صفت
صفت 30 सेकंड में
- Means 'adjective' in grammar.
- Means 'trait' or 'characteristic'.
- Usually follows the noun with an Ezafe.
- Does not change for plural or gender.
The Persian word صفت (pronounced sefat) translates directly to 'adjective' or 'attribute' in English. In the realm of grammar, it represents a word that describes, modifies, or gives more information about a noun or pronoun. Understanding how to use adjectives is fundamental to enriching your Persian vocabulary and expressing detailed thoughts. The concept of the adjective in Persian is quite similar to English, but its placement and grammatical connection to the noun differ significantly. When you want to say 'a beautiful house' in Persian, you say 'خانه زیبا' (khane-ye ziba), where the noun comes first, followed by the adjective, linked by a phonetic sound called the Ezafe. This foundational rule is what makes mastering the صفت so crucial for learners at the A2 level and beyond.
- Grammatical Definition
- A word that qualifies a noun, adding properties such as color, size, quality, or state.
Beyond strict grammar, the word صفت is also used in everyday language to mean a person's 'trait', 'characteristic', or 'quality'. For example, if someone is known for their honesty, honesty is their sefat. This dual usage makes it a highly versatile word. In classical Persian literature, poets frequently play with the dual meaning of the word, using it to describe both grammatical constructs and human virtues or flaws. The root of the word comes from Arabic, specifically the root w-ṣ-f (و ص ف), which relates to describing or depicting something. This etymological background is shared with other Persian words like توصیف (towsif - description) and موصوف (mousouf - the noun being described).
در دستور زبان فارسی، صفت کلمهای است که حالت یا مقدار اسم را بیان میکند.
To fully grasp the concept, one must look at the different categories of adjectives in Persian. The most common is the descriptive adjective (صفت بیانی), which includes colors, sizes, and qualities. Then there are demonstrative adjectives (صفت اشاره) like این (this) and آن (that), which actually precede the noun, unlike descriptive adjectives. Numeral adjectives (صفت شمارشی) also precede the noun. Understanding these categories helps learners avoid common syntactic errors. The interplay between the noun (موصوف) and the adjective (صفت) is the backbone of descriptive Persian.
- Types of Adjectives
- Descriptive (بیانی), Demonstrative (اشاره), Numeral (شمارشی), Interrogative (پرسشی).
When building sentences, the adjective must agree with the noun in terms of the Ezafe connection, but unlike French or Spanish, Persian adjectives do not change form based on the gender or plurality of the noun. This makes Persian adjectives relatively easy to learn once the Ezafe rule is mastered. For instance, 'دختر خوب' (good girl) and 'پسر خوب' (good boy) use the exact same adjective form. Even in plural forms like 'دخترهای خوب' (good girls), the adjective 'خوب' remains unchanged. This lack of gender and plural agreement simplifies the learning curve significantly for beginners.
مهربانی یک صفت بسیار پسندیده است.
In advanced contexts, adjectives can be compounded to create highly specific and poetic meanings. Words like 'خوشاخلاق' (good-natured) or 'سنگدل' (stone-hearted) are compound adjectives formed by combining a noun and an adjective or two nouns. These compound adjectives function exactly like simple adjectives in a sentence. The richness of Persian poetry relies heavily on these compound adjectives to create vivid imagery. Therefore, expanding your vocabulary of adjectives is not just about grammar; it's about unlocking the beauty of the Persian language.
- Compound Adjectives
- Formed by combining two or more words to create a new descriptive meaning (e.g., خوشرو).
او صفت های خوب زیادی دارد.
Furthermore, adjectives in Persian can be graded. The comparative form is created by adding the suffix 'تر' (-tar) to the adjective, as in 'بزرگتر' (bigger). The superlative form is created by adding 'ترین' (-tarin), as in 'بزرگترین' (biggest). Interestingly, while comparative adjectives follow the noun with an Ezafe (ماشینِ بزرگتر - a bigger car), superlative adjectives precede the noun without an Ezafe (بزرگترین ماشین - the biggest car). This shift in position is a crucial grammatical rule that learners must practice extensively.
معلم از ما خواست زیر هر صفت خط بکشیم.
In conclusion, the word صفت encompasses both the grammatical tool used to describe nouns and the conceptual idea of a trait or characteristic. By mastering its grammatical rules—such as the Ezafe connection, lack of gender agreement, and the specific placement of comparatives and superlatives—learners can significantly enhance their fluency and expressiveness in Persian. Whether you are describing a beautiful landscape, a complex character in a story, or simply ordering food at a restaurant, your command of adjectives will dictate the clarity and color of your communication.
شجاعت بارزترین صفت او بود.
Using the word صفت correctly in Persian involves understanding both its application as a grammatical term and its usage as a noun meaning 'trait' or 'characteristic'. When used in a grammar class or textbook, it is almost always paired with the word 'موصوف' (mousouf), which is the noun being described. The standard structure is Noun + Ezafe + Adjective (موصوف + ـِ + صفت). For example, in the phrase 'کتابِ جالب' (ketab-e jaleb - interesting book), 'کتاب' is the mousouf and 'جالب' is the صفت. The Ezafe is a short 'e' sound that links the two words. It is rarely written in standard Persian script unless for disambiguation, which means learners must train their ears to hear it and their minds to supply it automatically when reading.
- The Ezafe Rule
- The invisible 'e' sound linking a noun to its descriptive adjective.
When you want to use the word صفت to mean a personal trait, you use it just like any other noun. You can pluralize it using the Persian plural suffix 'ها' (ha) to make 'صفتها' (sefatha - adjectives/traits), or the Arabic broken plural 'صفات' (sefat), which is very common in formal Persian and literature. For example, 'صفات انسانی' (sefat-e ensani) means 'human traits'. You can also use verbs like 'داشتن' (dashtan - to have) with it: 'او صفتهای خوبی دارد' (u sefat-haye khoobi darad - he/she has good traits).
صداقت یک صفت اخلاقی است.
Another important aspect of using adjectives in Persian is understanding the sequence of multiple adjectives. If you want to use more than one adjective to describe a noun, you simply chain them together using the Ezafe. For example, 'یک ماشینِ بزرگِ قرمزِ سریع' (yek mashin-e bozorg-e ghermez-e sari - a big red fast car). Each adjective in the chain is linked to the previous word by the Ezafe. However, in natural speech, it is rare to chain more than two or three adjectives together. Instead, speakers might use conjunctions like 'و' (va/o - and) to break up the chain: 'یک ماشینِ بزرگ و قرمز' (yek mashin-e bozorg o ghermez - a big and red car).
- Chaining Adjectives
- Using multiple Ezafes to link several adjectives to a single noun.
In formal writing, you might encounter the term 'صفت مرکب' (sefat-e morakkab), which means compound adjective. These are formed by combining two words, often a noun and a present or past stem of a verb, to create a new descriptive word. For example, 'دانشآموز' (danesh-amooz - student, literally knowledge-learner) can function as a noun, but words like 'دلسوز' (del-sooz - compassionate, literally heart-burning) are pure compound adjectives. These compounds follow the exact same placement rules as simple adjectives.
در این جمله، کلمه 'زیبا' نقش صفت را دارد.
When discussing grammar, you will often need to identify the type of adjective. You might say 'این یک صفت بیانی است' (in yek sefat-e bayani ast - this is a descriptive adjective) or 'این صفت اشاره است' (in sefat-e eshareh ast - this is a demonstrative adjective). Demonstrative adjectives (این, آن, همین, همان) are unique because they do not take the Ezafe and they precede the noun. For example, 'این کتاب' (in ketab - this book), not 'کتابِ این'. This is a frequent stumbling block for learners who over-apply the Ezafe rule.
- Demonstrative Adjectives
- Words like این (this) and آن (that) that come before the noun without an Ezafe.
خداوند دارای صفات کمال است.
Finally, it is essential to practice the comparative and superlative forms. The comparative (صفت تفضیلی) is formed by adding '-tar' (تر), and the superlative (صفت عالی) by adding '-tarin' (ترین). The comparative is used with the preposition 'از' (az - than). For example, 'علی از رضا بلندتر است' (Ali az Reza boland-tar ast - Ali is taller than Reza). The superlative, as mentioned, precedes the noun: 'بلندترین کوه' (boland-tarin kooh - the tallest mountain). Mastering these variations of the صفت will allow you to express nuances and comparisons accurately in Persian.
پیدا کردن صفت مناسب برای این متن سخت است.
او به داشتن صفت بخشندگی معروف است.
The word صفت is ubiquitous in both formal and informal Persian, though its context dictates its exact meaning. In an educational setting, particularly in primary and secondary schools across Iran, students hear this word constantly during Persian literature and grammar classes (ادبیات و دستور زبان فارسی). Teachers use it to explain sentence structures, asking students to identify the 'موصوف' (noun) and the 'صفت' (adjective) in poems by Hafez or Saadi. In these classrooms, understanding the mechanics of the صفت is a core part of the curriculum, making it a word that every native speaker is intimately familiar with from a young age.
- Educational Context
- Used heavily in grammar lessons to analyze sentence structure.
Outside the classroom, you will frequently hear صفت used in everyday conversations to discuss people's personalities, habits, and moral characteristics. When gossiping, praising, or critiquing someone, a Persian speaker might say, 'یکی از صفتهای بد او این است که...' (One of his bad traits is that...). In this context, the word shifts from a dry grammatical term to a dynamic descriptor of human behavior. It is commonly used in psychology, self-help discussions, and religious sermons to talk about virtues (صفات نیکو) and vices (صفات رذیله).
در کلاس ادبیات، معلم درباره صفت و موصوف توضیح داد.
In literature and poetry, the concept of the صفت is elevated. Classical Persian poetry is renowned for its rich imagery, which is achieved through the masterful use of compound adjectives. Poets often invent new adjectives to describe the beauty of the beloved or the majesty of nature. When literary critics analyze these poems, they frequently discuss the poet's unique choice of صفت. Furthermore, in Islamic theology and philosophy, which have heavily influenced Persian literature, the 'Attributes of God' are referred to as 'صفات خدا' (Sefat-e Khoda). This theological usage gives the word a profound, spiritual resonance in certain contexts.
- Theological Context
- Used to describe the divine attributes of God (e.g., Merciful, Omniscient).
تواضع یکی از بهترین صفت های اوست.
You will also encounter this word in legal and official documents. When describing a property, a suspect, or a set of conditions, formal reports will list the 'صفات' (characteristics or specifications). In journalism, reporters might discuss the defining traits of a political movement or an economic situation using this term. It is a word that bridges the gap between technical precision and descriptive flair. For language learners, recognizing when the word means 'adjective' versus 'characteristic' is usually straightforward based on the context of the sentence.
- Official Context
- Used in reports to detail the specifications or characteristics of an item or person.
این کالا دارای صفات ممتازی است.
In modern media, such as talk shows, podcasts, and interviews, the word appears when discussing human psychology. A psychologist on a TV program might talk about 'صفات شخصیتی' (personality traits) when explaining introversion or extroversion. This modern, scientific application of the word shows its adaptability. From the ancient verses of Rumi discussing divine attributes to a modern podcast discussing psychological traits, the word صفت remains a vital and frequently heard component of the Persian language.
ما باید صفت های مثبت خود را تقویت کنیم.
کلمه 'سریع' یک صفت است.
When learning about the صفت (adjective) in Persian, students frequently make several structural and grammatical errors. The most prominent mistake is the omission of the Ezafe. Because the Ezafe (the short 'e' sound linking the noun and adjective) is rarely written in the Persian script, learners often forget to pronounce it. For example, instead of saying 'ماشینِ زیبا' (mashin-e ziba - beautiful car), a beginner might say 'ماشین زیبا' (mashin ziba), which sounds disjointed and grammatically incorrect to a native speaker. The Ezafe is the glue that holds the noun and its صفت together, and mastering its pronunciation is critical.
- Missing the Ezafe
- Forgetting to pronounce the 'e' sound between the noun and the adjective.
Another common mistake stems from interference from the learner's native language, particularly English. In English, the adjective precedes the noun (e.g., 'red apple'). In Persian, the descriptive صفت almost always follows the noun (e.g., 'سیبِ قرمز' - sib-e ghermez - apple red). Beginners often translate directly from English and say 'قرمز سیب' (ghermez sib), which is entirely incorrect. Reversing this word order in one's mind is one of the first major hurdles in learning Persian grammar.
اشتباه: زیبا دختر. درست: دخترِ زیبا (یک صفت بعد از اسم میآید).
However, the rule that adjectives follow nouns has exceptions, which leads to the third common mistake: misplacing demonstrative and superlative adjectives. Demonstrative adjectives (این - this, آن - that) and superlative adjectives (بهترین - best, بزرگترین - biggest) must precede the noun and do NOT take an Ezafe. Learners who have just mastered the 'noun + ezafe + adjective' rule often over-apply it, resulting in errors like 'کتابِ این' (ketab-e in) instead of the correct 'این کتاب' (in ketab), or 'ماشینِ بهترین' (mashin-e behtarin) instead of 'بهترین ماشین' (behtarin mashin).
- Over-applying Ezafe
- Using the Ezafe with demonstrative or superlative adjectives that precede the noun.
اشتباه: خانهِ بزرگترین. درست: بزرگترین خانه (این یک صفت عالی است).
A fourth mistake involves pluralization. In languages like French or Spanish, the adjective must agree with the noun in number and gender. Persian has no grammatical gender, and adjectives do not take plural markers when modifying a plural noun. A learner might say 'ماشینهایِ بزرگها' (mashin-ha-ye bozorg-ha - bigs cars) instead of the correct 'ماشینهایِ بزرگ' (mashin-ha-ye bozorg - big cars). The صفت remains in its singular, base form regardless of whether the noun is singular or plural. Adding plural suffixes to adjectives in this context is a glaring error.
- Pluralizing Adjectives
- Incorrectly adding plural suffixes (ها or ان) to an adjective modifying a plural noun.
دانشآموزانِ باهوش (باهوش یک صفت است و جمع بسته نمیشود).
Finally, when using the word صفت to mean 'trait' or 'characteristic', learners sometimes confuse it with the word 'اخلاق' (akhlaq - morals/behavior). While related, they are not always interchangeable. 'اخلاق' refers broadly to one's moral compass or general behavior, whereas a صفت is a specific, individual trait. For instance, you would say 'او اخلاق خوبی دارد' (He has good behavior/morals), but if you want to point out a specific trait like patience, you would say 'صبر یک صفت خوب است' (Patience is a good trait). Understanding this nuance helps in speaking more naturally and precisely.
باید بین یک رفتار موقت و یک صفت دائمی تفاوت قائل شد.
استفاده نادرست از صفت باعث تغییر معنی جمله میشود.
When exploring the vocabulary surrounding the word صفت, several related terms and synonyms come to light, depending on whether you are using it in a grammatical context or a descriptive context. In grammar, the most closely associated word is موصوف (mousouf). If صفت is the adjective, mousouf is the noun being described. They are a pair; you rarely discuss one without the other in a Persian grammar class. Another grammatical term often discussed alongside adjectives is قید (gheyd), which means 'adverb'. While an adjective modifies a noun, an adverb modifies a verb, an adjective, or another adverb. Distinguishing between a sefat and a gheyd is a common exercise for language learners.
- Grammatical Relatives
- موصوف (described noun), قید (adverb), اسم (noun).
When صفت is used to mean 'trait' or 'characteristic', its most direct and pure Persian synonym is ویژگی (vizhegi). While sefat has Arabic roots, vizhegi is entirely Persian and is highly preferred in modern, formal writing, especially in scientific, technical, or nationalistic contexts. For example, instead of saying 'صفات این نرمافزار' (the traits of this software), one would more likely say 'ویژگیهای این نرمافزار' (the features/characteristics of this software). Both are correct, but vizhegi sounds more contemporary and technical.
کلمه ویژگی مترادف خوبی برای صفت در بسیاری از جملات است.
Another related word is خصلت (kheslat), which translates to 'attribute', 'nature', or 'disposition'. Kheslat is often used to describe deep-seated, inherent personality traits, sometimes with a slightly negative or very permanent connotation. For instance, 'خصلتهای حیوانی' (animalistic traits). It is less commonly used for inanimate objects compared to صفت or ویژگی. Similarly, the word خوی (khooy) refers to one's temper or disposition, and is often used in compound words like 'خوشخوی' (good-tempered).
- Synonyms for 'Trait'
- ویژگی (feature/characteristic), خصلت (attribute/nature), خوی (disposition).
هر انسانی دارای صفت ها و خصلت های متفاوتی است.
In religious and philosophical contexts, the word نشان (neshan - sign/mark) or نشانه (neshaneh) might be used conceptually alongside attributes, but they are not direct synonyms. When discussing the attributes of God, the term اسماء و صفات (Asma va Sefat - Names and Attributes) is a fixed phrase in Islamic theology. Here, Asma (Names) refers to the titles of God, while Sefat refers to the qualities those names imply (e.g., The Merciful implies the attribute of mercy).
- Theological Terms
- اسماء (Names) often paired with صفات (Attributes).
در این متن، کلمه 'خوب' به عنوان یک صفت استفاده شده است.
To summarize, while صفت is the absolute standard word for 'adjective' in grammar, its usage as 'trait' faces competition from words like ویژگی and خصلت. A proficient Persian speaker knows how to navigate these nuances, selecting vizhegi for a car's features, kheslat for a person's stubbornness, and sefat when discussing grammar or moral virtues. Expanding your vocabulary to include these synonyms will greatly enhance your reading comprehension and speaking precision.
تفاوت بین اسم و صفت در زبان فارسی بسیار مهم است.
او تمام صفات یک رهبر خوب را دارد.
How Formal Is It?
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
Ezafe construction (کسره اضافه)
Comparative and Superlative forms (تر و ترین)
Noun-Adjective agreement (lack thereof in Persian)
Compound adjectives (صفت مرکب)
Demonstrative adjectives (صفت اشاره)
स्तर के अनुसार उदाहरण
کلمه 'بزرگ' یک صفت است.
The word 'big' is an adjective.
Basic definition of the word in a grammatical context.
من یک ماشینِ قرمز دارم. قرمز صفت است.
I have a red car. Red is the adjective.
Shows the noun + ezafe + adjective structure.
او پسرِ خوبی است.
He is a good boy.
'خوب' is the adjective modifying 'پسر'.
این سیبِ شیرین است.
This is a sweet apple.
'شیرین' is the adjective.
صفت بعد از اسم میآید.
The adjective comes after the noun.
States the basic grammatical rule.
آبِ سرد بنوش.
Drink cold water.
'سرد' is the adjective modifying 'آب'.
کتابِ جدید روی میز است.
The new book is on the table.
'جدید' is the adjective.
معلم صفت را درس داد.
The teacher taught the adjective.
Using the word as a direct object.
مهربانی یک صفت خوب است.
Kindness is a good trait.
Using 'صفت' to mean 'trait'.
در زبان فارسی، صفت به اسم میچسبد.
In the Persian language, the adjective attaches to the noun.
Explaining the Ezafe connection.
او صفتهای بدی دارد.
He has bad traits.
Pluralizing 'صفت' with 'ها'.
صفت تفضیلی با 'تر' ساخته میشود.
The comparative adjective is made with 'tar'.
Grammar terminology for comparative.
این صفت اشاره است.
This is a demonstrative adjective.
Identifying a specific type of adjective.
صداقت بهترین صفت اوست.
Honesty is his best trait.
Using superlative 'بهترین' with 'صفت'.
ما در کلاس درباره صفت و موصوف خواندیم.
We read about the adjective and the noun in class.
Pairing 'صفت' with 'موصوف'.
لطفاً زیر صفتها خط بکشید.
Please underline the adjectives.
Common classroom instruction.
استفاده از صفتهای متنوع، متن را زیباتر میکند.
Using diverse adjectives makes the text more beautiful.
Using 'صفت' in the context of writing skills.
خسیسی یکی از صفات ناپسند است.
Stinginess is one of the undesirable traits.
Using the Arabic broken plural 'صفات'.
در این شعر، شاعر از صفتهای مرکب استفاده کرده است.
In this poem, the poet has used compound adjectives.
Introducing 'صفت مرکب' (compound adjective).
باید بین صفت و قید تفاوت قائل شد.
One must differentiate between an adjective and an adverb.
Contrasting 'صفت' with 'قید'.
صبر یکی از بارزترین صفات او در برابر مشکلات بود.
Patience was one of his most prominent traits in the face of problems.
Advanced vocabulary 'بارزترین' (most prominent).
صفت عالی همیشه قبل از اسم میآید.
The superlative adjective always comes before the noun.
Grammar rule for superlatives.
او به دلیل داشتن صفات نیکو، بین مردم محبوب است.
Because of having good traits, he is popular among the people.
Formal phrase 'صفات نیکو' (good traits).
آیا میتوانی صفت مناسبی برای این تصویر پیدا کنی؟
Can you find a suitable adjective for this image?
Interactive question using the word.
تطابق صفت و موصوف در زبان فارسی از نظر جمع و مفرد وجود ندارد.
Agreement of adjective and noun in Persian does not exist in terms of plural and singular.
Explaining advanced grammar rules.
ویژگیهای شخصیتی او مجموعهای از صفات متضاد است.
His personality characteristics are a collection of contradictory traits.
Using 'صفات متضاد' (contradictory traits).
در ادبیات کلاسیک، صفات جانشین اسم بسیار رایج هستند.
In classical literature, adjectives substituting for nouns are very common.
Grammar concept: Adjective acting as a noun.
خداوند در قرآن با صفات رحمان و رحیم توصیف شده است.
God is described in the Quran with the attributes of Compassionate and Merciful.
Theological use of 'صفات'.
صفت فاعلی نشاندهنده کسی است که کار را انجام میدهد.
The active participle (adjective) indicates the one who performs the action.
Grammar term: 'صفت فاعلی'.
برخی از صفات انسانی اکتسابی و برخی ذاتی هستند.
Some human traits are acquired and some are innate.
Philosophical/psychological context.
برای توصیف دقیق این پدیده، نیازمند صفات دقیقتری هستیم.
To describe this phenomenon accurately, we need more precise adjectives.
Academic context.
او با ذکر صفات برجسته قهرمان، داستان را جذابتر کرد.
By mentioning the outstanding traits of the hero, he made the story more attractive.
Literary analysis context.
بحث پیرامون عینیت صفات با ذات خداوند، از مباحث پیچیده کلامی است.
The discussion regarding the identity of the attributes with the essence of God is one of the complex theological topics.
Highly advanced theological terminology.
در شعر سبک هندی، استفاده از صفات انتزاعی برای مفاهیم ملموس به وفور دیده میشود.
In Indian-style poetry, the use of abstract adjectives for tangible concepts is seen in abundance.
Literary criticism terminology.
صفت نسبی با افزودن پسوند 'ی' به آخر اسم ساخته میشود و دلالت بر نسبت دارد.
The relational adjective is formed by adding the suffix 'i' to the end of a noun and indicates a relationship.
Specific grammatical classification.
تغییر معنایی صفات در طول تاریخ زبان فارسی، موضوع جذابی برای زبانشناسان است.
The semantic shift of adjectives throughout the history of the Persian language is a fascinating topic for linguists.
Linguistic analysis context.
نویسنده با چیرهدستی، صفات رذیله شخصیت منفی داستان را به تصویر کشیده است.
The author has masterfully depicted the vicious traits of the story's negative character.
Using 'صفات رذیله' (vicious/base traits).
گاهی در متون کهن، صفت پیش از موصوف قرار میگیرد که به آن فک اضافه میگویند.
Sometimes in ancient texts, the adjective is placed before the noun, which is called the dropping of the Ezafe.
Archaic grammar rules.
تفکیک بین صفات ذاتی و عرضی در فلسفه ارسطویی اهمیت ویژهای دارد.
The distinction between essential and accidental attributes has special importance in Aristotelian philosophy.
Philosophical context.
غنای زبان فارسی تا حد زیادی مدیون قابلیت ساخت صفات مرکب بدیع است.
The richness of the Persian language is largely due to the ability to create novel compound adjectives.
Advanced linguistic observation.
تجلی صفات جلال و جمال الهی در عرفان اسلامی، محور بسیاری از رسالات است.
The manifestation of the divine attributes of majesty and beauty in Islamic mysticism is the axis of many treatises.
Deep mystical and theological context.
در بررسی ساختواژی، صفات مشتق-مرکب از پیچیدهترین مقولات دستوری به شمار میروند.
In morphological analysis, derivative-compound adjectives are considered among the most complex grammatical categories.
Academic linguistics terminology.
اطلاق صفت بر موصوف در این بیت خاقانی، ایهامی ظریف و چندلایه را خلق کرده است.
The application of the adjective to the noun in this couplet by Khaqani has created a subtle and multi-layered ambiguity.
Advanced literary criticism.
فلاسفه در باب اینکه آیا صفات، زائد بر ذات هستند یا عین آن، مناقشات طویلی داشتهاند.
Philosophers have had lengthy disputes regarding whether attributes are superadded to the essence or identical to it.
Classical philosophical discourse.
استحاله معنایی یک صفت از بار مثبت به منفی، پدیدهای است که در جامعهشناسی زبان بررسی میشود.
The semantic pejoration of an adjective from a positive to a negative connotation is a phenomenon studied in sociolinguistics.
Sociolinguistic academic context.
در دستور تاریخی، سیر تحول نشانههای تفضیل در صفات از فارسی باستان تا نو ردیابی میشود.
In historical grammar, the evolution of comparative markers in adjectives from Old to New Persian is traced.
Historical linguistics.
شاعر با هنجارگریزی در همنشینی صفات، آشناییزدایی شگرفی در زبان شعر ایجاد کرده است.
By deviating from norms in the collocation of adjectives, the poet has created a profound defamiliarization in the language of the poem.
Modern literary theory terminology.
مقوله صفت در زبان فارسی، بر خلاف زبانهای هندواروپایی دیگر، فاقد تصریف مقوله جنس است.
The category of adjective in the Persian language, unlike other Indo-European languages, lacks the inflection of the gender category.
Comparative linguistics.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
While 'صفت' is the standard grammatical term, in modern tech or business contexts, 'ویژگی' (feature) or 'مشخصات' (specifications) are preferred over 'صفات'.
- Forgetting to pronounce the Ezafe between the noun and the adjective.
- Placing descriptive adjectives before the noun (like in English).
- Adding plural suffixes to adjectives when modifying plural nouns.
- Using the Ezafe with demonstrative adjectives (این/آن).
- Placing superlative adjectives after the noun instead of before it.
सुझाव
The Golden Rule of Ezafe
Never forget the Ezafe! When you place an adjective after a noun, you must link them with the 'e' sound. Without it, the sentence sounds broken.
Learn Opposites Together
When you learn a new 'صفت' (adjective), always learn its antonym at the same time. For example, learn 'بزرگ' (big) and 'کوچک' (small) together.
Smooth Linking
The Ezafe should flow smoothly from the noun to the adjective. Don't pause. 'Ketab-e khoob' should sound almost like one long word.
Demonstratives are Different
Remember that words like 'این' (this) and 'آن' (that) are demonstrative adjectives. They break the rule: they come BEFORE the noun and take NO Ezafe.
Superlatives Go First
Superlative adjectives (ending in -tarin) also break the rule. They come BEFORE the noun. 'بهترین کتاب' (best book), not 'کتابِ بهترین'.
Use 'Vizhegi' for Tech
If you are talking about the features of a new phone or app, use 'ویژگی' (vizhegi) instead of 'صفت'. It sounds much more natural.
Compound Adjectives
To sound more advanced in your writing, try using compound adjectives (صفت مرکب) like 'خوشرو' (cheerful-faced) instead of simple ones.
No Plural Adjectives
Never add 'ها' to an adjective when it is describing a plural noun. 'ماشینهای بزرگ' is correct. 'ماشینهای بزرگها' is wrong.
Listen for the 'E'
When listening to native speakers, train your ear to catch the subtle 'e' sound between words. It will help you identify which words are adjectives.
Praising Traits
In Persian culture, complimenting someone's positive 'صفات' (traits) like their hospitality or kindness is a great way to build rapport.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'sefat' as 'SEE FAT'. If you SEE a FAT cat, 'fat' is the adjective (sefat) describing the cat.
शब्द की उत्पत्ति
Arabic
सांस्कृतिक संदर्भ
In Shia Islam, which is predominant in Iran, the discussion of the Attributes of God (Sefat-e Khoda) is a major part of theological studies.
Classical poets like Hafez and Saadi are masters of inventing new compound adjectives (sefat-e morakkab) to describe beauty and divine love.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"بهترین صفت دوستت چیست؟ (What is your friend's best trait?)"
"کدام صفت اخلاقی برای شما مهمتر است؟ (Which moral trait is most important to you?)"
"یک صفت برای توصیف خودت بگو. (Say one adjective to describe yourself.)"
"آیا صفتهای انسان قابل تغییر هستند؟ (Are human traits changeable?)"
"در زبان فارسی صفت قبل از اسم میآید یا بعد از آن؟ (In Persian, does the adjective come before or after the noun?)"
डायरी विषय
سه صفت مثبت و سه صفت منفی خود را بنویسید. (Write three positive and three negative traits of yourself.)
یک شیء را انتخاب کنید و با پنج صفت آن را توصیف کنید. (Choose an object and describe it with five adjectives.)
تفاوت بین صفت و ویژگی را در یک پاراگراف توضیح دهید. (Explain the difference between sefat and vizhegi in one paragraph.)
درباره صفات یک رهبر خوب بنویسید. (Write about the traits of a good leader.)
چگونه استفاده از صفتها نوشته شما را بهتر میکند؟ (How does using adjectives make your writing better?)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo. In Persian, adjectives do not change form to agree with the noun in number or gender. For example, 'دخترِ خوب' (good girl) and 'دخترهایِ خوب' (good girls) use the exact same adjective 'خوب'.
Descriptive adjectives almost always follow the noun they describe, connected by the Ezafe (e.g., کتابِ بزرگ - big book). However, demonstrative adjectives (this, that) and superlative adjectives (biggest, best) precede the noun.
The Ezafe is a short 'e' vowel sound that links a noun to its adjective or possessor. It is usually not written in the Persian alphabet, so learners must remember to pronounce it.
Yes. Outside of grammar, 'صفت' means a trait, characteristic, or attribute of a person or thing. For example, honesty is a good 'sefat'.
The grammatical term for a comparative adjective is 'صفت تفضیلی' (sefat-e tafzili). It is formed by adding 'تر' (-tar) to the end of the adjective.
You can use the regular Persian plural 'صفتها' (sefat-ha) or the Arabic broken plural 'صفات' (sefat). Both are common, but 'صفات' is slightly more formal.
Both can mean 'characteristic'. 'صفت' is often used for human traits or grammatical adjectives. 'ویژگی' is a pure Persian word often used for features of objects, software, or scientific phenomena.
You chain them together using the Ezafe. For example, 'ماشینِ بزرگِ قرمز' (mashin-e bozorg-e ghermez - big red car). Alternatively, use 'و' (and) between them: 'ماشینِ بزرگ و قرمز'.
It is an adjective made by combining two or more words, often a noun and a verb stem. For example, 'خوشحال' (happy) or 'سنگدل' (stone-hearted).
No. Persian grammar does not have grammatical gender. The same adjective is used for males, females, and inanimate objects.
खुद को परखो 150 सवाल
/ 150 correct
Perfect score!
Summary
The word 'صفت' (sefat) is essential for describing things in Persian. Grammatically, it means 'adjective' and usually follows the noun. Conceptually, it means a 'trait' or 'characteristic' of a person or object.
- Means 'adjective' in grammar.
- Means 'trait' or 'characteristic'.
- Usually follows the noun with an Ezafe.
- Does not change for plural or gender.
The Golden Rule of Ezafe
Never forget the Ezafe! When you place an adjective after a noun, you must link them with the 'e' sound. Without it, the sentence sounds broken.
Learn Opposites Together
When you learn a new 'صفت' (adjective), always learn its antonym at the same time. For example, learn 'بزرگ' (big) and 'کوچک' (small) together.
Smooth Linking
The Ezafe should flow smoothly from the noun to the adjective. Don't pause. 'Ketab-e khoob' should sound almost like one long word.
Demonstratives are Different
Remember that words like 'این' (this) and 'آن' (that) are demonstrative adjectives. They break the rule: they come BEFORE the noun and take NO Ezafe.
उदाहरण
«زیبا» یک صفت است.
संबंधित सामग्री
communication के और शब्द
اعلام کردن
A2घोषित करना, ऐलान करना। उन्होंने नई योजना की घोषणा की। (They announced the new plan.)
اعلامیه
A1एक औपचारिक सार्वजनिक बयान या घोषणा। इसका उपयोग सरकारी घोषणाओं या सार्वजनिक सूचनाओं के लिए किया जाता है।
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2किसी पुस्तक, रचना या अन्य कलात्मक कार्य का नाम; एक शीर्षक या हेडिंग।
عصر بخیر
A1शुभ संध्या। यह दोपहर के बाद और सूर्यास्त से पहले इस्तेमाल किया जाने वाला अभिवादन है।
عذرخواهی
A2किसी अपराध या विफलता के लिए खेद की अभिव्यक्ति।
عذرخواهی کردن
A2माफ़ी मांगना; क्षमा मांगना। उसने अपनी गलती के लिए माफ़ी मांगी।
عذرخواستن
A2माफी मांगना। उसने अपनी गलती के लिए शिक्षक से माफी मांगी।
آدرس دادن
A2पता देना या रास्ता बताना।
آدرس دهی
A2मेल या डिजिटल पर किसी चीज़ के स्थान को इंगित करने की प्रक्रिया। यह किसी वस्तु, व्यक्ति या सूचना के इच्छित गंतव्य तक पहुँचने के लिए आवश्यक विवरण प्रदान करने की क्रिया को संदर्भित करता है।