B1 Expression 1 मिनट पढ़ने का समय

죄송하지만

jwaesonghajiman

I'm sorry, but...

मतलब

Used to politely introduce an apology before a request or differing opinion.

अभ्यास बैंक

3 अभ्यास
सही जवाब चुनो Fill Blank

저는 오늘 회의에 참석할 수 없을 것 같습니다. _____.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही जवाब चुनो Fill Blank

그 의견에 동의하기 어렵습니다. _____.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही जवाब चुनो Fill Blank

다시 설명해 주시겠어요? _____ 이해가 안 됩니다.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब:

🎉 स्कोर: /3

The Korean word '죄송하지만' (joesonghajiman) is a polite introductory phrase used to express regret or apology before making a request or stating a differing opinion. It directly translates to 'I am sorry, but...' or 'Although I am sorry...'. Let's break down its components: 1. **죄송 (joesong):** This is a noun meaning 'apology,' 'regret,' or 'being sorry.' It is often used in formal or polite contexts. The Sino-Korean characters for 죄송 are 罪 (joe), meaning 'sin,' 'fault,' or 'crime,' and 悚 (song), meaning 'frightened,' 'terrified,' or 'apprehensive.' While the individual characters suggest a strong sense of guilt or fear, in modern Korean, '죄송하다' (joesonghada - to be sorry) is a common and appropriate way to express a general apology, particularly for minor inconveniences or before making a potentially burdensome request. 2. **-하- (-ha-):** This is a light verb stem that attaches to nouns to form verbs. In this case, it turns '죄송' (apology) into '죄송하다' (to be sorry). 3. **-지만 (-jiman):** This is a Korean connective ending that means 'but,' 'although,' or 'however.' It is used to connect two clauses where the second clause presents a contrast, concession, or a differing idea to the first. It implies that despite the sentiment expressed in the first clause (being sorry), the speaker needs to proceed with the second clause (the request or differing opinion). Therefore, '죄송하지만' literally means 'I am sorry, but...' or 'Although I am sorry, [I need to say/ask something].' It softens the upcoming statement, making it more polite and less abrupt. The phrase demonstrates respect for the listener and acknowledges that what the speaker is about to say might be inconvenient or contrary to expectations. Its usage reflects the importance of politeness and indirect communication in Korean culture, where directly contradicting someone or making a demand without preamble can be perceived as impolite. This phrase is a cornerstone of polite discourse, allowing for smoother and more harmonious interactions.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!