मतलब
To give up on something, to surrender or admit defeat.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
In Spanish sports media (like Marca or AS), this phrase is used constantly to describe teams that have lost hope of winning the league title. While 'tirar la toalla' is common, Mexicans might also use 'rajarse', which is a more local way of saying to back out or quit, though it can be more insulting. Argentines use this phrase frequently in political discourse to describe candidates who withdraw from a race. The concept of 'la lucha' (the struggle) is central to many Hispanic cultures. Giving up is often seen as a significant emotional event, not just a practical one.
Use it for encouragement
The most common way you'll hear this is '¡No tires la toalla!'. It's a great way to show support to friends.
Don't use it for people
You don't 'tirar la toalla' *a* una persona. You give up *on* a task or situation.
मतलब
To give up on something, to surrender or admit defeat.
Use it for encouragement
The most common way you'll hear this is '¡No tires la toalla!'. It's a great way to show support to friends.
Don't use it for people
You don't 'tirar la toalla' *a* una persona. You give up *on* a task or situation.
Combine with 'a punto de'
Saying 'Estuve a punto de tirar la toalla' (I was on the verge of giving up) adds great drama to your stories.
Sports context
If you watch football in Spanish, listen for this phrase when a team stops attacking in the final minutes.
खुद को परखो
Completa la frase con la forma correcta del verbo 'tirar'.
Sé que el examen es difícil, pero no ______ la toalla todavía.
We use the negative imperative (tires) to give an order or advice to 'tú'.
Selecciona el significado correcto de la frase.
Juan tiró la toalla con su negocio de camisetas.
In this context, it means he gave up on his business venture.
Empareja la situación con la respuesta más lógica.
Situación: Tu amigo lleva 5 años intentando ser actor sin éxito y está muy deprimido.
This is a typical encouraging response to someone struggling with a long-term goal.
Completa el diálogo.
A: ¿Vas a seguir intentando arreglar la lavadora? B: No, ________. Voy a comprar una nueva.
The speaker is giving up on the repair and choosing a different solution.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अभ्यास बैंक
4 अभ्यासSé que el examen es difícil, pero no ______ la toalla todavía.
We use the negative imperative (tires) to give an order or advice to 'tú'.
Juan tiró la toalla con su negocio de camisetas.
In this context, it means he gave up on his business venture.
Situación: Tu amigo lleva 5 años intentando ser actor sin éxito y está muy deprimido.
This is a typical encouraging response to someone struggling with a long-term goal.
A: ¿Vas a seguir intentando arreglar la lavadora? B: No, ________. Voy a comprar una nueva.
The speaker is giving up on the repair and choosing a different solution.
🎉 स्कोर: /4
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, es totalmente neutra y se puede usar en casi cualquier situación.
Sí, es correcto y se entiende perfectamente, aunque 'tirar' es más común.
Sí, es una de las expresiones más universales del español.
'Rendirse' es el verbo general. 'Tirar la toalla' es más idiomático y sugiere que hubo un gran esfuerzo previo.
Es mejor usar 'desistir' o 'renunciar' en correos muy formales, pero en un entorno de oficina normal está bien.
Se dice 'Ellos tiraron la toalla'. La toalla suele quedarse en singular.
Sí, es una traducción directa de la práctica deportiva de tirar una toalla al ring.
No realmente. Se usa para situaciones donde hay un esfuerzo continuado.
No hay una frase opuesta exacta con 'toalla', pero podrías decir 'seguir en la lucha'.
Muchísimo, especialmente en política y deportes.
संबंधित मुहावरे
Darse por vencido
synonymTo consider oneself defeated.
Colgar los guantes
similarTo hang up the gloves.
Bajar los brazos
synonymTo lower one's arms.
Cejar en el empeño
formal variantTo cease in the effort.