一層
Still more or even more; to a greater extent.
一層 30 सेकंड में
- Means 'even more' or 'still more'.
- Used to show an increase in intensity.
- More formal than the casual word 'motto'.
- Often used in business, news, and weather.
The Japanese word 一層 (issou) is a highly versatile and frequently used term that translates to 'still more,' 'even more,' 'much more,' or 'to a greater extent.' It is a word that conveys the idea of an existing state or condition intensifying, deepening, or escalating beyond its current level. To truly understand how and when people use this word, we must first look at its kanji components. The word is composed of two characters: 一 (ichi), meaning 'one,' and 層 (sou), meaning 'layer,' 'stratum,' or 'story' (as in a building). When combined, the literal translation is 'one layer.' Metaphorically, this implies adding another layer to something that already exists. If it is cold, adding 'one layer' of cold makes it even colder. If you are making an effort, adding 'one layer' of effort means you are trying even harder. This foundational understanding is crucial for English speakers learning Japanese, as it provides a vivid mental image of how the word functions in a sentence.
- Nuance
- Unlike the word もっと (motto), which also means 'more' and is used in everyday casual conversation, 一層 carries a slightly more formal, objective, or profound tone. It is often used to describe situations where a change is noticeable, significant, or measurable.
When people use 一層, they are usually comparing a new state to a previous state. For example, if the weather was already cold in November, but December brings a sudden drop in temperature, a Japanese speaker would say that the cold has become 一層 severe. This implies that the baseline was already established, and the new condition has surpassed it. It is not just 'cold'; it is 'even colder.' This comparative nature makes it an essential vocabulary word for expressing changes in degree, intensity, or magnitude.
寒さが一層厳しくなりました。
In professional and formal settings, 一層 is heavily utilized to express dedication, commitment, and future intentions. In business emails, speeches, and formal greetings, you will frequently encounter phrases where the speaker pledges to make an 'even greater effort.' This is a cornerstone of Japanese business etiquette, where showing continuous improvement and unwavering dedication is highly valued. By using 一層, the speaker acknowledges their past efforts but promises to elevate their performance to a higher tier.
Furthermore, 一層 is frequently paired with verbs that indicate a change in state, such as なる (naru - to become), 増す (masu - to increase), 深まる (fukamaru - to deepen), and 強まる (tsuyomaru - to strengthen). These combinations are ubiquitous in news broadcasts, weather forecasts, and literature. For instance, a news anchor might report that the wind has become 一層 stronger as a typhoon approaches, or a novelist might describe how the mystery surrounding a character has deepened 一層. The word acts as an amplifier, taking the verb it modifies and pushing it to a higher degree of intensity.
- Grammar Connection
- 一層 functions primarily as an adverb, modifying verbs and adjectives. However, it can also function as a noun when followed by the particle の (no), as in 一層の発展 (even greater development).
It is also important to note the emotional weight that 一層 can carry. While it is often used objectively to describe weather or physical phenomena, it can also describe emotional states. If a tragedy occurs, the sadness felt by the community might become 一層 profound. If a couple overcomes a hardship together, their bond might become 一層 strong. In these contexts, the word highlights the emotional journey and the deepening of human experience. It shows that the emotional baseline has shifted, resulting in a more intense feeling.
二人の絆は一層深まった。
Another common usage is in the phrase 一層のこと (issou no koto), which translates to 'rather' or 'preferably.' This is used when comparing two undesirable options and choosing the one that is slightly better, or when deciding to take a drastic action because the current situation is untenable. For example, 'If I have to wait three hours for the bus, I would rather (一層のこと) walk.' This specific phrasing adds another layer of versatility to the word, showing how it can be used to express preference and decision-making in difficult circumstances.
- Collocation
- You will often see 一層 paired with words like 激しく (violently), 厳しく (severely), and 難しく (difficultly). This highlights its role in emphasizing challenging or intense situations.
In summary, 一層 is a powerful tool in the Japanese language for expressing escalation, intensification, and deepening. Whether you are describing the biting cold of winter, pledging your dedication to a new project, or articulating the profound bond between friends, this word allows you to communicate that something has moved beyond its previous state and reached a new, higher level. Mastering its usage will significantly enhance your ability to speak and write Japanese with nuance, precision, and cultural appropriateness.
事態は一層複雑になった。
As you continue to study Japanese, pay close attention to how native speakers use 一層 in different contexts. You will find that it is a word that bridges the gap between simple description and profound expression. It is a testament to the richness of the Japanese language, where a simple concept like 'one layer' can be expanded to encompass a wide range of human experiences and natural phenomena. Practice using it in your own sentences, and you will soon find that your Japanese sounds more natural, sophisticated, and expressive.
雨が一層激しく降り出した。
これからは一層の努力が必要です。
Understanding how to construct sentences with 一層 (issou) is a critical step in moving from intermediate to advanced Japanese. Because it can function both as an adverb and as a noun modifier, its placement and grammatical integration require careful attention. Let us explore the various syntactic structures where this word thrives, providing you with a comprehensive guide to using it naturally and accurately in your own communication. The most common way to use 一層 is as an adverb directly modifying a verb or an adjective. In this role, it is placed immediately before the word it modifies, acting as an intensifier. For example, if you want to say that something became more difficult, you would take the adjective 難しい (muzukashii - difficult), change it to its adverbial form 難しく (muzukashiku), and place 一層 before it, resulting in 一層難しくなる (issou muzukashiku naru - to become even more difficult).
- Adverbial Usage
- When modifying adjectives, ensure the adjective is in the correct form (e.g., ~ku for i-adjectives, ~ni for na-adjectives) before adding the verb なる (naru) or similar state-change verbs.
This adverbial usage is incredibly common in descriptions of weather, economic trends, and personal feelings. When the wind picks up during a storm, a native speaker will say 風が一層強くなった (kaze ga issou tsuyoku natta - the wind became even stronger). Notice how the structure remains consistent: Subject + particle + 一層 + modified adjective/verb. This pattern is highly predictable and forms the backbone of many descriptive sentences in Japanese. By mastering this single pattern, you unlock the ability to describe a vast array of intensifying situations with native-like fluency.
風が一層強くなった。
Another vital grammatical structure involves using 一層 as a noun modifier by attaching the particle の (no). This creates the phrase 一層の (issou no), which translates to 'an even greater' or 'further.' This form is predominantly used in formal and professional contexts, particularly when discussing abstract concepts like effort, understanding, development, or cooperation. For instance, a company president giving a speech might ask for the employees' 'even greater cooperation' by saying 一層のご協力をよろしくお願いします (issou no gokyouryoku o yoroshiku onegaishimasu). Here, 一層 is directly modifying the noun 協力 (kyouryoku - cooperation).
When using the 一層の pattern, it is essential to pair it with appropriate nouns. It sounds unnatural to use it with concrete, everyday objects. You would not say '一層のりんご' (an even greater apple). Instead, it must be paired with action nouns or abstract concepts. Common pairings include 一層の努力 (issou no doryoku - further effort), 一層の発展 (issou no hatten - further development), 一層の理解 (issou no rikai - deeper understanding), and 一層の注意 (issou no chuui - greater caution). These collocations are fixed phrases in the Japanese business lexicon and should be memorized as single units of meaning.
- Noun Modification
- Always use the particle の (no) when connecting 一層 to a noun. Omitting it will result in a grammatical error and confuse the listener.
Furthermore, 一層 can be combined with other adverbs to create even stronger emphasis. The phrase より一層 (yori issou) is a classic example. The word より (yori) means 'more than,' and when combined with 一層, it creates a redundant but highly emphatic phrase meaning 'even more so' or 'much, much more.' This is often used when the speaker wants to convey a deep sense of determination or when describing a truly dramatic change. For example, これからより一層頑張ります (korekara yori issou ganbarimasu - I will work even harder from now on). The addition of より amplifies the intensity of the statement, making it sound more passionate and sincere.
皆様の一層のご活躍をお祈り申し上げます。
It is also worth noting the negative constructions involving 一層. While less common than the affirmative, you can use it to describe a situation where a negative state has worsened. For instance, 状況は一層悪化した (joukyou wa issou akka shita - the situation deteriorated even further). In this case, the verb 悪化する (akka suru - to deteriorate) already carries a negative meaning, and 一層 simply intensifies that negativity. This demonstrates the word's neutrality; it does not inherently mean 'better' or 'worse,' but simply 'more of what it already is.'
- Emphasis
- Using 'より一層' (yori issou) is a powerful way to show extreme dedication or to describe a profound change. It is highly recommended for formal speeches.
Finally, let us examine the idiomatic usage of 一層のこと (issou no koto). As mentioned previously, this translates to 'rather' or 'preferably.' The grammatical structure here is slightly different. It is usually placed at the beginning of a clause to introduce a drastic alternative. For example, こんなに苦しいなら、一層のこと辞めてしまおうか (konna ni kurushii nara, issou no koto yamete shimaou ka - if it's this painful, maybe I should just quit instead). This usage highlights a psychological breaking point, where the speaker decides that a radical change is preferable to the current escalating situation.
より一層の努力を重ねてまいります。
問題は一層深刻さを増している。
そんなことをするくらいなら、一層のこと何もしない方がましだ。
The Japanese word 一層 (issou) is not confined to textbooks; it is a vibrant, living part of the language that you will encounter in a wide variety of real-world contexts. Understanding where and how native speakers actually use this word will significantly improve your listening comprehension and cultural fluency. One of the most common places you will hear 一層 is in weather forecasts and news reports. Japanese meteorologists frequently use this term to describe intensifying weather conditions. When a typhoon is approaching, the news anchor will inevitably say that the rain and wind will become 一層 severe. This usage is so standard that it almost functions as a set phrase in broadcasting. It provides a clear, objective assessment of the escalating situation, warning the public to take necessary precautions.
- News Broadcasts
- Listen for 一層 in weather reports, especially during typhoon season or winter, when describing worsening conditions.
Beyond the weather, 一層 is a staple of the Japanese corporate world. If you work in a Japanese company or do business with Japanese clients, you will see and hear this word constantly. It is heavily featured in formal greetings, end-of-year speeches, and official company announcements. When a company launches a new product or enters a new fiscal year, the CEO will typically give a speech promising that the company will make 一層の努力 (even greater effort) to satisfy its customers. Similarly, in business emails, it is standard practice to close with a phrase like 今後とも一層のご愛顧を賜りますようお願い申し上げます (We ask for your continued and even greater patronage in the future). This formal, respectful usage demonstrates the company's commitment to continuous improvement and customer service.
台風の接近に伴い、雨は一層激しくなるでしょう。
You will also encounter 一層 frequently in literature, particularly in novels and essays. Authors use it to add depth and nuance to their descriptions of characters' emotions and the atmosphere of a scene. For example, a writer might describe how the silence in a room became 一層 heavy after a shocking revelation, or how a character's determination grew 一層 strong after facing a setback. In these literary contexts, the word serves to heighten the dramatic tension and draw the reader deeper into the narrative. It is a tool for creating a more vivid and immersive reading experience.
In everyday conversation, while もっと (motto) is more common for simple requests or statements (e.g., もっと食べたい - I want to eat more), 一層 is still used when the speaker wants to emphasize a significant change or a deep feeling. For instance, if a friend gets a new haircut that looks fantastic, you might say 前より一層綺麗になったね (You've become even more beautiful than before). This sounds more complimentary and thoughtful than simply saying 'you look pretty.' It acknowledges their previous state and highlights the improvement, making the compliment more impactful.
- Everyday Compliments
- Using 一層 in compliments shows that you have noticed a positive change, making your words feel more sincere and observant.
Furthermore, you will hear 一層 in educational settings. Teachers and professors often use it to encourage students to push themselves further. A teacher might write on a report card, 一層の奮起を期待します (I expect even greater exertion/effort). This is a formal yet encouraging way to tell a student that they have potential and should strive to achieve more. It is a reflection of the Japanese educational philosophy, which emphasizes continuous effort and perseverance.
新しい髪型にして、一層可愛くなったね。
Finally, the phrase 一層のこと (issou no koto) is frequently heard in casual conversations when people are expressing frustration or making drastic decisions. If someone is struggling to fix a broken appliance, they might sigh and say, 一層のこと新しいのを買おうかな (Maybe I should just buy a new one instead). This usage is highly relatable and adds a natural, conversational flair to your Japanese. It shows that you understand not just the formal applications of the word, but also its colloquial nuances.
- Frustration
- Listen for '一層のこと' when someone is giving up on a difficult task and choosing an easier, albeit more drastic, alternative.
In conclusion, 一層 is a word that permeates many levels of Japanese society, from the formal boardroom to the casual living room, from the objective news report to the subjective literary novel. By familiarizing yourself with these various contexts, you will not only improve your vocabulary but also gain a deeper understanding of Japanese culture and communication styles. You will learn to appreciate the subtle ways in which native speakers express intensification, dedication, and change.
今後の一層のご発展をお祈りします。
修理代が高いなら、一層のこと買い替えた方がいい。
彼の言葉で、決意が一層固まった。
While 一層 (issou) is a highly useful word, it is also a frequent source of errors for English speakers learning Japanese. Because it translates to 'more' or 'even more,' learners often confuse it with other words that have similar English translations, such as もっと (motto) or たくさん (takusan). Understanding these common pitfalls is essential for using the word correctly and sounding natural. The most prevalent mistake is using 一層 in simple requests or casual desires where もっと is the appropriate choice. For example, if you are at a restaurant and want more water, saying 水を一層ください (mizu o issou kudasai) is entirely unnatural and incorrect. 一層 implies an escalation of a state or condition, not a simple request for a larger quantity. The correct phrase is 水をもっとください (mizu o motto kudasai).
- Quantity vs. Degree
- Never use 一層 to ask for a larger quantity of a physical object. It is used for the degree or intensity of a state, action, or abstract concept.
Another frequent error involves the grammatical structure when using 一層 as a noun modifier. Learners often forget to include the particle の (no) between 一層 and the noun it modifies. For instance, writing 一層努力 (issou doryoku) instead of the correct 一層の努力 (issou no doryoku). While the meaning might be guessed by a native speaker, it is grammatically incorrect and sounds jarring, especially in formal contexts where this phrase is most commonly used. Always remember that when a noun modifies another noun in Japanese, the particle の is strictly required to bridge them.
❌ 誤: 一層努力します。
⭕ 正: 一層の努力をします。
Furthermore, learners sometimes use 一層 when there is no established baseline for comparison. 一層 inherently means 'even more,' which implies that the subject was already in a certain state before becoming more intense. If you are describing a cold day, but it wasn't cold yesterday, saying 今日は一層寒いです (kyou wa issou samui desu) is slightly unnatural because there is no previous 'cold' to compare it to. In this case, simply saying 今日はとても寒いです (kyou wa totemo samui desu - today is very cold) is more appropriate. 一層 should be reserved for situations where the condition has demonstrably escalated from a pre-existing level.
A related mistake is confusing 一層 with 一番 (ichiban), which means 'the most' or 'number one.' Because both words start with the kanji 一 (ichi - one), visual confusion is common among beginners. However, their meanings are entirely different. 一番 is a superlative, indicating the highest degree among all options, while 一層 is a comparative, indicating a higher degree than before. Saying 彼が一層背が高い (kare ga issou se ga takai) means 'he is even taller (than before/than expected),' whereas 彼が一番背が高い (kare ga ichiban se ga takai) means 'he is the tallest.' Mixing these up can completely alter the meaning of your sentence.
- Comparative vs. Superlative
- 一層 is comparative (even more). 一番 is superlative (the most). Do not interchange them based on their visual similarity.
Additionally, learners often struggle with the idiomatic phrase 一層のこと (issou no koto). A common mistake is translating it literally as 'the thing of one layer' and trying to use it in sentences where it makes no sense. As discussed, this phrase means 'rather' or 'preferably' and is used when choosing a drastic alternative. It cannot be used as a simple noun phrase. You must learn it as a fixed expression and understand the specific context—usually frustration or a difficult decision—in which it is appropriate.
❌ 誤: もっと水を一層ください。
⭕ 正: 水をもっとください。
Finally, there is a tendency to overuse 一層 in casual conversation. While it is not strictly incorrect to use it with friends, it can sound overly dramatic or stiff if used too frequently for minor changes. If your friend's soup is slightly hotter than yours, saying このスープは一層熱い (kono suupu wa issou atsui) sounds a bit formal. In casual settings, words like もっと (motto) or さらに (sarani) are often more natural choices for minor comparisons. Reserve 一層 for situations where the change is significant, noticeable, or when you want to convey a sense of formal dedication.
- Register and Tone
- Be mindful of the formality level. Overusing 一層 in casual chats can make you sound like a news anchor or a formal business email.
By being aware of these common mistakes—confusing it with もっと for quantities, forgetting the particle の, ignoring the need for a baseline, mixing it up with 一番, misunderstanding 一層のこと, and overusing it in casual contexts—you can refine your usage of this powerful word. Practice is key. When you encounter 一層 in reading or listening, analyze the sentence structure and the context to reinforce your understanding of its correct application.
❌ 誤: クラスで彼が一層頭がいい。
⭕ 正: クラスで彼が一番頭がいい。
❌ 誤: 今日は一層暑いですね。(昨日涼しかった場合)
⭕ 正: 今日はとても暑いですね。
❌ 誤: 一層のこと、それは何ですか?
⭕ 正: 一層のこと、諦めよう。
To achieve true fluency in Japanese, it is not enough to simply know the definition of a word; you must also understand how it relates to its synonyms and when to choose one over the other. The concept of 'more' or 'even more' is expressed through several different words in Japanese, each carrying its own unique nuance, formality level, and grammatical constraints. Let us deeply explore the alternatives to 一層 (issou) and clarify the subtle distinctions that dictate their usage. The most common alternative is もっと (motto). As discussed previously, もっと is the default, everyday word for 'more.' It is highly versatile and can be used for quantities (もっと食べる - eat more), degrees (もっと大きい - bigger), and simple requests (もっと教えて - tell me more). However, it is inherently casual and lacks the formal, objective weight of 一層. You would not use もっと in a formal business speech or a news broadcast unless you were deliberately trying to sound colloquial.
- もっと (motto)
- Casual, versatile, used for both quantity and degree. Best for everyday conversation and simple requests.
Another very close synonym is さらに (sarani). さらに translates to 'furthermore,' 'moreover,' or 'even more.' It is slightly more formal than もっと but perhaps a degree less formal or dramatic than 一層. さらに is frequently used to add information or to indicate a continuous progression. For example, さらに勉強する (sarani benkyou suru - to study further). The distinction between さらに and 一層 can be subtle. While 一層 emphasizes the deepening or intensification of a specific state (adding a 'layer'), さらに often emphasizes continuation or addition (moving to the next step). However, in many contexts, such as describing worsening weather, they are virtually interchangeable.
問題はさらに複雑になった。
Then we have ますます (masumasu), which translates to 'increasingly' or 'more and more.' This word specifically highlights a continuous, ongoing change over time. If you say 雨がますます激しくなった (ame ga masumasu hageshiku natta), it implies that the rain has been getting stronger steadily and continues to do so. 一層, on the other hand, can describe a sudden jump to a higher level. ますます is excellent for describing trends, such as a company becoming increasingly successful or a person becoming increasingly healthy. It focuses on the trajectory of the change rather than just the new, intensified state.
A more advanced alternative is なお (nao) or なおさら (naosara). These words mean 'still more' or 'all the more' and are often used when a new condition makes an existing feeling or state even stronger. For example, 失敗して、なおさら頑張ろうと思った (shippai shite, naosara ganbarou to omotta - having failed, I thought I should try all the more). This implies a cause-and-effect relationship: the failure is the reason the determination increased. 一層 can also be used in this context, but なおさら explicitly highlights the 'because of this, even more so' nuance. It is a very expressive word often used in emotional or reflective contexts.
- なおさら (naosara)
- Used when a specific event or condition causes an existing state to become 'all the more' intense.
We must also consider the comparative particle より (yori), meaning 'more than.' While usually used to compare two specific things (A is bigger than B), it can be used on its own to mean 'more' in a formal context, such as より良い未来 (yori yoi mirai - a better future). As mentioned earlier, it is frequently combined with 一層 to create より一層 (yori issou - even more so), compounding the emphasis. Understanding how these words interact allows you to fine-tune the intensity and formality of your statements.
彼は前にも増して、ますます元気になった。
Finally, let's look at ぐっと (gutto) and めっきり (mekkiri). These are onomatopoeic or mimetic adverbs that describe a sudden or noticeable change. ぐっと implies a sudden, forceful increase (e.g., 気温がぐっと下がった - the temperature suddenly dropped). めっきり is used for noticeable changes, especially regarding weather or seasons (e.g., めっきり寒くなった - it has become noticeably cold). While they share the concept of intensification with 一層, they focus more on the suddenness or the sensory noticeability of the change, whereas 一層 is a more analytical or formal observation of an increased degree.
- Mimetic Words
- Words like ぐっと and めっきり add a sensory, vivid feel to the change, contrasting with the formal, objective tone of 一層.
In conclusion, choosing the right word for 'more' in Japanese requires an understanding of the context, the formality, and the specific nuance you wish to convey. Use もっと for casual, everyday needs. Use さらに for continuous addition. Use ますます for ongoing trends. Use なおさら for cause-and-effect intensification. And use 一層 when you need a formal, objective, or profound way to express that a state has deepened or escalated to a new layer of intensity. Mastering this vocabulary ecosystem will elevate your Japanese from functional to truly expressive.
君が来てくれて、なおさら嬉しいよ。
秋になり、めっきり涼しくなりました。
彼の実力はぐっと上がった。
How Formal Is It?
"今後とも、より一層のご愛顧を賜りますようお願い申し上げます。"
"台風が近づいて、雨が一層激しくなった。"
"こんなに面倒なら、一層のことやめちゃおうかな。"
"ケーキを焼いたら、お部屋が一層いい匂いになったね。"
"N/A (一層 is generally not used as slang, though 一層のこと is used casually)."
रोचक तथ्य
The kanji 層 (sou) is used in words like 'high-rise building' (高層ビル). When you use 一層, you are metaphorically building a 'high-rise' of intensity, adding one more floor to the feeling or situation.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Failing to pronounce the double consonant (the small 'tsu' っ). Saying 'isou' instead of 'issou' changes the rhythm and can sound like a different word (e.g., 異相 - different aspect).
- Pronouncing the 'ou' as two separate sounds 'o' and 'u' instead of one long 'o' sound.
- Using an English stress accent (IS-sou) instead of the flat Japanese pitch accent.
- Confusing it with 'ichiban' due to the shared first kanji.
- Pronouncing the 'i' too long. It should be a short, crisp 'i'.
कठिनाई स्तर
The kanji 層 (sou) is taught in junior high school in Japan. It has many strokes (14) and can be difficult for beginners to write, though recognition is easier.
Writing 層 from memory requires practice due to its complex structure (尸 + 曽).
Pronunciation is straightforward, but remembering to use it instead of 'motto' in the correct context takes practice.
Easily recognizable in news and formal speech due to its distinct double consonant and long vowel.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Adverbial Modification of Adjectives
一層 + 寒く (samuku - cold) + なる (naru - become) -> 一層寒くなる
Noun Modification with Particle の
一層 + の + 努力 (doryoku - effort) -> 一層の努力
Emphatic Combination with より
より (yori) + 一層 (issou) -> より一層 (even more so)
Idiomatic Usage for Drastic Alternatives
一層のこと + Verb (Volitional) -> 一層のこと辞めよう (Might as well quit)
Modification of State-Change Verbs
一層 + 深まる (fukamaru - to deepen) -> 一層深まる
स्तर के अनुसार उदाहरण
これから一層寒くなります。
It will get even colder from now on.
一層 modifies the adjective 寒く (cold).
風が一層強くなりました。
The wind became even stronger.
一層 modifies the adjective 強く (strong).
雨が一層ひどいです。
The rain is even worse.
一層 modifies the adjective ひどい (terrible/severe).
彼は一層速く走りました。
He ran even faster.
一層 modifies the adverb 速く (fast).
声が一層大きくなりました。
The voice became even louder.
一層 modifies the adjective 大きく (loud/big).
空が一層暗くなりました。
The sky became even darker.
一層 modifies the adjective 暗く (dark).
一層頑張ります。
I will try even harder.
一層 modifies the verb 頑張ります (to try hard).
痛みが一層強くなりました。
The pain became even stronger.
一層 modifies the adjective 強く (strong).
日本語の勉強が、一層面白くなりました。
Studying Japanese has become even more interesting.
一層 modifies 面白く (interesting).
夜になると、道は一層静かになります。
When it becomes night, the street becomes even quieter.
一層 modifies 静かに (quiet).
新しい先生が来て、クラスは一層楽しくなりました。
With the new teacher here, the class became even more fun.
一層 modifies 楽しく (fun).
薬を飲んだら、気分が一層悪くなりました。
After taking the medicine, I felt even worse.
一層 modifies 悪く (bad).
彼の話を聞いて、一層行きたくなりました。
After hearing his story, I wanted to go even more.
一層 modifies 行きたく (want to go).
雪が降って、景色が一層美しく見えます。
With the snow falling, the scenery looks even more beautiful.
一層 modifies 美しく (beautiful).
練習を重ねて、一層上手になりました。
By repeating practice, I became even better.
一層 modifies 上手に (skillful).
時間が経つにつれて、不安が一層大きくなりました。
As time passed, my anxiety grew even larger.
一層 modifies 大きく (large/great).
事態は一層複雑な様相を呈してきた。
The situation has taken on an even more complicated aspect.
一層 modifies 複雑な (complicated).
皆様のより一層のご支援をお願い申し上げます。
We humbly ask for your even greater support.
より一層 emphasizes the noun modifier ご支援 (support).
この経験を活かし、一層の努力を重ねる所存です。
Utilizing this experience, it is my intention to make even greater efforts.
一層の modifies the noun 努力 (effort).
ライバル会社の出現により、競争は一層激化した。
With the emergence of a rival company, the competition intensified even more.
一層 modifies the verb 激化した (intensified).
二人の間の溝は、その事件をきっかけに一層深まった。
The rift between the two deepened even more triggered by that incident.
一層 modifies the verb 深まった (deepened).
そんなに嫌なら、一層のこと辞めてしまえばいい。
If you hate it that much, you might as well just quit.
一層のこと is an idiomatic phrase meaning 'rather' or 'might as well'.
技術の進歩により、生活は一層便利になるだろう。
With the advancement of technology, life will likely become even more convenient.
一層 modifies 便利に (convenient).
彼の誠実な態度を見て、信頼が一層強まりました。
Seeing his sincere attitude, my trust strengthened even more.
一層 modifies the verb 強まりました (strengthened).
グローバル化が進む現代において、異文化理解の重要性は一層高まっている。
In modern times where globalization is advancing, the importance of cross-cultural understanding is increasing all the more.
一層 modifies the verb 高まっている (is increasing).
政府の新たな方針発表により、市場の混乱は一層拍車がかかった。
Due to the government's announcement of a new policy, the market confusion was spurred on even more.
一層 modifies the idiom 拍車がかかった (spurred on).
高齢化社会の進展に伴い、医療費の負担は今後一層重くなることが予想される。
Along with the progression of an aging society, it is expected that the burden of medical expenses will become even heavier in the future.
一層 modifies 重く (heavy).
プロジェクトの成功に向けて、チームの結束を一層固める必要がある。
Toward the success of the project, it is necessary to solidify the team's unity even more.
一層 modifies the verb 固める (to solidify).
環境問題に対する企業の責任は、かつてなく一層厳しく問われている。
Corporate responsibility regarding environmental issues is being questioned even more strictly than ever before.
一層 modifies 厳しく (strictly).
中途半端に妥協するくらいなら、一層のこと計画を白紙に戻すべきだ。
Rather than compromising halfway, we should just scrap the plan entirely.
一層のこと introduces a drastic alternative.
彼の作品は晩年になるにつれて、その芸術性を一層深めていった。
As he reached his later years, his works deepened their artistry even more.
一層 modifies the verb 深めていった (deepened).
顧客満足度の向上を目指し、サービスのより一層の充実を図ります。
Aiming to improve customer satisfaction, we will strive for an even greater enhancement of our services.
より一層の modifies the noun 充実 (enhancement/fulfillment).
両国間の外交的緊張は、国境付近での軍事演習を機に一層の深刻さを増している。
Diplomatic tension between the two countries is increasing in severity even more, triggered by military exercises near the border.
一層の modifies the noun 深刻さ (severity).
人工知能の急速な発展は、人間の労働のあり方に対する根源的な問いを一層鋭く突きつけている。
The rapid development of artificial intelligence is thrusting fundamental questions about the nature of human labor even more sharply upon us.
一層 modifies 鋭く (sharply).
歴史的建造物の保存と都市開発のジレンマは、地方都市において一層顕著に表れている。
The dilemma between preserving historical buildings and urban development is appearing even more prominently in regional cities.
一層 modifies 顕著に (prominently).
情報過多の現代社会において、真実を見極める批判的思考力は一層不可欠なものとなっている。
In modern society with its information overload, the critical thinking ability to discern the truth has become an even more indispensable thing.
一層 modifies 不可欠な (indispensable).
パンデミックによる経済的打撃は、社会の脆弱な層に一層重くのしかかった。
The economic blow from the pandemic weighed even more heavily on the vulnerable layers of society.
一層 modifies 重く (heavily).
彼の沈黙は、雄弁な言葉よりも一層雄弁に、その深い悲しみを物語っていた。
His silence told of his deep sorrow even more eloquently than eloquent words.
一層 modifies 雄弁に (eloquently).
これほどの不祥事を起こしておきながら保身に走るなら、一層のこと潔く辞任すべきである。
If he is going to run to self-preservation after causing such a scandal, he should rather resign gracefully.
一層のこと used to suggest a more honorable, drastic action.
気候変動への対策は、もはや一国の問題ではなく、国際社会のより一層の協調が求められる課題である。
Countermeasures against climate change are no longer a single country's problem, but an issue that demands even greater cooperation from the international community.
より一層の modifies the noun 協調 (cooperation).
形而上学的な探求は、科学技術が極まる現代において、逆説的に一層の輝きを放つ。
Metaphysical inquiry paradoxically emits an even greater brilliance in modern times where science and technology are reaching their zenith.
一層の modifies 輝き (brilliance).
自己矛盾を孕んだその政策は、結果として格差を是正するどころか、一層固定化させることとなった。
That policy, fraught with self-contradiction, resulted not in rectifying disparity, but rather in solidifying it even more.
一層 modifies the verb 固定化させる (to solidify/fix).
言語の壁を超えた普遍的な感情の機微を、彼の筆致は一層鮮やかに描き出している。
His brushwork/writing style depicts the subtleties of universal emotions that transcend language barriers even more vividly.
一層 modifies 鮮やかに (vividly).
既存のパラダイムが崩壊しつつある今、新たな価値観の創出が一層急務とされている。
Now, as the existing paradigm is collapsing, the creation of new values is considered an even more urgent task.
一層 modifies 急務 (urgent task).
人間の不条理を描いたその戯曲は、不確実性の高い現代社会において一層のリアリティを獲得している。
That play depicting human absurdity has acquired an even greater reality in modern society with its high uncertainty.
一層の modifies リアリティ (reality).
微細な音の重なりが、交響曲全体の壮大なスケールを一層際立たせている。
The overlapping of minute sounds makes the grand scale of the entire symphony stand out even more.
一層 modifies the verb 際立たせている (makes stand out).
小手先の改革で糊塗するくらいなら、一層のこと抜本的な解体と再構築を図るべきであろう。
Rather than glossing over it with superficial reforms, we should probably aim for a drastic dismantling and reconstruction instead.
一層のこと used in a high-level sociopolitical critique.
伝統の継承とは単なる模倣ではなく、時代精神を取り入れることでより一層の昇華を遂げるものである。
The inheritance of tradition is not mere imitation, but something that achieves an even greater sublimation by incorporating the zeitgeist.
より一層の modifies 昇華 (sublimation).
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
より一層のご活躍をお祈り申し上げます。
一層の努力を重ねてまいります。
寒さが一層厳しくなりました。
一層のこと〜した方がいい。
一層拍車がかかる
一層の理解を深める
一層引き立つ
一層の注意を払う
一層身に染みる
一層の飛躍を遂げる
अक्सर इससे भ्रम होता है
Motto is used for quantities and casual requests. Issou is used for the degree of a state and is more formal.
Ichiban means 'the most' (superlative). Issou means 'even more' (comparative). They look similar because they share the kanji 一.
Issho means 'together'. Beginners sometimes confuse the pronunciation of issho and issou.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"一層のこと"
Means 'rather', 'preferably', or 'might as well'. Used when comparing two bad options and choosing a drastic action to resolve the situation.
こんなに待つなら、一層のこと歩いて帰ろう。
Conversational"より一層"
An emphatic phrase combining 'more than' (yori) and 'even more' (issou). Used to express a very strong degree of intensification or dedication.
今後はより一層の努力をいたします。
Formal/Business"なお一層"
Similar to より一層, it combines 'still' (nao) with 'even more' (issou) for added emphasis. Often used in formal writing.
皆様のなお一層のご支援をお願いします。
Formal/Written"一段と一層"
A highly redundant but occasionally used phrase in literature to emphasize an extreme escalation. Not common in daily speech.
その夜は一段と一層冷え込んだ。
Literary"一層拍車をかける"
To spur something on even more. Used when an event causes a situation to accelerate rapidly.
そのニュースがパニックに一層拍車をかけた。
Journalistic"一層の磨きをかける"
To polish or refine something even more. Used for skills, beauty, or products.
プロとして、技術に一層の磨きをかける。
Neutral"一層の弾みがつく"
To gain even more momentum. Used when a success leads to further rapid progress.
新商品のヒットで、会社の成長に一層の弾みがついた。
Business/News"一層の重みを増す"
To increase in weight or importance even more. Used for responsibilities, words, or historical significance.
彼の言葉は、時間が経つにつれて一層の重みを増した。
Formal/Literary"一層の輝きを放つ"
To emit an even greater brilliance. Used literally for light or metaphorically for talent or beauty.
彼女の才能は舞台の上で一層の輝きを放っていた。
Literary/Praise"一層の謎に包まれる"
To be enveloped in even greater mystery. Used in storytelling or news about unresolved incidents.
事件の真相は一層の謎に包まれた。
Narrative/Newsआसानी से भ्रमित होने वाले
Both translate to 'furthermore' or 'even more' and can often be used interchangeably.
さらに emphasizes addition or moving to the next step (furthermore). 一層 emphasizes the deepening or intensification of a specific state (adding a layer).
さらに勉強する (study further) vs. 寒さが一層厳しくなる (cold becomes even more severe).
Both mean 'more and more' or 'increasingly'.
ますます focuses on a continuous, ongoing change over time. 一層 can describe a sudden jump to a higher level of intensity.
雨がますます強くなる (rain continuously gets stronger) vs. 風が一層強くなる (wind becomes even stronger).
Both mean 'all the more'.
なおさら explicitly requires a cause-and-effect context. It means 'because of X, it is all the more Y'. 一層 does not strictly require a stated cause.
失敗してなおさら頑張る (fail and try all the more) vs. 一層頑張る (try even harder).
Both mean 'even more' and are used in formal contexts.
They are nearly identical in usage and meaning. 一段と means 'one step more', while 一層 means 'one layer more'. They can usually be swapped without changing the meaning.
寒さが一段と厳しくなる (cold becomes one step more severe).
The most common translation for 'more'.
もっと is casual and used for physical quantities. 一層 is formal and used for abstract degrees or states.
もっと水をください (give me more water) vs. 一層の努力 (even greater effort).
वाक्य संरचनाएँ
[Subject] が 一層 [Adjective-ku/ni] なる
寒さが一層厳しくなる。 (The cold becomes even more severe.)
一層の [Noun] を [Verb]
一層の努力を重ねる。 (To make even greater effort.)
より一層 [Verb/Adjective]
より一層頑張ります。 (I will try even harder.)
[Condition] なら、一層のこと [Verb-volitional/conditional]
無理なら、一層のこと諦めよう。 (If it's impossible, let's rather give up.)
[Event] を機に、[Subject] が 一層 [Verb]
事件を機に、対立が一層深まった。 (Triggered by the incident, the conflict deepened even more.)
[Noun] に 一層の拍車がかかる
物価高に一層の拍車がかかる。 (The high prices are spurred on even more.)
[Noun] は、[Context] において一層の [Noun] を放つ/増す
その言葉は、現代において一層の重みを増す。 (Those words increase in weight even more in modern times.)
前にも増して一層 [Verb/Adjective]
前にも増して一層美しくなった。 (She became even more beautiful than before.)
शब्द परिवार
संज्ञा
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Highly frequent in written Japanese, news, and business contexts. Moderately frequent in casual speech (mostly as 一層のこと).
-
もっと水を一層ください。
→
水をもっとください。
Using 一層 for physical quantities is incorrect. 一層 is for degrees or states. Use もっと for asking for more of something.
-
一層努力します。
→
一層の努力をします。
When modifying a noun (like 努力 - effort), you must use the particle の. Alternatively, you can use it as an adverb: 一層頑張ります。
-
クラスで彼が一層背が高い。
→
クラスで彼が一番背が高い。
Confusing 一層 (even more) with 一番 (the most). If you mean 'the tallest', you must use the superlative 一番.
-
今日は一層暑いですね。(昨日涼しかった場合)
→
今日はとても暑いですね。
一層 implies 'even more than before'. If there was no previous heat to compare it to, using 一層 is unnatural. Use とても (very) instead.
-
一層のこと、それは何ですか?
→
一層のこと、諦めよう。
Misunderstanding the idiom 一層のこと. It means 'rather' or 'might as well' and is used to suggest an alternative action, not as a standalone noun phrase.
सुझाव
Don't forget the 'no'
When placing 一層 before a noun like 努力 (effort) or 理解 (understanding), you absolutely must include the particle の (一層の努力). Forgetting it is a common mistake.
Not for quantities
Never use 一層 to ask for more of a physical object (like water, food, or money). Always use もっと (motto) for quantities.
The ultimate closing phrase
Memorize the phrase 'より一層のご活躍をお祈り申し上げます' (I pray for your even greater success). It is the perfect, polite way to end a formal letter or email.
Weather warning
If you hear a news anchor say '一層' during a weather report, pay attention. It means the weather (rain, wind, snow, cold) is about to get worse.
Expressing frustration
Use '一層のこと' when you want to complain and suggest a drastic alternative. 'If the train is this late, 一層のこと (I might as well) walk!'
Visualizing the kanji
Remember the kanji 層 (layer). Think of adding a layer of bricks to a wall. The wall gets higher. Adding 一層 makes the situation more intense.
Ichiban vs. Issou
Don't confuse 一番 (ichiban - the most) with 一層 (issou - even more). Ichiban is the top of the mountain. Issou is climbing one step higher than you were.
Elevate your essays
If you are taking the JLPT N3 or N2, using 一層 instead of もっと in your writing section will immediately show the grader that you have a higher level of vocabulary.
The baseline rule
Use 一層 when a baseline already exists. If it wasn't cold yesterday, don't say it's 一層 cold today. Say it's とても (very) cold. Use 一層 if it was cold yesterday and is even colder today.
Mind the gap
The small 'tsu' (っ) is crucial. Make sure you pause slightly: is-sou. If you say 'isou', people might not understand you.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine you are cold, so you put on ONE (一) more LAYER (層) of clothing. But instead of making you warmer, it's a magic layer that makes the cold EVEN MORE (一層) intense!
दृश्य संबंध
Visualize a thermometer. The red line is already high. Suddenly, a distinct block—one solid layer (一層)—is added on top of the red line, pushing it even higher.
Word Web
चैलेंज
Next time you want to say 'It got colder' in Japanese, instead of just saying 寒くなった, try adding 一層 to make it sound like a professional weather forecaster: 寒さが一層厳しくなった。
शब्द की उत्पत्ति
The word 一層 (issou) comes from Middle Chinese roots, adopted into Japanese. It is composed of two kanji: 一 (ichi) meaning 'one' and 層 (sou) meaning 'layer', 'stratum', or 'story' (of a building).
मूल अर्थ: Originally, it literally meant 'one layer' or 'one story' of a building. Over time, it developed a metaphorical meaning.
Sino-Japanese (Kango)सांस्कृतिक संदर्भ
No specific cultural sensitivities, but using it inappropriately in very casual settings can make the speaker sound overly dramatic or stiff.
English speakers often overuse 'motto' because it directly translates to 'more'. Learning to use 'issou' helps bridge the gap between casual 'textbook' Japanese and the formal, nuanced language actually used by adults in Japan.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Weather Forecasts
- 寒さが一層厳しくなる
- 雨が一層激しく降る
- 風が一層強まる
- 冷え込みが一層進む
Business Emails & Greetings
- 一層のご活躍をお祈りします
- 一層の努力を重ねます
- 一層のご愛顧を
- より一層のご協力を
News Reports (Problems/Situations)
- 事態は一層複雑化している
- 問題が一層深刻になる
- 競争が一層激化する
- 混乱に一層拍車がかかる
Expressing Frustration/Decisions
- 一層のこと辞める
- 一層のこと新しく買う
- 一層のこと諦める
- 一層のこと言ってしまう
Describing Emotional/Personal Changes
- 絆が一層深まる
- 悲しみが一層増す
- 決意が一層固まる
- 一層美しくなる
बातचीत की शुरुआत
"最近、寒さが一層厳しくなりましたが、体調はいかがですか? (The cold has become even more severe recently, how is your health?)"
"新しいプロジェクトが始まって、仕事が一層忙しくなりそうですね。 (With the new project starting, it looks like work will become even busier, doesn't it?)"
"日本語の勉強、最近どう?前より一層上手になったんじゃない? (How's your Japanese study recently? Haven't you become even better than before?)"
"このスマホ、修理代が高いから、一層のこと新しいのを買おうか迷ってるんだ。 (The repair cost for this smartphone is high, so I'm wondering if I should just buy a new one instead.)"
"来年は、より一層の飛躍の年にしたいですね。目標はありますか? (I want to make next year a year of even greater progress. Do you have any goals?)"
डायरी विषय
Write about a time when a difficult situation became 一層 (even more) complicated. How did you handle it?
Describe a skill or hobby you have. What are you doing to make your abilities 一層 (even more) refined?
Think of a friend or family member. Write about how your bond with them has become 一層 (even more) deep over the years.
Write a formal New Year's resolution using the phrase 「一層の努力をします」 (I will make an even greater effort).
Describe a time when you were so frustrated that you thought 「一層のこと〜しよう」 (I might as well just do ~ instead).
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo. 一層 is used for the degree or intensity of a state, not for physical quantities. If you want more food, you should use もっと (motto), as in もっと食べたい (I want to eat more). Using 一層 in this context sounds very unnatural to a native speaker.
より一層 (yori issou) is simply a more emphatic version of 一層. より means 'more than', so combining them creates a strong, somewhat redundant phrase meaning 'even more so'. It is highly favored in formal business speeches and letters to show extreme dedication or respect.
You only need the particle の when 一層 is directly modifying a noun (e.g., 一層の努力 - even greater effort). If 一層 is acting as an adverb modifying a verb or an adjective, you do not use の (e.g., 一層寒くなる - becomes even colder).
一層のこと (issou no koto) is an idiomatic phrase that translates to 'rather', 'preferably', or 'might as well'. It is used when you are frustrated with a situation and decide to take a drastic alternative. For example, 'If it's going to cost this much to fix, I might as well (一層のこと) buy a new one.'
Not at all. While it is commonly used in weather forecasts (which often report severe conditions), it is also used for positive things. You can say 一層美しくなった (became even more beautiful) or 一層楽しくなった (became even more fun). It simply intensifies the word it modifies, whether positive or negative.
The small 'tsu' indicates a double consonant. When pronouncing 'issou', you should make a brief, almost imperceptible pause after the 'i' sound before releasing the 's' sound. It sounds like 'is-sou'. Do not pronounce it as a single 's' (isou), as that changes the rhythm of the word.
You can, but it might sound a bit stiff or overly dramatic depending on the context. For minor things, もっと (motto) or さらに (sarani) are more natural. However, the phrase 一層のこと (might as well) is very common in casual conversation.
Japanese business culture highly values humility and continuous improvement. By using phrases like 一層の努力 (even greater effort), the writer acknowledges that their past efforts were merely a baseline and promises to work even harder in the future. It is a standard formula for showing respect and dedication.
It is made of 一 (ichi), meaning 'one', and 層 (sou), meaning 'layer', 'stratum', or 'story' of a building. Metaphorically, it means adding 'one more layer' of intensity to a situation.
It functions as both. It is an adverb when it modifies verbs or adjectives (一層強くなる - becomes even stronger). It functions as a noun modifier when followed by the particle の (一層の発展 - even greater development).
खुद को परखो 110 सवाल
Translate to Japanese: 'The wind became even stronger.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
風が一層強くなった。
Use 一層 to modify the adverbial form of strong (強く) + became (なった).
Use 一層 to modify the adverbial form of strong (強く) + became (なった).
Translate to Japanese: 'I will make an even greater effort from now on.' (Formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
これからは一層の努力をいたします。
Use 一層の before the noun 努力 (effort).
Use 一層の before the noun 努力 (effort).
Translate to Japanese: 'The situation became even more complicated.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
事態は一層複雑になった。
Use 一層 to modify the na-adjective 複雑に.
Use 一層 to modify the na-adjective 複雑に.
Write a sentence using the idiom '一層のこと' (might as well/rather).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
こんなに待つなら、一層のこと歩いて帰ろう。
Used to suggest walking as a drastic alternative to waiting.
Used to suggest walking as a drastic alternative to waiting.
Translate to Japanese: 'I pray for your even greater success.' (Formal email closing)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
より一層のご活躍をお祈り申し上げます。
A standard business phrase using より一層.
A standard business phrase using より一層.
Translate to Japanese: 'The cold has become even more severe.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
寒さが一層厳しくなりました。
A common weather phrase. 一層 modifies 厳しく.
A common weather phrase. 一層 modifies 厳しく.
Translate to Japanese: 'The rain started falling even more violently.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
雨が一層激しく降り出した。
一層 modifies 激しく (violently).
一層 modifies 激しく (violently).
Translate to Japanese: 'The bond between the two deepened even more.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
二人の絆は一層深まった。
一層 modifies the verb 深まる (to deepen).
一層 modifies the verb 深まる (to deepen).
Translate to Japanese: 'With the new policy, the confusion was spurred on even more.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
新しい方針で、混乱に一層拍車がかかった。
Uses the idiom 拍車がかかる (spurred on).
Uses the idiom 拍車がかかる (spurred on).
Translate to Japanese: 'I want to deepen my understanding even further.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
一層の理解を深めたいです。
一層の modifies the noun 理解 (understanding).
一層の modifies the noun 理解 (understanding).
Translate to Japanese: 'She became even more beautiful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼女は一層美しくなった。
一層 modifies 美しく.
一層 modifies 美しく.
Translate to Japanese: 'The pain became even stronger.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
痛みが一層強くなりました。
一層 modifies 強く.
一層 modifies 強く.
Translate to Japanese: 'The mystery was enveloped in even greater secrecy/mystery.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
謎が一層深まった。(または、一層の謎に包まれた。)
一層 modifies the verb or noun related to mystery.
一層 modifies the verb or noun related to mystery.
Translate to Japanese: 'It is necessary to pay even greater attention.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
一層の注意を払う必要があります。
一層の modifies 注意 (attention).
一層の modifies 注意 (attention).
Translate to Japanese: 'The problem is increasing in severity even more.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
問題は一層深刻さを増している。
一層 modifies the phrase 深刻さを増す.
一層 modifies the phrase 深刻さを増す.
Translate to Japanese: 'If it's impossible, we might as well give up.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
無理なら、一層のこと諦めよう。
Uses 一層のこと for a drastic alternative.
Uses 一層のこと for a drastic alternative.
Translate to Japanese: 'I will try even harder.' (Using yori issou)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
より一層頑張ります。
より一層 adds strong emphasis.
より一層 adds strong emphasis.
Translate to Japanese: 'The street becomes even quieter at night.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
夜になると道は一層静かになる。
一層 modifies 静かに.
一層 modifies 静かに.
Translate to Japanese: 'His words increased in weight even more.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼の言葉は一層重みを増した。
一層 modifies 重みを増す.
一層 modifies 重みを増す.
Translate to Japanese: 'The scenery looks even more beautiful with the snow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
雪で景色が一層美しく見える。
一層 modifies 美しく.
一層 modifies 美しく.
/ 110 correct
Perfect score!
Summary
Use 一層 (issou) when you want to formally express that a situation, feeling, or effort has increased to a new, higher level. Example: 一層頑張ります (I will try even harder).
- Means 'even more' or 'still more'.
- Used to show an increase in intensity.
- More formal than the casual word 'motto'.
- Often used in business, news, and weather.
Don't forget the 'no'
When placing 一層 before a noun like 努力 (effort) or 理解 (understanding), you absolutely must include the particle の (一層の努力). Forgetting it is a common mistake.
Not for quantities
Never use 一層 to ask for more of a physical object (like water, food, or money). Always use もっと (motto) for quantities.
The ultimate closing phrase
Memorize the phrase 'より一層のご活躍をお祈り申し上げます' (I pray for your even greater success). It is the perfect, polite way to end a formal letter or email.
Weather warning
If you hear a news anchor say '一層' during a weather report, pay attention. It means the weather (rain, wind, snow, cold) is about to get worse.
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
nature के और शब्द
~上
B1'ue' का अर्थ है 'ऊपर' या 'पर' ।
〜の上
A2किसी चीज़ के ऊपर। जैसे: 'किताब मेज़ के ऊपर है' (Hon wa tsukue no ue ni arimasu)।
豊か
B1Abundant; rich; plentiful (na-adjective).
〜に従って
B1According to, in conformity with, as (something happens).
酸性雨
B1Acid rain.
営み
B1Activity; daily life; undertaking (e.g., life's activities).
順応する
B1To adapt; to adjust; to conform.
~を背景に
B1Against the backdrop of; with...as background.
空気
A2air
大気汚染
B1Air pollution; the presence of harmful substances in the air.