A1 Idiom Formell

سر به فلک کشیدن

sar be falak keshidan

To be very tall / reach high

Bedeutung

To be exceedingly high or to achieve great heights, literally or figuratively.

🌍

Kultureller Hintergrund

Tehran is surrounded by the Alborz mountains. Residents often use this phrase to describe the peaks they see every morning. The word 'Falak' often appears in poetry to represent 'Fate' or 'Destiny', which is high and unreachable. Due to high inflation, this phrase is a staple of Iranian news headlines regarding gold, currency, and housing. Ancient Persian towers like 'Gonbad-e Qabus' were designed to look like they reached the sky, embodying this idiom.

🎯

Use for emphasis

Don't use it for every tall thing. Save it for things that truly impress you with their height or cost.

⚠️

Not for people

Remember, calling a person 'sar be falak keshide' is grammatically okay but socially weird.

Bedeutung

To be exceedingly high or to achieve great heights, literally or figuratively.

🎯

Use for emphasis

Don't use it for every tall thing. Save it for things that truly impress you with their height or cost.

⚠️

Not for people

Remember, calling a person 'sar be falak keshide' is grammatically okay but socially weird.

💬

The 'Falak' factor

Using 'Falak' instead of 'Aseman' makes you sound much more like a native speaker.

Teste dich selbst

Fill in the missing word to complete the idiom.

قیمت دلار دوباره سر به ____ کشید.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: فلک

The standard idiom uses 'Falak'.

Which situation is NOT appropriate for this idiom?

In which case should you NOT use 'Sar be falak keshidan'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A tall basketball player

We use 'ghad-boland' for people.

Complete the dialogue.

A: اجاره خانه چطور است؟ B: افتضاح است! ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: سر به فلک کشیده

'Eftezah' (terrible) implies the prices are way too high.

🎉 Ergebnis: /3

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

3 Aufgaben
Fill in the missing word to complete the idiom. Fill Blank A1

قیمت دلار دوباره سر به ____ کشید.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: فلک

The standard idiom uses 'Falak'.

Which situation is NOT appropriate for this idiom? Choose A2

In which case should you NOT use 'Sar be falak keshidan'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A tall basketball player

We use 'ghad-boland' for people.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: اجاره خانه چطور است؟ B: افتضاح است! ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: سر به فلک کشیده

'Eftezah' (terrible) implies the prices are way too high.

🎉 Ergebnis: /3

Häufig gestellte Fragen

4 Fragen

Yes, if someone has a very high fever, you can poetically say 'Tab-ash sar be falak keshide', but it's more common for prices.

Yes, if you are discussing company growth or rising costs, it is professional yet idiomatic.

There isn't a single idiom, but 'be shaddat kahesh yaftan' (to decrease intensely) is the formal opposite.

Only in idioms. In daily life, we use 'Aseman' for the sky.

Verwandte Redewendungen

🔗

آسمان‌خراش

similar

Skyscraper

🔗

اوج گرفتن

similar

To soar / To peak

🔗

قد کشیدن

builds on

To grow tall

🔗

به زمین خوردن

contrast

To fall to the ground / To fail

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!