A1 Expression Neutral 2 Min. Lesezeit

别客气。

Bie keqi.

Don't mention it.

Wörtlich: Don't be guest-like/polite.

In 15 Sekunden

  • The standard, friendly way to say 'You are welcome' in Chinese.
  • Literally means 'don't act like a guest' toward me.
  • Perfect for friends, colleagues, and everyday service encounters.

Bedeutung

It is the standard way to say 'you're welcome.' It literally tells the other person there is no need to be formal or overly polite with you.

Wichtige Beispiele

3 von 6
1

A friend thanks you for coffee

别客气,快喝吧。

Don't mention it, drink up.

2

A colleague thanks you for help

别客气,这是我应该做的。

Don't mention it, it's what I should do.

3

Texting a friend after a favor

跟我别客气!

Don't be polite with me!

🌍

Kultureller Hintergrund

It is very common to use this with strangers. Often used interchangeably with '不會' (bù huì).

💡

Smile

Always smile when saying it to sound sincere.

In 15 Sekunden

  • The standard, friendly way to say 'You are welcome' in Chinese.
  • Literally means 'don't act like a guest' toward me.
  • Perfect for friends, colleagues, and everyday service encounters.

What It Means

别客气 is your go-to response for 'thank you.' At its heart, it means 'don't act like a guest.' In Chinese culture, guests are treated with high formality. By saying this, you are telling the person they are part of your inner circle. You are dismissing the debt of gratitude. It creates a warm, equal atmosphere between two people.

How To Use It

Use it immediately after someone says 谢谢. It is short, punchy, and effective. You can say it with a smile and a slight nod. If you want to sound extra warm, say it twice: 别客气,别客气. This doubling is very common in spoken Chinese. It shows you really mean it. It is like saying 'No worries at all!'

When To Use It

Use it in almost any daily situation. Use it when you hold a door open. Use it when you lend a pen to a classmate. It works perfectly when you help a colleague with a small task. It is great for texting after a friend thanks you for a gift. It is the 'Swiss Army knife' of polite responses. You will hear it dozens of times a day in China.

When NOT To Use It

Avoid it in extremely formal ceremonies with high-ranking officials. In those cases, use 不客气. Don't use it if someone is apologizing to you. It only responds to thanks, not 'I'm sorry.' If a stranger is being aggressive, this phrase won't help you. Also, don't use it if you are actually angry at the person. It sounds too friendly for a heated argument!

Cultural Background

Chinese culture values the 'Guest-Host' dynamic deeply. Being 'polite' (客气) can sometimes imply a distance between people. By saying 别客气, you are breaking down that wall. You are saying, 'We are close enough that you don't need to thank me.' It reflects the importance of 'Guanxi' or social connections. It turns a transaction into a relationship.

Common Variations

You will often hear 不客气, which is slightly more standard. Friends might just say 没事 (It's nothing). In the south, you might hear 不用谢 (No need for thanks). If someone is being too shy, you can say 跟我还客气什么?. This means 'Why are you being polite with me?'. It is a very endearing way to show friendship.

Nutzungshinweise

This is a neutral-to-informal expression. It is perfect for daily life, friends, and colleagues. Avoid it only in the most rigid formal ceremonies where 'Nín' (honorific you) is required.

💡

Smile

Always smile when saying it to sound sincere.

Beispiele

6
#1 A friend thanks you for coffee

别客气,快喝吧。

Don't mention it, drink up.

A very natural way to transition back to the conversation.

#2 A colleague thanks you for help

别客气,这是我应该做的。

Don't mention it, it's what I should do.

Adds a professional touch by showing team spirit.

#3 Texting a friend after a favor

跟我别客气!

Don't be polite with me!

Adding 'with me' makes it feel more intimate and close.

#4 A shopkeeper returns your change

别客气,慢走。

You're welcome, take care.

Commonly used by service staff to be polite yet efficient.

#5 Someone thanks you for a big favor

别客气,咱们是好朋友嘛。

Don't mention it, we're good friends after all.

Uses the relationship to justify why the help was given.

#6 Joking with a friend who is being too formal

哎呀,别客气了,你太见外了!

Oh, stop being so polite, you're treating me like a stranger!

Uses humor to tell a friend to relax.

Teste dich selbst

What is the best response to '谢谢'?

—谢谢你! —____

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 别客气

别客气 is the standard response to thanks.

🎉 Ergebnis: /1

Visuelle Lernhilfen

Ways to say You're Welcome

Casual

Used with close friends

没事 (Méishì)

Neutral

Standard daily use

别客气 (Bié kèqi)

Formal

Polite and standard

不客气 (Bú kèqi)

Very Formal

Highly respectful

您太客气了 (Nín tài kèqi le)

Where to use 别客气

别客气

Coffee Shop

Holding the door

📎

Office

Sharing a stapler

🏠

Home

Passing the salt

🗺️

Street

Giving directions

Aufgabensammlung

1 Aufgaben
What is the best response to '谢谢'? Choose A1

—谢谢你! —____

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 别客气

别客气 is the standard response to thanks.

🎉 Ergebnis: /1

Häufig gestellte Fragen

1 Fragen

Yes, it is polite and professional.

Verwandte Redewendungen

🔄

不客气

synonym

You're welcome

🔗

不用谢

similar

No need to thank

🔗

哪里哪里

similar

Not at all

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!