Bedeutung
To be exceedingly high or to achieve great heights, literally or figuratively.
Kultureller Hintergrund
Tehran is surrounded by the Alborz mountains. Residents often use this phrase to describe the peaks they see every morning. The word 'Falak' often appears in poetry to represent 'Fate' or 'Destiny', which is high and unreachable. Due to high inflation, this phrase is a staple of Iranian news headlines regarding gold, currency, and housing. Ancient Persian towers like 'Gonbad-e Qabus' were designed to look like they reached the sky, embodying this idiom.
Use for emphasis
Don't use it for every tall thing. Save it for things that truly impress you with their height or cost.
Not for people
Remember, calling a person 'sar be falak keshide' is grammatically okay but socially weird.
Bedeutung
To be exceedingly high or to achieve great heights, literally or figuratively.
Use for emphasis
Don't use it for every tall thing. Save it for things that truly impress you with their height or cost.
Not for people
Remember, calling a person 'sar be falak keshide' is grammatically okay but socially weird.
The 'Falak' factor
Using 'Falak' instead of 'Aseman' makes you sound much more like a native speaker.
Teste dich selbst
Fill in the missing word to complete the idiom.
قیمت دلار دوباره سر به ____ کشید.
The standard idiom uses 'Falak'.
Which situation is NOT appropriate for this idiom?
In which case should you NOT use 'Sar be falak keshidan'?
We use 'ghad-boland' for people.
Complete the dialogue.
A: اجاره خانه چطور است؟ B: افتضاح است! ________.
'Eftezah' (terrible) implies the prices are way too high.
🎉 Ergebnis: /3
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
3 Aufgabenقیمت دلار دوباره سر به ____ کشید.
The standard idiom uses 'Falak'.
In which case should you NOT use 'Sar be falak keshidan'?
We use 'ghad-boland' for people.
A: اجاره خانه چطور است؟ B: افتضاح است! ________.
'Eftezah' (terrible) implies the prices are way too high.
🎉 Ergebnis: /3
Häufig gestellte Fragen
4 FragenYes, if someone has a very high fever, you can poetically say 'Tab-ash sar be falak keshide', but it's more common for prices.
Yes, if you are discussing company growth or rising costs, it is professional yet idiomatic.
There isn't a single idiom, but 'be shaddat kahesh yaftan' (to decrease intensely) is the formal opposite.
Only in idioms. In daily life, we use 'Aseman' for the sky.
Verwandte Redewendungen
آسمانخراش
similarSkyscraper
اوج گرفتن
similarTo soar / To peak
قد کشیدن
builds onTo grow tall
به زمین خوردن
contrastTo fall to the ground / To fail