for endurance and responsibility.
  • It comes from the root H-M-L, meaning 'to carry'.
  • It is used for physical stamina, emotional resilience, and legal liability.
  • Common phrases include 'tahammul al-mas'uliyya' (bearing responsibility).

The Arabic word تَحَمُّل (tahammul) is a versatile and profound noun derived from the root ح-م-ل (H-M-L), which fundamentally relates to the act of carrying or bearing a load. In its most literal sense, it refers to the physical capacity to carry something heavy, but its linguistic evolution in Arabic has expanded it into the realms of psychology, ethics, and social responsibility. When you use this word, you are talking about the strength required to withstand pressure, whether that pressure is a physical weight, an emotional burden, or a legal obligation. It is a word that bridges the gap between the physical effort of a laborer and the moral fortitude of a leader. Understanding تَحَمُّل requires looking at it through two primary lenses: endurance and responsibility. In the context of endurance, it describes the ability to persevere through hardship, pain, or long-term struggle without giving up. In the context of responsibility, it refers to the voluntary or mandatory acceptance of consequences or duties. This dual nature makes it indispensable in both daily conversation and formal discourse.

Physical Endurance
This refers to the body's capacity to sustain prolonged exercise or harsh conditions. For example, an athlete's tahammul is their stamina.

يتطلب الماراثون قدرة عالية على تَحَمُّل التعب.

Moral Responsibility
This involves taking ownership of one's actions or the results of a situation. It is often paired with the word 'responsibility' (mas'uliyya) to emphasize the act of bearing that load.

In a social context, تَحَمُّل is highly valued in Arab culture. It is often linked to the concept of 'sabr' (patience), but while 'sabr' is more about the internal state of being patient, تَحَمُّل implies an active engagement with the burden. It is not just waiting; it is carrying. You will hear this word in professional settings when discussing who will 'bear the costs' or 'take the blame' for a project. You will also hear it in personal settings when someone is praised for their strength during a family crisis. It suggests a level of maturity and grit. The word is also used in technical fields, such as engineering, to describe the 'load-bearing' capacity of a material or structure. This wide range of applications—from the strength of a bridge to the integrity of a human soul—makes it one of the most powerful nouns in the Arabic vocabulary. To master its use is to understand a core pillar of Arabic social and personal ethics.

يجب علينا تَحَمُّل مسؤولية أفعالنا أمام المجتمع.

Psychological Resilience
The mental strength to deal with stress, grief, or difficult people without breaking down or losing one's temper.

Furthermore, the word reflects a certain stoicism. In many Arabic-speaking societies, the ability to 'bear' hardships without excessive complaining is seen as a sign of noble character. This doesn't mean suffering in silence, but rather possessing the internal framework to handle life's inevitable ups and downs with dignity. Whether you are talking about a battery's capacity to hold a charge, a athlete's lung capacity, or a leader's ability to handle criticism, تَحَمُّل is the word that encapsulates that specific type of strength. It is more than just 'getting through it'; it is the capacity to hold the weight of the world on one's shoulders and keep walking forward. This makes it a B2 level word because it requires an understanding of both concrete and abstract applications, moving beyond simple physical actions into the complexities of human character and societal obligations.

Using تَحَمُّل correctly in a sentence depends on whether you are focusing on the 'endurance' aspect or the 'responsibility' aspect. As a verbal noun (masdar), it often functions as the subject or object of a sentence, and it frequently governs another noun in an 'Idafa' construction (possessive structure). For instance, 'tahammul al-mas'uliyya' (bearing the responsibility) is a standard phrase where 'tahammul' is the first part and 'al-mas'uliyya' is the second. When constructing sentences, pay attention to the prepositions that often follow related verbs, though as a noun, تَحَمُّل usually stands alone or is followed by a genitive noun. It is important to note that this word is almost always used in a serious or formal context. You wouldn't typically use it for trivial matters, like 'bearing the weight of a feather.' It is reserved for weights that matter.

With Abstract Nouns
Pair it with words like 'pain' (alam), 'stress' (daght), or 'hardship' (mashaqqa) to describe emotional or physical endurance.

أظهر المريض قدرة مذهلة على تَحَمُّل الألم الشديد.

In Financial and Legal Contexts
Use it to discuss who is liable for costs, damages, or consequences. This is common in contracts and formal agreements.

One of the most frequent mistakes is using the verb form when the noun form is required. Remember that تَحَمُّل is the 'act of bearing.' If you want to say 'He bears,' you would use the verb 'yatahammal.' However, in many high-level Arabic sentences, nouns are preferred for their conciseness and formality. For example, 'His endurance is great' is often more natural in a formal report than 'He endures a lot.' Another key usage is in the phrase 'qudrat al-tahammul' (capacity of endurance/stamina). This is the standard way to translate 'stamina' or 'tolerance' in both biological and mechanical contexts. If you are talking about a bridge's weight limit, you would refer to its 'qudrat al-tahammul.' If you are talking about a person's tolerance for a specific drug, you use the same phrase. This versatility is what makes it a core B2 vocabulary item.

ستتحمل الشركة كافة تَحَمُّل المصاريف القانونية.

In Interpersonal Relationships
It is used to describe the patience one has for another person's difficult behavior or character traits.

Finally, consider the negative form. 'Adam al-tahammul' means 'intolerance' or 'inability to bear.' This is widely used in medical contexts (like lactose intolerance: 'adam tahammul al-laktuz') and in social contexts to describe someone who is impatient or easily frustrated. When you use the word in the negative, it often carries a slightly critical tone, suggesting a lack of strength or capacity. In contrast, the positive use of the word is almost always a compliment or a statement of fact about robustness. By practicing these different structures—possessive, subject-based, and negative—you will be able to express a wide range of complex ideas regarding strength and duty in Arabic.

If you are living in an Arabic-speaking country or consuming Arabic media, you will encounter تَحَمُّل in several distinct environments. Each environment brings out a different shade of its meaning. The most common place is likely the news. News anchors and political commentators use this word constantly when discussing government policies, economic crises, or international relations. They might talk about the 'people's endurance' (tahammul al-sha'b) in the face of austerity measures or the 'government's responsibility' (tahammul al-hukuma) for a specific failure. In these contexts, the word carries a weight of gravity and public duty. It is a word of the 'public square,' used to define the boundaries of what a society can handle and what its leaders must answer for.

At the Gym and Sports Clubs
Coaches will talk about 'tamarin al-tahammul' (endurance exercises) like running, swimming, or high-intensity interval training. Here, it is all about physical stamina.

هذا التمرين يزيد من قوة تَحَمُّل القلب والأوعية الدموية.

In the Workplace
During performance reviews or project meetings, you might hear about 'tahammul daght al-'amal' (bearing the pressure of work). It is a key soft skill listed on Arabic CVs.

Another frequent setting is the doctor's office or a pharmacy. Medical professionals use تَحَمُّل to discuss a patient's reaction to treatment. They might ask about your 'tahammul' for a certain level of pain or explain that a medication's side effects require 'tahammul.' In a more modern context, you will also see this word in technical manuals and product descriptions. For example, a smartphone might be described as having a high 'tahammul' for water or shocks. This technical usage highlights the word's connection to durability and robustness. It is not just about humans; it is about anything that can be tested by external forces. Even in the kitchen, a recipe might mention a specific type of glass that has a high 'tahammul' for heat.

هل لديك القدرة على تَحَمُّل العمل لساعات طويلة؟

In Legal and Insurance Documents
Insurance policies frequently use the term 'mablagh al-tahammul' (the deductible amount), which is the portion of the loss that the insured person must bear themselves.

Lastly, you will hear this word in educational settings. Teachers might talk about a student's 'tahammul' for study or their ability to 'bear the responsibility' of their own learning. In summary, تَحَمُّل is not a niche word; it is a foundational concept that appears in almost every facet of life. Whether you are reading a contract, listening to a sports broadcast, or arguing with a friend, this word provides the necessary vocabulary to describe the act of standing firm under weight. Its presence in so many different domains is a testament to how central the concept of 'bearing' is to the human experience in the Arabic-speaking world.

One of the most common mistakes English speakers make when using تَحَمُّل is confusing it with the word 'sabr' (patience). While they are related, they are not interchangeable. 'Sabr' is an internal state of calm and steadfastness, often associated with waiting for a situation to change or accepting God's will. تَحَمُّل, on the other hand, is more active and specific; it refers to the actual capacity to carry a weight or endure a specific pressure. You can have 'sabr' without necessarily having the 'tahammul' to carry a heavy physical box, for example. Another mistake is confusing it with 'ihtimal' (probability or possibility). Because 'ihtimal' also comes from the H-M-L root and can sometimes mean 'to bear' in very specific classical contexts, learners often mix them up. In modern Arabic, 'ihtimal' almost always means 'probability,' while تَحَمُّل means 'endurance' or 'bearing responsibility.'

Confusion with 'Sabr'
Mistake: Using 'sabr' when you mean physical stamina. Correct: Use 'tahammul' for physical or specific capacity.

خطأ: ليس لدي صبر للمشي طويلاً. صح: ليس لدي قدرة على تَحَمُّل المشي طويلاً.

Incorrect Prepositions
Learners sometimes try to add prepositions like 'bi' or 'fi' after 'tahammul' when it should be a direct Idafa (possessive) construction.

Another frequent error involves the word's use in the context of 'tolerance.' In English, 'tolerance' can mean being open-minded toward other cultures (religious tolerance). In Arabic, the word for that is 'tasamuh.' If you use تَحَمُّل to mean 'cultural tolerance,' it might sound like you are saying you are 'enduring' or 'putting up with' those cultures as if they were a burden, which can be offensive. Always use 'tasamuh' for social/religious tolerance and تَحَمُّل for the capacity to bear weight, pain, or responsibility. Additionally, watch out for the intensity. 'Tahammul' is a Form V verbal noun, which implies a certain degree of effort or 'making oneself bear something.' Using it for something very light or easy can sound strange or sarcastic.

خطأ: تَحَمُّل الأديان. صح: التسامح بين الأديان.

Masdar vs. Verb
Mistake: Using the verb 'yatahammal' when a noun is needed after 'adama' (lack of). Correct: 'Adam al-tahammul' (lack of endurance).

Finally, some learners use 'tahammul' when they should use 'mas'uliyya' (responsibility) directly. While you can 'bear responsibility' (tahammul al-mas'uliyya), if you just want to say 'It is my responsibility,' you should say 'Hadhihi mas'uliyyati,' not 'Hadha tahammuli.' The word تَحَمُّل focuses on the *act* of bearing, not the state of being responsible. By keeping these distinctions in mind—especially the difference between 'bearing' (tahammul), 'patience' (sabr), 'tolerance' (tasamuh), and 'probability' (ihtimal)—you will avoid the most common pitfalls and sound much more like a native speaker.

Arabic is a language rich in synonyms, each with its own specific nuance. While تَحَمُّل is the most common word for endurance and bearing responsibility, there are several alternatives that you might use depending on the context. Understanding these will help you choose the precise word for the situation. For example, if you want to emphasize the strength and hardness required for endurance, you might use 'jalad' (steadfastness/toughness). If you are talking about religious or spiritual patience, 'sabr' is the go-to word. If you are focusing on the legal or moral obligation itself, 'mas'uliyya' (responsibility) is more direct. Let's look at some detailed comparisons.

تَحَمُّل vs. صَبْر (Sabr)
تَحَمُّل: Active bearing of a load or pressure.
صَبْر: Passive or internal waiting and perseverance. You 'tahammal' a heavy bag, but you have 'sabr' for a delayed flight.

الصبر مفتاح الفرج، ولكن تَحَمُّل الصعاب يتطلب قوة جسدية.

تَحَمُّل vs. جَلَد (Jalad)
تَحَمُّل: General endurance.
جَلَد: Extreme toughness or 'grit.' It often implies a skin-deep hardiness (the word 'jild' means skin). It is used for warriors or people in extreme survival situations.

Another word often confused with تَحَمُّل is 'mu'anat' (suffering). While 'tahammul' is the strength to bear something, 'mu'anat' is the actual experience of the hardship itself. You 'tahammal' (bear) the 'mu'anat' (suffering). In a business context, instead of 'tahammul al-takalif' (bearing the costs), you might occasionally see 'iltizam' (commitment/obligation), but 'iltizam' is more about the promise to pay, while 'tahammul' is the actual act of taking that cost upon oneself. For emotional tolerance, you might use 'sa'at al-sadr' (literally: breadth of the chest), which implies a person is large-hearted and doesn't get annoyed easily. This is a beautiful, idiomatic alternative to 'tahammul' in social contexts.

يمتاز القائد بـ سعة الصدر و تَحَمُّل النقد.

تَحَمُّل vs. طاقة (Taqa)
تَحَمُّل: The capacity to endure.
طاقة: The energy or power to do something. You might have the 'taqa' (energy) to run, but not the 'tahammul' (endurance) to keep going for an hour.

Finally, consider 'ihtimal' (possibility). As mentioned before, in very formal or classical Arabic, 'ihtimal' can mean 'bearing,' but in 99% of modern contexts, it means 'probability.' If you see 'la yuhtamal' (it cannot be borne/unbearable), it is a passive form related to 'tahammul.' So, while the noun 'tahammul' is the most common, its cousins like 'ihtimal' (in the sense of unbearable) and 'tasamuh' (tolerance) are essential parts of the same semantic family. Choosing the right one—whether it is the grit of 'jalad,' the patience of 'sabr,' or the responsibility of 'tahammul'—will significantly elevate your Arabic proficiency.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

तटस्थ

""

अनौपचारिक

""

Child friendly

""

बोलचाल

""

रोचक तथ्य

The word for 'pregnancy' (haml) and the word for 'attack' (hamla) both come from this same root, showing how the language links 'carrying' to both creation and aggression.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK taˈħam.mul
US təˈhæm.mʊl
The primary stress is on the second syllable (ham), emphasized by the gemination (doubling) of the letter Meem.
तुकबंदी
تأمل (Ta'ammul) تأصل (Ta'assul) توصل (Tawassul) تجمل (Tajammul) تكمل (Takammul) تأجل (Ta'ajjul) تأفل (Ta'afful) تأهل (Ta'ahhul)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 'H' as a soft English 'h' instead of the pharyngeal 'ح'.
  • Ignoring the shadda on the 'm', making it 'tahamul' instead of 'tahammul'.
  • Confusing it with 'tahāmul' (prejudice/bias), which has a long 'a'.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize in texts, but diacritics are important to distinguish from other forms.

लिखना 4/5

Requires knowledge of the Idafa construction and spelling the doubled 'm'.

बोलना 4/5

Pharyngeal 'H' and doubled 'm' require practice for native-like flow.

श्रवण 3/5

Commonly heard in news and formal speech, usually clear.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

حمل (to carry) مسؤولية (responsibility) صبر (patience) قدرة (ability) ضغط (pressure)

आगे सीखें

تسامح (tolerance) التزام (commitment) معاناة (suffering) مشقة (hardship) تبعات (consequences)

उन्नत

جلد (grit) اصطبار (perseverance) مكابدة (struggle) أمانة (trust) وزر (burden/sin)

ज़रूरी व्याकरण

Form V Verbal Noun (Masdar)

تَحَمَّلَ (verb) -> تَحَمُّل (noun). Pattern: تَفَعُّل.

Idafa Construction

تَحَمُّلُ المَسْؤُولِيَّةِ (The bearing of responsibility). First part is mudaf, second is mudaf ilayh.

Using 'Adam' for Negation

عَدَمُ التَّحَمُّلِ (Lack of endurance / Intolerance).

Adjective Agreement

تَحَمُّلٌ كَبِيرٌ (Great endurance). The adjective follows the noun in gender and case.

Prepositional Phrases

القُدْرَةُ عَلَى التَّحَمُّلِ (The capacity for endurance). Use 'ala' with qudra.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

هذا الولد يحب تحمل الحقيبة.

This boy likes carrying the bag.

Tahammul is used here as a gerund (carrying).

2

تحمل الأشياء الثقيلة صعب.

Carrying heavy things is difficult.

The sentence starts with the noun as a subject.

3

أريد تحمل المسؤولية.

I want to take responsibility.

A very common abstract use even at early levels.

4

هو قوي في تحمل البرد.

He is strong in enduring the cold.

Used with the preposition 'fi' here.

5

تحمل الكتب ليس سهلاً.

Carrying the books is not easy.

Plural noun 'kutub' used in Idafa.

6

أحب تحمل مسؤولية قطتي.

I like taking responsibility for my cat.

Simple possessive 'mas'uliyyati'.

7

تحمل الحرارة في الصيف.

Enduring the heat in the summer.

Noun phrase.

8

أنت بطل في تحمل التعب.

You are a hero in enduring tiredness.

Complimentary usage.

1

يجب عليك تحمل نتيجة خطئك.

You must bear the result of your mistake.

Yajib followed by the noun.

2

قدرة التحمل عنده ضعيفة.

His endurance capacity is weak.

Qudrat al-tahammul is a key phrase.

3

الرياضة تزيد من تحمل الجسم.

Sports increase the body's endurance.

Preposition 'min' used after 'tazid'.

4

لا أستطيع تحمل هذا الصوت.

I cannot bear this sound.

Negative 'la astati' followed by the noun.

5

تحمل المسؤولية جزء من العمل.

Taking responsibility is part of the work.

Subject of the sentence.

6

هل يمكنك تحمل تكاليف الرحلة؟

Can you bear the costs of the trip?

Financial context.

7

الصبر هو تحمل الصعوبات.

Patience is enduring difficulties.

Defining one noun with another.

8

تحملت الأم الكثير من أجلنا.

The mother endured a lot for us.

This is the verb form 'tahammalat' for comparison.

1

تتطلب هذه الوظيفة تحملاً كبيراً للضغط.

This job requires great endurance of pressure.

Indefinite noun with an adjective.

2

ليس لديه قدرة على تحمل الألم.

He doesn't have the capacity to endure pain.

Negative 'laysa' with 'qudra'.

3

تحمل النقد هو سر النجاح.

Bearing criticism is the secret of success.

Abstract concept.

4

تحملت الشركة مسؤولية الحادث.

The company bore responsibility for the accident.

Verb form in a formal context.

5

علينا تحمل أعباء الحياة معاً.

We must bear the burdens of life together.

'A'ba' (burdens) is a common collocation.

6

عدم تحمل اللاكتوز مشكلة شائعة.

Lactose intolerance is a common problem.

'Adam' (lack of) creates the negative.

7

تحمل المشاق يقوي الشخصية.

Enduring hardships strengthens the character.

'Mashaq' is plural for hardship.

8

أظهر الجنود تحملاً مذهلاً في المعركة.

The soldiers showed amazing endurance in the battle.

Accusative case 'tahammulan'.

1

يتم قياس قدرة تحمل الجسر قبل افتتاحه.

The bridge's load-bearing capacity is measured before its opening.

Technical/Engineering context.

2

على المدير تحمل تبعات قراراته.

The manager must bear the consequences of his decisions.

'Tabi'at' (consequences) is a formal term.

3

تحمل المخاطر ضروري في ريادة الأعمال.

Bearing risks is necessary in entrepreneurship.

'Mukhatir' (risks) is a key collocation.

4

يعاني بعض المرضى من عدم تحمل الدواء.

Some patients suffer from drug intolerance.

Medical context.

5

تحملت الدولة تكاليف إصلاح البنية التحتية.

The state bore the costs of repairing the infrastructure.

Political/Economic context.

6

إن تحمل الأذى من الجار من شيم الكرام.

Bearing harm from a neighbor is a trait of the noble.

Cultural/Ethical context.

7

تتميز هذه المادة بقدرة عالية على تحمل الحرارة.

This material is characterized by a high capacity to withstand heat.

Scientific context.

8

يجب تحديد سقف لتحمل الخسائر في البورصة.

A ceiling for bearing losses in the stock market must be set.

Financial context.

1

إن تحمل الأمانة التاريخية يقع على عاتق الجيل الجديد.

Bearing the historical trust falls upon the shoulders of the new generation.

Metaphorical and highly formal.

2

تجاوز الشعب حدود التحمل النفسي بسبب الأزمة.

The people exceeded the limits of psychological endurance due to the crisis.

Sociological analysis.

3

تحملت الفلسفة الوجودية عبء البحث عن المعنى.

Existential philosophy bore the burden of the search for meaning.

Academic/Philosophical context.

4

لا يمكن تحمل استمرار هذا الوضع السياسي المتأزم.

The continuation of this troubled political situation cannot be borne.

Passive structure 'la yumkin tahammul'.

5

يتجلى نبل النفس في تحمل هفوات الأصدقاء.

The nobility of the soul is manifested in bearing the lapses of friends.

Literary/Ethical style.

6

تحملت الرواية العربية هموم المجتمع وتحولاته.

The Arabic novel bore the concerns and transformations of society.

Literary criticism.

7

إن مبدأ تحمل المسؤولية التقصيرية أساس في القانون المدني.

The principle of bearing tort liability is foundational in civil law.

Legal terminology.

8

تتفاوت الكائنات في قدرتها على تحمل التغيرات المناخية.

Organisms vary in their ability to withstand climate changes.

Scientific/Academic style.

1

يقتضي العقد تحمل الطرف الأول لكافة التبعات القانونية الناشئة عن التنفيذ.

The contract requires the first party to bear all legal consequences arising from the execution.

High-level legal language.

2

إن تحمل وزر الماضي يتطلب مصالحة وطنية شاملة.

Bearing the burden of the past requires a comprehensive national reconciliation.

'Wizr' is a heavy, often sinful burden.

3

تتجذر قيمة التحمل في الوجدان العربي كفعل مقاومة.

The value of endurance is rooted in the Arabic consciousness as an act of resistance.

Cultural/Philosophical discourse.

4

لم يعد بوسع ميزانية الدولة تحمل المزيد من العجز.

It is no longer within the state budget's capacity to bear more deficit.

Advanced economic phrasing.

5

تحملت القصيدة الجاهلية أمانة نقل القيم الصحراوية عبر العصور.

The pre-Islamic poem bore the trust of transmitting desert values through the ages.

Historical/Literary context.

6

إن سيكولوجية التحمل تدرس كيفية تعامل الفرد مع الصدمات الوجودية.

The psychology of endurance studies how an individual deals with existential traumas.

Scientific/Psychological terminology.

7

لا ريب أن تحمل مشقة البحث العلمي هو الطريق الوحيد للاكتشاف.

There is no doubt that bearing the hardship of scientific research is the only way to discovery.

Formal rhetorical style.

8

تستند نظرية الأحمال إلى قدرة تحمل المواد للضغوط الميكانيكية.

The theory of loads is based on the capacity of materials to withstand mechanical pressures.

Technical/Scientific context.

समानार्थी शब्द

विलोम शब्द

تخلٍ تهرب

सामान्य शब्द संयोजन

تحمل المسؤولية
قدرة التحمل
تحمل الألم
تحمل التكاليف
تحمل الضغط
تحمل المصاعب
تحمل النتائج
عدم التحمل
تحمل الأذى
تحمل الوزن

सामान्य वाक्यांश

فوق طاقة التحمل

— Beyond the limit of endurance. Used when a situation is too much to handle.

هذا الوضع فوق طاقة التحمل.

تحمل على نفسه

— To push oneself despite being tired or ill. To overexert.

تحمل على نفسه لينهي العمل.

بقدر التحمل

— According to one's capacity. Used to limit expectations.

أعطه مهاماً بقدر التحمل.

سعة التحمل

— The range or scope of endurance. Often technical.

سعة تحمل البطارية.

تحمل الأمانة

— To bear the trust. A very heavy moral concept in Islam and Arab culture.

تحمل الأمانة بصدق.

صبر وتحمل

— Patience and endurance. Often used together as a pair.

عليك بالصبر والتحمل.

عديم التحمل

— Lacking endurance. Someone who gives up easily.

هو شخص عديم التحمل.

اختبار التحمل

— Stress test. Used in medicine, finance, and engineering.

خضع الجسر لاختبار التحمل.

تحمل المسؤولية الكاملة

— Taking full responsibility. Common in political apologies.

أتحمل المسؤولية الكاملة عن الخطأ.

على قدر أهل العزم

— A famous poetic line implying that burdens are given according to one's endurance.

على قدر أهل العزم تأتي العزائم.

अक्सर इससे भ्रम होता है

تَحَمُّل vs صبر

Sabr is internal patience; Tahammul is active bearing of weight or pressure.

تَحَمُّل vs تسامح

Tasamuh is social/religious tolerance; Tahammul is capacity/endurance.

تَحَمُّل vs احتمال

Ihtimal is probability; Tahammul is endurance.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"حمل الجبال"

— To bear a weight as heavy as mountains. Used for extreme responsibility.

يحمل هموم شعبه كأنه يحمل الجبال.

Poetic
"على عاتقه"

— Literally 'on his shoulder.' Means he is the one bearing the responsibility.

تقع المهمة على عاتقه.

Formal
"ضاق به ذرعاً"

— To be fed up with something; to no longer be able to bear it.

ضاق ذرعاً بتصرفاتهم.

Literary
"بلغ السيل الزبى"

— The flood has reached the high ground. Meaning: things have gone beyond what can be endured.

بلغ السيل الزبى ولا بد من حل.

Classical Idiom
"صبر أيوب"

— The patience of Job. Refers to extreme and long-term endurance of suffering.

يحتاج هذا الأمر إلى صبر أيوب.

Religious/Common
"أدار ظهره"

— To turn one's back on responsibility. Opposite of tahammul.

أدار ظهره لمسؤولياته.

Common
"وضع النقاط على الحروف"

— To clarify responsibilities and facts clearly.

يجب وضع النقاط على الحروف بشأن من يتحمل الخطأ.

Formal
"أكل عليه الدهر وشرب"

— Time has eaten and drunk from it. Used for something so old it can no longer bear use.

هذا النظام أكل عليه الدهر وشرب ولم يعد يتحمل التطور.

Idiomatic
"كأن على رؤوسهم الطير"

— As if birds were on their heads. Describes extreme stillness and endurance of a tense situation.

جلسوا وكأن على رؤوسهم الطير.

Classical
"حمال الأسية"

— Someone who always bears the troubles and mistakes of others.

لا تكن دائماً حمال الأسية في العائلة.

Informal/Egyptian

आसानी से भ्रमित होने वाले

تَحَمُّل vs تَحَامُل

Looks almost identical to 'tahammul'.

Tahāmul (with a long 'a') means prejudice, bias, or unfairness. Tahammul (with a short 'a' and doubled 'm') means endurance.

يجب تجنب التحامل (bias) ضد الآخرين.

تَحَمُّل vs حَمْل

Same root.

Haml is the act of carrying or pregnancy. Tahammul is the capacity to endure or the process of bearing.

الحمل الثقيل يتعب الظهر.

تَحَمُّل vs تَحْمِيل

Same root.

Tahmil is the act of loading (like loading a truck or downloading a file). Tahammul is endurance.

تحميل الملفات سريع.

تَحَمُّل vs مُجَامَلَة

Sounds vaguely similar to some learners.

Mujamala means flattery or social pleasantry. It has nothing to do with carrying loads.

هذه مجاملة لطيفة.

تَحَمُّل vs تَحَمُّس

Starts with 'taham...'

Tahammuṣ means enthusiasm or excitement. Tahammul is endurance.

أشعر بالتحمس للمشروع.

वाक्य संरचनाएँ

A2

يجب تحمل [noun]

يجب تحمل المسؤولية.

B1

ليس لدي قدرة على تحمل [noun]

ليس لدي قدرة على تحمل الجوع.

B1

[noun] صعب التحمل

هذا الألم صعب التحمل.

B2

تتحمل [subject] كافة [object]

تتحمل الشركة كافة المصاريف.

B2

بسبب عدم تحمل [noun]

بسبب عدم تحمل الحرارة.

C1

يقع عاتق تحمل [noun] على [person]

يقع عاتق تحمل المهمة على المدير.

C1

إن تحمل [noun] يتطلب [noun]

إن تحمل النقد يتطلب شجاعة.

C2

تتجاوز [noun] حدود التحمل

تتجاوز الضغوط حدود التحمل.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

High (Top 2000 words in MSA)

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'tahammul' for 'cultural tolerance'. التسامح الثقافي (al-tasamuh al-thaqafi).

    Tahammul implies the other culture is a burden you are 'putting up with'. Tasamuh implies mutual respect and openness.

  • Pronouncing it as 'tahamul' (no shadda). تَحَمُّل (tahammul).

    Without the shadda on the 'meem', the word loses its Form V meaning and sounds incorrect or like a different root.

  • Confusing it with 'ihtimal'. هناك احتمال (There is a probability).

    Learners often use 'tahammul' when they mean 'probability' because they share the same root. Use 'ihtimal' for probability.

  • Using 'tahammul' for 'waiting' patiently. الصبر (al-sabr).

    If you are waiting for a person or a bus, use 'sabr'. Use 'tahammul' for the physical or mental effort of bearing a load.

  • Using a preposition between 'tahammul' and its object. تحمل المسؤولية (tahammul al-mas'uliyya).

    It is a direct Idafa. You don't need 'bi' or 'li' between 'tahammul' and the thing being borne.

सुझाव

Master the Idafa

The word 'tahammul' is almost always followed by another noun in an Idafa construction. Practice saying 'tahammul al-...' followed by words like 'mas'uliyya', 'alam', or 'daght'.

Compare with Sabr

To remember the meaning, always compare it with 'sabr'. Sabr is the 'waiting' strength, while Tahammul is the 'carrying' strength. This distinction is key for native-like usage.

Double the M

The 'shadda' on the 'meem' is not just a detail; it's what makes the word a Form V noun. Spend time practicing the 'am-m' sound to ensure clarity.

Context Clues

When you see 'tahammul' in a text, look at the words around it. If it's near 'money', it means bearing costs. If it's near 'sports', it means stamina. If it's near 'law', it means liability.

Use in CVs

When writing an Arabic CV, use the phrase 'القدرة على تحمل ضغط العمل' (ability to bear work pressure). It is a standard and highly valued professional skill.

Moral Weight

Understand that 'tahammul' carries a positive moral weight. Calling someone 'mutahammil' (one who bears) is a compliment to their strength of character.

The Camel Connection

Use the 'Camel' (Jamal) and 'Carry' (Hamal) connection. Both animals and the concept are central to the endurance required in desert life.

Negative Form

Don't forget the negative 'adam al-tahammul'. It's very useful for medical and social contexts to express what you cannot stand.

Liability

In legal Arabic, 'tahammul' is the key word for 'liability'. If you are studying law or business, this is a must-know term.

Deep H

The 'ح' in tahammul is a deep, breathy pharyngeal sound. Practice it by fogging up an imaginary mirror. This is crucial for distinguishing it from other words.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a 'Camel' (which sounds slightly like the root H-M-L if you squint). Camels are the ultimate symbols of 'Tahammul' (endurance) in the desert. They 'Carry' (H-M-L) loads for miles.

दृश्य संबंध

Imagine a person with a giant globe on their shoulders (like Atlas). The globe is labeled 'Responsibility' and the person's strong legs represent 'Endurance'. That is Tahammul.

Word Web

Carry Bear Endure Stamina Responsibility Liability Load Toughness

चैलेंज

Try to use 'tahammul' in three different ways today: once for physical tiredness, once for a work task, and once for a social situation.

शब्द की उत्पत्ति

From the Arabic root (ح م ل), which is found in all Semitic languages. In Akkadian 'abālu', in Hebrew 'sabal'. The core meaning is to transport or lift a weight.

मूल अर्थ: The physical act of lifting and moving a heavy object.

Semitic -> Afroasiatic.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful not to use 'tahammul' when you mean 'tolerance' in a social/political sense (use 'tasamuh'), as it might imply you find the other person a burden.

English speakers might use 'stamina' for physical things and 'responsibility' for moral things. Arabic uses 'tahammul' for both, showing a unified view of strength.

The Quranic verse 'La yukallifu Allahu nafsan illa wus'aha' (God does not burden a soul beyond its capacity) is the theological foundation for the concept of tahammul. Al-Mutanabbi, the famous poet, often wrote about the 'tahammul' of the noble soul. Modern Arabic songs often use 'tahammul' to describe the pain of unrequited love.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Sports & Fitness

  • تمارين التحمل
  • زيادة قوة التحمل
  • تحمل العضلات
  • اختبار التحمل البدني

Business & Law

  • تحمل التكاليف
  • تحمل المسؤولية القانونية
  • تحمل المخاطر المالية
  • بند التحمل في التأمين

Health & Medicine

  • تحمل الألم
  • عدم تحمل الطعام
  • قدرة الجسم على التحمل
  • تحمل الدواء

Psychology

  • التحمل النفسي
  • تحمل الضغوط
  • سعة التحمل العاطفي
  • تحمل الإحباط

Engineering

  • قدرة تحمل التربة
  • تحمل الحرارة
  • اختبار تحمل المواد
  • سقف التحمل

बातचीत की शुरुआत

"كيف تزيد من قدرة تحملك عند الجري؟"

"هل تعتقد أن تحمل المسؤولية هو أهم صفة للقائد؟"

"ما هو أصعب شيء كان عليك تحمله في حياتك؟"

"كيف تتعامل مع عدم تحمل بعض الناس للنقد؟"

"هل تعتقد أن الجيل الجديد لديه قدرة تحمل أقل؟"

डायरी विषय

اكتب عن موقف أظهرت فيه قوة تحمل كبيرة.

هل تفضل تحمل المسؤولية وحدك أم مشاركتها مع الآخرين؟ ولماذا؟

صف شخصاً تعرفه يمتاز بقدرة عالية على التحمل.

ما هو الفرق بين الصبر والتحمل من وجهة نظرك الشخصية؟

كيف يمكن للمجتمع أن يتحمل أعباء الأزمات الاقتصادية؟

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

It is a noun (verbal noun/masdar). The verb form is 'tahammala' (past) and 'yatahammalu' (present). You use 'tahammul' when you want to name the concept of endurance or the act of bearing responsibility.

Yes, the medical term for lactose intolerance in Arabic is 'adam tahammul al-laktuz' (literally: lack of bearing lactose). It is the standard way to describe any food or drug intolerance.

Think of 'sabr' as waiting calmly (patience) and 'tahammul' as carrying a heavy bag (endurance). You can have 'sabr' for a late bus, but you need 'tahammul' to stay standing in the rain for an hour.

The most accurate translation for stamina is 'qudrat al-tahammul' (capacity of endurance) or simply 'tahammul' depending on the context.

It is not very common in slang, but in dialects like Egyptian or Levantine, people might say 'istahmilni' (bear with me/put up with me), which comes from the same root and concept.

No, that is 'tahāmul' (with a long 'a'). Be careful with the pronunciation, as changing the vowel length changes the meaning from 'endurance' to 'prejudice'.

It is a masculine noun. For example, you say 'tahammul kabir' (great endurance), not 'tahammul kabira'.

In business, it is mostly used for 'tahammul al-takalif' (bearing costs) or 'tahammul al-mas'uliyya' (taking responsibility for a project or error).

The opposite can be 'adam al-tahammul' (intolerance), 'da'f' (weakness), or 'taharruh' (evasion of responsibility).

Yes, it is a very common word in formal Arabic, news, and professional settings. It is essential for B2 level learners.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence using 'tahammul al-mas'uliyya'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I cannot bear this heat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about an athlete's endurance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'adam al-tahammul' in a sentence about food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain the difference between 'tahammul' and 'sabr' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal sentence about a company bearing costs.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Bearing criticism is hard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a bridge's capacity.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'tahammul' in a sentence about family.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He has great stamina.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about the importance of bearing consequences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Lactose intolerance is common.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'tahammul' in a political context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the phrase 'fawqa taqat al-tahammul'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Endurance is the key to success.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about bearing pain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'tahammul' in a sentence about history.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Can you bear the responsibility?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'qudrat al-tahammul'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'She bore the burden alone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about a time you had to take responsibility for a mistake.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe your favorite exercise to increase stamina.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain why 'tahammul' is important in leadership.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do you handle work pressure?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Do you have any food intolerances?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What is something you find 'la yuhtamal' (unbearable)?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss the difference between 'sabr' and 'tahammul' in your own words.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How can one increase their mental endurance?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a person you know who has great 'tahammul'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Is it better to bear responsibility alone or share it?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What are the 'mashaq' (hardships) of learning Arabic?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do you 'tahammul' the heat in summer?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about the 'tahammul' of a mother.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What is 'national responsibility' in your view?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Can machines have 'tahammul'?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss a difficult situation you endured.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Why is 'tahammul al-naqd' (bearing criticism) important for artists?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do you feel about bearing the costs of others?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What does 'beyond endurance' mean to you?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Give an example of a 'heavy trust' (amana).

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'يجب تحمل المسؤولية.' What is the speaker saying?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'ليس لدي قدرة على التحمل.' What does the speaker lack?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'ستتحمل الشركة التكاليف.' Who will pay?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'هذا الوضع لا يحتمل.' How does the speaker feel?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'تمارين التحمل مهمة.' What is important?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'تحملت الكثير من أجلك.' Who did the speaker endure for?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'أين مبلغ التحمل؟' What is the speaker asking about?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'تحمل النقد صعب.' What is difficult?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'قدرة الجسر على التحمل عالية.' What is high?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'لا بد من تحمل النتائج.' What must be borne?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'هو حمال أسية.' What is the speaker describing?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'تحمل الأمانة ثقيل.' What is heavy?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'أعاني من عدم تحمل اللاكتوز.' What is the speaker's medical issue?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'تحملنا مشاق السفر.' What did they endure?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'عليك بالصبر والتحمل.' What two things are advised?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

यह शब्द अन्य भाषाओं में

psychology के और शब्द

عَفَوِيَّة

B2

सहजता वह गुण है जिसमें व्यक्ति बिना किसी योजना के स्वाभाविक रूप से व्यवहार करता है।

عَفْوِيَّة

B2

स्वाभाविकता या बिना योजना के काम करने का गुण।

عَقْلانِيّ

B2

तर्क और तर्क पर आधारित, भावनाओं पर नहीं। इसका मतलब है स्पष्ट रूप से सोचना और समझदारी भरे निर्णय लेना।

عَقْلِيَّة

B2

उसकी मानसिकता (Aqliyyah) बहुत सकारात्मक है।

عقلية

B1

किसी व्यक्ति के सोचने का तरीका, उसका नज़रिया और उसके मन की आदतें।

عَقْلِيَّة

B2

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>عَقْلِيَّة</mark> किसी व्यक्ति या समूह की सोचने की विशिष्ट शैली, उनकी मानसिकता या दृष्टिकोण को संदर्भित करता है।

إِحْبَاط

B2

हताशा या निराशा की भावना।

انعزال

B2

अलगाव का अर्थ है अकेले रहना या दूसरों से अलग होना।

اِنْدِفَاع

B2

शक्ति या गति के साथ आगे बढ़ने का कार्य, या बिना सोचे-समझे अचानक कार्य करना।

اندفاع

B2

यह एक अचानक, तीव्र भावना या आवेग है जो आपको कुछ करने का मन कराता है।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!