At the A1 level, you don't need to use 'sāde-lowhāne' yet, but you should know its root word 'sāde' (simple). 'Sāde' is used for easy things, like 'sāde ast' (it is easy). 'Sāde-lowhāne' is a much longer word that adults use when someone is too simple or acts like a baby who doesn't know how the world works. Think of it as 'too simple' in a way that might cause a problem. For example, if you believe a stranger who says they will give you a million dollars for free, you are being 'sāde-lowhāne'. It's like being a 'simple tablet' where anyone can write anything. It's an adverb, so it describes *how* someone does something. In A1, just remember: Sāde = Simple/Easy. Sāde-lowhāne = Too simple/Naive.
At the A2 level, you can start recognizing 'sāde-lowhāne' in stories or when people give advice. The word comes from 'sāde' (simple) + 'lowh' (tablet) + 'āne' (like/ly). It describes acting in a way that is too innocent. For instance, if a character in a story gives their house keys to a thief because the thief smiled, the story might say they acted 'sāde-lowhāne'. You might hear a teacher say 'sāde-lowhāne fekr nakon' (don't think naively). It's important to differentiate this from 'sāde' (easy). A math problem is 'sāde', but believing a lie is 'sāde-lowhāne'. It's a useful word to describe people who are 'zūdbāvar' (gullible).
By B1, you should be able to use 'sāde-lowhāne' to express opinions about people's actions. It is an adverb that means 'naively'. You can use it to talk about social situations or news. For example, 'U sāde-lowhāne be un zan etemād kard' (He naively trusted that woman). Notice how the '-āne' ending makes it an adverb, similar to '-ly' in English. It's common in B1 contexts to discuss being 'zerang' (smart/clever) versus 'sāde-lowh' (naive). Iranian culture values being 'zerang', so 'sāde-lowhāne' is often used as a mild warning. It's not as mean as 'ahmaghāne' (stupidly), but it suggests the person needs to be more careful and less trusting.
At the B2 level, 'sāde-lowhāne' is a key vocabulary item for nuanced discussion. It is used to critique arguments, political decisions, or complex social behaviors. You should understand that it carries a metaphor of a 'blank slate' (lowh-e sāde). In B2 writing, you might use it to describe a 'sāde-lowhāne' approach to climate change or economic policy—meaning an approach that ignores the complexities of the issue. You should also distinguish it from 'sāde-engārāne' (oversimplifying). While 'sāde-lowhāne' implies a personality-driven lack of suspicion, 'sāde-engārāne' is more about the intellectual failure to see complexity. Using 'sāde-lowhāne' shows you can handle abstract concepts of character and judgment in Persian.
At the C1 level, you use 'sāde-lowhāne' with precision in academic or literary analysis. You can discuss the 'sāde-lowhi' (naivety) of a literary protagonist as a narrative device. You might explore how a 'sāde-lowhāne' worldview contrasts with the 'rendi' (shrewdness/ambiguity) often celebrated in Persian poetry like that of Hafez. In professional settings, you might use it to dismiss a proposal that lacks a realistic risk assessment. You are also aware of its synonyms like 'safihāne' (more formal/harsh) or 'zūdbāvarāne' (specific to belief). Your usage reflects an understanding of the cultural value placed on 'basirat' (insight) and the historical context of the word 'lowh' in Islamic and Persian philosophy.
At the C2 level, 'sāde-lowhāne' is part of a vast repertoire of terms describing human cognition and social interaction. You can use it to deconstruct sophisticated philosophical arguments or to engage in high-level political satire. You might use it to describe a 'sāde-lowhāne' optimism that ignores historical precedents. You understand the subtle irony when a very 'zerang' person pretends to act 'sāde-lowhāne' to disarm an opponent (a form of 'rendi'). Your mastery allows you to use the word in complex sentence structures, perhaps pairing it with its antonyms like 'dor-andishāne' (providently/farsightedly) to create a sharp contrast in your rhetoric. It is no longer just a word for 'naive' but a tool for analyzing the human condition.

ساده لوحانه 30 सेकंड में

  • An adverb meaning 'naively' or 'gullibly', used to describe actions lacking worldly wisdom or necessary suspicion.
  • Rooted in 'sāde' (simple) and 'lowh' (tablet), implying a mind like a blank, unwritten slate.
  • Commonly used in political analysis, social critiques, and personal advice to warn against over-trusting.
  • Distinguished from 'sāde' (easy/simple) by its negative connotation of being foolishly innocent.

The Persian adverb ساده‌لوحانه (sāde-lowhāne) is a sophisticated yet common term used to describe actions, thoughts, or speech patterns characterized by extreme innocence, a lack of worldly experience, or a foolishly simple perspective. To understand this word deeply, one must look at its morphological roots. It is composed of 'sāde' (simple), 'lowh' (tablet or board), and the adverbial suffix '-āne'. Historically, a 'lowh' was a writing tablet; thus, a 'sāde-lowh' person is metaphorically a 'blank tablet'—someone whose mind has not yet been inscribed with the cynical lessons of the world. When you do something sāde-lowhāne, you are acting as if you have no reason to suspect deception or complexity, often to your own detriment.

Core Nuance
Unlike 'ahmaghāne' (stupidly), which implies a lack of intelligence, 'sāde-lowhāne' implies a lack of suspicion or over-trusting nature. It is often used with a sense of pity or mild criticism rather than outright insult.

او ساده‌لوحانه تمام پولش را به غریبه داد. (He naively gave all his money to the stranger.)

In contemporary Iranian society, this word frequently appears in political discourse, interpersonal advice, and literary critiques. It suggests a failure to read between the lines—a crucial skill in Persian culture where 'ta'arof' and indirect communication are prevalent. If someone ignores the hidden layers of a conversation, they are acting sāde-lowhāne. It is the opposite of being 'zerang' (clever/shrewd). While being 'sāde' (simple/pure) can be a virtue, being 'sāde-lowh' is almost always viewed as a vulnerability. The adverbial form allows a speaker to criticize a specific action without necessarily labeling the person as a fool permanently.

Social Context
In business negotiations, acting 'sāde-lowhāne' can lead to significant losses, as it signals to the other party that you are not aware of market realities or potential ulterior motives.

فکر نکن که پیروزی به این راحتی به دست می‌آید؛ این برداشتی ساده‌لوحانه است. (Don't think victory comes this easily; this is a naive interpretation.)

The word also carries a connotation of 'childlike' simplicity. When a child asks a question about why there is no more war, it might be described as sāde-lowhāne but with a touch of endearment. However, when an adult diplomat makes the same assumption, the term becomes a sharp instrument of professional critique. It highlights the gap between the ideal world and the real world. To use this word correctly, one must balance the intent: are you highlighting someone's purity of heart, or their dangerous lack of skepticism? In most B2-level contexts, it leans toward the latter—a critique of one's judgment.

Literary Usage
Poets often use the root 'sāde-lowh' to describe the 'heart' (del) that is easily broken or easily deceived by the 'beloved' (ma'shugh), elevating the term from a mere insult to a romantic tragedy.

دل من ساده‌لوحانه به وعده‌های تو دل بست. (My heart naively pinned its hopes on your promises.)

Using ساده‌لوحانه (sāde-lowhāne) correctly in a sentence requires placing it where it can modify the verb or the entire thought process. As an adverb, it typically appears before the verb, but because Persian word order is flexible, it can also appear at the beginning of a clause for emphasis. Its primary function is to cast a shadow of 'excessive simplicity' over the action being described. Whether you are describing a financial mistake, a social blunder, or a flawed logical conclusion, this word provides the necessary descriptive weight.

Grammatical Placement
In standard SOV (Subject-Object-Verb) structure, 'sāde-lowhāne' usually sits right before the verb: 'U [sāde-lowhāne] fekr mikonad' (He thinks naively).

او ساده‌لوحانه تصور می‌کرد که همه راست می‌گویند. (He naively imagined that everyone was telling the truth.)

One of the most common ways to use this word is in the context of 'expectation' (entezār) or 'thought' (fekr). If you expect a complex problem to have a one-sentence solution, that expectation is sāde-lowhāne. It is also used frequently with verbs of 'trusting' (etemād kardan) or 'accepting' (pazirōftan). For example, accepting a suspicious contract without a lawyer is a classic case of acting sāde-lowhāne. Note that the word is often paired with the verb 'bāvar kardan' (to believe) to show that the belief was unfounded and based on a lack of critical thinking.

Comparative Usage
Compare 'sāde-lowhāne' with 'sāde-engārāne'. While 'sāde-lowhāne' implies a personality trait of being gullible, 'sāde-engārāne' refers specifically to the act of oversimplifying a complex situation.

نباید ساده‌لوحانه به هر تبلیغاتی اعتماد کرد. (One should not naively trust every advertisement.)

In more formal or academic settings, the word is used to critique theories or arguments. For instance, a historian might say that viewing a revolution as the work of a single person is a sāde-lowhāne view of history. In this context, it isn't an insult to the person's character but a technical critique of their methodology. It suggests that the person has ignored the multifaceted nature of reality. When writing, use it to add a layer of intellectual authority to your critique; it shows you understand the nuances that the other party has missed.

Colloquial Shortening
In very informal speech, people might just say 'sāde-lowh' as a noun/adjective: 'Inghadr sāde-lowh nabāsh!' (Don't be so naive!). The adverbial '-āne' form remains the standard for describing the *way* something is done.

او ساده‌لوحانه در دام کلاهبرداران افتاد. (He naively fell into the trap of scammers.)

The word ساده‌لوحانه (sāde-lowhāne) is a staple in Persian media, literature, and daily cautionary tales. If you watch an Iranian news broadcast or read an editorial in a newspaper like Ettela'at or Shargh, you will likely encounter this word used to describe foreign policy blunders or economic misconceptions. It is a favorite of political analysts who wish to suggest that their opponents are out of touch with the harsh realities of international relations. Hearing this word in a news context usually signals a transition from reporting facts to providing a critical analysis.

Media Usage
Analysts often say: 'In yek tahlil-e sāde-lowhāne ast' (This is a naive analysis), implying that the analysis lacks depth and fails to consider hidden agendas.

گوینده خبر گفت: «برخی ساده‌لوحانه فکر می‌کنند تحریم‌ها به زودی لغو می‌شوند.» (The news anchor said: "Some naively think that sanctions will be lifted soon.")

In the domestic sphere, you will hear this word during family gatherings or heart-to-heart conversations between friends. It is the word a parent uses when their child has been tricked at school, or a friend uses when advising someone about a suspicious romantic interest. It carries a heavy weight of 'experience vs. inexperience.' If you are in Tehran and someone tells you, 'Don't act sāde-lowhāne,' they are essentially telling you to 'wake up' and realize that the world isn't as transparent as you think it is. It is a call to develop 'basirat' (insight) and 'hush' (intelligence).

Literature and Art
Classic Persian literature often contrasts the 'āref' (mystic) who is 'sāde' (pure) with the worldly person who sees this purity as 'sāde-lowhi' (naivety). Modern novels use the adverb to describe the loss of innocence.

نویسنده در کتابش توضیح می‌دهد که چگونه قهرمان داستان ساده‌لوحانه به دشمنش پناه برد. (The author explains in his book how the protagonist naively took refuge with his enemy.)

Furthermore, in the world of Persian social media (Instagram, Twitter/X), the word is frequently used in 'threads' or 'captions' to debunk myths or scams. Influencers might start a video by saying, 'Kash انقدر sāde-lowhāne be masāyel negāh nakonim' (I wish we wouldn't look at issues so naively). It has become a buzzword for critical thinking and media literacy. Whether it's a warning against 'get-rich-quick' schemes or a critique of a viral fake news story, sāde-lowhāne is the go-to adverb for describing the mental state of the person who fell for it.

Educational Context
Teachers use it to correct students who provide overly simplistic answers to complex historical or scientific questions, encouraging them to look for deeper causes.

استاد گفت: «اینکه فکر کنیم علم تمام مشکلات بشر را حل می‌کند، ساده‌لوحانه است.» (The professor said: "Thinking that science will solve all human problems is naive.")

One of the most frequent mistakes learners make when using ساده‌لوحانه (sāde-lowhāne) is confusing it with the word ساده (sāde). While 'sāde' can mean 'easy' or 'simple' in a positive or neutral way (like a simple dress or an easy task), 'sāde-lowhāne' almost always carries a negative connotation of being gullible or foolishly innocent. Calling someone's explanation 'sāde' might mean it's clear and easy to understand, but calling it 'sāde-lowhāne' means you think it's childish and lacks depth. Using them interchangeably can lead to unintended insults or confusing compliments.

Mistake 1: Confusing Naivety with Simplicity
Incorrect: 'In dars sāde-lowhāne ast' (This lesson is naive). Correct: 'In dars sāde ast' (This lesson is simple/easy).

اشتباه نکنید؛ ساده‌لوحانه به معنای «آسان» نیست، بلکه به معنای «زودباورانه» است. (Don't make a mistake; 'sāde-lowhāne' doesn't mean 'easy', it means 'gullible'.)

Another common error is the confusion between 'sāde-lowhāne' and 'sāde-engārāne'. As mentioned briefly before, 'sāde-engārāne' is an adverb derived from 'sāde-engāri' (oversimplification). While 'sāde-lowhāne' focuses on the *character* or the *lack of suspicion* of the person, 'sāde-engārāne' focuses on the *intellectual error* of not accounting for complexity. If a politician ignores a complex economic factor, they are being 'sāde-engārāne'. If they trust a known liar, they are being 'sāde-lowhāne'. The distinction is subtle but important for high-level (B2+) proficiency.

Mistake 2: Overusing the Term
Learners often use 'sāde-lowhāne' whenever they want to say 'stupidly'. However, 'ahmaghāne' or 'bi-kheradāne' are better for general stupidity. 'Sāde-lowhāne' is specific to trust and lack of experience.

او ساده‌لوحانه به قول‌های او اعتماد کرد، نه اینکه احمق باشد. (He naively trusted his promises, not that he was stupid.)

Pronunciation errors also occur. Some learners mispronounce the 'lowh' part as 'loh' or 'luh'. It rhymes with the English word 'show' (with a slight 'v' or 'w' sound at the end in some dialects, though 'lowh' is the standard). Also, ensure the '-āne' suffix is clearly articulated, as it is the marker that makes it an adverb. Dropping the suffix changes the word's grammatical function. Finally, be careful with the intensity. Since it's a B2-level word, it's quite strong. Using it in a lighthearted situation might come off as more critical than you intended.

Mistake 3: Misplacing the Stress
In Persian, the stress in adverbs ending in '-āne' usually falls on the last syllable of the root before the suffix, or the suffix itself depending on the dialect. For 'sāde-lowhāne', the stress is typically on the 'ne' at the end.

تلفظ درست کلمه به این صورت است: [sā-de-low-hā-NÉ].

To enrich your Persian vocabulary, it's essential to understand the synonyms and alternatives to ساده‌لوحانه (sāde-lowhāne). Depending on the level of formality and the specific nuance you want to convey, you might choose a different word. The most direct synonym is زودباورانه (zūdbāvarāne), which literally means 'quickly-believingly' or 'gullibly'. While 'sāde-lowhāne' implies a general state of being 'simple-minded', 'zūdbāvarāne' specifically targets the act of believing something too easily without evidence.

Sāde-lowhāne vs. Zūdbāvarāne
Sāde-lowhāne: Broad naivety, lack of experience.
Zūdbāvarāne: Specific tendency to believe lies or rumors quickly.

او زودباورانه هر شایعه‌ای را قبول می‌کند. (He gullibly accepts every rumor.)

Another alternative is خوش‌باورانه (khosh-bāvarāne). This word has a slightly more positive or 'optimistic' tilt. A 'khosh-bāvar' person is someone who believes things because they want to think the best of people. It's often used when someone is deceived because of their own goodness or hopefulness. In contrast, 'sāde-lowhāne' feels a bit more like a critique of one's intelligence or awareness. If you want to be kinder to the person you are describing, 'khosh-bāvarāne' is the better choice.

Formal Alternatives
In high-level literature or formal speeches, you might encounter سفیهانه (safihāne) or ابلهانه (ablahāne). Be careful, as these are much harsher and translate closer to 'idiotically' or 'foolishly'.

این یک تصمیم ابلهانه بود که عواقب بدی داشت. (This was a foolish decision that had bad consequences.)

For a more intellectual or descriptive approach, consider سطحی (sathi), which means 'shallow' or 'superficial'. If someone's understanding of a topic is naive, you can say they look at it be surat-e sathi (superficially). This avoids the personal 'blank tablet' metaphor of 'sāde-lowhāne' and focuses instead on the depth of the analysis. Lastly, بی‌تجربه (bi-tajrobe) means 'inexperienced'. Often, what we call 'sāde-lowhāne' is simply a result of being 'bi-tajrobe'. Using the latter is a more factual, less judgmental way to describe the same situation.

Comparison Table
  • Sāde-lowhāne: Naive/Gullible (General)
  • Zūdbāvarāne: Believing too quickly
  • Khosh-bāvarāne: Optimistically naive
  • Sāde-engārāne: Oversimplifying things

او ساده‌انگارانه فکر می‌کرد که با یک جلسه همه چیز حل می‌شود. (He oversimplifyingly thought everything would be solved with one meeting.)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

او ساده‌لوحانه حرف می‌زند.

He speaks naively.

Adverb modifying the verb 'harf zadan' (to speak).

2

ساده‌لوحانه نباش!

Don't be naive!

Imperative form of 'budan' (to be) used with the adverb/adjective.

3

او ساده‌لوحانه به همه لبخند می‌زند.

He naively smiles at everyone.

Shows a habitual action described as naive.

4

بچه ساده‌لوحانه سوال پرسید.

The child asked a question naively.

Here it has a more innocent, positive nuance.

5

من ساده‌لوحانه فکر کردم.

I thought naively.

Past tense usage.

6

آیا این کار ساده‌لوحانه است؟

Is this action naive?

Question form.

7

او ساده‌لوحانه به من نگاه کرد.

He looked at me naively.

Modifying the verb 'negāh kardan'.

8

ساده‌لوحانه باور نکن.

Don't believe [it] naively.

Negative imperative.

1

او ساده‌لوحانه پولش را به غریبه داد.

He naively gave his money to the stranger.

Typical A2 context of a social mistake.

2

ما ساده‌لوحانه منتظر او ماندیم.

We naively waited for him.

Plural subject.

3

او ساده‌لوحانه به قول‌های آن‌ها گوش داد.

He naively listened to their promises.

Compound verb 'gush dādan'.

4

ساده‌لوحانه است که فکر کنیم فردا باران نمی‌بارد.

It is naive to think it won't rain tomorrow.

Using 'ast' (is) with a clause.

5

او ساده‌لوحانه در را باز کرد.

He naively opened the door.

Simple past.

6

چرا اینقدر ساده‌لوحانه رفتار می‌کنی؟

Why are you acting so naively?

Present continuous sense.

7

او ساده‌لوحانه فکر کرد که برنده شده است.

He naively thought he had won.

Subordinate clause with 'ke'.

8

ساده‌لوحانه به تبلیغات اعتماد نکنید.

Do not naively trust advertisements.

Formal plural imperative.

1

او ساده‌لوحانه تصور می‌کرد که همه در این شرکت صادق هستند.

He naively imagined that everyone in this company is honest.

B1 level verb 'tasavvor kardan' (to imagine).

2

بسیاری از مردم ساده‌لوحانه به اخبار دروغین باور دارند.

Many people naively believe in fake news.

Modern social context.

3

او ساده‌لوحانه فکر می‌کرد که می‌تواند یک‌شبه پولدار شود.

He naively thought he could become rich overnight.

Use of 'yek-shabe' (overnight).

4

این یک برداشت ساده‌لوحانه از واقعیت است.

This is a naive interpretation of reality.

Using the adverbial form as an adjective for 'bardāsht'.

5

او ساده‌لوحانه تمام اسرارش را به رقیبش گفت.

He naively told all his secrets to his rival.

Context of competition.

6

ساده‌لوحانه خواهد بود اگر فکر کنیم این مشکل به خودی خود حل می‌شود.

It would be naive if we think this problem will solve itself.

Future/Conditional 'khāhad bud'.

7

او ساده‌لوحانه در دام کلاهبرداران اینترنتی افتاد.

He naively fell into the trap of internet scammers.

Compound verb 'dar dām oftādan'.

8

خیلی ساده‌لوحانه است که به هر کسی در خیابان اعتماد کنی.

It's very naive to trust anyone in the street.

General statement.

1

ساده‌لوحانه است اگر گمان بریم که صلح جهانی بدون تلاش مداوم به دست می‌آید.

It is naive if we assume that world peace is achieved without constant effort.

B2 verb 'gomān bordan' (to assume).

2

منتقد، تحلیل او را ساده‌لوحانه و دور از واقعیت خواند.

The critic called his analysis naive and far from reality.

Formal sentence structure.

3

او ساده‌لوحانه به وعده‌های میان‌تهی سیاستمداران دل خوش کرده بود.

He had naively pinned his hopes on the empty promises of politicians.

Idiom 'del khosh kardan'.

4

برخورد ساده‌لوحانه با مسائل اقتصادی می‌تواند فاجعه‌بار باشد.

A naive approach to economic issues can be disastrous.

Abstract noun 'barkhord' (approach/encounter).

5

او ساده‌لوحانه گمان می‌کرد که با یک عذرخواهی همه چیز فراموش می‌شود.

He naively assumed that with one apology, everything would be forgotten.

Complex social situation.

6

نباید ساده‌لوحانه اجازه دهیم دیگران برای ما تصمیم بگیرند.

We should not naively allow others to make decisions for us.

Modal verb 'nabāyad' (should not).

7

او ساده‌لوحانه فکر می‌کرد که در این بازی هیچ بازنده‌ای وجود ندارد.

He naively thought there were no losers in this game.

Metaphorical usage.

8

تحلیلگران هشدار دادند که نگاه ساده‌لوحانه به بازار سرمایه خطرناک است.

Analysts warned that a naive look at the capital market is dangerous.

Formal report style.

1

پذیرش بی‌قید و شرط این نظریه، ساده‌لوحانه به نظر می‌رسد.

The unconditional acceptance of this theory seems naive.

C1 phrase 'paziresh-e bi-gheyd o shart'.

2

او ساده‌لوحانه به دنبال مدینه فاضله‌ای بود که در تاریخ هرگز وجود نداشته است.

He was naively searching for a utopia that has never existed in history.

Literary term 'Madine-ye Fāzele' (Utopia).

3

تقلیل دادن این بحران به یک عامل واحد، برداشتی ساده‌لوحانه است.

Reducing this crisis to a single factor is a naive interpretation.

Academic verb 'taghlil dādan' (to reduce/simplify).

4

او ساده‌لوحانه تصور می‌کرد که قدرت، اخلاق را تغییر نمی‌دهد.

He naively imagined that power does not change morality.

Philosophical context.

5

این رویکرد ساده‌لوحانه، پیچیدگی‌های روابط بین‌الملل را نادیده می‌گیرد.

This naive approach ignores the complexities of international relations.

Formal term 'ruykard' (approach).

6

او ساده‌لوحانه به حسن نیت طرف مقابل اطمینان کامل داشت.

He naively had complete confidence in the other party's good intentions.

Formal term 'hosn-e niyyat' (goodwill).

7

نویسنده، ساده‌لوحانه از توصیف لایه‌های پنهان شخصیت‌ها بازمانده است.

The author has naively failed to describe the hidden layers of the characters.

Literary criticism.

8

ساده‌لوحانه است که گمان کنیم پیشرفت تکنولوژی لزوماً به خوشبختی منجر می‌شود.

It is naive to assume that technological progress necessarily leads to happiness.

Complex conditional structure.

1

تکیه بر این داده‌های ناقص برای اتخاذ چنین تصمیم راهبردی، به غایت ساده‌لوحانه است.

Relying on these incomplete data to make such a strategic decision is extremely naive.

C2 intensifier 'be ghāyat' (extremely).

2

او ساده‌لوحانه در پی احیای دورانی بود که بازگشت به آن محال می‌نمود.

He was naively seeking to revive an era to which return seemed impossible.

Sophisticated verb 'mahal nemudan' (to seem impossible).

3

این تصور که تاریخ مسیری خطی و رو به کمال دارد، با نگاهی ساده‌لوحانه عجین شده است.

The notion that history has a linear path toward perfection is intertwined with a naive view.

Philosophical term 'masir-e khati' (linear path).

4

ساده‌لوحانه خواهد بود اگر پویایی‌های قدرت در لایه‌های زیرین جامعه را نادیده بگیریم.

It would be naive if we ignore the power dynamics in the underlying layers of society.

Sociological terminology.

5

او ساده‌لوحانه فریب لفاظی‌های دیپلماتیک را خورد.

He naively fell for diplomatic rhetoric.

Formal term 'laffāzi' (rhetoric/wordiness).

6

برداشت‌های ساده‌لوحانه از متون کلاسیک می‌تواند به سوءتعبیرهای بزرگی منجر شود.

Naive interpretations of classical texts can lead to great misunderstandings.

Hermeneutic context.

7

او ساده‌لوحانه می‌پنداشت که حقیقت همواره پیروز میدان است.

He naively thought that truth is always the victor of the field.

Archaic/Formal verb 'pendāshtan' (to think/deem).

8

تقلیل ساختارهای پیچیده به دوقطبی‌های خیر و شر، نگاهی ساده‌لوحانه است.

Reducing complex structures to binaries of good and evil is a naive view.

Advanced philosophical critique.

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادت‌وار

C1

As a matter of habit; habitually.

عادی

A1

'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।

عافیت

B2

कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।

عاجل

B2

अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।

عاقبت

C1

परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)

عاقل

A1

बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।

عالمگیر

C1

विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।

عالی

A1

फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।

عام

B1

'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।

اعم از

B2

सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!