間違った
間違った 30 सेकंड में
- Means 'wrong' or 'incorrect' when used before a noun.
- Commonly used for test answers, phone numbers, and directions.
- Derived from the verb 'machigau' (to be wrong).
- Can also describe moral or logical errors in advanced contexts.
The Japanese term 間違った (machigatta) serves as a versatile adjective-like descriptor, though grammatically it is the past tense (ta-form) of the verb machigau (to be wrong). At its core, it signifies that something deviates from the truth, a standard, or a correct path. In the context of CEFR A1 learners, it is most frequently encountered when discussing answers in a classroom setting or directions on a map. However, as one progresses, the word takes on deeper layers of meaning, encompassing moral errors, logical fallacies, and social faux pas. Understanding 間違った requires recognizing that it describes a completed state of being 'in error' when used before a noun. It is not just that something 'was' wrong, but that its current state is 'incorrect'.
- Semantic Range
- Encompasses factual inaccuracy, procedural errors, and ethical missteps.
- Grammatical Function
- Functions as an attributive adjective (modifying the following noun) derived from the verb 間違う.
これは間違った答えです。(Kore wa machigatta kotae desu.) - This is the wrong answer.
When we look at the kanji composition, 間 (ma) refers to space or interval, and 違 (chiga-u) means to differ or to cross. Etymologically, it suggests a 'crossing of intervals' or 'missing the gap,' which evolved into the concept of making a mistake or being at odds with the correct state. In daily Japanese life, you will see this word on test papers, hear it from GPS navigation systems when you take a wrong turn, and encounter it in news reports discussing 'mistaken information' (間違った情報). It is a word that carries a certain weight; while 'chigau' (different/wrong) is a softer, more common way to say 'that's not right' in conversation, 'machigatta' feels more definitive and descriptive of the noun it precedes.
間違った使い方をしないでください。(Machigatta tsukaikata o shinaide kudasai.) - Please do not use it in the wrong way.
- Logical Application
- Used when a premise or conclusion is factually unsupported.
In more advanced contexts, 間違った can describe an entire philosophy or lifestyle. For instance, 'machigatta jinsei' (a wrong life) implies a life led based on false values or poor choices. This versatility makes it a cornerstone of Japanese descriptive language. It is important to note that because it is the past tense form, it implies that the 'mistake' has already occurred and now characterizes the object. If you want to say 'to make a mistake' as an action, you would use the verb form machigaeru (間違える).
彼は間違った道を選んだ。(Kare wa machigatta michi o eranda.) - He chose the wrong path.
- Colloquial Usage
- Often shortened or replaced by 'chigau' in quick verbal corrections.
それは間違った判断だった。(Sore wa machigatta handan datta.) - That was a wrong judgment.
間違った番号に電話した。(Machigatta bangou ni denwa shita.) - I called the wrong number.
Using 間違った correctly requires an understanding of its position in a sentence. Primarily, it acts as a pre-nominal modifier, meaning it sits directly before the noun it describes. For example, in 'machigatta kotae' (wrong answer), 'machigatta' is the modifier and 'kotae' is the noun. This is the most common pattern for A1 and A2 learners. It is vital to distinguish this from the verb machigaeru, which is used when you want to say 'I made a mistake.' If you say 'Kotae o machigaeta,' you are saying 'I mistook the answer.' If you say 'Machigatta kotae o kaita,' you are saying 'I wrote the wrong answer.'
- Noun Modification
- [Machigatta] + [Noun] = The wrong [Noun].
- Tense Consideration
- Even though it is in the past tense form (-ta), it describes a present state of being incorrect.
間違った方向に進んでいる。(Machigatta houkou ni susunde iru.) - We are going in the wrong direction.
Another key aspect is the nuance of 'wrongness.' In Japanese, there are several ways to say something is wrong. 間違った is used for factual errors (math, dates, names) and procedural errors (how to use a machine). It is also used for moral or ethical 'wrongness' (wrong behavior, wrong thoughts). However, it is rarely used to mean 'bad' in the sense of 'evil' (which would be warui). Instead, it implies a deviation from what is considered 'correct' or 'proper.' When using it in conversation, be aware that calling someone's opinion 'machigatta' can be quite blunt. In Japanese culture, where harmony is valued, saying 'Sore wa chigau to omoimasu' (I think that's different/wrong) is often preferred over 'Machigatta iken desu' (It's a wrong opinion).
彼は間違った知識を持っている。(Kare wa machigatta chishiki o motte iru.) - He has incorrect knowledge.
- Common Pairings
- Often paired with: kotae (answer), houhou (method), jouhou (information), bangou (number).
For learners, the most important thing is to remember the 'ta' ending. Do not try to use 'machigau' as an adjective (e.g., 'machigau kotae' is incorrect in most contexts where you mean 'the wrong answer'). The past tense form 'machigatta' has become the standard way to attribute the quality of being wrong to a noun. In more formal writing, you might encounter the 'no' particle used with the noun form: 'machigai no nai' (without mistake), but for general use, 'machigatta' is your go-to word.
それは間違った噂だ。(Sore wa machigatta uwasa da.) - That is a false rumor.
間違ったデータが入力された。(Machigatta deeta ga nyuryoku sareta.) - Incorrect data was entered.
The word 間違った is ubiquitous in Japanese society, appearing in both formal and informal settings. One of the most common places you will hear it is in educational environments. Teachers use it constantly to correct students' work, though they might use the more polite 'machigatte imasu' (is wrong) when speaking directly to a student. On a test paper, however, a comment might read 'machigatta kasho' (incorrect parts). In the world of technology, error messages often use this term. If you enter a password incorrectly, the screen might display 'machigatta pasuwaado' (wrong password).
- Media & News
- Used to describe 'fake news' or 'erroneous reports' (machigatta houdou).
- Daily Life
- Heard in train stations (wrong platform) or when using vending machines.
テレビで間違った情報が流れた。(Terebi de machigatta jouhou ga nagareta.) - Incorrect information was broadcast on TV.
In Japanese drama and anime, 間違った often takes on a more dramatic or moral tone. A character might shout, 'Sore wa machigatta kangaekata da!' (That is a wrong way of thinking!), usually during a climactic argument about ethics or strategy. In literature, it is used to describe tragic mistakes or the 'wrong path' a protagonist has taken. Even in pop music, lyrics frequently touch upon 'machigatta koi' (a wrong love) or 'machigatta sentaku' (a wrong choice), adding a layer of emotional weight to the word. It is a word that signals a deviation from the ideal, whether that ideal is a math answer or a life's purpose.
間違ったボタンを押してしまいました。(Machigatta botan o oshite shimaimashita.) - I accidentally pressed the wrong button.
- Business Context
- Used in emails to apologize for 'wrong attachments' or 'wrong dates'.
Furthermore, in the legal and political spheres, 'machigatta' is used to discuss 'wrongful arrests' (machigatta taiho) or 'incorrect policies.' In these contexts, the word carries significant gravity, as it implies a failure of a system or an individual in a position of power. For a language learner, hearing 'machigatta' is a signal to stop and re-evaluate, as it always points to an error that needs correction. Whether it's a simple slip of the tongue or a major life decision, this word is the primary vehicle for expressing that something is not as it should be.
彼は間違った漢字を書きました。(Kare wa machigatta kanji o kakimashita.) - He wrote the wrong kanji.
間違った時間に到着した。(Machigatta jikan ni touchaku shita.) - I arrived at the wrong time.
One of the most frequent errors English speakers make when using 間違った is confusing it with the noun machigai (mistake). While 'machigatta' is an adjective describing a noun, 'machigai' is the noun itself. You can say 'machigai ga arimasu' (there is a mistake), but you cannot say 'machigatta ga arimasu.' Conversely, you should say 'machigatta kotae' (wrong answer) rather than 'machigai kotae' (though the latter is sometimes understood, it is grammatically awkward). Understanding the part of speech is crucial for natural-sounding Japanese.
- Confusion with 'Chigau'
- Learners often use 'machigatta' when they should use 'chigau'. 'Chigau' is used for 'different' or a simple 'no, that's not it'.
- Overusing 'Machigatta'
- In polite conversation, calling someone's statement 'machigatta' can be too direct and rude.
× 間違ったをしました。(Machigatta o shimashita.) - Incorrect.
○ 間違いをしました。(Machigai o shimashita.) - I made a mistake.
Another common pitfall is the tense. Because 間違った ends in '-ta', learners often think it can only be used for things that were wrong in the past. However, in Japanese, the past tense of certain verbs can function as a state-descriptive adjective in the present. 'Machigatta houhou' means 'the wrong method' (right now). If you want to say 'the method was wrong' as a sentence, you would say 'houhou wa machigatte ita.' This distinction between attributive use (before a noun) and predicative use (at the end of a sentence) is a major hurdle for A1-A2 students.
× 間違ったです。(Machigatta desu.) - Awkward/Incorrect.
○ 間違っています。(Machigatte imasu.) - It is wrong.
- Social Nuance
- Avoid using 'machigatta' to describe people unless you mean they are factually wrong about something specific.
Lastly, learners sometimes confuse 間違った with dame (no good) or warui (bad). While a 'wrong answer' is 'machigatta kotae,' a 'bad person' is 'warui hito.' Using 'machigatta hito' would imply the person themselves is an error, which is logically strange in most contexts. Similarly, 'dame' is used for prohibition or failure, whereas 'machigatta' is specifically about incorrectness. Pay close attention to the specific type of 'wrong' you are trying to convey to avoid these common lexical slips.
× 間違った食べ物。(Machigatta tabemono.) - Unless it's the 'wrong food' for a diet.
○ 嫌いな食べ物。(Kirai na tabemono.) - Food I dislike.
× 間違った天気。(Machigatta tenki.) - Weather can't be 'wrong'.
○ 悪い天気。(Warui tenki.) - Bad weather.
To truly master 間違った, one must understand its neighbors in the Japanese vocabulary. The most common synonym is 違う (chigau). While 'machigatta' specifically means 'incorrect,' 'chigau' is broader, meaning 'to differ' or 'to be different.' In many casual situations, Japanese people will simply say 'Chigau yo!' to mean 'That's wrong!' because it feels less accusatory than 'Machigatte iru.' Another similar word is 誤り (ayamari), which is a formal noun for 'error' or 'mistake.' You will see 'ayamari' in literature, formal speeches, and technical manuals.
- 違う (Chigau)
- Broader, means 'different' or 'wrong'. More common in spoken Japanese.
- 誤った (Ayamatta)
- More formal version of 'machigatta'. Used in writing and news.
それは違うと思います。(Sore wa chigau to omoimasu.) - I think that is different/wrong.
Then there is 不正 (fusei), which means 'incorrect' in the sense of being 'unfair,' 'illegal,' or 'dishonest.' While 'machigatta' can describe a simple math error, 'fusei' describes someone cheating on a test or a corrupt business practice. Another word is ミス (misu), a loanword from the English 'mistake.' 'Misu' is used very frequently in casual and business settings for small, human errors, like a typo or a forgotten task. You might say 'Misu o shita' (I made a mistake), but you wouldn't usually say 'Machigatta o shita.'
彼は不正な手段を使った。(Kare wa fusei na shudan o tsukatta.) - He used dishonest/illegal means.
- ミス (Misu)
- Casual, for small slips or accidents.
Finally, consider 不適切 (futekisetsu), which means 'inappropriate.' If someone says something that isn't necessarily factually 'wrong' but is rude or out of place, 'futekisetsu' is the better word. Understanding these nuances allows you to express 'wrongness' with precision. In a classroom, 'machigatta' is perfect. In a debate, 'chigau' is safer. In a report on corruption, 'fusei' is necessary. By categorizing these words, you build a more robust and natural Japanese vocabulary.
それは不適切な発言です。(Sore wa futekisetsu na hatsugen desu.) - That is an inappropriate remark.
仕事でミスをしてしまった。(Shigoto de misu o shite shimatta.) - I made a mistake at work.
How Formal Is It?
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
-te shimau (regret)
-beki (should)
Noun modification
Past tense as state
स्तर के अनुसार उदाहरण
これは間違った答えです。
This is the wrong answer.
Direct noun modification: [Machigatta] + [Kotae].
間違った番号に電話しました。
I called the wrong number.
Machigatta modifies the noun 'bangou' (number).
間違ったバスに乗りました。
I got on the wrong bus.
Used with 'ni noru' (to ride/get on).
それは間違った漢字です。
That is the wrong kanji.
Simple identification of a factual error.
間違った名前を書きました。
I wrote the wrong name.
Verb 'kakimashita' (wrote) follows the modified noun.
間違った鍵を使いました。
I used the wrong key.
Focus on a physical object error.
間違った色を選びました。
I chose the wrong color.
Used with 'erabu' (to choose).
間違ったページを開けてください。
Please open the wrong page. (Wait, this is usually a correction!)
Imperative context.
間違った方向に歩いていますよ。
You are walking in the wrong direction.
Progressive tense 'aruite iru' with the modifier.
間違った情報を信じないでください。
Please do not believe wrong information.
Negative imperative 'shinaide kudasai'.
彼は間違った道を選んでしまった。
He accidentally chose the wrong road.
'-te shimau' indicates regret or accident.
間違った時間に駅に着きました。
I arrived at the station at the wrong time.
Time-related error.
間違った薬を飲まないように。
Be careful not to take the wrong medicine.
'-nai you ni' for advice/warning.
間違った使い方をすると壊れます。
It will break if you use it the wrong way.
Conditional 'to' (if/when).
間違ったメールを送ってしまいました。
I accidentally sent the wrong email.
Common business/social error.
間違ったサイズを買ってしまった。
I accidentally bought the wrong size.
Shopping context.
間違った考え方を直すべきだ。
You should correct your wrong way of thinking.
'-beki da' (should) used for moral/logical advice.
間違った噂が町中に広まった。
A wrong rumor spread throughout the town.
Abstract noun 'uwasa' (rumor).
間違った判断が大きな問題を引き起こした。
A wrong judgment caused a big problem.
Cause and effect relationship.
間違った知識は危険なこともある。
Wrong knowledge can sometimes be dangerous.
General truth statement.
彼は間違った理由で彼女を責めた。
He blamed her for the wrong reason.
Reasoning and social interaction.
間違ったデータに基づいた結論だ。
It's a conclusion based on wrong data.
'-ni motozuita' (based on).
間違った教育は子供の将来に影響する。
Wrong education affects a child's future.
Social/Educational context.
間違ったボタンを押し続けていた。
I had been pressing the wrong button (repeatedly).
'-te ita' for continuous past action.
間違った正義感は時に人を傷つける。
A misguided sense of justice can sometimes hurt people.
Abstract concept 'seigikan' (sense of justice).
間違った情報を流布することは犯罪だ。
Spreading wrong information is a crime.
Formal verb 'rufu suru' (to circulate/spread).
間違った歴史を教えてはいけない。
We must not teach a wrong history.
Ethical/Educational imperative.
間違った選択をしたと後悔している。
I regret that I made the wrong choice.
Regret and self-reflection.
間違った仮定から出発してしまった。
We started from a wrong assumption.
Scientific/Logical context.
間違った方向に進む社会を憂慮する。
I am concerned about a society moving in the wrong direction.
Formal verb 'uuryo suru' (to be concerned).
間違った印象を与えないように注意した。
I was careful not to give the wrong impression.
Social nuance and intention.
間違った期待を抱かせてしまった。
I accidentally let them harbor wrong expectations.
Causative form 'idakasete'.
間違った捜査が冤罪を生んだ。
A flawed investigation led to a false accusation.
Legal terminology 'enzai' (false accusation).
間違った経済政策が不況を招いた。
Wrong economic policies brought about a recession.
Macroeconomic context.
間違った倫理観に基づく行動だ。
It is an action based on a wrong sense of ethics.
Philosophical/Ethical analysis.
間違った解釈が紛争の火種となった。
A wrong interpretation became the spark for the conflict.
Political/Diplomatic context.
間違った統計手法が用いられている。
An erroneous statistical method is being used.
Academic/Scientific precision.
間違った先入観を捨てるべきだ。
We should discard our wrong preconceptions.
Psychological/Social critique.
間違った信仰が悲劇を招いた。
Misguided faith led to tragedy.
Deeply serious/Literary tone.
間違った言葉遣いが誤解を招く。
Incorrect wording leads to misunderstandings.
Linguistic precision.
間違ったイデオロギーの犠牲者たち。
Victims of a misguided ideology.
High-level political/historical discourse.
間違った美学に囚われている。
He is imprisoned by a flawed aesthetic.
Literary/Philosophical nuance.
間違った文明の進歩が自然を壊す。
The misguided progress of civilization destroys nature.
Existential/Environmental critique.
間違った自己像を投影している。
He is projecting a wrong self-image.
Psychological depth.
間違った論理の構築は砂上の楼閣だ。
Building a wrong logic is like a castle in the sand.
Metaphorical/Academic use.
間違った価値体系が崩壊しつつある。
A flawed value system is currently collapsing.
Societal transformation context.
間違った救済の手を差し伸べる。
To offer a misguided hand of salvation.
Deeply nuanced/Literary.
間違った道程を辿った人類の歴史。
The history of humanity that followed a wrong path.
Grand historical narrative.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
आसानी से भ्रमित होने वाले
Means 'different' or 'not that one'.
More formal, often used for serious errors.
English loanword for small accidents.
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Implies a deviation from a standard.
Very high in daily life.
- Using 'machigatta' as a standalone sentence (Machigatta! instead of Machigaeta!).
- Confusing 'machigatta' (incorrect) with 'warui' (bad/evil).
- Forgetting the small 'tsu' in writing.
- Using 'machigatta' to mean 'different' in a neutral way.
- Using 'machigatta' when 'chigau' would be more socially appropriate.
सुझाव
Noun Placement
Always place 'machigatta' directly before the noun it describes.
Softening Corrections
In Japan, direct correction can be harsh. Use 'chigau' instead of 'machigatta' in casual talk.
Kanji Meaning
Remember 'Ma' (Space) + 'Chigau' (Differ) = Wrong space/timing.
Double Consonant
Don't forget the small 'tsu' (っ). It's 'machi-gatta', not 'machigata'.
Moral vs Factual
Use it for both math errors and 'wrong' life choices.
Formal Writing
Use 'ayamatta' (誤った) for a more professional tone in essays.
GPS Voice
Listen for this word when using a Japanese GPS; it will tell you if you took a 'machigatta michi'.
The 'Ma' Rule
Think 'My Answer' (MA) was 'Gatta' (Got) wrong!
State vs Action
'Machigatta' is the state of being wrong. 'Machigaeru' is the act of making the error.
JLPT Tip
This word often appears in reading sections describing 'incorrect statements' (machigatta mono).
याद करें
शब्द की उत्पत्ति
सांस्कृतिक संदर्भ
Apologizing for 'machigatta' actions is a formal process involving 'shizai' (apology).
Japanese students are taught to fear 'machigai', which can lead to hesitation in speaking. Teachers try to normalize 'machigatta' as a part of learning.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"間違った電車に乗ったことがありますか? (Have you ever taken the wrong train?)"
"間違った番号から電話が来たことはありますか? (Have you ever received a call from a wrong number?)"
"テストで間違った答えを書いた時、どうしますか? (What do you do when you write a wrong answer on a test?)"
"間違った道を選んでしまったことはありますか? (Have you ever chosen the wrong path?)"
"最近、何か間違った買い物をしましたか? (Have you made any wrong purchases lately?)"
डायरी विषय
人生で一番「間違った選択」だと思ったことは何ですか? (What is the 'wrong choice' you've made in life?)
間違った情報が社会に与える影響について書いてください。(Write about the impact of wrong information on society.)
「間違った」から学んだ教訓を一つ教えてください。(Tell me one lesson you learned from being 'wrong'.)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालIt is grammatically awkward. Use 'machigatte imasu' or 'machigai desu' instead.
'Machigatta' is an adjective (wrong answer), 'machigaeta' is a verb (I mistook the answer).
It can be blunt. Use 'chigau to omoimasu' to be more polite.
Yes, 'machigatta hito' is common if you mean the 'incorrect person' for a task.
Use 'machigai o shimashita' or 'machigaemashita'.
No, use 'warui' or 'aku' for evil. 'Machigatta' is about being incorrect.
Yes, 'machigatta saizu' is perfectly fine.
Yes, it is 間違った.
Yes, 'machigatta michi' or 'machigatta houkou'.
It is a formal synonym, used more in writing.
खुद को परखो 200 सवाल
Write 'This is the wrong answer' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I called the wrong number' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Wrong direction' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Wrong information' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I took the wrong bus' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Wrong way of thinking' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Wrong judgment' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Wrong usage' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Wrong size' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Wrong choice' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I wrote the wrong kanji' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Wrong time' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Wrong name' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Wrong key' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Wrong road' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Wrong data' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Wrong reason' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Wrong impression' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Wrong knowledge' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Wrong button' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Wrong answer' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wrong number' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wrong direction' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wrong information' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wrong judgment' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wrong road' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wrong usage' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wrong choice' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wrong time' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wrong kanji' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wrong reason' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wrong size' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wrong name' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wrong email' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wrong knowledge' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wrong button' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wrong interpretation' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wrong expectation' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wrong impression' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wrong setting' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 間違った (Machigatta).
Listen to the phrase: 間違った答え (Machigatta kotae). What is it?
Listen to the phrase: 間違った方向 (Machigatta houkou). What is it?
Listen to the phrase: 間違った番号 (Machigatta bangou). What is it?
Listen to the phrase: 間違った情報 (Machigatta jouhou). What is it?
Listen to the phrase: 間違った判断 (Machigatta handan). What is it?
Listen to the phrase: 間違った道 (Machigatta michi). What is it?
Listen to the phrase: 間違った使い方 (Machigatta tsukaikata). What is it?
Listen to the phrase: 間違った選択 (Machigatta sentaku). What is it?
Listen to the phrase: 間違った時間 (Machigatta jikan). What is it?
Listen to the phrase: 間違った漢字 (Machigatta kanji). What is it?
Listen to the phrase: 間違った理由 (Machigatta riyuu). What is it?
Listen to the phrase: 間違ったサイズ (Machigatta saizu). What is it?
Listen to the phrase: 間違った名前 (Machigatta namae). What is it?
Listen to the phrase: 間違ったメール (Machigatta meeru). What is it?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 'machigatta' directly before a noun to say 'the wrong [noun]'. For example, 'machigatta kotae' is 'the wrong answer'. It focuses on the state of being incorrect.
- Means 'wrong' or 'incorrect' when used before a noun.
- Commonly used for test answers, phone numbers, and directions.
- Derived from the verb 'machigau' (to be wrong).
- Can also describe moral or logical errors in advanced contexts.
Noun Placement
Always place 'machigatta' directly before the noun it describes.
Softening Corrections
In Japan, direct correction can be harsh. Use 'chigau' instead of 'machigatta' in casual talk.
Kanji Meaning
Remember 'Ma' (Space) + 'Chigau' (Differ) = Wrong space/timing.
Double Consonant
Don't forget the small 'tsu' (っ). It's 'machi-gatta', not 'machigata'.
उदाहरण
間違った答えを選んでしまいました。
संबंधित सामग्री
work के और शब्द
調整
A1किसी चीज़ को संतुलित करने के लिए उसमें थोड़ा बदलाव करना। इसका उपयोग अक्सर शेड्यूल या तकनीकी सेटिंग्स के लिए किया जाता है।
有利な
B1यह हमारे लिए फायदेमंद स्थिति है।
承知する
B1किसी बात को औपचारिक रूप से स्वीकार करना या समझना।
年収
B1Annual income; yearly salary.
応募
B1किसी नौकरी या प्रतियोगिता के लिए आवेदन करना। सार्वजनिक प्रस्ताव का उत्तर देना।
応募する
B1किसी नौकरी या प्रतियोगिता के लिए आवेदन करना।
~と同時に
B1At the same time as, simultaneously with.
勤怠
B1勤怠 (kintai) शब्द काम पर कर्मचारी के उपस्थिति रिकॉर्ड को संदर्भित करता है, जिसमें उनकी उपस्थिति, अनुपस्थिति, समय की पाबंदी और छुट्टियां शामिल हैं। यह जापान में व्यावसायिक जिम्मेदारी का एक महत्वपूर्ण पहलू है। कंपनी इन रिकॉर्डों का उपयोग काम के घंटों को ट्रैक करने और वेतन की गणना करने के लिए करती है।
係員
A2परिचारक, प्रभारी व्यक्ति। स्टेशन, संग्रहालय या कार्यक्रमों में कर्मचारियों के लिए उपयोग किया जाता है।
ぎんこういん
A2बैंक कर्मचारी। वह व्यक्ति जो बैंक में काम करता है और वित्तीय सेवाएं प्रदान करता है।