انتهى
انتهى 30 सेकंड में
- A versatile Form VIII verb meaning 'to end' or 'to finish,' essential for describing the conclusion of events and tasks in Modern Standard Arabic.
- Primarily intransitive; it describes things ending themselves (e.g., 'the day ended') rather than someone ending something directly (which uses 'anhā').
- Requires the preposition 'min' (from) to express finishing a specific object or task, such as 'I finished [from] the book.'
- Commonly used in news for conclusions, in law for expirations, and in daily life for marking the end of schedules and activities.
The Arabic verb انتهى (intahā) is a fundamental pillar of the Arabic language, primarily functioning as an intransitive verb that signifies the conclusion, termination, or completion of a state, event, or period. Derived from the root n-h-y (ن-ه-ي), which carries the core meaning of a boundary, limit, or prohibition, the Form VIII variation intahā specifically denotes the act of reaching that limit. In English, we most frequently translate it as 'to finish,' 'to end,' or 'to be over.' However, its usage is nuanced depending on whether it stands alone or is paired with the preposition من (min). When used alone, it describes an event reaching its natural conclusion, such as a movie ending or a day finishing. When followed by min, it shifts to mean 'to finish with' or 'to complete' a specific task. This distinction is vital for learners because Arabic distinguishes between the process of ending and the act of completing something through different grammatical structures.
- Temporal Conclusion
- Used to describe the expiration of time, such as 'The hour ended' (انتهت الساعة) or 'The year finished' (انتهت السنة). It implies a natural progression to a stop.
The meeting finished at five o'clock. انتهى الاجتماع في الساعة الخامسة.
Beyond simple time, intahā is the standard word for the expiration of documents or legal statuses. If your passport is no longer valid, you would say it has 'ended.' This usage highlights the word's connection to limits; the validity has reached its prescribed boundary. In social contexts, it can also describe the termination of relationships or conflicts. When a war ends, the verb used is intahā. It carries a sense of finality that is more formal than the colloquial khallas, which is ubiquitous in dialects. For a student of Modern Standard Arabic (MSA), mastering intahā provides a bridge between everyday communication and formal literature, news reporting, and academic writing. It is a versatile tool that allows the speaker to mark the boundaries of human experience, from the triviality of a phone call ending to the gravity of an era concluding.
- State of Completion
- When something is 'done' or 'settled,' this verb is used to indicate that no further action is required. It is the verbal equivalent of a period at the end of a sentence.
The dispute between the two parties ended. انتهى الخلاف بين الطرفين.
In the realm of philosophy and religion, the root n-h-y also gives us the word muntahā, meaning the ultimate end or the furthest point. This suggests that intahā is not just about stopping, but about reaching a destination or a goal. When a student finishes their studies, they have reached the muntahā of that journey. This depth makes the word incredibly rich; it isn't just a mechanical stop, but a fulfillment of a purpose. Whether you are watching a film and see the words 'The End' (النهاية) or you are telling a friend that your work day is over, you are engaging with a concept of boundaries that is central to the Arabic worldview. It is about the transition from action to stillness, from presence to memory.
- The Preposition 'Min'
- The use of 'min' (from) after the verb is the most common way to express finishing a specific task. It literally means 'to finish out of' or 'to emerge finished from' an activity.
I finished writing the letter. انتهيت من كتابة الرسالة.
In summary, intahā is the quintessential verb for closure. It covers the spectrum from the mundane ending of a grocery trip to the profound conclusion of a historical era. Its grammatical requirement for a preposition when dealing with objects distinguishes it from its transitive cousin anhā (أنهى), which means 'to finish something' directly. For the A1 learner, focusing on the past tense 'intahā' and the present 'yantahī' will provide the necessary foundation to describe the flow of daily life and the completion of various activities. It is a word that brings order to the narrative of life by signaling when one chapter closes and another is ready to begin.
Using انتهى correctly requires an understanding of its conjugation and its relationship with prepositions. As a Form VIII verb, it follows a specific pattern (ifta'ala). In the past tense, for the third person masculine singular, it is intahā. However, because it ends in an alif maqsura (ى), the conjugation changes slightly when suffixes are added. For example, 'I finished' is intahaytu (انتهيت), where the alif maqsura transforms into a ya with a sukun. This phonetic shift is a common hurdle for beginners but is essential for natural-sounding speech. When you want to say that an event has ended, the verb usually precedes the subject in Modern Standard Arabic. For instance, 'The class ended' is intahā al-dars (انتهى الدرس). If the subject is feminine, like 'the party' (al-hafla), the verb becomes intahat (انتهت).
- Past Tense Conjugation
- I finished: انتهيتُ (intahaytu); You (m) finished: انتهيتَ (intahayta); She finished: انتهتْ (intahat); They finished: انتهوا (intahaw).
We finished our work early today. انتهينا من عملنا باكراً اليوم.
In the present tense, the verb is yantahī (ينتهي). This is used for recurring events or things happening now. For example, 'The movie ends at nine' would be yantahī al-film fī al-sā'a al-tāsi'a. It is important to note that the present tense maintains the ya sound throughout most of its conjugations. A common sentence pattern involves using the present tense to ask when something will be over. 'When does the lecture end?' becomes matā tantahī al-muhādara?. Notice the 't' prefix for the feminine subject 'lecture.' This verb is also frequently used in the future tense by adding the prefix sa- or the word sawfa. 'The project will end next month' is sayantahī al-mashrū' al-shahr al-qādim.
- Present Tense Conjugation
- I finish: أنتهي (antahī); He finishes: ينتهي (yantahī); She finishes: تنتهي (tantahī); They finish: ينتهون (yantahūn).
Does the contract end this year? هل ينتهي العقد هذا العام؟
One of the most powerful ways to use intahā is in the passive-like sense of 'to be finished' or 'to be over.' In English, we often say 'It's over!' to signal the end of a situation. In Arabic, you can simply say intahā al-amr! (The matter is finished/settled). This phrase is common in both formal and dramatic contexts. Additionally, the verb can be used with the preposition ilā (to) to mean 'to result in' or 'to lead to.' For example, 'The discussion ended in an agreement' would be intahat al-munāqasha ilā ittifāq. This shows the verb's versatility in describing not just the stop point, but the outcome of a process. For advanced learners, this 'resultative' use is key to sophisticated writing.
- Resultative Use (Ending in...)
- When followed by the preposition 'ilā' (إلى), the verb describes the final result or conclusion reached after a process.
The investigation ended in the discovery of the truth. انتهى التحقيق إلى كشف الحقيقة.
Finally, consider the imperative form intahī! (Finish! / Stop!). While less common than the past and present, it is used to command someone to cease an action or to finish what they are doing. In a classroom, a teacher might say intahū min al-kitāba (Finish writing!). Understanding these various forms—past, present, future, and resultative—allows a learner to navigate almost any scenario involving the concept of an ending. By focusing on the subject-verb agreement and the crucial role of prepositions like min and ilā, you can use intahā with the precision of a native speaker.
In the Arab world, انتهى is a word that bridges the gap between the formal and the functional. You will encounter it most prominently in the media. Every news broadcast, whether on Al Jazeera or BBC Arabic, uses this verb to signal the end of a report, the conclusion of a summit, or the expiration of a deadline. When a news anchor says, 'The time for negotiations has ended,' they will use intahā waqt al-mufāwadāt. This gives the word a sense of authority and finality. It is also the standard word used in legal and official documents. If you are looking at a visa, a contract, or a rental agreement, the expiration date will be introduced by the phrase yantahī fī (ends on). In these contexts, the word is precise and carries legal weight.
- News and Media
- Used to report the conclusion of events, meetings, and historical periods. It is the 'official' way to say something is over.
The summit ended with a joint statement. انتهت القمة ببيان مشترك.
In educational settings, intahā is part of the daily rhythm. Teachers use it to manage the classroom: 'The exam has ended, put down your pens' (intahā al-imtihān, da'ū al-aqlām). Students use it to check their progress: 'Have you finished the homework?' (hal intahayta min al-wājib?). In a university lecture, the professor might conclude by saying, 'And with this, our lecture for today ends' (wa bi-hādhā tantahī muhādaratunā li-l-yawm). Because education in the Arab world often emphasizes Modern Standard Arabic, this is one of the first places a learner will hear the word used naturally in conversation. It marks the transitions of the academic day.
- Legal and Official Contexts
- Used for the expiration of passports, IDs, contracts, and legal terms. It indicates the point where a document loses its validity.
Your residency permit ends next week. تنتهي إقامتك الأسبوع القادم.
You will also hear intahā in religious and philosophical discourses. In Friday sermons (khutbah), the preacher might speak about the end of life or the end of the world (nihāyat al-'ālam). The verb is used to describe the transitory nature of worldly things. In literature, poets use intahā to lament the end of a season, the end of youth, or the end of a love affair. It carries a certain poetic weight that the more common colloquial words lack. When a writer wants to evoke a sense of melancholy or profound change, intahā is their verb of choice. It suggests a boundary that cannot be crossed back over.
- Literature and Poetry
- Used to describe the conclusion of life stages, seasons, or emotional states. It often carries a more formal and sometimes tragic tone.
The summer ended and the leaves began to fall. انتهى الصيف وبدأت الأوراق بالتساقط.
Finally, in sports, commentators use intahā to announce the end of a match or a half. 'The first half ended in a draw' (intahā al-shawt al-awwal bi-l-ta'ādul). This is a very common context for learners who enjoy watching football in Arabic. Whether it is the final whistle of a game, the final page of a book, or the final day of a vacation, intahā is the word that signals the transition from the present experience to the past. Hearing it in these diverse contexts—from the stadium to the courtroom to the classroom—helps the learner appreciate its utility and its specific cultural resonance.
One of the most frequent errors English speakers make with انتهى is treating it as a transitive verb. In English, we can say 'I finished the report.' If you translate this literally into Arabic as intahaytu al-taqrīr, it is grammatically incorrect. Intahā is intransitive, meaning it cannot take a direct object. To express 'finishing something,' you must use the preposition min (from). The correct way to say 'I finished the report' is intahaytu min al-taqrīr. This is a fundamental rule that distinguishes intahā from its transitive counterpart anhā (أنهى). While anhā can take a direct object, intahā always needs that 'from' to bridge the gap to the task being completed.
- The Transitivity Trap
- Mistake: 'Intahaytu al-akl' (I finished the food). Correct: 'Intahaytu min al-akl' (I finished from the food). Always use 'min' for objects.
Wrong: انتهيت الواجب. Right: انتهيت من الواجب.
Another common mistake involves conjugation, specifically with the alif maqsura at the end of the verb. Beginners often forget that the alif maqsura (ى) changes to a ya (ي) when adding personal suffixes like -tu (I) or -nā (we). They might try to say intahātu instead of the correct intahaytu. This is a common pattern for verbs ending in a weak letter, but it requires practice to become second nature. Similarly, in the feminine past tense, the alif maqsura is dropped entirely: intahat (she finished), not intahāat. Paying close attention to these morphological shifts is key to moving beyond the beginner level.
- Confusing 'Intahā' with 'Anhā'
- 'Intahā' is something that happens (The movie ended). 'Anhā' is something you do (I finished the movie). Using 'intahā' when you mean 'I brought it to an end' can sound passive.
Incorrect: انتهى المعلم الدرس. Correct: أنهى المعلم الدرس (The teacher finished the lesson).
Confusing intahā with the colloquial khallas is also a frequent issue. While khallas is used for almost everything in daily speech (and is transitive!), using it in a formal essay or a news report would be inappropriate. Conversely, using intahā in a very casual street setting might sound a bit too 'bookish' or formal. However, for a learner, it is always safer to use the MSA version in written work. Another subtle mistake is using intahā for 'to stop' in the sense of 'cease doing an action' (like 'stop smoking'). While intahā 'an can mean this, the verb tawaqqafa is usually more appropriate for physical stopping. Intahā is more about the completion of a cycle or a period.
- Preposition Confusion: 'Ilā' vs 'Min'
- Use 'min' to say what you finished doing. Use 'ilā' to say what the final result was. Mixing these up changes the meaning from 'I finished work' to 'I ended up at work.'
Correct: انتهى الاجتماع إلى قرار (The meeting ended in a decision).
Lastly, learners sometimes struggle with the word order. In MSA, the verb often comes first. Saying al-waqt intahā is correct but intahā al-waqt is more standard in many contexts. Also, be careful with the word nihāya (end). It is a noun, not a verb. You cannot say 'I nihāya the work.' You must use the verb intahaytu. By keeping these common pitfalls in mind—transitivity, conjugation of weak verbs, preposition choice, and formality levels—you will be able to use intahā with confidence and accuracy.
Arabic is a language of rich synonyms, and the concept of 'ending' is no exception. While انتهى is the most versatile and common verb in Modern Standard Arabic, several other words offer specific nuances. The most direct alternative is أنهى (anhā). As mentioned before, anhā is the transitive version. If intahā means 'to come to an end,' anhā means 'to bring to an end.' This is a crucial distinction. If you are the active agent finishing a task, anhā is often a more direct choice than intahā min. For example, 'The manager finished the meeting' is anhā al-mudīr al-ijtimā'. This sounds more decisive than saying the meeting ended on its own.
- انتهى vs. أنهى
- 'Intahā' is intransitive (The film ended). 'Anhā' is transitive (I finished the film). Use 'anhā' when you want to emphasize your role as the one completing the action.
He finished his studies. أنهى دراسته.
Another important synonym is خلص (khallas). This is the 'workhorse' of Arabic dialects (Egyptian, Levantine, Gulf). In spoken Arabic, khallas is used for everything: 'I'm done,' 'Finish your food,' 'Stop it!' It is much more informal than intahā. While you will rarely see khallas in a formal newspaper article, you will hear it a hundred times a day in the streets of Cairo or Beirut. For a learner, knowing khallas is essential for social integration, while intahā is essential for literacy. Another formal alternative is تم (tamma). Tamma often translates as 'to be completed' or 'to take place.' It is frequently used in administrative contexts: 'The project was completed' (tamma al-mashrū'). It implies a successful conclusion of a process.
- تم (Tamma) - Completion
- Often used in the sense of 'it has been done.' It is very common in news and business to describe the fulfillment of a plan or agreement.
The deal was completed yesterday. تمت الصفقة يوم أمس.
For the concept of 'concluding' or 'sealing,' the verb ختم (khatama) is used. This word is famous because of the 'Seal of the Prophets' (khātam al-anbiyā'). It implies a final, definitive end that leaves no room for more. You might 'seal' a prayer or 'conclude' a speech with khatama. It has a more ceremonial or sacred feel than intahā. Then there is توقف (tawaqqafa), which means 'to stop.' While an ending is a type of stop, tawaqqafa focuses on the cessation of movement or activity, whereas intahā focuses on the completion of a period. If a car stops, you use tawaqqafa. If the journey ends, you use intahā.
- ختم (Khatama) - To Seal/Conclude
- Used for concluding a speech, a book, or a religious recitation. It implies a sense of perfection or finality.
He concluded his speech with a poem. ختم كلامه بقصيدة.
In summary, while intahā is your 'go-to' word for most endings, choosing the right synonym can add precision to your Arabic. Use anhā for active completion, khallas for casual conversation, tamma for official status, khatama for ceremonial conclusions, and tawaqqafa for physical stopping. Understanding these distinctions will help you navigate the nuances of the language and express yourself more like a native speaker. Each of these words occupies a specific niche in the vast landscape of the Arabic lexicon, and mastering them is a sign of true linguistic progress.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The Arabic word for 'intelligence' or 'reason' is 'nuhya' (نُهية), which comes from the same root because reason 'forbids' or 'limits' a person from doing foolish or harmful things.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing the final 'a' too short.
- Mixing up the 't' with a heavy 'T' (Ta).
- Forgetting the 'n' sound in the middle.
- Pronouncing the initial 'i' like 'ee'.
- Treating the final 'y' in the spelling as a 'y' sound instead of a long 'a'.
कठिनाई स्तर
Easy to recognize the root and the Form VIII pattern in text.
Requires care with the alif maqsura and the preposition 'min'.
Conjugation shifts (intahā -> intahaytu) need practice for fluency.
Distinctive sound, usually clear in both formal and semi-formal speech.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Form VIII Verb Pattern
انتهى follows the 'ifta'ala' pattern (اِفْتَعَلَ).
Intransitive Verbs
انتهى does not take a direct object; it needs 'min' for tasks.
Weak Final Letter (Alif Maqsura)
The 'ى' changes to 'ي' in 'انتهيت' (intahaytu).
Verb-Subject Agreement
انتهى (masculine) vs انتهت (feminine).
Prepositional Resultative
Using 'ilā' to show the final outcome of an action.
स्तर के अनुसार उदाहरण
انتهى الدرس الآن.
The lesson finished now.
The verb 'intahā' comes before the subject 'al-dars'.
انتهيت من الواجب.
I finished the homework.
The suffix '-tu' means 'I'. 'Min' is required before the object.
هل انتهى الفيلم؟
Did the movie end?
'Hal' is used to ask a yes/no question.
انتهى الوقت يا طلاب.
Time is up, students.
'Al-waqt' (the time) is the subject.
انتهت الحفلة في الليل.
The party ended at night.
'Intahat' is the feminine form for 'al-hafla'.
متى ينتهي العمل؟
When does work end?
'Yantahī' is the present tense masculine form.
أنا أنتهي من الأكل.
I am finishing eating.
'Antahī' is the present tense 'I' form.
انتهى الصيف الجميل.
The beautiful summer ended.
Adjectives like 'al-jamīl' follow the noun they describe.
ينتهي جواز سفري الشهر القادم.
My passport expires next month.
'Yantahī' is used here for expiration.
انتهينا من تنظيف البيت.
We finished cleaning the house.
'-nā' is the suffix for 'we'.
هل انتهيتِ من قراءة الكتاب؟
Have you (f) finished reading the book?
'-ti' is the suffix for 'you' feminine singular.
تنتهي المباراة بعد عشر دقائق.
The match ends in ten minutes.
'Tantahī' is feminine because 'al-mubārāh' is feminine.
انتهى الاجتماع بدون قرار.
The meeting ended without a decision.
'Bidūn' means 'without'.
سوف ينتهي المشروع قريباً.
The project will end soon.
'Sawfa' indicates the future tense.
انتهى دوري في المسرحية.
My role in the play ended.
'Dawrī' means 'my role'.
لماذا لم تنتهِ من عملك؟
Why haven't you finished your work?
'Lam' makes the present tense verb jussive (dropping the final 'ya').
انتهى التحقيق إلى أن الحادث كان قضاءً وقدراً.
The investigation concluded that the accident was an act of God.
'Intahā ilā' means 'concluded that' or 'resulted in'.
ينتهي العقد في نهاية السنة المالية.
The contract ends at the end of the fiscal year.
'Nihāya' is the noun form meaning 'end'.
انتهى به المطاف في مدينة غريبة.
He ended up in a strange city.
An idiomatic expression meaning 'to end up'.
هل انتهيتم من مناقشة الميزانية؟
Have you (pl) finished discussing the budget?
'-tum' is the suffix for 'you' masculine plural.
انتهت الحرب وبدأ السلام.
The war ended and peace began.
Contrasting 'intahā' (ended) with 'bada'a' (began).
يجب أن تنتهي هذه الفوضى فوراً.
This chaos must end immediately.
'An' followed by the subjunctive present tense.
انتهى صبري معك!
My patience with you has ended!
Metaphorical use of 'patience' as the subject.
ستنتهي الأزمة بفضل التعاون.
The crisis will end thanks to cooperation.
'Bi-fadl' means 'thanks to'.
انتهت المفاوضات إلى طريق مسدود.
The negotiations ended in a dead end.
'Tarīq masdūd' is a common idiom for 'deadlock'.
ما إن انتهى الخطاب حتى تعالت الصيحات.
No sooner had the speech ended than the shouts rose.
'Mā in... hattā' is a sophisticated temporal structure.
ينتهي مفعول الدواء بعد ست ساعات.
The effect of the medicine ends after six hours.
'Maf'ūl' means 'effect' or 'validity'.
انتهى عصر الاستعمار في معظم الدول.
The era of colonialism ended in most countries.
'Asr' means 'era' or 'age'.
لقد انتهى الأمر، لا داعي للقلق.
The matter is over, there is no need to worry.
'La dā'ī' means 'no need'.
انتهت صلاحية هذه البطاقة البنكية.
The validity of this bank card has ended.
'Salāhiyya' means 'validity' or 'fitness'.
انتهى الكاتب من تأليف روايته الجديدة.
The author finished writing his new novel.
'Ta'līf' is the gerund for 'authoring/composing'.
هل ستنتهي المعاناة يوماً ما؟
Will the suffering end one day?
'Yawman mā' means 'one day' (indefinite future).
انتهى الفيلسوف إلى استنتاج مفاده أن الوجود يسبق الماهية.
The philosopher concluded that existence precedes essence.
'Mufāduhu' is a formal way to introduce the content of a conclusion.
تتناهى إلى مسامعنا أخبار عن قرب انتهاء الأزمة.
News about the nearing end of the crisis reaches our ears.
'Tatanāhā' is a related Form VI verb meaning 'to reach'.
انتهت القصيدة بخاتمة مؤثرة جداً.
The poem ended with a very moving conclusion.
'Khātima' is a specific word for a literary conclusion.
لا ينتهي الجدل حول هذه القضية الشائكة.
The controversy surrounding this thorny issue does not end.
'Shā'ika' means 'thorny' or 'prickly'.
انتهى به المطاف مطروداً من بلاده.
He ended up being expelled from his country.
Using a circumstantial accusative (hāl) after 'intahā bihi al-matāf'.
ينتهي هذا المسار عند قمة الجبل.
This path ends at the summit of the mountain.
'Masār' means 'path' or 'trajectory'.
انتهت الآمال في العثور على ناجين.
Hopes of finding survivors have ended.
Plural subject 'al-āmāl' with a feminine singular verb.
انتهى عهد الرخاء وبدأ التقشف.
The era of prosperity ended and austerity began.
'Rakhā'' (prosperity) vs 'Taqashshuf' (austerity).
انتهى البيان الختامي إلى ضرورة إصلاح المنظومة الدولية.
The final statement concluded with the necessity of reforming the international system.
'Manzūma' is a sophisticated word for 'system' or 'framework'.
كل ما في هذا الكون مآله إلى الانتهاء.
Everything in this universe is destined to end.
'Ma'āluhu' means 'its ultimate destination/outcome'.
انتهت المساعي الدبلوماسية إلى فشل ذريع.
Diplomatic efforts ended in a resounding failure.
'Dharī'' is an intensifier for 'failure'.
تتناهى عظمة الخالق في دقة صنع الكون الذي لا ينتهي.
The greatness of the Creator is manifested in the precision of the endless universe.
Using 'lā yantahī' to mean 'infinite' or 'endless'.
انتهى به الكبر إلى العزلة والنسيان.
His arrogance led him ultimately to isolation and oblivion.
'Al-kibr' (arrogance) as the subject of the 'ending' process.
لم ينتهِ فضل العلماء على البشرية عبر العصور.
The bounty of scholars to humanity across the ages has not ended.
Negative jussive 'lam yantahi' expressing continuity.
انتهت حياة الشاعر قبل أن يكمل ملحمته.
The poet's life ended before he could complete his epic.
'Malhama' is a specific term for an epic poem.
إلى هنا ينتهي بنا الكلام في هذا المبحث.
Here our discussion in this chapter concludes.
A highly formal closing phrase for academic discourse.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— It is over / The matter is settled. Used to indicate finality.
لا تتحدث في هذا ثانية، انتهى الأمر.
— He ended up... / His journey finished at... Used for final destinations.
انتهى به المطاف في السجن.
— It has come to my knowledge. A formal way to say you heard something.
انتهى إلى علمي أنك ستستقيل.
— It ended well. Used when a difficult situation resolves positively.
الحمد لله، انتهى اليوم على خير.
अक्सर इससे भ्रम होता है
Anhā is transitive (I finished it), while Intahā is intransitive (It finished).
Tawaqqafa means to stop moving or acting, while Intahā means to reach the final point.
Khalas is the colloquial equivalent; using it in formal writing is a common mistake.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— He ended up with nothing. To lose everything after effort.
خسر تجارته وانتهى به الأمر إلى الصفر.
Neutral— It lost its impact or power. Used for ideas or laws.
هذا القانون قديم وانتهى مفعوله.
Formal— From start to finish. Completely.
قرأت الكتاب من البداية إلى النهاية.
Neutral— It ended in the blink of an eye. Very quickly.
كانت العطلة رائعة ولكنها انتهت في غمضة عين.
Informal— To put an end to something. To stop something forcefully.
يجب وضع نهاية لهذه المشاكل.
Neutral— End of discussion. No more talking allowed.
سوف تذهب إلى المدرسة، انتهى الكلام!
Informal— His role is over. He is no longer relevant.
بعد الانتخابات، انتهى دور هذا الوزير.
Formalआसानी से भ्रमित होने वाले
They look and sound similar and both mean 'to finish'.
أنهى (Form IV) is transitive and needs an object. انتهى (Form VIII) is intransitive and needs 'min' for an object.
أنهيتُ العمل (I finished the work) vs انتهيتُ من العمل (I finished from the work).
Both imply something stopping.
توقف is a pause or a cessation of motion. انتهى is the completion of a duration or task.
توقف القطار (The train stopped) vs انتهت الرحلة (The journey ended).
Both mean 'ended'.
انقضى is specifically used for time passing or periods elapsing, often with a literary feel.
انقضى الوقت (Time passed) vs انتهى الوقت (Time is up).
Both mean 'finished'.
تم focuses on the successful completion or the 'happening' of an event, often in administrative contexts.
تم المشروع (The project was completed).
Both used with 'min' to mean 'finished'.
فرغ literally means 'to become empty of'. It is more formal and emphasizes being free from a task.
فرغت من كتابة التقرير (I am now free from writing the report).
वाक्य संरचनाएँ
انتهى + [Noun]
انتهى الدرس.
انتهيت من + [Noun]
انتهيت من الواجب.
ينتهي + [Noun] + في + [Time]
ينتهي العمل في الساعة الخامسة.
انتهى + [Subject] + إلى + [Result]
انتهى الاجتماع إلى اتفاق.
انتهى به المطاف + [State]
انتهى به المطاف في الغربة.
ما إن + انتهى + حتى + [Action]
ما إن انتهى العرض حتى صفق الجمهور.
انتهى إلى علمي أن + [Fact]
انتهى إلى علمي أنك ستسافر.
مآله إلى الانتهاء
كل شيء في الدنيا مآله إلى الانتهاء.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely high in both MSA and formal spoken Arabic.
-
انتهيت الكتاب
→
انتهيت من الكتاب
You must use the preposition 'min' because 'intahā' is intransitive.
-
انتهىت الحفلة
→
انتهت الحفلة
When adding the feminine suffix '-at', the final alif maqsura of 'intahā' is dropped.
-
أنا انتهى الواجب
→
أنا انتهيت من الواجب
The verb must be conjugated to match the subject 'I' (ana).
-
انتهى إلى العمل
→
انتهى من العمل
Using 'ilā' (to) instead of 'min' (from) changes the meaning to 'he ended up at work' instead of 'he finished work'.
-
انتهى الدرس في الساعة ٥
→
ينتهي الدرس في الساعة ٥
Use the present tense (yantahī) for recurring schedules, not the past tense.
सुझाव
The 'Min' Rule
Always pair 'انتهى' with 'من' when you are talking about finishing a specific task or object. It's the most common mistake for English speakers.
Long 'A' at the End
Make sure to stretch the final 'a' sound in 'انتهى'. If you make it too short, it might sound like a different word or form.
MSA vs Dialect
Use 'انتهى' in your essays and formal emails, but don't be afraid to use 'خلص' (khallas) when chatting with friends to sound more natural.
Expiration Dates
Look for 'ينتهي في' (ends on) on food packaging or official documents in Arab countries to know when they expire.
Ending Up
Memorize the phrase 'انتهى به الأمر' to describe the final result of a story or a person's life. It's very common in storytelling.
Word Order
In formal writing, try putting the verb before the subject: 'انتهى الاجتماع' instead of 'الاجتماع انتهى'. It sounds more classical.
Root Recognition
Learn the root N-H-Y. Once you know it means 'limit', words like 'Nihāya' (end) and 'Muntahā' (utmost) will make much more sense.
Polite Ending
When you want to leave a meeting or a call politely, you can say 'هل انتهينا؟' (Are we finished?) or 'انتهيت من كل شيء' (I've finished everything).
News Headlines
Scan Arabic news headlines for 'انتهى'. It's often used to report the conclusion of summits, wars, or sports matches.
Classroom Commands
If you are in an Arabic class, listen for the teacher saying 'انتهى الوقت'. It's your cue to stop working immediately!
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'IN-TA-HA' as 'IN THE HALL'—at the end of the hall, the path finishes. Or imagine a bell ringing 'Ting-Ha!' to signal the end of a class.
दृश्य संबंध
Imagine a red 'STOP' sign at the end of a long road. The road is the process, and the sign is 'intahā'.
Word Web
चैलेंज
Try to use 'intahā' three times today: once for a task you finish, once for a time of day, and once for a movie or show you watch.
शब्द की उत्पत्ति
From the Semitic root N-H-Y (ن-ه-ي), which primarily deals with the concept of boundaries, limits, and stopping.
मूल अर्थ: To reach a boundary or to be forbidden (as in being stopped by a limit).
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.सांस्कृतिक संदर्भ
No specific sensitivities, but be aware that 'intahā' can be used for death in very formal or poetic contexts (e.g., his life ended).
English speakers often confuse 'finish' (active) and 'end' (passive). Arabic 'intahā' leans towards 'end' (passive/intransitive).
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Education
- انتهى الامتحان
- انتهيت من الواجب
- متى ينتهي الدرس؟
- انتهى الفصل الدراسي
Legal/Official
- انتهت صلاحية الجواز
- ينتهي العقد قريباً
- انتهت مدة الإقامة
- انتهى مفعول القانون
Daily Life
- انتهيت من الأكل
- انتهى يوم العمل
- الخبز انتهى
- انتهت البطارية
Media/News
- انتهت القمة ببيان
- انتهى وقت المفاوضات
- انتهت الحرب
- انتهى التحقيق
Social/Emotional
- انتهى كل شيء بيننا
- انتهى صبري
- انتهى الأمر!
- انتهى به المطاف وحيداً
बातचीत की शुरुआत
"هل انتهيت من قراءة هذا الكتاب الرائع؟ (Have you finished reading this wonderful book?)"
"متى ينتهي دوامك في المكتب اليوم؟ (When does your shift at the office end today?)"
"هل انتهى الفيلم الذي كنت تشاهده؟ (Did the movie you were watching end?)"
"كيف انتهى النقاش بينك وبين مديرك؟ (How did the discussion between you and your manager end?)"
"هل انتهت عطلتك الصيفية بسرعة؟ (Did your summer vacation end quickly?)"
डायरी विषय
اكتب عن يوم انتهى بشكل مفاجئ أو غريب. (Write about a day that ended in a sudden or strange way.)
ما هو المشروع الذي انتهيت منه مؤخراً وتشعر بالفخر به؟ (What is a project you finished recently that you feel proud of?)
صف شعورك عندما تنتهي من قراءة رواية طويلة. (Describe your feeling when you finish reading a long novel.)
هل تعتقد أن المشاكل في العالم ستنتهي يوماً ما؟ لماذا؟ (Do you think problems in the world will end one day? Why?)
اكتب عن علاقة أو صداقة انتهت وماذا تعلمت منها. (Write about a relationship or friendship that ended and what you learned from it.)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, this is a common mistake. Because 'انتهى' is intransitive, you must say 'انتهيت من الواجب' (I finished from the homework). If you want to use a direct object, use the verb 'أنهى' (أنهيتُ الواجب).
'انتهى' is Modern Standard Arabic (MSA) and is used in formal writing, news, and education. 'خلص' (khallas) is colloquial and used in daily conversation. Both mean 'to finish', but 'khallas' is transitive in dialects.
You say 'انتهى الفيلم' (intahā al-film). In Arabic, the verb usually comes before the subject.
The feminine past tense is 'انتهت' (intahat). For example, 'انتهت الحفلة' (The party ended).
Yes, it is the standard word for expiration. You can say 'ينتهي جواز سفري' (My passport expires) or 'انتهت صلاحية الحليب' (The milk's validity has ended).
It is an idiom meaning 'he ended up' or 'he finally reached'. For example, 'انتهى به المطاف في لندن' means 'He ended up in London' after a long journey or series of events.
Yes, it is a 'defective' verb because it ends in a weak letter (alif maqsura). This causes the ending to change during conjugation (e.g., intahā -> intahaytu).
Yes, when followed by the preposition 'إلى' (ilā). For example, 'انتهى البحث إلى نتائج مذهلة' (The research resulted in amazing results).
The imperative is 'انتهِ' (intah-i) for masculine singular and 'انتهوا' (intah-ū) for plural. It means 'Finish!' or 'Stop!'.
You use the noun form: 'النهاية' (al-nihāya).
खुद को परखो 200 सवाल
Translate to Arabic: 'The lesson finished.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I finished my homework.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'When does the movie end?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The party ended at midnight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'My passport expires next month.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The meeting ended in an agreement.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He ended up in a strange city.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The era of war has ended.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I am done with this matter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Time is up, students.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The project will end soon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'We finished cleaning the house.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The investigation concluded that he is innocent.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Does the contract end this year?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'My patience with you has ended.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The summer ended and the rain began.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I will finish my work at five.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The story ended with a surprise.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Everything is over between us.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The path ends at the mountain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Arabic: 'I finished my work.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The class ended.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'When does the party end?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Time is up.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I finished eating.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'My passport expired.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'We finished the project.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The movie ends at nine.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'It's over between us.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He ended up in London.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The meeting ended in a decision.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'My patience has ended.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The war ended.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I will finish soon.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The contract ends this month.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Did you finish the book?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The summer is over.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The story ended well.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Stop talking, it's over!'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The investigation concluded.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'انتهى الوقت.'
Listen and write: 'انتهيت من الواجب.'
Listen and write: 'متى ينتهي الفيلم؟'
Listen and write: 'انتهت الحفلة.'
Listen and write: 'ينتهي جواز سفري.'
Listen and write: 'انتهينا من العمل.'
Listen and write: 'انتهى الاجتماع إلى اتفاق.'
Listen and write: 'انتهى به المطاف وحيداً.'
Listen and write: 'انتهت صلاحية الحليب.'
Listen and write: 'انتهى صبري معك.'
Listen and write: 'سوف ينتهي المشروع.'
Listen and write: 'انتهى عهد الظلم.'
Listen and write: 'هل انتهيت من الأكل؟'
Listen and write: 'انتهى الدرس الآن.'
Listen and write: 'إلى هنا ينتهي الكلام.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb <span class='font-bold'>انتهى</span> (intahā) is the standard way to express 'ending' or 'finishing' in Arabic. Remember its intransitive nature: while the movie 'ends' (intahā), you 'finish from' (intahayta min) your work. Example: <span class='italic'>انتهى الوقت</span> (Time is up).
- A versatile Form VIII verb meaning 'to end' or 'to finish,' essential for describing the conclusion of events and tasks in Modern Standard Arabic.
- Primarily intransitive; it describes things ending themselves (e.g., 'the day ended') rather than someone ending something directly (which uses 'anhā').
- Requires the preposition 'min' (from) to express finishing a specific object or task, such as 'I finished [from] the book.'
- Commonly used in news for conclusions, in law for expirations, and in daily life for marking the end of schedules and activities.
The 'Min' Rule
Always pair 'انتهى' with 'من' when you are talking about finishing a specific task or object. It's the most common mistake for English speakers.
Long 'A' at the End
Make sure to stretch the final 'a' sound in 'انتهى'. If you make it too short, it might sound like a different word or form.
MSA vs Dialect
Use 'انتهى' in your essays and formal emails, but don't be afraid to use 'خلص' (khallas) when chatting with friends to sound more natural.
Expiration Dates
Look for 'ينتهي في' (ends on) on food packaging or official documents in Arab countries to know when they expire.
उदाहरण
انتهى الدرس الآن.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
general के और शब्द
عادةً
A1आमतौर पर, सामान्यतः; सामान्य परिस्थितियों में।
عادةً ما
B2यह क्रियाविशेषण आमतौर पर मतलब है कि कुछ ज़्यादातर समय होता है।
إعداد
B2यह किसी चीज़ को तैयार करने की प्रक्रिया है, जैसे भोजन या परियोजना तैयार करना।
عاضد
B2इस क्रिया का अर्थ है किसी की मदद करना या समर्थन करना, खासकर जब उन्हें इसकी आवश्यकता हो।
عادي
A1यह एक सामान्य दिन है।
عاقبة
B1किसी कार्य का परिणाम या प्रभाव, अक्सर अप्रिय। अपने निर्णयों के परिणाम भुगतने पड़ते हैं।
أعلى
A1उच्चतर, ऊपर, या उच्चतम।
عال
B1इस शब्द का अर्थ है स्तर या मात्रा के संदर्भ में 'ऊँचा', जैसे ऊँची आवाज़ या ऊँची कीमत।
عالٍ
A2भौतिक ऊँचाई (ऊँचा) या ध्वनि की तीव्रता (ज़ोरदार) के लिए उपयोग किया जाता है।
عَالَمِيّ
B1पूरी दुनिया से संबंधित; विश्वव्यापी या वैश्विक।