At the A1 level, learners should focus on the root word 'डर' (Dar), which means 'fear'. At this stage, you might not use the complex word 'डरपोकपन' (Darpokpan) often, but you will definitely encounter the adjective 'डरपोक' (Darpok), meaning 'coward' or 'scaredy-cat'. For an A1 student, 'darpokpan' is best understood as 'the state of being scared'. You can think of it as 'fear-ness'. In simple sentences, you might say 'वह डरपोक है' (He is a coward). Understanding that adding '-pan' to a word makes it an abstract noun is a great first step into Hindi grammar. Even if you don't use the word yourself, knowing it exists helps you recognize it when someone else talks about 'cowardice' in a very basic way. Focus on the sound: 'Dar' (like 'the') + 'pok' (like 'poke') + 'pan' (like 'pun'). This word is a masculine noun. This means we use 'मेरा' (my) or 'बड़ा' (big) with it. Keep your sentences short and simple. For example, 'यह डरपोकपन है' (This is cowardice). This level is all about building the foundation of the word's meaning and recognizing its components.
At the A2 level, you can start using 'डरपोकपन' in more descriptive sentences. You are now moving from just saying someone is 'scared' to describing the 'quality of being scared'. You can use it to describe why someone didn't do something. For example, 'उसके डरपोकपन की वजह से' (Because of his cowardice). This shows you understand how to use the possessive 'ke' or 'ki' (though with 'darpokpan', it will be 'ka' or 'ke' because it is masculine). You can also start pairing it with simple verbs like 'दिखाना' (to show). 'उसने अपना डरपोकपन दिखाया' (He showed his cowardice). At this level, you should also be aware of the difference between 'डर' (fear - a feeling) and 'डरपोकपन' (cowardice - a trait). If you see a lion and feel fear, that's 'dar'. If you run away and leave your friend behind, that's 'darpokpan'. Learning this distinction helps you describe situations more accurately. You should also practice the masculine agreement: 'बड़ा डरपोकपन' (big cowardice) is correct, while 'बड़ी डरपोकपन' is wrong. This helps solidify your understanding of Hindi noun genders.
At the B1 level, you are expected to use 'डरपोकपन' in a variety of contexts, including discussing character traits, moral decisions, and social behavior. This is the level where the word truly becomes useful. You can use it in debates or when giving advice. 'तुम्हें अपना डरपोकपन छोड़ना चाहिए' (You should leave your cowardice). You can also use it to explain complex situations in stories or personal experiences. At B1, you should be comfortable with using the word as a subject or an object in a sentence. You can also start using synonyms like 'कायरता' (kaayarta) in more formal situations, but 'डरपोकपन' remains your go-to word for general conversation. You should be able to understand the nuance it brings to a conversation—it's not just about being afraid; it's about a lack of courage that leads to a specific outcome. You can also start using it with more complex grammatical structures, like 'डरपोकपन के बावजूद' (despite the cowardice). This level requires you to integrate the word into your active vocabulary, allowing you to express more sophisticated opinions about people's actions and motivations.
At the B2 level, your use of 'डरपोकपन' should be nuanced and context-aware. You should be able to discuss the philosophical and psychological aspects of the word. For instance, you could talk about how 'darpokpan' is often a result of societal pressure or past trauma. You can use it in professional settings to critique a strategy or a lack of leadership. 'मैनेजमेंट का डरपोकपन कंपनी को डुबो देगा' (The management's cowardice will sink the company). At this level, you should also be able to distinguish between 'डरपोकपन' and other similar words like 'बुज़दिली' or 'दब्बूता' with ease. You can use it in more complex sentence patterns, such as 'अगर उसमें इतना डरपोकपन न होता, तो वह आज सफल होता' (If he didn't have so much cowardice, he would be successful today). You are also expected to understand the word when it's used in literature or high-level news reports. You should be able to appreciate the tone of the word—whether it's being used as a harsh insult, a clinical description, or a bit of friendly teasing. Your ability to use the word to describe abstract concepts, like 'institutional cowardice' or 'moral cowardice', is a hallmark of this level.
At the C1 level, you should have a masterly command over 'डरपोकपन' and its various registers. You can use it to perform deep character analysis in literature or to write persuasive essays on social issues. You understand the historical and cultural connotations of the word in South Asian society. You can use it to discuss how the concept of 'darpokpan' has evolved in Hindi cinema, from the 'angry young man' era to modern realistic films. Your vocabulary includes all the Sanskritized and Persianate synonyms, and you know exactly when to use 'भीरुता' instead of 'डरपोकपन' to achieve a specific stylistic effect. You can use the word in complex idiomatic expressions and understand its role in proverbs. At this level, you can also explore the personification of 'darpokpan' in poetry. You should be able to argue about the fine line between 'caution' and 'cowardice' using this word. Your speech and writing should reflect a sophisticated understanding of how this masculine abstract noun interacts with other parts of speech to create rich, layered meanings. You can use it to critique not just individuals, but entire systems or ideologies, describing them as being rooted in 'darpokpan'.
At the C2 level, 'डरपोकपन' is a tool you use with total precision and creative flair. You can use it in any context, from the most formal academic discourse to the most informal street slang, with perfect native-like intuition. You can dissect the word's etymology and its relationship with other words in the Indo-Aryan family. You might use it in a philosophical treatise on the nature of fear and courage, or in a sophisticated satirical piece where you mock the 'darpokpan' of the elite. You have a complete understanding of how the word's meaning can be shifted by subtle changes in tone, context, or accompanying adjectives. You can use it to create complex metaphors and similes. For a C2 learner, 'darpokpan' is not just a word, but a concept that you can manipulate to express the most subtle shades of human emotion and behavior. You can identify its use in various dialects of Hindi and understand how its regional variations might carry different weights. Your mastery is such that you can even play with the word's structure for humorous or poetic effect, fully aware of the grammatical rules you are stretching or following. You are essentially indistinguishable from a highly educated native speaker in your use of this and related terms.

डरपोकपन in 30 Sekunden

  • Darpokpan is the Hindi word for cowardice, used to describe a lack of bravery.
  • It is a masculine noun ending in '-pan', which makes it an abstract quality.
  • Common synonyms include 'kaayarta' (formal) and 'buzdili' (poetic/informal).
  • It is usually a negative term used to criticize someone's character or actions.

The Hindi word डरपोकपन (pronounced as dar-pōk-pan) is a masculine abstract noun that translates most accurately to 'cowardice' or 'timidity' in English. It is derived from the root word 'डर' (dar), which means fear, combined with the suffix '-पोक' (pok), which often carries a derogatory or diminutive sense, and the suffix '-पन' (-pan), which is the standard Hindi suffix used to transform an adjective into an abstract noun, similar to '-ness' or '-ice' in English. Understanding this word requires looking beyond simple fear; while fear is a natural emotion, darpokpan refers to a character trait or a habitual state of being easily intimidated or lacking the courage to face challenges. In Indian society, where values of bravery (veerata) and courage (sahas) are often highly emphasized in folklore and history, this word carries a significant social weight. It is rarely used as a compliment and almost always serves as a critique of someone's inability to stand up for themselves or others. You might hear it used in a variety of contexts, ranging from a parent scolding a child for being afraid of the dark to a political commentator describing a leader's failure to take a decisive stand against injustice. It encapsulates the essence of being 'darpok' (a coward) as a concept rather than just describing the person themselves.

Etymological Breakdown
The word is a classic example of Hindi morphology. 'Dar' (Fear) + 'Pok' (Weak/Hollow) + 'Pan' (State of being). It literally describes the state of being hollowed out by fear.
Social Connotation
In Hindi-speaking cultures, calling someone's actions 'darpokpan' is a sharp insult, implying a lack of moral fiber or 'ghairat' (honor/self-respect).
Register and Usage
While 'kaayarta' is the more formal, Sanskritized term for cowardice, 'darpokpan' is common in everyday speech, literature, and cinema.

"उसका यह डरपोकपन उसे कभी आगे नहीं बढ़ने देगा।" (His cowardice will never let him move forward.)

When we look at the psychological nuances, darpokpan often describes an internal barrier. It is the hesitation that prevents a person from speaking the truth in a difficult situation or the tendency to run away from responsibilities. In Hindi literature, especially in the works of Munshi Premchand, this word is often used to highlight the plight of the common man who is suppressed by societal structures and develops a sense of 'darpokpan' as a survival mechanism. However, in modern colloquial Hindi, it is frequently used in competitive environments—like sports or business—to describe someone who is 'playing it too safe' or is afraid to take necessary risks. It is important for learners to distinguish this from 'dar' (fear). You can have 'dar' (fear) and still be brave, but 'darpokpan' implies that the fear has won and has become a defining characteristic of the action or the person. It is also interesting to note that the suffix '-pan' makes the word masculine, so verbs and adjectives associated with it must agree with its masculine gender. For example, one would say 'ghor darpokpan' (extreme cowardice) using the masculine 'ghor' rather than a feminine form.

"मैदान छोड़कर भागना डरपोकपन की निशानी है।" (Running away from the field is a sign of cowardice.)

In contemporary Hindi media, specifically in Bollywood dialogues, 'darpokpan' is often used as a catalyst for a character's growth. A hero might be accused of 'darpokpan' early in the movie, only to overcome it in the climax. This usage reinforces the idea that cowardice is a temporary state that can be conquered through willpower and moral strength. Furthermore, the word is often contrasted with 'himmat' (courage) or 'bahaduri' (bravery). While 'himmat' is the fuel for action, 'darpokpan' is the anchor that holds one back. For an English speaker, it is helpful to think of it as 'the quality of being a scaredy-cat,' but with a more serious, often more critical tone. It is not just a childish term; it can be a very heavy accusation in a professional or personal dispute. Understanding the weight of this word allows a learner to navigate Hindi social interactions with better emotional intelligence, knowing when the word is being used as a lighthearted tease and when it is being used as a soul-crushing criticism of one's character.

"तुम्हारे डरपोकपन की वजह से हम यह मौका हार गए।" (We lost this opportunity because of your cowardice.)

"क्या तुम अपने डरपोकपन को त्यागने के लिए तैयार हो?" (Are you ready to give up your cowardice?)

"अंधेरे से डरना डरपोकपन नहीं, सिर्फ एक मानवीय स्वभाव है।" (Being afraid of the dark is not cowardice, just a human nature.)

Using डरपोकपन correctly in a sentence involves understanding its role as an abstract noun and ensuring proper grammatical agreement. Since it ends in the suffix '-पन', it is categorically masculine. This affects the adjectives that describe it and the verbs that follow it in certain constructions. For instance, if you want to say 'great cowardice', you must use the masculine adjective 'बड़ा' (bada) or 'घोर' (ghor). If you were to use the feminine 'बड़ी' (badi), the sentence would be grammatically incorrect. Furthermore, 'darpokpan' is often the object of verbs like 'दिखाना' (dikhaana - to show), 'छोड़ना' (chhordna - to leave/abandon), or 'त्यागना' (tyaagna - to renounce). It can also function as the subject of a sentence, often paired with the verb 'होना' (hona - to be) or 'दिखना' (dikhna - to be visible/to appear).

As an Object
In the sentence 'उसने अपना डरपोकपन दिखाया' (He showed his cowardice), the word is the direct object of the action 'dikhaaya'.
As a Subject
In 'डरपोकपन इंसान को कमज़ोर बनाता है' (Cowardice makes a human weak), the word acts as the agent causing the weakness.
With Postpositions
When followed by 'का' (ka), 'को' (ko), or 'में' (mein), the word remains 'डरपोकपन' as it doesn't have a distinct oblique form in singular usage.

"तुम्हारे अंदर का यह डरपोकपन तुम्हें सच बोलने से रोक रहा है।" (This cowardice inside you is stopping you from speaking the truth.)

One of the most common ways to use the word is in the possessive form to describe a specific person's trait. For example, 'राम का डरपोकपन' (Ram's cowardice). This construction is frequently used in debates or character analyses. Another common pattern is using the word to describe an action: 'डरपोकपन वाला व्यवहार' (Cowardly behavior). Here, 'wala' acts as an adjectival marker. It's also important to note the difference between 'डरपोक' (the adjective/noun for the person) and 'डरपोकपन' (the quality). You would call a person a 'darpok', but you would describe their failure to act as 'darpokpan'. Mixing these up is a common learner error. If you say 'उसका डरपोक', it sounds like you are saying 'his coward' (as in a person he owns), whereas 'उसका डरपोकपन' correctly identifies his quality of cowardice. The word is versatile enough to be used in formal speeches—where it might be replaced by 'kaayarta' for a more elevated tone—and in very informal settings, where it might be used to tease a friend who is afraid of a small insect.

"क्या यह तुम्हारा डरपोकपन है या तुम्हारी समझदारी?" (Is this your cowardice or your wisdom?)

Furthermore, 'darpokpan' is often used in negative imperatives or advice. 'अपना डरपोकपन त्यागो' (Give up your cowardice) is a powerful command. In poetic or dramatic Hindi, the word can be personified. A poet might write about how 'darpokpan' has taken residence in a society's heart. In such cases, the word carries a heavy metaphorical burden, representing a collective failure of will. When translating from English, remember that 'darpokpan' can cover 'timidity', 'cravenness', 'faint-heartedness', and 'yellow-belliedness'. Each of these English nuances can be captured by 'darpokpan', though the tone of the surrounding Hindi words will determine the exact flavor. For instance, pairing it with 'sharmnaak' (shameful) makes it 'shameful cowardice', while pairing it with 'bachkaana' (childish) makes it 'childish timidity'. This flexibility makes it an essential word for B1-level learners who are moving beyond simple descriptions of emotions to more complex character assessments.

"सच्चाई का सामना न करना भी एक तरह का डरपोकपन ही है।" (Not facing the truth is also a kind of cowardice.)

"समाज में फैला डरपोकपन प्रगति के रास्ते में सबसे बड़ी बाधा है।" (The cowardice spread in society is the biggest obstacle in the path of progress.)

"हमें अपने डरपोकपन पर काबू पाना होगा।" (We will have to overcome our cowardice.)

The word डरपोकपन is ubiquitous in Hindi-speaking environments, appearing in literature, cinema, news, and daily conversation. In the realm of Bollywood, which is a primary source of modern Hindi usage for many, 'darpokpan' is a recurring theme. You will hear it in intense dramatic scenes where a protagonist is challenged to find their inner strength. For example, a classic trope involves a character being called a 'darpok' and their 'darpokpan' being cited as the reason for their family's suffering. This cinematic usage has cemented the word's place as a powerful emotional descriptor. In news and political discourse, 'darpokpan' is often used by opposition parties to criticize the government's lack of action on sensitive issues. A headline might read 'Sarkar ka darpokpan' (The government's cowardice) to suggest that the authorities are afraid of taking a necessary but difficult step. This highlights how the word has moved from personal character assessment to institutional critique.

In Literature
Modern Hindi novelists use 'darpokpan' to explore the internal monologues of characters who struggle with anxiety and social pressure, providing a more empathetic view of the trait.
In Daily Life
Parents might use it to encourage a child: 'Chhote bachhon ki tarah darpokpan mat dikhao' (Don't show cowardice like small children).
In Sports Commentary
Commentators might use it to describe a team's overly defensive strategy, suggesting they are playing with a 'darpokpan' mindset.

"उसकी आँखों में साफ़ डरपोकपन झलक रहा था।" (A clear cowardice was reflecting in his eyes.)

In the digital age, 'darpokpan' is also frequently found in social media debates and YouTube commentary. It is often used in 'roast' videos or heated Twitter (X) threads to mock someone who refuses to engage in a debate or who deletes their comments after being called out. In this context, the word has taken on a slightly more informal, 'internet slang' vibe, though its core meaning remains unchanged. You might also encounter it in motivational speeches and self-help content in Hindi. Life coaches often talk about 'darpokpan se azadi' (freedom from cowardice) as a prerequisite for success. They frame cowardice not just as a lack of bravery in the face of physical danger, but as the mental hesitation that stops people from pursuing their dreams. This modern, psychological application of the word is very common in urban Hindi-speaking circles. It is also used in historical contexts, such as in stories about the Indian independence movement, where the 'darpokpan' of those who collaborated with the colonial rulers is contrasted with the 'shaury' (valor) of the freedom fighters.

"इतिहास गवाह है कि डरपोकपन ने कभी किसी का भला नहीं किया।" (History is witness that cowardice never did anyone any good.)

If you are traveling in North India, you might hear this word in casual street banter. Friends might jokingly call each other out for being 'darpok' when someone is hesitant to try a spicy dish or go on a fast amusement park ride. However, even in these lighthearted moments, the abstract form 'darpokpan' is used to describe the general behavior or the specific instance of backing down. It is a word that bridges the gap between high-register literature and low-register slang. In courtrooms or legal discussions, though 'kaayarta' is more common, 'darpokpan' might be used by a lawyer to describe the behavior of a witness who was too afraid to tell the truth. Its wide range of application makes it one of the most useful words for expressing the concept of fear-driven inaction. Whether you are reading a classic novel or watching a modern web series, 'darpokpan' will likely appear whenever a character's courage—or lack thereof—is at the center of the narrative.

"फिल्म के नायक ने अपने डरपोकपन को पीछे छोड़कर विलेन का सामना किया।" (The hero of the film left his cowardice behind and faced the villain.)

"आजकल की राजनीति में डरपोकपन के लिए कोई जगह नहीं है।" (There is no place for cowardice in today's politics.)

"अपनी गलतियों को न मानना भी डरपोकपन ही है।" (Not admitting your mistakes is also cowardice.)

For learners of Hindi, the word डरपोकपन presents several common pitfalls, primarily related to its grammatical gender and its distinction from the adjective 'डरपोक'. One of the most frequent errors is treating it as a feminine noun. Many abstract nouns in other languages are feminine, and some Hindi learners mistakenly apply this rule to '-pan' words. However, as established, darpokpan is strictly masculine. Saying 'तुम्हारी डरपोकपन' (your cowardice, using the feminine 'tumhari') is a glaring error that native speakers will immediately notice. The correct form is 'तुम्हारा डरपोकपन' (your cowardice, using the masculine 'tumhara'). This gender agreement extends to verbs in the past tense as well; you should say 'डरपोकपन दिखा' (cowardice was seen) rather than 'डरपोकपन दिखी'.

Confusion with 'Darpok'
Learners often use 'darpokpan' when they should use 'darpok'. 'Darpok' is the adjective (He is a coward), while 'darpokpan' is the noun (His cowardice is famous). You cannot say 'वह डरपोकपन है' to mean 'He is a coward'.
Overusing it for 'Fear'
Don't use 'darpokpan' when you simply mean 'fear'. If you are afraid of a snake, that is 'dar' (डर). If you refuse to save a child from a snake because you are scared, that is 'darpokpan'.
Incorrect Pluralization
Abstract nouns like 'darpokpan' are rarely pluralized in Hindi. Trying to say 'darpokpanon' sounds unnatural and is almost never used in standard speech.

"गलत: उसकी डरपोकपन सबको पता है। सही: उसका डरपोकपन सबको पता है।" (Wrong: Her cowardice (fem) is known to all. Correct: Her cowardice (masc) is known to all.)

Another mistake involves the intensity of the word. Some learners use it too lightly, not realizing it can be quite offensive. Calling a colleague's decision 'darpokpan' is much harsher than saying they are 'saavdhaan' (cautious). It's important to gauge the social context. In a professional setting, unless you are making a very serious accusation, it's better to use more neutral terms like 'hichkichahat' (hesitation) or 'asuraksha' (insecurity). Furthermore, learners sometimes struggle with the pronunciation of the 'd' and 'r'. The 'd' in 'dar' is a soft dental sound (like 'th' in 'the'), and the 'r' is a tapped 'r'. Pronouncing it with a hard English 'D' and a long 'R' can make the word unrecognizable or sound very 'foreign'. Practicing the retroflex 'p' and the nasal 'n' at the end is also crucial for sounding natural.

"गलत: वह बहुत डरपोकपन लड़का है। सही: वह बहुत डरपोक लड़का है।" (Wrong: He is a very cowardice boy. Correct: He is a very cowardly boy.)

One subtle mistake is the confusion between 'darpokpan' and 'buzdili'. While they are synonyms, 'buzdili' (derived from Persian) often carries a connotation of lack of honor or spirit, whereas 'darpokpan' is more about the presence of fear. Using 'buzdili' in a very formal Sanskritized context might feel out of place, just as using 'darpokpan' in a highly poetic Urdu ghazal might disrupt the meter and tone. Lastly, learners often forget that 'darpokpan' is a state. You can 'have' cowardice (usme darpokpan hai), but you 'show' it (usne darpokpan dikhaya). Mixing these verbs can lead to awkward phrasing. For example, saying 'usne darpokpan kiya' (he did cowardice) is less common than 'dikhaaya' (showed). Paying attention to these collocations will help you sound more like a native speaker and less like someone translating literally from English.

"गलत: मुझे तुम्हारा डरपोकपन से डर लगता है। सही: मुझे तुम्हारे डरपोकपन से चिढ़ है।" (Wrong: I am afraid of your cowardice. Correct: I am irritated by your cowardice.)

"अपने डरपोकपन को अपनी ताकत मत समझो।" (Do not mistake your cowardice for your strength.)

"क्या तुमने कभी अपने डरपोकपन के बारे में सोचा है?" (Have you ever thought about your cowardice?)

Hindi is a language rich in synonyms, often drawing from Sanskrit, Persian, and local dialects. When it comes to the concept of 'cowardice', there are several alternatives to डरपोकपन, each with its own register and nuance. The most common formal synonym is कायरता (kaayarta). This word is derived from 'kaayar' (coward) and is the preferred term in academic writing, news reports, and formal speeches. While 'darpokpan' sounds more conversational and slightly more descriptive of a feeling, 'kaayarta' sounds like a moral judgment. Another common synonym, especially in contexts influenced by Urdu, is बुज़दिली (buzdili). This word has a poetic and historical weight to it, often used in literature to describe a lack of spirit or courage. It is common in Bollywood songs and Urdu poetry (ghazals).

डरपोकपन vs. कायरता
'Darpokpan' is colloquial and focuses on the 'scared' aspect. 'Kaayarta' is formal and focuses on the 'failure of duty' or 'lack of bravery' aspect.
भीरुता (Bhiruta)
This is a highly Sanskritized term. You will mostly find it in classical literature or very formal philosophical texts. It sounds a bit archaic in daily speech.
दब्बूता (Dabbuta)
This refers more to 'submissiveness' or being 'meek'. A 'dabbu' person isn't necessarily a coward, but they lack the courage to speak up.

"उसकी कायरता ने पूरी सेना को खतरे में डाल दिया।" (His cowardice put the whole army in danger.)

For B1 learners, it's also useful to know some 'softer' alternatives. If you want to describe someone's hesitation without being too harsh, you could use हिचकिचाहट (hichkichahat - hesitation) or संकोच (sankoch - shyness/hesitation). These words imply a lack of confidence rather than a deep-seated cowardice. On the other hand, if you want to be even more critical than 'darpokpan', you might use नामर्दी (naamardi), though this word is highly gendered and can be very offensive as it literally questions someone's 'manliness'. In a political context, you might hear पस्तहिम्मत (pasthimmat), which describes someone whose courage has been defeated or exhausted. This is a more sophisticated way of saying someone has given up out of fear. Understanding these shades of meaning allows you to choose the exact word for the situation.

"यह बुज़दिली नहीं तो और क्या है?" (What is this if not cowardice/lack of spirit?)

When comparing 'darpokpan' with its English counterparts, 'cowardice' is the most direct match. However, 'timidity' is often better translated as 'sharmila-pan' or 'dabbupun' depending on the context. 'Cringing' or 'fawning' behavior might be described as 'chaplusi' or 'gidgidana', which are different concepts but often associated with 'darpokpan'. In terms of antonyms, the most direct opposite is बहादुरी (bahaduri - bravery) or साहस (sahas - courage). A person who lacks 'darpokpan' is 'ni-dar' (fearless). In a sentence, you might contrast them: 'उसमें डरपोकपन नहीं, बल्कि साहस है' (He doesn't have cowardice, but rather courage). Mastering these synonyms and antonyms not only expands your vocabulary but also helps you understand the cultural values embedded in the Hindi language, where bravery is celebrated and cowardice is dissected in many different ways.

"हमें अपनी भीरुता को त्याग कर सत्य के मार्ग पर चलना चाहिए।" (We should renounce our timidity and walk on the path of truth.)

"उसका डरपोकपन उसकी सबसे बड़ी कमजोरी है।" (His cowardice is his biggest weakness.)

"सच्चा साहस डरपोकपन के अभाव में नहीं, बल्कि डर पर जीत में है।" (True courage is not in the absence of cowardice, but in victory over fear.)

How Formal Is It?

Wusstest du?

The suffix '-pan' is one of the most productive suffixes in Hindi, used to turn almost any adjective into a noun, much like the English '-ness'. It creates words that describe the 'vibe' or 'essence' of a state.

Aussprachehilfe

UK /d̪əɾ.poːk.pən/
US /d̪ər.poʊk.pən/
The primary stress is on the second syllable 'pok', with a secondary stress on the first syllable 'dar'.
Reimt sich auf
बचपन (Bachpan) पागलपन (Pagalpan) अकेलापन (Akelapan) भोलापन (Bholapan) अपनापन (Apnapan) दीवानापन (Deewanapan) पीलापन (Peelapan) छोटापन (Chhotapan)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'd' as a hard English 'D' (retroflex). It should be dental.
  • Pronouncing 'pan' as 'pan' (like a frying pan). It should sound like 'pun'.
  • Shortening the 'o' in 'pok' so it sounds like 'pock'. It must be a long 'o'.
  • Missing the tap in the 'r', making it sound like an American 'r'.
  • Over-nasalizing the final 'n'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize if you know the root 'Dar' and suffix '-pan'.

Schreiben 4/5

Requires correct gender agreement with adjectives and verbs.

Sprechen 4/5

Needs practice with dental 'd' and tap 'r' for natural sound.

Hören 3/5

Commonly heard in movies and daily speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

डर (Fear) डरना (To fear) बहादुर (Brave) साहस (Courage) इंसान (Human)

Als Nächstes lernen

कायरता (Formal cowardice) वीरता (Valor) पराक्रम (Prowess) धैर्य (Patience) निर्भीकता (Fearlessness)

Fortgeschritten

भीरुता (Timidity) पस्तहिम्मती (Dejection/Loss of courage) बुज़दिली (Lack of honor) आत्मविश्वास (Self-confidence) मनोबल (Morale)

Wichtige Grammatik

Abstract nouns ending in '-pan' are always masculine.

उसका (masc) डरपोकपन, न कि उसकी (fem) डरपोकपन।

Adjectives modifying '-pan' words must be in the masculine form.

बड़ा (masc) डरपोकपन, न कि बड़ी (fem) डरपोकपन।

The suffix '-pan' is added to adjectives to create nouns.

डरपोक (adj) + पन = डरपोकपन (noun).

In the oblique case (with postpositions), '-pan' nouns do not change form in the singular.

डरपोकपन में, डरपोकपन से, डरपोकपन को।

Verbs in the perfective aspect agree with '-pan' nouns in gender.

उसका डरपोकपन साफ़ दिखा (showed/was visible - masc).

Beispiele nach Niveau

1

वह डरपोक है।

He is a coward.

Simple adjective 'darpok' describing a person.

2

डरना अच्छी बात नहीं है।

Fearing is not a good thing.

Using the verb 'darna' (to fear).

3

यह उसका डरपोकपन है।

This is his cowardice.

Basic use of 'darpokpan' as a noun.

4

मेरा डरपोकपन देखो।

Look at my cowardice.

Using 'mera' (masculine) with 'darpokpan'.

5

वह बहुत डरपोक लड़का है।

He is a very cowardly boy.

Adjective 'darpok' modifying 'ladka'.

6

डरपोक मत बनो।

Don't be a coward.

Negative imperative with 'mat'.

7

क्या तुम डरपोक हो?

Are you a coward?

Simple interrogative sentence.

8

अँधेरे से डरपोकपन मत दिखाओ।

Don't show cowardice with the dark.

Using 'dikhao' (show) with 'darpokpan'.

1

उसके डरपोकपन की वजह से हम हार गए।

We lost because of his cowardice.

Using 'ki vajah se' (because of).

2

यह डरपोकपन छोड़ दो।

Leave this cowardice.

Using 'chhord do' (leave/abandon).

3

उसने अपना डरपोकपन सबके सामने दिखाया।

He showed his cowardice in front of everyone.

Using 'apna' (his own) with the noun.

4

बड़ा डरपोकपन है यह!

This is great cowardice!

Exclamatory sentence with masculine adjective 'bada'.

5

तुम्हारे अंदर बहुत डरपोकपन है।

There is a lot of cowardice inside you.

Using 'ke andar' (inside).

6

वह अपने डरपोकपन को छुपा नहीं सका।

He could not hide his cowardice.

Using 'chhupa' (hide) with 'saka' (could).

7

डरपोकपन अच्छी आदत नहीं है।

Cowardice is not a good habit.

Defining 'darpokpan' as a 'aadat' (habit).

8

क्या यह तुम्हारा डरपोकपन है?

Is this your cowardice?

Possessive 'tumhara' agreeing with masculine noun.

1

तुम्हें अपना डरपोकपन त्याग कर आगे बढ़ना होगा।

You will have to renounce your cowardice and move forward.

Using 'tyag kar' (having renounced) and 'hoga' (will have to).

2

सच्चाई न बोलना भी एक तरह का डरपोकपन है।

Not speaking the truth is also a kind of cowardice.

Gerund 'bolna' (speaking) as a subject.

3

उसका डरपोकपन उसे सफल होने से रोक रहा है।

His cowardice is stopping him from being successful.

Using 'rok raha hai' (is stopping).

4

क्या तुम अपने डरपोकपन पर काबू पा सकते हो?

Can you get control over your cowardice?

Using 'par kabu pana' (to get control over).

5

समाज में डरपोकपन फैलाना गलत है।

Spreading cowardice in society is wrong.

Using 'phailana' (to spread) as an infinitive.

6

उसकी बातों में साफ़ डरपोकपन झलक रहा था।

A clear cowardice was reflecting in his words.

Using 'jhalak raha tha' (was reflecting/visible).

7

बिना किसी कारण के भागना डरपोकपन की निशानी है।

Running away without any reason is a sign of cowardice.

Using 'ki nishani' (sign of).

8

हमें अपने बच्चों को डरपोकपन से दूर रखना चाहिए।

We should keep our children away from cowardice.

Using 'se door rakhna' (to keep away from).

1

उसका यह डरपोकपन उसके व्यक्तित्व का सबसे बड़ा दोष है।

This cowardice of his is the biggest flaw in his personality.

Using 'vyaktitva' (personality) and 'dosh' (flaw).

2

राजनीतिक डरपोकपन के कारण देश का विकास रुक गया है।

The country's development has stopped due to political cowardice.

Adjectival use of 'rajneetik' (political).

3

उसने अपने डरपोकपन को समझदारी का नाम दिया।

He called his cowardice 'wisdom'.

Using 'ka naam diya' (gave the name of/called).

4

डरपोकपन और सावधानी के बीच एक महीन रेखा होती है।

There is a fine line between cowardice and caution.

Using 'ke beech' (between) and 'maheen rekha' (fine line).

5

क्या तुम अपने डरपोकपन को अपनी ताकत में बदल सकते हो?

Can you change your cowardice into your strength?

Using 'mein badalna' (to change into).

6

इतिहास में डरपोकपन के लिए कोई सम्मानजनक स्थान नहीं है।

There is no honorable place for cowardice in history.

Using 'sammanjanak sthan' (honorable place).

7

उसके डरपोकपन ने उसे अपनों की नज़रों में गिरा दिया।

His cowardice made him fall in the eyes of his loved ones.

Idiom 'nazron mein girana' (to fall in someone's estimation).

8

डरपोकपन अक्सर अज्ञानता से पैदा होता है।

Cowardice often arises from ignorance.

Using 'se paida hona' (to be born/arise from).

1

लेखक ने समाज की सामूहिक जड़ता और डरपोकपन पर तीखा प्रहार किया है।

The author has made a sharp attack on the collective inertia and cowardice of society.

Using 'samuhik jarta' (collective inertia) and 'teekha prahaar' (sharp attack).

2

संस्थागत डरपोकपन ही भ्रष्टाचार को पनपने का मौका देता है।

It is institutional cowardice that gives corruption the chance to flourish.

Using 'sansthagat' (institutional) and 'panapne ka mauka' (chance to flourish).

3

उसके डरपोकपन की जड़ें उसके बचपन के अनुभवों में गहरी समाई हुई थीं।

The roots of his cowardice were deeply embedded in his childhood experiences.

Metaphorical use of 'jaden' (roots) and 'samayi hui' (embedded).

4

नैतिक डरपोकपन भौतिक डरपोकपन से कहीं अधिक विनाशकारी होता है।

Moral cowardice is far more destructive than physical cowardice.

Comparative 'se kahin adhik' (far more than).

5

उसका डरपोकपन उसकी वैचारिक शून्यता का ही एक प्रतिबिंब था।

His cowardice was merely a reflection of his ideological emptiness.

Using 'vaicharik shunyata' (ideological emptiness) and 'pratibimb' (reflection).

6

क्या हम डरपोकपन को एक मनोवैज्ञानिक विकार के रूप में देख सकते हैं?

Can we view cowardice as a psychological disorder?

Using 'manovaigyanik vikar' (psychological disorder).

7

फिल्म के नायक का डरपोकपन से वीरता तक का सफर अत्यंत प्रेरणादायक है।

The hero's journey from cowardice to valor in the film is extremely inspiring.

Using 'se... tak ka safar' (journey from... to).

8

उसने अपने डरपोकपन को दार्शनिक तर्कों की आड़ में छिपाने की कोशिश की।

He tried to hide his cowardice under the guise of philosophical arguments.

Idiom 'ki aad mein' (under the guise/cover of).

1

मानवीय अस्तित्व की विडंबना यह है कि हम अक्सर अपने डरपोकपन को ही अपनी नियति मान लेते हैं।

The irony of human existence is that we often mistake our cowardice for our destiny.

Using 'vidambana' (irony) and 'niyati' (destiny).

2

साहित्यिक विमर्श में डरपोकपन को अक्सर आधुनिकता की एक व्याधि के रूप में चित्रित किया जाता है।

In literary discourse, cowardice is often depicted as a malady of modernity.

Using 'sahityik vimarsh' (literary discourse) and 'vyadhi' (malady).

3

उसका डरपोकपन कोई आकस्मिक घटना नहीं, बल्कि वर्षों के दमन का परिणाम था।

His cowardice was not an accidental occurrence, but the result of years of suppression.

Using 'aakasmik ghatna' (accidental event) and 'daman' (suppression).

4

सत्ता के गलियारों में डरपोकपन एक रणनीतिक उपकरण की तरह इस्तेमाल किया जाता है।

In the corridors of power, cowardice is used like a strategic tool.

Using 'satta ke galiyare' (corridors of power) and 'ranneetik upkaran' (strategic tool).

5

डरपोकपन की यह सूक्ष्म अभिव्यक्ति उसकी चुप्पी में साफ़ देखी जा सकती थी।

This subtle expression of cowardice could be clearly seen in his silence.

Using 'sookshm abhivyakti' (subtle expression).

6

क्या डरपोकपन का उन्मूलन संभव है, या यह मानव स्वभाव का एक अपरिहार्य अंग है?

Is the eradication of cowardice possible, or is it an inevitable part of human nature?

Using 'unmoolan' (eradication) and 'apariharya ang' (inevitable part).

7

उसकी कविताएँ समाज के डरपोकपन और उसकी जड़ता के विरुद्ध एक मौन विद्रोह हैं।

His poems are a silent rebellion against the cowardice and inertia of society.

Using 'maun vidroh' (silent rebellion).

8

डरपोकपन के आवरण को हटाकर ही हम अपनी वास्तविक क्षमता को पहचान सकते हैं।

Only by removing the veil of cowardice can we recognize our true potential.

Using 'aavran' (veil/covering) and 'vastavik kshamta' (true potential).

Synonyme

कायरता बुज़दिली भीरुता दब्बूता हिचकिचाहट कमजोरी डर पस्तहिम्मती

Gegenteile

बहादुरी वीरता साहस निडरता

Häufige Kollokationen

घोर डरपोकपन
डरपोकपन दिखाना
डरपोकपन त्यागना
डरपोकपन की हद
डरपोकपन का व्यवहार
डरपोकपन से भरा
डरपोकपन पर काबू
मानसिक डरपोकपन
डरपोकपन का सबूत
डरपोकपन का अहसास

Häufige Phrasen

डरपोकपन की भी एक सीमा होती है

— Even cowardice has a limit. Used when someone is being excessively timid.

बस करो, डरपोकपन की भी एक सीमा होती है!

डरपोकपन से कुछ हासिल नहीं होता

— Nothing is achieved through cowardice. A common motivational phrase.

याद रखो, डरपोकपन से कुछ हासिल नहीं होता।

डरपोकपन और बुज़दिली का मेल

— A combination of cowardice and lack of spirit. Used for extreme cases.

उसका व्यवहार डरपोकपन और बुज़दिली का मेल था।

डरपोकपन का चोला पहनना

— To wear the cloak of cowardice. To act cowardly.

उसने डरपोकपन का चोला पहन लिया है।

डरपोकपन के साये में जीना

— To live in the shadow of cowardice. To be constantly afraid.

वह डरपोकपन के साये में जी रहा है।

डरपोकपन को समझदारी कहना

— To call cowardice wisdom. To make excuses for one's fear.

अपने डरपोकपन को समझदारी मत कहो।

डरपोकपन की जड़ें

— The roots of cowardice. The origin of someone's fear.

हमें डरपोकपन की जड़ों को ढूंढना होगा।

डरपोकपन का प्रदर्शन

— Display of cowardice. Usually used in a critical way.

यह डरपोकपन का प्रदर्शन बंद करो।

डरपोकपन से आज़ादी

— Freedom from cowardice. Overcoming fear.

डरपोकपन से आज़ादी ही असली जीत है।

डरपोकपन की निशानी

— A sign of cowardice. An action that proves someone is a coward.

झूठ बोलना डरपोकपन की निशानी है।

Wird oft verwechselt mit

डरपोकपन vs डर

Fear (the emotion) vs. Cowardice (the trait). You can have fear without having cowardice.

डरपोकपन vs सावधानी

Caution. Sometimes people call caution 'darpokpan' to insult someone, but they are different.

डरपोकपन vs दब्बूता

Meekness. A 'dabbu' person is submissive, which is a specific type of 'darpokpan'.

Redewendungen & Ausdrücke

"दुम दबाकर भागना"

— To run away with the tail between the legs. A classic idiom for 'darpokpan'.

शेर को देखते ही शिकारी दुम दबाकर भागा।

Informal/Common
"चूड़ियाँ पहनना"

— To wear bangles. A sexist idiom implying cowardice in men.

अगर तुम लड़ नहीं सकते, तो चूड़ियाँ पहन लो।

Informal/Offensive
"भीगी बिल्ली बनना"

— To become a wet cat. To be terrified or very timid.

बॉस के सामने वह भीगी बिल्ली बन जाता है।

Informal
"हाथ-पांव फूलना"

— Hands and feet swelling. To be paralyzed with fear/cowardice.

मुसीबत देखते ही उसके हाथ-पांव फूल गए।

Common
"मैदान छोड़कर भागना"

— To flee the field. To abandon a challenge due to cowardice.

सच्चा सिपाही कभी मैदान छोड़कर नहीं भागता।

Formal/Literary
"पीठ दिखाना"

— To show the back. To retreat in cowardice.

दुश्मन को कभी पीठ नहीं दिखानी चाहिए।

Formal
"कलेजा कांपना"

— The liver (heart) trembling. To be extremely scared.

उसका कलेजा कांपने लगा जब उसने सच सुना।

Literary
"मिट्टी का माधो"

— A statue of mud. Someone who is very timid and lacks spirit.

वह तो मिट्टी का माधो है, कुछ नहीं कहेगा।

Informal
"गीदड़ भभकी"

— A jackal's empty threat. Often associated with 'darpokpan' disguised as bravado.

उसकी बातों पर मत जाओ, वह सिर्फ गीदड़ भभकी दे रहा है।

Common
"पानी-पानी होना"

— To become water. To be ashamed, often due to a display of cowardice.

अपनी चोरी पकड़े जाने पर वह पानी-पानी हो गया।

Common

Leicht verwechselbar

डरपोकपन vs डरपोक

Both share the same root.

Darpok is an adjective describing a person (The coward boy). Darpokpan is the noun describing the quality (The cowardice of the boy).

वह डरपोक (adj) है, इसलिए उसमें डरपोकपन (noun) दिखता है।

डरपोकपन vs कायरता

They mean the same thing.

Kaayarta is more formal and Sanskrit-based. Darpokpan is more colloquial and common in daily speech.

भाषण में 'कायरता' शब्द अच्छा लगता है, लेकिन दोस्तों में 'डरपोकपन'।

डरपोकपन vs बुज़दिली

Synonyms for cowardice.

Buzdili is Urdu-based and often implies a lack of honor or spirit. Darpokpan is Hindi-based and focuses on the presence of fear.

उसकी बुज़दिली ने उसे गद्दार बना दिया।

डरपोकपन vs भीरुता

Synonyms for timidity.

Bhiruta is very high-register and archaic. Darpokpan is modern and practical.

शास्त्रों में भीरुता को त्यागने की बात कही गई है।

डरपोकपन vs घबराहट

Both involve fear.

Ghabrahat is nervousness or panic (temporary). Darpokpan is cowardice (a trait or specific failure of courage).

स्टेज पर उसे घबराहट हुई, पर उसने डरपोकपन नहीं दिखाया।

Satzmuster

A1

यह [Noun] है।

यह डरपोकपन है।

A2

[Possessive] डरपोकपन मत दिखाओ।

अपना डरपोकपन मत दिखाओ।

B1

[Noun] के कारण [Outcome] हुआ।

डरपोकपन के कारण हम हार गए।

B2

यदि [Subject] में डरपोकपन न होता, तो [Result] होता।

यदि उसमें डरपोकपन न होता, तो वह जीत जाता।

C1

डरपोकपन की जड़ें [Context] में हैं।

डरपोकपन की जड़ें समाज की सोच में हैं।

C1

[Abstract Noun] और [Abstract Noun] का मेल।

यह डरपोकपन और स्वार्थ का मेल है।

C2

डरपोकपन का [Metaphor] होना।

डरपोकपन का आवरण ओढ़ना घातक है।

C2

क्या [Subject] डरपोकपन का [Action] है?

क्या चुप रहना डरपोकपन का प्रमाण है?

Wortfamilie

Substantive

डर (Fear)
डरपोक (Coward - person)
डरपोकपन (Cowardice - quality)

Verben

डरना (To fear)
डराना (To frighten)
डरवाना (To cause someone to be frightened by another)

Adjektive

डरावना (Scary)
डरपोक (Cowardly/Timid)
निडर (Fearless)

Verwandt

दहशत (Terror)
खौफ (Fear/Dread)
आशंका (Apprehension)
घबराहट (Nervousness)
हिम्मत (Courage)

So verwendest du es

frequency

High in spoken Hindi and popular media; Moderate in formal literature.

Häufige Fehler
  • Using 'डरपोकपन' as a feminine noun. उसका डरपोकपन (Masc)

    Learners often think abstract nouns are feminine. In Hindi, words ending in '-pan' are always masculine. Using 'uski' or 'badi' with it is a major grammatical error.

  • Using 'डरपोकपन' to describe a person directly. वह डरपोक है।

    You cannot say 'He is cowardice'. You must say 'He is a coward' (Darpok) or 'He has cowardice' (Usme darpokpan hai).

  • Confusing 'डर' (fear) with 'डरपोकपन' (cowardice). मुझे अँधेरे से डर लगता है।

    If you are just scared, use 'dar'. 'Darpokpan' implies a character flaw or a failure to act bravely when you should have.

  • Pluralizing the word into 'डरपोकपनों'. डरपोकपन (Singular only)

    Abstract nouns in Hindi are rarely pluralized. Even if referring to multiple instances, keep it singular.

  • Pronouncing 'pan' like the English 'pan'. Pronounce it like 'pun'.

    The 'a' in '-pan' is a short schwa sound, not the 'ae' sound in 'apple'. Correcting this will instantly make your Hindi sound more authentic.

Tipps

Gender Consistency

Always treat 'डरपोकपन' as masculine. This is the most common mistake for learners. Practice saying 'Mera darpokpan' and 'Bada darpokpan' to get used to the masculine agreement. This applies to all words ending in '-pan'.

Noun vs Adjective

Remember that 'डरपोक' (Darpok) is the person, and 'डरपोकपन' (Darpokpan) is the quality. You say 'He is a darpok' but 'His darpokpan is bad'. Mixing these up can make your sentences sound confusing to native speakers.

Social Weight

Be careful when using this word. In many Indian cultures, calling someone a coward is a very strong insult that can lead to conflict. It's often better to use 'hichkichahat' (hesitation) if you want to be less aggressive.

Dental 'D'

Ensure your 'D' sound is dental (tongue touching the teeth) and not retroflex (tongue curled back). A retroflex 'D' will make the word sound like a different, non-existent word to Hindi speakers.

Formal vs Informal

If you are writing a formal letter or an academic essay, use 'कायरता' (kaayarta) instead of 'डरपोकपन'. It will make your Hindi sound more sophisticated and professional.

Movie Dialogues

Watch Bollywood action movies. You will hear 'darpok' and 'darpokpan' used in many heroic confrontation scenes. This is a great way to hear the word used with the correct emotional emphasis.

Adjective Markers

When you want to use 'cowardly' as an adjective for an action (e.g., 'cowardly act'), you can use 'डरपोकपन वाला' (darpokpan wala). This is a very natural way to form adjectives from abstract nouns in Hindi.

Suffix Logic

Group 'darpokpan' with other '-pan' words like 'bachpan' and 'pagalpan'. Learning them as a group helps you remember their gender (masculine) and their function (abstract nouns).

Tone Matters

The way you say 'darpokpan' can change it from a light tease to a heavy insult. Practice varying your tone to see how the meaning shifts. In Hindi, prosody (the rhythm and melody of speech) is very important for emotional words.

Daily Sentences

Try to identify 'darpokpan' in daily situations—like being afraid to try a new food or talk to a stranger—and form a simple sentence in your head. This links the word to real-world experiences.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Darpok' as someone who 'Pokes' their head out and then hides back in 'Fear' (Dar). The '-pan' is the 'pun'ishment of being a coward.

Visuelle Assoziation

Imagine a person hiding in a 'Pan' (the suffix) because they are 'Dar-pok' (scared to be poked).

Word Web

डर कायर बुज़दिल साहस हिम्मत बहादुरी डरपोक डरपोकपन

Herausforderung

Try to use 'डरपोकपन' in a sentence describing a movie character you dislike. Then, try to use its antonym 'साहस' to describe your favorite hero.

Wortherkunft

The word is of Indo-Aryan origin. It is a compound formed by the root 'Dar' (from Sanskrit 'Dara'), the suffix 'Pok' (likely an onomatopoeic or diminutive suffix), and the abstract noun suffix 'Pan' (from Sanskrit 'Tvana' via Prakrit 'Pana').

Ursprüngliche Bedeutung: The root 'Dar' has always meant fear. The addition of 'Pok' and 'Pan' evolved to specifically categorize the behavioral aspect of fear as a character trait.

Indo-European > Indo-Iranian > Indo-Aryan > Hindi-Urdu

Kultureller Kontext

Avoid using this word to describe people with actual anxiety disorders or trauma, as it is a judgmental and often offensive term.

English speakers might find 'darpokpan' more versatile than 'cowardice', as it can range from 'timidity' to 'cravenness' depending on the tone.

Munshi Premchand's stories often depict the 'darpokpan' of the oppressed peasantry. The Bollywood movie 'Sholay' has famous dialogues about fear ('Jo dar gaya, samjho mar gaya'). The term 'Kaayarta' is used in the Indian National Anthem's wider context in literature to describe what the nation must overcome.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Sports/Competition

  • मैदान में डरपोकपन मत दिखाओ
  • डरपोकपन की वजह से हार
  • विरोधी का डरपोकपन
  • डरपोकपन छोड़कर खेलो

Moral/Ethical Debates

  • सच्चाई छुपाना डरपोकपन है
  • नैतिक डरपोकपन सबसे बुरा है
  • डरपोकपन का विरोध करें
  • डरपोकपन और ईमानदारी

Parenting/Childhood

  • डरपोकपन अच्छी बात नहीं
  • डरपोकपन से दूर रहो
  • अपना डरपोकपन भगाओ
  • बहादुरी दिखाओ, डरपोकपन नहीं

Political Criticism

  • सरकार का डरपोकपन
  • नेताओं का डरपोकपन
  • डरपोकपन की राजनीति
  • डरपोकपन पूर्ण निर्णय

Personal Growth

  • डरपोकपन पर विजय
  • डरपोकपन से आज़ादी
  • मेरे अंदर का डरपोकपन
  • डरपोकपन को कैसे छोड़ें

Gesprächseinstiege

"क्या आपको लगता है कि डरपोकपन एक जन्मजात गुण है या यह सीखा जाता है?"

"आपने कभी अपने डरपोकपन पर काबू पाने की कोशिश की है?"

"किसी फिल्म के उस किरदार के बारे में बताएं जिसका डरपोकपन आपको पसंद नहीं आया।"

"क्या सावधानी और डरपोकपन के बीच कोई अंतर है?"

"समाज में बढ़ते डरपोकपन को हम कैसे रोक सकते हैं?"

Tagebuch-Impulse

एक ऐसी घटना के बारे में लिखें जब आपने अपना डरपोकपन छोड़कर साहस दिखाया था।

क्या आपको लगता है कि आज के दौर में सच बोलना डरपोकपन के खिलाफ एक बड़ी जंग है? विस्तार से लिखें।

अपने अंदर के डरपोकपन का विश्लेषण करें। यह आपको किन चीजों से रोकता है?

डरपोकपन और बुद्धिमानी के बीच के फर्क पर एक छोटा लेख लिखें।

यदि आप एक सुपरहीरो होते, तो आप लोगों के मन से डरपोकपन कैसे मिटाते?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is not a 'bad word' in the sense of a swear word, but it is a very negative term. Calling someone's actions 'darpokpan' is a serious criticism of their courage and character. It should be used carefully in social situations.

Yes, you can use the word to describe a girl's cowardice, but remember that the word itself remains masculine. You would say 'उसका डरपोकपन' (her cowardice) even if the person is female. The gender of the noun 'darpokpan' does not change based on the person it refers to.

'डर' (Dar) is the basic emotion of fear that everyone feels. 'डरपोकपन' (Darpokpan) is the quality of being a coward. For example, feeling 'dar' when seeing a snake is natural, but running away and leaving a baby near the snake is 'darpokpan'.

You can say 'डरपोक मत बनो' (Darpok mat bano). If you want to use the word 'darpokpan', you could say 'डरपोकपन मत दिखाओ' (Darpokpan mat dikhao), which means 'Don't show cowardice'.

Neither is 'better', they just belong to different registers. 'Kaayarta' is more formal and used in writing or formal speeches. 'Darpokpan' is more common in everyday conversation and storytelling. Use 'Kaayarta' for an essay and 'Darpokpan' when talking to friends.

Yes, very frequently! It's a common theme in movies where a character has to overcome their 'darpokpan' to become a hero. You'll hear it in intense dialogues where one character challenges another's bravery.

The suffix is '-पन' (-pan). It is a very common Hindi suffix used to turn adjectives into abstract nouns. Other examples include 'bachpan' (childhood) and 'pagalpan' (madness).

Technically, abstract nouns in Hindi are rarely used in the plural. It sounds very unnatural to say 'darpokpanon'. Stick to the singular form even if you are talking about the cowardice of many people.

Almost never. Cowardice is seen as a negative trait. The only 'positive' context might be a self-deprecating joke among very close friends, but even then, it's mocking a negative quality.

The most common verbs are 'दिखाना' (to show), 'त्यागना' (to renounce), 'छोड़ना' (to leave), and 'होना' (to be). For example: 'उसने डरपोकपन दिखाया' (He showed cowardice).

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Translate to Hindi: 'His cowardice is famous.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'डरपोकपन' in a sentence about a sports team.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to English: 'अपना डरपोकपन त्यागो।'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'डरपोकपन' and 'सच्चाई'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a movie scene where someone shows 'darpokpan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'There is no place for cowardice in history.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'डरपोकपन' as the subject of a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a dialogue between two friends where one is teasing the other for 'darpokpan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Moral cowardice is worse than physical fear.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'Institutional Cowardice'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't show your cowardice here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the word 'डरपोकपन' in a formal context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He hid his cowardice behind wise words.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'डरपोकपन' and its antonym 'साहस'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'His cowardice will be his downfall.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about why cowardice is bad.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Is this your cowardice or your caution?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'darpokpan wala' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The roots of cowardice are in the mind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'घोर डरपोकपन'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'डरपोकपन' correctly three times.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'डरपोकपन' in a sentence about a scary movie.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the difference between 'डर' and 'डरपोकपन' in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a short story about someone overcoming their 'darpokpan'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Give a piece of advice to a friend using 'डरपोकपन'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Argue why cowardice is bad for society.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use the idiom 'भीगी बिल्ली बनना' in a sentence.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Translate and speak: 'Don't show your cowardice here.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe the gender rules for 'darpokpan'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

What is the formal word for cowardice? Say it.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'घोर डरपोकपन' in a sentence about a historical event.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'His cowardice is his biggest weakness' in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the suffix '-pan' with examples.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Speak a sentence using 'डरपोकपन की निशानी'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Translate and speak: 'Is this your cowardice or wisdom?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the impact of 'political cowardice'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the rhymes: Bachpan, Pagalpan, Darpokpan.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Translate: 'I am proud that I left my cowardice behind.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'moral cowardice' in a complex sentence.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe 'darpokpan' using only adjectives.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the word: 'डरपोकपन'. Is the 'd' dental or retroflex?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'उसका डरपोकपन साफ़ दिखा।' Is it masculine or feminine?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Which word did you hear: 'Darpok' or 'Darpokpan'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the tone: Is the speaker angry or happy when saying 'Darpokpan'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the suffix you hear at the end of the word?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'घोर डरपोकपन'. What does 'ghor' mean here?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the verb in the sentence: 'उसने अपना डरपोकपन त्यागा।'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

In the sentence 'डरपोकपन मत दिखाओ', is it a command or a question?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the rhyme: 'Bachpan, Pagalpan, ______'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the root word heard in 'Darpokpan'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the formal sentence: 'कायरता का कोई स्थान नहीं है।' Which synonym was used?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

In the audio, does the speaker say 'Uska' or 'Uski' with 'Darpokpan'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the 'o' in 'pok' long or short in the audio?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the final consonant sound of the word?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the context: 'Match mein darpokpan mat dikhao.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!