At the A1 level, you can think of 'vafādār māndan' as 'being a very good and steady friend.' Even though this is a complex verb, you can understand it by looking at the word 'vafādār' (faithful) and 'māndan' (to stay). Imagine a dog that never leaves its owner; that dog 'stays faithful.' At this level, you don't need to worry about all the deep meanings. Just remember that it means you don't leave your friends or your family when things are hard. You can use it in simple sentences like 'I stay faithful to my friend.' It is a way to show you are a kind and reliable person. In Persian, we say 'be' (to) before the person you are staying faithful to. So, 'be maman' (to mom) or 'be dust' (to friend). It's a very positive word that makes people happy when they hear it because everyone likes a friend who stays.
For A2 learners, 'vafādār māndan' is an important verb for talking about relationships and promises. You are starting to learn compound verbs, and this is a great example. It consists of 'vafādār' and the verb 'māndan.' You should practice conjugating 'māndan' in the present and past tenses. For example, 'mīmānam' (I stay) and 'māndam' (I stayed). At this level, you can use the verb to talk about your favorite things or your promises. If you say you will do your homework and you actually do it, you are being 'vafādār' to your word. You will often see this word in stories about heroes or animals. Remember the structure: [Subject] + [be + Object] + [vafādār] + [conjugated māndan]. This will help you build longer and more meaningful sentences about your life and your commitments to others.
At the B1 level, you should begin to see the emotional and social importance of 'vafādār māndan.' It’s not just about 'staying'; it’s about a moral choice. You can use this verb to describe someone's character in more detail. Is someone a 'loyal' person? Do they stay faithful to their country or their beliefs? You can also use it in the future tense to make promises: 'Man be to vafādār khāham mānd' (I will remain faithful to you). This level involves understanding the difference between 'vafādār' (the quality) and 'vafādār māndan' (the action of keeping that quality over time). You might also start to notice this word in Persian songs and simple poetry. It is a key word for expressing deep feelings of trust and reliability, which are very important in Iranian culture. You should also be able to use it in negative sentences to describe someone who didn't keep their word.
At the B2 level, which is where this word is officially categorized, you should be able to use 'vafādār māndan' in abstract and professional contexts. It is no longer just about friends and dogs; it is about 'vafādār māndan' to an ideology, a political party, a scientific method, or a complex set of principles. You should understand the nuance of using this verb versus 'pāyband būdan' (to be committed). You can use it to discuss historical events, such as whether a certain leader remained faithful to their people. Your sentences should be more complex, perhaps using the subjunctive mood: 'Mohem ast ke be ārmānhāyamān vafādār bemānīm' (It is important that we remain faithful to our ideals). You should also be aware of the cultural connotations—how 'vafā' is a central theme in Persian ethics and literature. You can use this verb to write essays about social values or to engage in debates about ethics and loyalty.
For C1 learners, 'vafādār māndan' becomes a tool for sophisticated expression. You should be able to analyze its use in classical literature and modern political rhetoric. You understand that this verb carries a weight of 'honor' and 'covenant' (ahd). You can use it to describe the tension between different loyalties—for example, remaining faithful to one's family versus remaining faithful to the law. You should be comfortable with literary variations and synonyms, and be able to explain the subtle differences between them. In your writing, you can use 'vafādār māndan' to create a sense of gravitas. You also understand the historical evolution of the word and how it has been used by poets like Hafez to describe the relationship between the human and the divine. You can engage in deep cultural discussions about why 'vafā' is so highly prized in the East and how it compares to Western concepts of loyalty and individual freedom.
At the C2 level, you have a masterly command of 'vafādār māndan.' You can use it with all its philosophical and mystical overtones. You might use it in a scholarly analysis of Persian Sufism, discussing how 'vafā' is the ultimate stage of the lover's journey. You understand the word's etymological roots and its interplay with Arabic loanwords in Persian. You can use it in high-level diplomatic or legal translations where the exact shade of 'loyalty' or 'adherence' is crucial. You are also sensitive to the irony or sarcasm when the word is used in a cynical political context. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, and you can play with the word in creative writing, perhaps using it as a central theme in a story or poem. You understand that 'vafādār māndan' is not just a verb, but a reflection of the Persian soul's historical struggle for consistency and integrity in a changing world.

وفادار ماندن in 30 Sekunden

  • To remain faithful and committed to a person, cause, or promise over time.
  • Requires the preposition 'be' (to) and conjugates only the verb 'māndan'.
  • Deeply rooted in Persian ethics, literature, and the concept of 'Vafa'.
  • Used in contexts ranging from romantic relationships to professional and political loyalty.

The Persian compound verb وفادار ماندن (vafādār māndan) represents one of the most significant moral and social pillars in Iranian culture. At its core, it translates to 'to remain faithful' or 'to stay loyal.' However, the depth of this term transcends simple reliability. It is derived from the Arabic root 'Wafa' (وفا), which implies the fulfillment of a promise or the keeping of a covenant, combined with the Persian auxiliary verb 'māndan' (ماندن), meaning to stay or remain. When you use this expression, you are not just describing a lack of betrayal; you are describing a proactive, enduring state of commitment that withstands the tests of time, distance, and adversity. In Persian society, being known as someone who is 'vafādār' is one of the highest compliments one can receive, suggesting a character of steel and a heart of gold. This verb is used in a multitude of contexts, ranging from romantic relationships and friendships to professional ethics and political allegiances. It suggests a conscious decision to stick by someone or something even when it is no longer convenient or easy to do so.

Romantic Fidelity
In the context of marriage or a committed partnership, this verb describes the act of staying true to one's spouse. It encompasses emotional, physical, and spiritual loyalty. For example, staying with a partner through a long illness is a profound act of vafādār māndan.
Ideological Commitment
This applies to staying true to one's principles, religion, or political beliefs. If a person refuses to take a bribe because it goes against their values, they are remaining faithful to their ethics.
National and Social Loyalty
In historical and patriotic contexts, it refers to soldiers staying loyal to their homeland or citizens staying faithful to their national identity despite living in exile.

سربازان تا آخرین لحظه به سوگند خود وفادار ماندند.

(The soldiers remained faithful to their oath until the last moment.)

The cultural weight of this word is amplified by Persian literature. From the epic tales of Ferdowsi's Shahnameh to the mystical ghazals of Hafez, the concept of 'Wafa' is juxtaposed against 'Jafa' (cruelty or infidelity). To remain faithful is seen as a divine attribute. In modern usage, while the language has evolved, the gravity of the word remains. It is not a word used lightly in casual conversation. When someone says 'I will remain faithful to you,' they are invoking a centuries-old tradition of honor. It is also important to note that the verb requires the preposition 'be' (به) to indicate the object of loyalty. Without this preposition, the sentence structure would be incomplete in formal Persian. Furthermore, the verb can be conjugated in all tenses, but it is most frequently heard in the past tense to honor a legacy or in the future tense to make a solemn vow.

او همیشه به قول‌های خود وفادار می‌ماند.

(He always remains faithful to his promises.)

In business, وفادار ماندن is often used in the context of customer loyalty (مشتریان وفادار) or brand loyalty. A company might strive to make its customers 'remain faithful' to its products. This shows the versatility of the verb from the most intimate human emotions to the most transactional economic behaviors. Linguistically, the word 'vafādār' is an adjective that can stand alone, but adding 'māndan' transforms it into a dynamic process of persistence. It is the act of 'staying' in that state of loyalty. This is why the verb is so powerful; it emphasizes the duration and the endurance of the feeling. It is not a fleeting emotion but a sustained action. Whether you are talking about a dog's loyalty to its owner or a martyr's loyalty to a cause, this is the definitive Persian expression to use.

آیا می‌توانی در سختی‌ها به من وفادار بمانی؟

(Can you remain faithful to me during hardships?)
Historical Context
Throughout Iranian history, court poets would often write about 'vafādār māndan' to the king as a way to secure their position and show their unwavering support.
Literary Symbolism
In Persian poetry, the nightingale is often depicted as remaining faithful to the rose, symbolizing the lover's eternal devotion to the beloved.

ما به آرمان‌های انقلاب وفادار خواهیم ماند.

(We will remain faithful to the ideals of the revolution.)

Using وفادار ماندن correctly requires an understanding of its grammatical structure and the prepositions it attracts. As a compound verb, it consists of the adjective 'vafādār' (faithful) and the verb 'māndan' (to stay/remain). The most critical rule to remember is that this verb almost always takes the preposition به (be), meaning 'to.' You remain faithful *to* something or someone. For example, 'be dustam vafādār māndam' (I remained faithful to my friend). Without the 'be,' the sentence will sound broken to a native speaker. In terms of word order, the prepositional phrase usually comes before the verb, which is standard for Persian syntax. Because this is a B2 level word, you should also be comfortable using it in various tenses, including the present continuous, the subjunctive, and the future tense.

Present Tense
Used for general truths or current habits. 'Man be osulam vafādār mīmānam' (I remain faithful to my principles).
Past Tense
Used to describe a completed state of loyalty. 'Ānhā be ahde khod vafādār māndand' (They remained faithful to their promise).
Subjunctive Mood
Often used after verbs of wanting or necessity. 'Mīkhāham be to vafādār bemānam' (I want to remain faithful to you).

اگر می‌خواهی موفق شوی، باید به برنامه‌ات وفادار بمانی.

(If you want to succeed, you must remain faithful to your plan.)

In formal writing, such as legal documents or academic essays, وفادار ماندن is used to discuss adherence to treaties, contracts, or theoretical frameworks. For instance, a researcher might 'remain faithful' to a specific methodology. In this context, it takes on a more technical meaning of 'consistency' and 'strict adherence.' In contrast, in everyday spoken Persian, the verb might be used more loosely to describe staying loyal to a sports team or a favorite brand of coffee. However, even in casual speech, the word retains a sense of pride. Iranians value 'vafā' (loyalty) highly, so saying you remained faithful to a friend during a fight carries significant social weight. It implies that you did not gossip about them or abandon them when things got difficult. Therefore, the verb is often paired with adverbs like 'hamishe' (always), 'tā abad' (forever), or 'dar har sharāyeti' (in any condition) to emphasize the strength of the commitment.

او در تمام این سال‌ها به همسرش وفادار مانده است.

(He has remained faithful to his wife throughout all these years.)

One interesting aspect of this verb is its use in the passive or causative sense, though less common. Usually, it is an active choice. When you are teaching this to others, emphasize that 'māndan' is the part that changes. Beginners often try to change 'vafādār,' which is incorrect. Another nuance is the difference between 'vafādār būdan' (to be faithful) and 'vafādār māndan' (to remain faithful). While they are often interchangeable, 'māndan' emphasizes the *continuation* of the state through time or through a specific event. It is a more 'active' form of staying loyal. If someone asks, 'Will you be faithful?' they might use 'būdan,' but if they ask, 'Will you *stay* faithful even if I go away?' they will almost certainly use 'māndan.' This distinction is subtle but important for reaching a B2 or C1 level of fluency in Persian.

هیچ‌کس فکر نمی‌کرد او به این حزب وفادار بماند.

(No one thought he would remain faithful to this party.)
Conditional Usage
'Agar vafādār bemānī, padāsh khāhī gereft' (If you remain faithful, you will receive a reward). This is common in religious and moral storytelling.
Negative Connotation
'Vafādār namāndan' is a polite way to describe betrayal or 'breaking faith' without using harsher words like 'khiyānat' (treason/betrayal).

سگ‌ها به صاحبانشان بسیار وفادار می‌مانند.

(Dogs remain very faithful to their owners.)

You will encounter وفادار ماندن in a wide variety of settings in the Persian-speaking world. In daily life, it is most common in discussions about relationships and character. If you are watching an Iranian drama (Serial), you will almost certainly hear characters questioning each other's loyalty or promising to 'remain faithful' despite family opposition or financial ruin. It is a central trope in Iranian storytelling, where loyalty is often tested by external societal pressures. Furthermore, in the news and political discourse, this verb is used frequently. Politicians often pledge to 'remain faithful' to the principles of the constitution or the legacy of a particular leader. During national holidays or anniversaries of historical events, speeches are filled with calls for the public to 'remain faithful' to the values of the nation. This usage is formal and intended to evoke a sense of duty and patriotism.

In Literature
Classical poetry is the home of this word. When reading Rumi or Saadi, the concept of 'Vafa' is everywhere. It describes the soul's loyalty to the Divine or the lover's loyalty to the beloved.
In Modern Media
Podcasts about psychology and relationships frequently use this term when discussing 'commitment' (ta'ahod) and how to maintain long-term bonds.
In Religious Sermons
Preachers often use 'vafādār māndan' to describe the importance of staying true to religious practices and covenants with God.

او به عهد خود با خدا وفادار ماند.

(He remained faithful to his covenant with God.)

Another place you will hear this word is in the context of sports and fan culture. In Iran, football (soccer) is incredibly popular. Fans of teams like Persepolis or Esteghlal pride themselves on 'remaining faithful' to their team through decades of wins and losses. You might see banners in stadiums or comments on social media saying, 'Ta abad vafādār mīmānīm' (We will remain faithful forever). This shows how the word has moved from high literature into the passionate, everyday language of the masses. In professional settings, during job interviews or performance reviews, an employer might ask about an employee's loyalty to the company's vision. Using وفادار ماندن in this context suggests a deep level of professional integrity. It is also used in memorial services to describe how the deceased 'remained faithful' to their family and friends throughout their life, serving as a final testament to their character.

هواداران تیم، با وجود شکست، وفادار ماندند.

(The team's fans remained faithful despite the defeat.)

If you visit Iran or engage with Persian-speaking communities, you'll notice that the concept of 'Vafa' is even applied to inanimate objects or places. Someone might say they have 'remained faithful' to their old neighborhood by refusing to move to a more modern part of the city. This reflects a nostalgic and sentimental attachment that is very characteristic of Persian culture. In the digital age, you'll see this verb in marketing campaigns. Brands want 'vafādār' customers. E-commerce sites in Iran often have 'loyalty programs' called 'bashgah-e moshtarian-e vafādār' (Loyal Customers Club). Even in this modern, commercial sense, the choice of the word 'vafādār' over more clinical terms like 'active' or 'regular' shows the enduring power of the concept of loyalty. It creates an emotional contract between the brand and the consumer, leveraging the deep cultural respect for the act of staying true.

ما باید به سنت‌های خود وفادار بمانیم.

(We must remain faithful to our traditions.)
In Cinema
Iranian films often explore the tension between 'vafādār māndan' to a person versus 'vafādār māndan' to the truth, creating complex moral dilemmas.
In Education
Teachers might encourage students to 'remain faithful' to their studies and goals to achieve success in the future.

او به آرمان‌هایش وفادار ماند و هرگز تسلیم نشد.

(He remained faithful to his ideals and never gave up.)

When learning وفادار ماندن, English speakers often encounter several common pitfalls. The most frequent error is the omission of the preposition به (be). In English, we 'remain faithful' (no preposition required for the adjective, but 'to' for the target). In Persian, you cannot say 'Man to vafādār mīmānam.' It must be 'Man be to vafādār mīmānam.' Leaving out the 'be' is a clear sign of a non-native speaker and can sometimes make the sentence confusing. Another common mistake is confusing 'vafādār' with 'sādegh' (honest). While loyalty and honesty often go together, they are distinct concepts. You can be 'sādegh' (telling the truth) but not 'vafādār' (staying committed), or vice versa. Ensure you are using the right word for the situation; use 'vafādār' when the focus is on endurance and commitment over time.

Wrong Preposition
Avoid using 'bā' (with) instead of 'be' (to). 'Vafādār bā kasi' is incorrect; it must always be 'be kasi'.
Conjugation Errors
Some learners try to conjugate the 'vafādār' part. Remember, 'vafādār' is an adjective and does not change. Only the verb 'māndan' conjugates for person, number, and tense.
Confusing with 'Pāyband'
While 'pāyband būdan' (to be bound to/committed to) is similar, 'vafādār māndan' is more emotional and personal. 'Pāyband' is often used for rules and regulations.

اشتباه: من با دوستم وفادار ماندم.
درست: من به دوستم وفادار ماندم.

(Mistake: I remained faithful with my friend. Correct: I remained faithful to my friend.)

Another nuance involves the difference between 'vafādār māndan' and 'vafā kardan.' While 'vafā kardan' (to do loyalty) is found in classical poetry, it is rarely used in modern conversational Persian. If you use 'vafā kardan' in a normal conversation, you might sound like you are reciting a 13th-century poem, which could be charming but also out of place. Stick to 'vafādār māndan' for everyday contexts. Additionally, be careful with the word order in negative sentences. The negative marker 'na-' should be attached to the auxiliary verb: 'vafādār namāndan.' Some learners mistakenly put it at the beginning of the whole compound, which is grammatically incorrect. Furthermore, ensure you don't confuse 'vafādār' with 'mo'taqed' (believer/convinced). Being 'vafādār' to a cause is about action and staying, whereas 'mo'taqed' is about internal belief.

اشتباه: او نوفادار ماند.
درست: او وفادار نماند.

(Mistake: He unfaithful stayed. Correct: He did not remain faithful.)

Learners also sometimes struggle with the register. وفادار ماندن is a somewhat formal or serious verb. If you are talking about something trivial, like staying loyal to a brand of chewing gum, it might sound a bit overly dramatic. In such cases, Iranians might use simpler verbs like 'estefāde kardan' (to use) or 'dūst dāshtan' (to like). Use 'vafādār māndan' when you want to convey a sense of honor, seriousness, or long-term commitment. Lastly, watch out for the 'māndan' vs 'shodan' (to become) distinction. 'Vafādār shodan' means to *become* faithful, which implies you weren't before. 'Vafādār māndan' implies you were already faithful and you chose to *continue* being so. This distinction is vital for accurately describing character growth or consistency.

اشتباه: او به قولش وفادار شد.
درست: او به قولش وفادار ماند.

(Mistake: He became faithful to his promise [implies he wasn't before]. Correct: He remained faithful to his promise.)
Collocation Mistake
Don't use 'vafādār māndan' with 'ba'zi vaght-hā' (sometimes). Loyalty is by definition a constant state. Using it with 'sometimes' is a logical contradiction in Persian.
Spelling Note
Ensure you write 'وفادار' as one word or with a half-space (z-vafā-dār). Don't separate 'vafā' and 'dār' with a full space as it changes the visual flow of the word.

او به هیچ‌کس وفادار نمی‌ماند.

(He does not remain faithful to anyone.)

While وفادار ماندن is a primary way to express loyalty, Persian offers several other verbs and expressions that carry similar meanings but with different nuances and registers. Understanding these alternatives will help you choose the most appropriate word for your specific context. The most common synonym is پایبند ماندن (pāyband māndan), which literally means 'to remain foot-bound' or 'tied to.' This is often used for staying true to rules, laws, or specific commitments. It feels slightly more formal and 'structural' than the emotional 'vafādār.' Another alternative is متعهد بودن (mota'ahhed būdan), which means 'to be committed.' This is very common in professional and legal contexts, focusing on the obligation rather than the emotional bond of loyalty. If you want to emphasize the 'keeping' of a promise, you might use بر سر پیمان ماندن (bar sar-e peymān māndan), a more literary and poetic way of saying someone stayed true to their covenant.

وفادار ماندن vs. پایبند بودن
وفادار ماندن: Emotional, personal, often used for people or deep ideals.
پایبند بودن: Formal, often used for regulations, contracts, or specific habits (like a diet).
وفادار ماندن vs. صادق بودن
وفادار ماندن: Focuses on staying and not betraying over time.
صادق بودن: Focuses on being truthful and transparent in the moment.
وفادار ماندن vs. ثابت‌قدم بودن
وفادار ماندن: Loyalty to an external person or cause.
ثابت‌قدم بودن: Steadfastness in one's own path or journey; internal strength.

او به اصول اخلاقی خود پایبند ماند.

(He remained committed to his ethical principles.)

In more poetic or archaic settings, you might encounter حق‌شناس بودن (hagh-shenās būdan), which means 'to be appreciative of rights' or 'grateful.' While not a direct synonym, in Persian culture, being 'hagh-shenās' often implies that you will remain faithful to someone because you recognize the good they have done for you. It's a loyalty born of gratitude. Conversely, if you want to describe someone who is exceptionally loyal, you can use the idiom تا پای جان ایستادن (tā pā-ye jān istādan), which means 'to stand until the foot of life' (to stand until death). This is much more intense than 'vafādār māndan' and is reserved for heroes, martyrs, or extreme situations. For a more modern, casual context, people might say پای کسی ایستادن (pā-ye kasi istādan), which means 'to stand by someone.' This is very common in spoken Persian when talking about supporting a friend or partner through trouble.

او همیشه پای حرفش می‌ایستد.

(He always stands by his word [is loyal to his promise].)

In the context of technology or systems, you might hear سازگار ماندن (sāzgār māndan), which means 'to remain compatible.' While this is 'loyalty' in a technical sense, it's a useful alternative when talking about software or hardware. Another interesting related term is ارادت داشتن (erādat dāshtan), which expresses a loyal devotion or sincere attachment, often used when signing off on formal letters or showing respect to a mentor. It implies a 'loyal student' or 'loyal follower' relationship. Understanding these shades of meaning allows you to move beyond basic vocabulary and express complex human relationships with the precision of a native speaker. Whether you choose the emotional weight of 'vafādār' or the formal duty of 'mota'ahhed,' each word paints a different picture of commitment in the listener's mind.

من به شما ارادت دارم.

(I have a sincere devotion to you [I am your loyal friend/follower].)
Antonyms
خیانت کردن: To betray (the direct opposite).
پیمان‌شکنی کردن: To break a covenant/promise.
رو گرداندن: To turn one's face away (to abandon loyalty).

او به قولش عمل نکرد و وفادار نماند.

(He did not act on his promise and did not remain faithful.)

How Formal Is It?

Wusstest du?

In Persian poetry, the concept of 'Vafa' is often treated as a rare jewel that is hard to find in the world, making the act of 'vafādār māndan' heroic.

Aussprachehilfe

UK /væfɒːˈdɒːr mɒːnˈdæn/
US /væfɑːˈdɑːr mɑːnˈdæn/
The primary stress in 'vafādār' is on the last syllable '-dār'. In 'māndan', the stress is on the first syllable 'mān-'.
Reimt sich auf
ماندن (māndan) خواندن (khwāndan) راندن (rāndan) نشاندن (neshāndan) کشاندن (keshāndan) دواندن (davāndan) سوزاندن (suzāndan) خواباندن (khābāndan)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'vafā' as 'vafa' (short a). It must be a long 'ā'.
  • Putting the stress on 'vafā' instead of 'dār'.
  • Mispronouncing 'māndan' as 'mandan'.
  • Merging the two words without a slight pause or clear transition.
  • Incorrectly stressing the 'na' in 'namāndan' instead of the root.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize if you know 'vafā' and 'māndan'.

Schreiben 4/5

Requires correct preposition 'be' and compound verb conjugation.

Sprechen 4/5

Needs correct stress and flow between the two parts.

Hören 3/5

Common enough to be recognized in media.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

ماندن دوست قول به همیشه

Als Nächstes lernen

پایبند بودن متعهد شدن خیانت اعتماد صداقت

Fortgeschritten

میثاق تعهدات اخلاقی ثبات قدم ارادت پیمان‌شکنی

Wichtige Grammatik

Compound Verbs

In 'vafādār māndan', only 'māndan' conjugates.

Preposition 'be'

Always use 'be' before the object of loyalty.

Subjunctive Mood

Use 'bemānam' after 'mīkhāham'.

Future Tense

Use 'khāham mānd' for formal promises.

Negation

The 'na' prefix goes on 'māndan' (vafādār namānd).

Beispiele nach Niveau

1

من به دوستم وفادار می‌مانم.

I stay faithful to my friend.

Simple present tense.

2

سگ به صاحبش وفادار ماند.

The dog remained faithful to its owner.

Simple past tense.

3

آیا تو وفادار می‌مانی؟

Do you stay faithful?

Question form.

4

او به مادرش وفادار است.

He is faithful to his mother.

Using 'vafādār' as an adjective with 'to be'.

5

ما وفادار می‌مانیم.

We stay faithful.

First person plural.

6

آنها وفادار نماندند.

They did not stay faithful.

Negative past tense.

7

همیشه وفادار بمان.

Always stay faithful.

Imperative mood.

8

او به گربه‌اش وفادار ماند.

She remained faithful to her cat.

Simple past.

1

او به قولش وفادار ماند و آمد.

He stayed faithful to his promise and came.

Compound sentence with 'and'.

2

ما باید به تیم خود وفادار بمانیم.

We must stay faithful to our team.

Using 'bāyad' (must) + subjunctive.

3

آنها به کشورشان وفادار ماندند.

They remained faithful to their country.

Third person plural past.

4

من همیشه به خانواده‌ام وفادار می‌مانم.

I always stay faithful to my family.

Use of the adverb 'hamishe'.

5

چرا به حرفت وفادار نماندی؟

Why didn't you stay faithful to your word?

Interrogative negative past.

6

او می‌خواهد به همسرش وفادار بماند.

He wants to stay faithful to his wife.

Using 'mīkhāhad' (wants) + subjunctive.

7

سرباز به فرمانده وفادار ماند.

The soldier remained faithful to the commander.

Subject-Object-Verb order.

8

آیا می‌توانی به این راز وفادار بمانی؟

Can you stay faithful to this secret?

Using 'mītavānī' (can) + subjunctive.

1

در زمان سختی، دوستان واقعی وفادار می‌مانند.

In times of hardship, real friends stay faithful.

Abstract subject 'real friends'.

2

او در غربت هم به فرهنگ خود وفادار ماند.

Even in exile, he remained faithful to his culture.

Use of 'ham' (also/even).

3

بسیار مهم است که به اصول خود وفادار بمانیم.

It is very important that we remain faithful to our principles.

Impersonal construction 'mohem ast ke'.

4

او به عشق اولش وفادار مانده است.

He has remained faithful to his first love.

Present perfect tense.

5

اگر به من وفادار بمانی، خوشبخت می‌شویم.

If you stay faithful to me, we will be happy.

Conditional sentence type 1.

6

هیچ‌کس به آن پادشاه وفادار نماند.

No one remained faithful to that king.

Negative subject 'hich-kas'.

7

او به تمام عهدهایش وفادار می‌ماند.

He remains faithful to all his covenants.

Plural object 'ahdhā'.

8

ما به این سنت قدیمی وفادار خواهیم ماند.

We will remain faithful to this old tradition.

Future tense.

1

نویسنده به سبک کلاسیک خود وفادار ماند.

The writer remained faithful to his classical style.

Context of artistic style.

2

او با وجود تهدیدها، به حقیقت وفادار ماند.

Despite the threats, he remained faithful to the truth.

Prepositional phrase 'bā vojud-e' (despite).

3

آیا شرکت به تعهدات زیست‌محیطی خود وفادار می‌ماند؟

Will the company remain faithful to its environmental commitments?

Business context.

4

او تا پایان عمر به آرمان‌های انسانی وفادار ماند.

He remained faithful to human ideals until the end of his life.

Time phrase 'tā pāyān-e omr'.

5

سیاستمداران باید به وعده‌های انتخاباتی خود وفادار بمانند.

Politicians must remain faithful to their election promises.

Political context.

6

من به این روش تحقیق وفادار خواهم ماند.

I will remain faithful to this research method.

Academic context.

7

او به هویت ملی خود در خارج از کشور وفادار ماند.

He remained faithful to his national identity abroad.

Sociological context.

8

وفادار ماندن به یک رژیم غذایی سخت است.

Remaining faithful to a diet is hard.

Gerund-like usage of the infinitive.

1

او در تمامی فراز و نشیب‌ها به اعتقاداتش وفادار ماند.

He remained faithful to his beliefs through all the ups and downs.

Idiomatic expression 'farāz o nashīb'.

2

وفادار ماندن به متن اصلی در ترجمه امری ضروری است.

Remaining faithful to the original text is essential in translation.

Professional translation context.

3

او به میراث معنوی پدرش وفادار ماند.

He remained faithful to his father's spiritual legacy.

Abstract concept 'spiritual legacy'.

4

ملت به قهرمانان خود وفادار می‌ماند.

The nation remains faithful to its heroes.

Collective noun 'mellat'.

5

او به سوگند پزشکی خود وفادار ماند.

He remained faithful to his medical oath.

Professional ethics context.

6

وفادار ماندن به یک حزب سیاسی در این دوران دشوار است.

Remaining faithful to a political party is difficult in this era.

Complex sentence structure.

7

او به آرمان‌های صلح‌طلبانه خود وفادار ماند.

He remained faithful to his pacifist ideals.

Adjectival suffix '-āne'.

8

تاریخ نشان می‌دهد که او به عهدش وفادار نماند.

History shows that he did not remain faithful to his covenant.

Introductory clause 'tārikh neshān mīdāhad'.

1

عارف به شهود درونی خود وفادار می‌ماند.

The mystic remains faithful to his inner intuition.

Mystical/Philosophical context.

2

وفادار ماندن به ذات هنر، فراتر از شهرت است.

Remaining faithful to the essence of art is beyond fame.

Philosophical statement.

3

او به رغم فشارهای سیاسی، به رسالت خود وفادار ماند.

Despite political pressures, he remained faithful to his mission.

Formal preposition 'be raghm-e'.

4

وفادار ماندن به حقیقت، غایت اخلاق است.

Remaining faithful to the truth is the ultimate goal of ethics.

Academic/Ethical discourse.

5

او به پیوند ناگسستنی با وطنش وفادار ماند.

He remained faithful to the unbreakable bond with his homeland.

Sophisticated vocabulary 'nāgostanī'.

6

در شعر حافظ، عاشق همواره به معشوق وفادار می‌ماند.

In Hafez's poetry, the lover always remains faithful to the beloved.

Literary analysis.

7

او به اصول بنیادین دموکراسی وفادار ماند.

He remained faithful to the fundamental principles of democracy.

Political philosophy.

8

وفادار ماندن به خویشتن، بزرگترین چالش زندگی است.

Remaining faithful to oneself is the greatest challenge of life.

Existential context.

Häufige Kollokationen

به قول خود وفادار ماندن
به همسر خود وفادار ماندن
به آرمان‌ها وفادار ماندن
به وطن وفادار ماندن
به اصول اخلاقی وفادار ماندن
تا ابد وفادار ماندن
در سختی‌ها وفادار ماندن
به حزب وفادار ماندن
به سنت‌ها وفادار ماندن
به عهد و پیمان وفادار ماندن

Häufige Phrasen

وفادار ماندن تا پای جان

— To stay faithful until the end of one's life or until death.

او تا پای جان به وطنش وفادار ماند.

به ریشه‌ها وفادار ماندن

— To stay true to one's origins or heritage.

او با وجود موفقیت، به ریشه‌هایش وفادار ماند.

به حقیقت وفادار ماندن

— To always tell or stand by the truth.

یک خبرنگار باید به حقیقت وفادار بماند.

به سبک خود وفادار ماندن

— To maintain one's unique way of doing things, especially in art.

این نقاش همیشه به سبک خودش وفادار مانده است.

به حافظه تاریخی وفادار ماندن

— To remember and honor the past accurately.

ما باید به حافظه تاریخی ملت وفادار بمانیم.

به قول و قرار وفادار ماندن

— To keep an informal agreement or appointment.

او همیشه به قول و قرارش وفادار می‌ماند.

به آرمان‌های صلح وفادار ماندن

— To remain committed to the ideals of peace.

او تمام عمر به آرمان‌های صلح وفادار ماند.

به دوستی وفادار ماندن

— To be a steady and reliable friend.

او سال‌ها به این دوستی وفادار ماند.

به قانون وفادار ماندن

— To adhere strictly to the law.

همه باید به قانون وفادار بمانند.

به سوگند وفادار ماندن

— To keep a formal oath (like a medical or military oath).

او به سوگند خود وفادار ماند.

Wird oft verwechselt mit

وفادار ماندن vs صادق بودن

Means 'to be honest'. You can be honest about leaving, but that is not 'vafādār māndan'.

وفادار ماندن vs پایبند بودن

More about rules and structure than the emotional bond of 'vafādār'.

وفادار ماندن vs ماندن

Just 'to stay'. 'Vafādār māndan' is a specific type of staying.

Redewendungen & Ausdrücke

"سگ مظهر وفاداری است"

— A common saying meaning 'the dog is the symbol of loyalty'.

در ادبیات ما، سگ مظهر وفاداری است.

Neutral
"وفای به عهد"

— The act of fulfilling a promise (often used as a noun phrase).

وفای به عهد از نشانه‌های ایمان است.

Formal/Religious
"پای کسی سوختن و ساختن"

— To stay with someone through all their troubles and endure everything for them.

او پای همسرش سوخت و ساخت و وفادار ماند.

Informal/Emotional
"تا آخرین قطره خون وفادار ماندن"

— To remain faithful until the last drop of blood (extreme loyalty).

سربازان تا آخرین قطره خون وفادار ماندند.

Patriotic
"نان و نمک کسی را خوردن و وفادار ماندن"

— To be loyal to someone because you have shared a meal (and thus a bond) with them.

ما نان و نمک هم را خورده‌ایم، باید وفادار بمانیم.

Cultural/Traditional
"بر سر حرف خود ایستادن"

— To stand by what one has said.

او همیشه بر سر حرف خود می‌ایستد.

Neutral
"یک‌رنگ بودن"

— To be sincere and loyal, not 'color-changing' or hypocritical.

او در دوستی همیشه یک‌رنگ و وفادار بود.

Literary/Informal
"حق دوستی را ادا کردن"

— To fulfill the duties of friendship (including loyalty).

او با وفادار ماندن، حق دوستی را ادا کرد.

Formal
"وفا کردن"

— To show loyalty (often used in poetry).

یار ما با ما وفا نکرد.

Archaic/Poetic
"عهد نشکستن"

— Not breaking a covenant.

او هرگز عهد خود را نشکست و وفادار ماند.

Formal

Leicht verwechselbar

وفادار ماندن vs موافق بودن

Both start with 'm' sounds in the auxiliary part.

'Movāfegh būdan' means to agree, while 'vafādār māndan' means to stay loyal.

من با تو موافقم (I agree with you) vs من به تو وفادارم (I am loyal to you).

وفادار ماندن vs متعهد بودن

Similar meaning of commitment.

'Mota'ahhed' is more about formal duty and contracts.

او به قرارداد متعهد است.

وفادار ماندن vs پایبند بودن

Synonyms for commitment.

'Pāyband' is often used for habits or laws.

او به اصول خود پایبند است.

وفادار ماندن vs ثابت‌قدم بودن

Both imply staying the same.

'Sābet-ghadam' is about perseverance in a task or path.

او در یادگیری زبان ثابت‌قدم است.

وفادار ماندن vs حق‌شناس بودن

Both involve good character towards others.

'Hagh-shenās' is specifically about gratitude.

او حق‌شناس است و خوبی‌های شما را فراموش نمی‌کند.

Satzmuster

A1

من به [Person] وفادار می‌مانم.

من به دوستم وفادار می‌مانم.

A2

او به [Promise] وفادار ماند.

او به قولش وفادار ماند.

B1

ما باید به [Ideals] وفادار بمانیم.

ما باید به آرمان‌هایمان وفادار بمانیم.

B2

با وجود [Difficulty]، او وفادار ماند.

با وجود مشکلات، او وفادار ماند.

C1

وفادار ماندن به [Abstract Noun] امری ضروری است.

وفادار ماندن به حقیقت امری ضروری است.

C2

او به پیوند [Adjective] با [Entity] وفادار ماند.

او به پیوند ناگسستنی با وطنش وفادار ماند.

B1

آیا می‌توانی به [Secret] وفادار بمانی؟

آیا می‌توانی به این راز وفادار بمانی؟

B2

سیاستمدار به [Promises] وفادار نماند.

سیاستمدار به وعده‌هایش وفادار نماند.

Wortfamilie

Substantive

وفا (vafā - loyalty)
وفاداری (vafādārī - faithfulness)
بی‌وفایی (bi-vafā'ī - unfaithfulness)

Verben

وفا کردن (vafā kardan - to show loyalty)
بی‌وفایی کردن (bi-vafā'ī kardan - to be unfaithful)

Adjektive

وفادار (vafādār - loyal)
بی‌وفا (bi-vafā - disloyal)
باوفا (bā-vafā - loyal/full of loyalty)

Verwandt

تعهد (ta'ahod)
پیمان (peymān)
دوستی (dūstī)
عشق (eshgh)
صداقت (sedāghat)

So verwendest du es

frequency

High in literature, medium-high in daily life, very high in political/ethical discourse.

Häufige Fehler
  • من تو وفادار می‌مانم. من به تو وفادار می‌مانم.

    Missing the preposition 'be'.

  • او به قولش وفادار شد. او به قولش وفادار ماند.

    Using 'shodan' (to become) instead of 'māndan' (to remain).

  • آنها وفاداران ماندند. آنها وفادار ماندند.

    Incorrectly pluralizing the adjective 'vafādār'.

  • من با اصولم وفادار می‌مانم. من به اصولم وفادار می‌مانم.

    Using the wrong preposition 'bā' instead of 'be'.

  • او نوفادار ماند. او وفادار نماند.

    Incorrect negation of the compound verb.

Tipps

Auxiliary Verb

Remember that only 'māndan' changes. 'Vafādār' is like an adjective that stays the same regardless of who you are talking about.

The Power of Wafa

In Persian culture, 'Vafa' is a supreme virtue. Using this word shows you understand the deep importance of loyalty in Iranian society.

Synonym Choice

Use 'vafādār' for emotional loyalty and 'pāyband' for loyalty to rules or ideas. This distinction will make you sound more advanced.

Pronunciation

Don't rush the word. Let the long 'ā' in 'vafādār' and 'māndan' breathe. It adds to the gravity of the word.

Preposition 'be'

Double-check that you've used 'be'. It's the most common mistake for English speakers.

Context Clues

If you hear 'vafā', expect a conversation about trust, betrayal, or long-term relationships.

Dog Association

Associate the word with a loyal dog to remember its primary meaning of 'staying faithful'.

Serious Situations

Save this verb for meaningful commitments. Using it for a favorite snack might sound like a joke.

Arabic Root

Knowing that 'Vafā' comes from an Arabic root meaning 'fulfillment' helps you understand its deep sense of duty.

Negative Form

To say someone 'broke faith,' use 'vafādār namānd'. It's a powerful way to describe a loss of trust.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Vafa' as 'Vow' and 'Dar' as 'Door'. You stay at the 'Door' of your 'Vow'. You 'stay' (māndan).

Visuelle Assoziation

Imagine a dog (the symbol of loyalty) sitting outside a door (māndan) waiting for its owner, holding a signed promise (vafā).

Word Web

loyalty stay promise friendship marriage principles country honor

Herausforderung

Try to use 'vafādār māndan' in three different sentences today: one about a friend, one about a promise, and one about a goal.

Wortherkunft

The word 'vafā' is borrowed from Arabic, meaning fulfillment of a promise. 'Dār' is a Persian suffix from the verb 'dāshtan' (to have). 'Māndan' is a Middle Persian (Pahlavi) word.

Ursprüngliche Bedeutung: To possess the quality of keeping a covenant and to remain in that state.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanword.

Kultureller Kontext

Be careful using this in very casual contexts; it can sound heavy or overly serious.

In English, 'remaining faithful' is often specifically romantic. In Persian, it is much broader, covering any deep commitment.

Hafez's poems about 'Vafa' The story of Rostam and his horse Rakhsh Modern songs by Googoosh or Hayedeh

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Marriage

  • وفادار ماندن به همسر
  • تعهد در ازدواج
  • خیانت نکردن
  • پیمان زناشویی

Friendship

  • دوست وفادار
  • رفیق نیمه‌راه نبودن
  • در سختی‌ها ماندن
  • حق دوستی

Politics

  • وفاداری به حزب
  • پایبندی به قانون اساسی
  • خیانت به وطن
  • آرمان‌های ملی

Business

  • مشتری وفادار
  • وفاداری به برند
  • تعهدات قراردادی
  • اخلاق حرفه‌ای

Religion

  • وفاداری به ایمان
  • عهد با خدا
  • پایبندی به احکام
  • ثبات در دین

Gesprächseinstiege

"آیا فکر می‌کنی وفادار ماندن در دنیای امروز سخت شده است؟"

"به نظر تو مهم‌ترین ویژگی یک دوست وفادار چیست؟"

"آیا تا به حال به کسی وفادار مانده‌ای که بقیه او را ترک کرده‌اند؟"

"چگونه می‌توانیم به اهداف و رویاهایمان وفادار بمانیم؟"

"وفاداری در فرهنگ شما چه جایگاهی دارد؟"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که به یک قول سخت وفادار ماندید. چه حسی داشتید؟

تعریف شما از وفادار ماندن چیست؟ آیا فقط به معنای ترک نکردن است؟

چرا وفادار ماندن به اصول اخلاقی در محیط کار اهمیت دارد؟

رابطه بین عشق و وفادار ماندن را تحلیل کنید.

آیا وفادار ماندن به گذشته می‌تواند مانع پیشرفت در آینده شود؟

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, you can remain faithful to principles, a country, a brand, or even a specific way of doing things. It is very versatile.

No, 'vafādār' always takes 'be'. 'Bā' would mean 'faithful with', which is incorrect in Persian.

In informal speech, people sometimes say 'باوفا' (bā-vafā) to describe someone who is loyal.

Yes, 'moshtari-ye vafādār' means 'loyal customer' and is a very common marketing term.

The word is 'بی‌وفا' (bi-vafā). You can say 'او بی‌وفایی کرد' (he acted unfaithfully).

It is neutral to formal. In very casual talk, people might use 'pāye būdan' (to be down for something/someone), but 'vafādār' is never out of place.

It can. In religious contexts, it refers to staying true to one's faith and the 'ahd' (covenant) with God.

Man vafādār māndam, to vafādār māndī, o vafādār mānd, etc.

Yes, it is the most common way to describe a dog's loyalty in Persian.

'Būdan' is the state of being faithful, 'māndan' emphasizes staying faithful over a period of time or through trouble.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write: 'I stay faithful to my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'He remained faithful to his promise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'We will remain faithful to our country.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'It is important to remain faithful to our principles.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The translator remained faithful to the original text.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The dog is faithful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Why didn't you stay faithful?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I want to stay faithful to you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'He stayed faithful despite the problems.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Faithfulness is a human ideal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Stay faithful!' (to one person)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'They stayed faithful to the king.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'A real friend stays faithful in hardships.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The company has remained faithful to its commitments.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Remaining faithful to the truth is the goal of ethics.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I am faithful to you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'We didn't stay faithful to the plan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Will you stay faithful to this secret?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'He remained faithful to his national identity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The mystic remains faithful to his inner vision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I stay faithful to my friend.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'He stayed faithful to his word.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'We will stay faithful to our ideals.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Loyalty is important in business.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Remaining faithful to the truth is essential.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Are you faithful?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'They didn't stay faithful to the king.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I want to stay faithful to my family.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'He remained faithful despite all the pressure.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'A translator must be faithful to the original text.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The dog stays faithful.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I stayed faithful to my promise.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Will you stay faithful to me?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'She has remained faithful to her style for years.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Remaining faithful to one's roots is a virtue.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Always be faithful.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'We should stay faithful to our team.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'He didn't stay faithful to his secrets.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The company needs loyal employees.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Remaining faithful to oneself is the ultimate goal.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the verb: 'من به تو وفادار می‌مانم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the object: 'او به قولش وفادار ماند.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the tense: 'ما وفادار خواهیم ماند.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the condition: 'اگر وفادار بمانی، موفق می‌شوی.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the context: 'مترجم باید به متن وفادار باشد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'سگ وفادار است.' Is it about a cat?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'چرا نماندی؟' What is the speaker asking?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او به همسرش وفادار است.' What is the relationship?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'مشتریان وفادار.' What kind of customers?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'آرمان‌های انسانی.' What kind of ideals?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'همیشه وفادار بمان.' Is this a command?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'آنها وفادار ماندند.' How many people?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'می‌خواهم وفادار بمانم.' What is the mood?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'با وجود مشکلات.' What does this mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'ذات هنر.' What is the topic?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!