मतलब
If there are rumors or signs, there is usually some truth to them.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
Brazilians are generally very expressive and social. Gossip ('fofoca') is often seen as a way to bond. Using this phrase shows you are 'in the loop.' In Portugal, the version 'Não há fumo sem fogo' is more common. It reflects a more traditional, slightly more formal way of speaking. In African Lusophone countries, proverbs are highly respected and used frequently in formal speeches to show wisdom. There is a strong cultural belief that 'the truth always comes out.' This proverb is a testament to that belief.
Use 'Tem' for casual vibes
If you are in Brazil, use 'Onde tem fumaça, tem fogo' to sound more like a local.
Don't be a 'Fofoqueiro'
Using this phrase too much might make people think you love gossip a bit too much!
मतलब
If there are rumors or signs, there is usually some truth to them.
Use 'Tem' for casual vibes
If you are in Brazil, use 'Onde tem fumaça, tem fogo' to sound more like a local.
Don't be a 'Fofoqueiro'
Using this phrase too much might make people think you love gossip a bit too much!
Perfect for News Headlines
If you are writing an article about a suspicious event, this makes a great, catchy title.
खुद को परखो
Complete the proverb with the correct verb.
Onde ____ fumaça, ____ fogo.
The verb 'haver' (há) is the standard verb for this proverb.
When should you use this phrase?
Someone tells you a rumor about a celebrity that sounds very likely to be true. You say:
This is the proverb used to validate rumors or suspicions.
Complete the dialogue.
João: 'Você viu que a Maria e o Paulo estão brigando muito?' Ana: 'Sim, e dizem que eles vão se separar. Sabe como é, _________________.'
The context of rumors about a breakup fits this proverb perfectly.
Match the Portuguese phrase with its English equivalent.
Match the following:
All these variations carry the same core meaning.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अभ्यास बैंक
4 अभ्यासOnde ____ fumaça, ____ fogo.
The verb 'haver' (há) is the standard verb for this proverb.
Someone tells you a rumor about a celebrity that sounds very likely to be true. You say:
This is the proverb used to validate rumors or suspicions.
João: 'Você viu que a Maria e o Paulo estão brigando muito?' Ana: 'Sim, e dizem que eles vão se separar. Sabe como é, _________________.'
The context of rumors about a breakup fits this proverb perfectly.
बाईं ओर के प्रत्येक आइटम को दाईं ओर के उसके जोड़े से मिलाएं:
All these variations carry the same core meaning.
🎉 स्कोर: /4
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालIt is neutral. It's not rude, but it does imply you believe a rumor, which can be sensitive.
Usually, it's used for negative or suspicious things (scandals, problems). You wouldn't usually use it for a 'good' rumor.
'Fumaça' is the cloud of smoke. 'Fumo' is more common in Portugal or refers to tobacco.
In formal writing, yes. In speaking (Brazil), 'tem' is much more common.
No, 99% of the time it is used figuratively about rumors and truth.
Sometimes people just say 'Onde há fumaça...' and let the listener finish the thought.
Probably not. It's a bit too informal and based on hearsay for a professional interview.
Yes, it is universally understood from Brazil to Timor-Leste.
There isn't a direct opposite proverb, but you could say 'É apenas um boato infundado' (It's just a groundless rumor).
'Haver' is the traditional verb for proverbs and idiomatic expressions in Portuguese.
संबंधित मुहावरे
Quem não deve, não teme
similarHe who is innocent has nothing to fear.
A verdade vem à tona
builds onThe truth comes to the surface.
Pôr a mão no fogo
specialized formTo vouch for someone completely (to put one's hand in the fire).
Fogo de palha
contrastSomething that starts intensely but ends quickly (straw fire).