A1 interjection #200 सबसे आम 13 मिनट पढ़ने का समय

شكرا

Expresses gratitude.

shukran
At the A1 level, the word 'Shukran' (شكرا) is one of the very first words a learner acquires. It is taught as a simple, fixed interjection meaning 'Thank you.' At this stage, the focus is on the basic social function: acknowledging a favor, a gift, or a service. A1 learners use 'Shukran' in isolation or in very simple two-word phrases like 'Shukran jazilan' (Thank you very much) or 'La, shukran' (No, thank you). The grammatical complexity of the word—that it is a verbal noun in the accusative case—is not necessary to understand at this level. Instead, the learner focuses on the correct pronunciation of the 'sh' sound and the 'an' ending. Culturally, the A1 learner learns that 'Shukran' is the polite response to almost any positive interaction and that the standard reply they will hear is 'Afwan.' This level is about survival communication and basic politeness, where 'Shukran' acts as a vital tool for building immediate rapport with native speakers in everyday situations like shopping, dining, or asking for directions. The learner also begins to recognize the word in written form, identifying the characteristic Alif with Tanween (اً) at the end. By mastering 'Shukran,' the A1 learner takes their first step into the etiquette of the Arabic-speaking world, ensuring they can navigate basic social encounters with grace and respect.
At the A2 level, the learner begins to expand their use of 'Shukran' (شكرا) by connecting it to specific reasons and people. Instead of just saying 'Shukran,' an A2 learner starts to use prepositions to make their gratitude more targeted. They learn the pattern 'Shukran ala...' (Thank you for...) followed by a noun, such as 'Shukran ala al-musa'ada' (Thank you for the help) or 'Shukran ala al-hadiya' (Thank you for the gift). They also learn to direct their thanks to specific individuals using the preposition 'la' with attached pronouns, such as 'Shukran lak' (to a man) or 'Shukran laki' (to a woman). This level also introduces the distinction between 'Shukran' and its common response 'Afwan' in more varied contexts. The A2 learner might also start to encounter dialectal variations of thanks, such as 'Mashkoor' or 'Tislam,' and begins to understand that 'Shukran' is the standard 'bridge' word that works everywhere. They are also introduced to the idea that 'Shukran' can be used to politely decline offers in a more nuanced way, often paired with other polite phrases. The learner's vocabulary grows to include common intensifiers like 'Shukran jazilan' and 'Alf shukr,' allowing them to express different degrees of gratitude. At A2, 'Shukran' is no longer just a single word but a flexible building block for polite, functional sentences in daily life.
At the B1 level, the learner moves beyond fixed phrases and begins to understand the grammatical underpinnings of 'Shukran' (شكرا). They learn that it is a 'Masdar' (verbal noun) and start to see how it relates to the verb 'shakara' (to thank). This allows them to transition between using the noun 'Shukran' and the verb 'Ashkuruka' (I thank you) depending on the level of formality. A B1 learner can use 'Shukran' in more complex sentence structures, such as 'Shukran ala kulli ma fa'altahu min ajli' (Thank you for everything you have done for me). They also become more aware of the register; they know when to use the secular 'Shukran' versus the more religious 'Jazaka Allah Khayran' or the regional 'Mamnun.' Their understanding of cultural context deepens, recognizing that in many Arab cultures, gratitude is often expressed multiple times and through various phrases to show sincerity. B1 learners also start to use 'Shukran' in written correspondence, such as emails or short notes, applying the correct spelling and placement. They can follow a conversation where 'Shukran' is used as a transition marker or to close a topic. This level marks the transition from using the word as a simple tool to using it as a nuanced expression of personal and social appreciation, reflecting a deeper integration into the linguistic and cultural norms of the Arabic-speaking world.
At the B2 level, the learner uses 'Shukran' (شكرا) and its related forms with a high degree of fluency and contextual appropriateness. They are comfortable using the word in professional and academic settings, often opting for more formal variations like 'Ashkurukum ala ihtimamikum' (I thank you for your interest) or 'Lakum minni jazil al-shukr' (To you from me abundant thanks). The B2 learner understands the rhetorical power of gratitude and can use it to frame arguments or conclude presentations effectively. They are also well-versed in the various dialectal equivalents and can switch between them depending on who they are speaking to, showing a high level of sociolinguistic competence. At this stage, the learner also understands the concept of 'Shukr' in Arabic literature and philosophy, recognizing it as a theme that appears in poetry and prose. They can explain the grammatical reason why 'Shukran' is in the accusative case (as a maf'ul mutlaq) and can identify other words that follow the same pattern. Their use of 'Shukran' is integrated with complex grammatical structures, such as conditional sentences or relative clauses. For a B2 learner, 'Shukran' is part of a sophisticated toolkit for social interaction, allowing them to navigate complex interpersonal dynamics, express deep appreciation, and maintain professional decorum in any Arabic-speaking environment.
At the C1 level, the learner's command of 'Shukran' (شكرا) and the concept of gratitude is near-native. They understand the subtle nuances between different synonyms like 'imtinan' (gratitude), 'taqdir' (appreciation), and 'thana'' (praise). They can use these words in high-level writing, such as formal essays, reports, or literary analysis. A C1 learner is sensitive to the historical and religious weight of the root sh-k-r, including its usage in the Quran and classical literature. They can engage in discussions about the cultural importance of 'Shukr' as a social and spiritual value. In conversation, they use 'Shukran' with perfect timing and intonation, often pairing it with sophisticated idioms or proverbs. They can also recognize and use 'Shukran' in ironic or sarcastic contexts, a nuance that requires a very high level of cultural immersion. Their written Arabic includes complex structures like 'Wa la yasa'uni illa an ataqaddama bi-shukri...' (I cannot but extend my thanks...), a common trope in formal speeches. At C1, the learner doesn't just use the word; they understand its place within the vast tapestry of Arabic rhetoric and social history. They are capable of expressing gratitude in a way that is not only grammatically perfect but also culturally resonant and emotionally precise, reflecting a deep and empathetic understanding of the Arabic language.
At the C2 level, the learner has achieved a mastery of 'Shukran' (شكرا) that allows for complete linguistic and cultural integration. They can use the word and its derivatives in the most demanding contexts, from high-level diplomatic negotiations to classical poetic composition. A C2 learner understands the deepest etymological roots of the word and can discuss its relationship to other Semitic languages or its evolution through different eras of Arabic history. They are masters of the 'I'rab' (grammatical analysis) of the word and can use it to demonstrate linguistic flair. In their speech and writing, gratitude is expressed with a level of sophistication that mirrors that of a highly educated native speaker. They can navigate the most subtle social hierarchies, using exactly the right form of thanks for a king, a colleague, or a child. They are also able to appreciate and create puns or wordplay involving the root sh-k-r. For a C2 learner, 'Shukran' is no longer a vocabulary item but a part of their own identity in the Arabic language. They can use it to build bridges, resolve conflicts, and express the most profound human emotions. Their command of the word is total, encompassing its every grammatical, social, and historical dimension, making them indistinguishable from a native speaker in their ability to express and receive gratitude.

شكرا 30 सेकंड में

  • Shukran is the universal Arabic word for 'thank you,' used in all dialects and formal speech.
  • It is grammatically a verbal noun in the accusative case, meaning '[I give you] thanks.'
  • The standard response to Shukran is 'Afwan,' which means 'you are welcome' or 'pardon.'
  • It can be intensified as 'Shukran jazilan' (thank you very much) for more emphasis.

The Arabic word شكرا (Shukran) is the most fundamental and universally recognized way to express gratitude in the Arabic language. Linguistically, it is derived from the tri-consonantal root sh-k-r (ش-ك-ر), which relates to the concept of being thankful, acknowledging a favor, or expressing appreciation. In its grammatical form, شكرا is actually an indefinite noun in the accusative case (mansub), functioning as an absolute object (maf'ul mutlaq) for a verb that is often omitted in daily speech. When you say شكرا, you are essentially saying '[I give you] thanks' or '[I thank you] a thanking.' This grammatical structure emphasizes the act of thanking itself, making it a powerful yet concise interjection. It is used across all social strata, from the most formal diplomatic meetings to the most casual street interactions in Cairo, Riyadh, or Casablanca. Whether you are receiving a cup of coffee, being complimented on your work, or simply acknowledging someone holding a door open, شكرا is the indispensable key to polite social interaction in the Arab world.

Grammatical Origin
The word is a 'Masdar' (verbal noun) used in the accusative case to denote the action of the verb 'shakara' (to thank).

عندما يقدم لك شخص ما القهوة، قل له: شكرا.

Beyond its literal meaning, the use of شكرا carries deep cultural weight. In Arab culture, the concept of 'shukr' is not just a social nicety but a moral and often spiritual obligation. It is tied to the idea of 'karam' (generosity); when someone shows generosity, the recipient must complete the social cycle by acknowledging it with gratitude. Interestingly, while شكرا is the standard Modern Standard Arabic (MSA) term, it is used verbatim in almost every regional dialect, though the pronunciation of the final 'an' sound (the tanween) might vary slightly or be dropped in very informal speech. In more religious contexts, you might hear 'Jazaka Allah Khayran' (May God reward you with goodness), but شكرا remains the secular, universal choice that bridges all religious and cultural divides within the Arabic-speaking world.

Social Function
It serves as a social lubricant, easing transitions between interactions and showing respect for the effort of others.

البائع: تفضل هذا طلبك. المشتري: شكرا جزيلا.

Understanding the nuances of شكرا also involves knowing how to respond to it. The most common response is 'Afwan' (عفوا), which literally means 'pardon' but functions as 'you're welcome.' This pair—شكرا and 'Afwan'—forms the backbone of polite Arabic conversation. In more formal writing, you might see the word expanded into full sentences like 'Ashkuruka' (I thank you) or 'Shukri al-jazeel' (My abundant thanks). However, for a learner at any level, mastering the simple شكرا is the first step toward building rapport with native speakers. It signals not only that you know the language, but that you respect the local etiquette and the inherent value of gratitude in the culture.

Variations
Common variations include 'Shukran Jazilan' (Thank you very much) and 'Shukran Lak' (Thank you to you).

المعلم: أحسنت في الامتحان. الطالب: شكرا لك يا أستاذ.

الصديق: سأساعدك في حمل الحقائب. الصديق الآخر: شكرا، هذا لطف منك.

في نهاية الخطاب، قال المتحدث: شكرا لحسن استماعكم.

Using شكرا (Shukran) in a sentence is remarkably straightforward, but there are several ways to enhance its impact and specificity. At its simplest, it stands alone as an interjection. However, to direct your gratitude toward a specific person, you add the preposition 'la' (for/to) combined with a personal pronoun. For example, 'Shukran lak' (to a male), 'Shukran laki' (to a female), or 'Shukran lakum' (to a group). This addition makes the thanks feel more personal and direct. In a sentence structure, شكرا usually appears at the beginning of a response or at the very end of a request that has been fulfilled. For instance, if you ask for water and receive it, you say شكرا. If you want to thank someone for a specific action, you use the preposition 'ala' (for/on). A common phrase is 'Shukran ala al-musa'ada' (Thank you for the help). This 'Shukran + ala + [noun]' pattern is the most productive way to build complex sentences of gratitude.

The 'Ala' Pattern
Use 'ala' to specify the reason for your thanks: 'Shukran ala kulli shay' (Thank you for everything).

شكرا جزيلا على دعوتك الكريمة لنا.

To intensify the gratitude, Arabic speakers frequently use adjectives like 'jazilan' (abundant/much) or 'kathiran' (many/much). 'Shukran jazilan' is the standard 'Thank you very much' and is appropriate for almost any situation where a simple 'thanks' feels insufficient. Another common intensifier is 'alf shukr' (a thousand thanks), which adds a touch of warmth and enthusiasm. In more formal or written Arabic, the word شكرا can be replaced by the verbal form 'Ashkuruka' (I thank you). This is more direct and formal. For example, in a business email, you might write 'Ashkurukum ala ihtimamikum' (I thank you all for your interest). Notice how the verb 'ashkuru' takes the person being thanked as a direct object, whereas the noun شكرا requires a preposition like 'la' or 'ala' to connect to other parts of the sentence.

Formal vs. Informal
'Shukran' is neutral; 'Ashkuruka' is formal; 'Alf shukr' is warm and informal.

أريد أن أقول شكرا لكل من ساعدني اليوم.

In negative constructions, شكرا can also be used to politely decline an offer. In English, we say 'No, thank you.' In Arabic, the equivalent is 'La, shukran.' This is a vital phrase for travelers to avoid appearing rude when declining tea, food, or services. The tone of voice here is important; a soft 'La, shukran' with a slight nod or a hand over the heart is the peak of Arabic politeness. Furthermore, in professional settings, شكرا is often used to close a presentation or a letter: 'Wa shukran' (And thank you), which serves as a signal that the speaker has finished. This versatility makes شكرا one of the most powerful tools in a learner's vocabulary, allowing for both the reception of kindness and the polite setting of boundaries.

Response Pairs
Shukran -> Afwan (Standard); Shukran -> La shukr ala wajib (More formal: No thanks for a duty).

لا، شكرا، لقد شبعت تماما.

شكرا على حسن ضيافتكم الكريمة.

ألف شكرا على الهدية الرائعة!

The word شكرا (Shukran) is ubiquitous, echoing through the streets, homes, and workplaces of the Arab world. In a bustling marketplace (souq), you will hear it constantly as transactions are completed. A customer pays, the vendor hands over the goods, and both might exchange شكرا as a sign of mutual respect. In this context, it is often short and functional. However, in the domestic sphere, the word takes on a warmer tone. When a mother serves a meal, children will say شكرا, often followed by 'Taslam ideek' (May your hands be safe), a dialectal expression of gratitude specifically for someone who has cooked or made something. This layering of شكرا with other cultural expressions is very common and shows how the word acts as a foundation for more complex social interactions.

In the Media
News anchors and talk show hosts use 'Shukran' to thank guests and viewers at the end of segments.

المذيع: شكرا لكم على متابعتنا، وإلى اللقاء في الحلقة القادمة.

In the professional world, شكرا is the standard way to acknowledge emails, feedback, and collaboration. It is common to see 'Shukran jazilan' at the end of a business correspondence. In formal speeches, such as those given at weddings or graduation ceremonies, the speaker will often begin or end by saying 'Ashkuru al-jami' (I thank everyone) or 'Shukran lakum jami'an' (Thank you all). Here, the word is pronounced with full classical Arabic vowels, emphasizing its weight and the speaker's sincerity. You will also hear it in public transport—thanking a bus driver or a taxi driver is standard practice. Interestingly, even in non-Arabic speaking countries with significant Muslim populations, شكرا is often understood and used as a loanword, highlighting its global reach.

Religious Overtones
While 'Shukran' is secular, it is often paired with 'Alhamdulillah' (Praise be to God) in daily conversation.

سألت السائح: هل أعجبتك المدينة؟ أجاب: نعم، جداً، شكرا لك.

Travelers will hear شكرا most frequently in service industries. Waiters, hotel staff, and tour guides use it to acknowledge tips or simply to thank guests for their patronage. In these settings, it is often accompanied by a hand placed over the heart, a gesture that signifies the thanks are coming from a place of sincerity. This physical gesture is just as important as the word itself in many parts of the Arab world. Furthermore, in educational settings, students say شكرا to their teachers at the end of a lesson. This reinforces the hierarchy of respect and the value placed on knowledge. Whether in a high-tech office in Dubai or a small village in the Atlas Mountains, شكرا is the sound of social harmony and mutual recognition.

Public Announcements
Airports and malls use 'Shukran' in recorded messages to thank people for their cooperation.

إعلان: يرجى عدم التدخين في هذا المكان، شكرا لتعاونكم.

عندما ساعده الغريب في تغيير إطار السيارة، قال له: شكرا جزيلا، لا أعرف ماذا كنت سأفعل بدونك.

في المطعم، قال النادل: شكرا لزيارتكم، نرجو أن نراكم قريبا.

One of the most common mistakes for English speakers learning شكرا (Shukran) is mispronouncing the final syllable. In Arabic, the 'an' sound at the end is a 'tanween,' which is a grammatical marker. Some learners mistakenly pronounce it as 'Shuk-run' or 'Shuk-rin,' or they omit the 'n' sound entirely, saying 'Shukra.' While 'Shukra' might be understood in some very fast-paced dialects, the standard and most respectful pronunciation includes the clear 'n' sound. Another common error is using the wrong preposition after شكرا. English speakers often want to say 'Shukran li...' for 'Thank you for...', but in Arabic, 'li' (or 'la') is used for the *person* being thanked, while 'ala' is used for the *reason* for the thanks. Saying 'Shukran li al-hadiya' (Thank you to the gift) is a classic mistake; it should be 'Shukran ala al-hadiya' (Thank you for the gift).

Pronunciation Trap
Avoid saying 'Shukra'; ensure the 'n' sound at the end is audible but not overly stressed.

خطأ: شكرا لي مساعدتك. صح: شكرا على مساعدتك.

Another mistake involves the response. Some learners use 'Shukran' to respond to 'Shukran,' which is like saying 'Thank you' to someone who just thanked you. While this happens in English, the standard Arabic response is 'Afwan.' Using 'Shukran' as a response can feel repetitive and slightly awkward. Additionally, learners sometimes forget that شكرا is an interjection and try to conjugate it like a verb. For example, saying 'Ana shukran' (I thank you) is grammatically incorrect. If you want to use a verb, you must use 'Ashkuruka.' Furthermore, there is the issue of formality. While شكرا is very versatile, using it in an extremely formal setting without any intensifiers (like 'jazilan') or without using the full verbal form might come across as slightly too casual, though rarely offensive.

Preposition Confusion
'Shukran lak' (to you) vs. 'Shukran ala' (for the thing).

خطأ: شكرا في كل شيء. صح: شكرا على كل شيء.

Finally, learners often struggle with the spelling of شكرا. Because the 'an' sound is a tanween, it is written with an Alif at the end (اً). Some learners forget the Alif or try to write it with a Noon (ن) at the end (Shukran -> شكرن). While 'شكرن' is sometimes seen in very informal 'text-speak' or internet slang, it is considered a spelling error in any standard context. Understanding that the 'n' sound is a grammatical case marker rather than a permanent letter of the root is key to mastering Arabic spelling. Lastly, be careful with the 'sh' sound. It should not be confused with the 's' (seen) or 's' (sad). A clear, breathy 'sh' (sheen) is essential for the word to be recognized correctly. Avoiding these common pitfalls will make your Arabic sound much more natural and educated.

Verb vs. Noun
Don't say 'Ana shukran'. Say 'Ashkuruka' or just 'Shukran'.

خطأ: شكرا لك يا صديقي (when you mean 'I thank you' as a verb). صح: أشكرك يا صديقي.

خطأ في الإملاء: شكرن. الصح: شكرا.

خطأ: شكرا لي الطعام. صح: شكرا على الطعام.

While شكرا (Shukran) is the most common way to say thank you, Arabic is a language rich in synonyms and contextual alternatives. One of the most beautiful alternatives is 'Mamnun' (ممنون), which is used extensively in the Levant and Iraq. It literally means 'indebted' or 'obliged' and conveys a deeper sense of personal gratitude. When someone says 'Mamnun,' they are saying 'I am grateful to you for what you have done.' Another common alternative, especially in the Gulf region, is 'Mashkoor' (مشكور) for a male or 'Mashkoora' (مشكورة) for a female. This is the passive participle of the root sh-k-r and literally means 'you are thanked.' It is a very polite and slightly more formal way to acknowledge someone's effort.

Shukran vs. Mamnun
'Shukran' is a general 'thanks'; 'Mamnun' implies a feeling of being personally obliged or indebted to the person.

في دمشق، قد يقول لك الشخص: أنا ممنون جداً لمساعدتك.

In religious or more traditional settings, 'Jazaka Allah Khayran' (جزاك الله خيراً) is the preferred expression. It means 'May God reward you with goodness.' This is considered a higher form of thanks because it invokes a divine reward for the person's kindness. It is very common among practicing Muslims and is often used alongside شكرا. Another phrase is 'Baraka Allahu Fik' (بارك الله فيك), meaning 'May God bless you.' While not a direct translation of 'thank you,' it is used in the same contexts to show appreciation. For something someone has made or cooked, 'Taslam ideek' (May your hands be safe) is the perfect dialectal choice. It shows that you appreciate the physical effort the person put into the task.

Shukran vs. Jazaka Allah Khayran
'Shukran' is secular and universal; 'Jazaka Allah Khayran' is religious and carries a prayer for the recipient.

بعد صلاة الجمعة، قال الرجل لجاره: جزاك الله خيراً على إعارتي سجادة الصلاة.

For very formal occasions, such as writing a letter to a dignitary or a company, you might use 'Ma'a khalis al-shukr' (With sincere thanks) or 'Lakum minni jazil al-shukr' (To you from me abundant thanks). These phrases elevate the tone and show a high level of linguistic proficiency. In some North African dialects, you might even hear 'Ya'tik al-saha' (May He give you health), which is a common way to say thank you in Algeria and Tunisia. Understanding these alternatives allows you to tailor your gratitude to the specific person, region, and level of formality required. While شكرا will always be your reliable 'go-to,' these synonyms add color and depth to your Arabic communication, making you sound more like a native speaker.

Formal Alternatives
'Taqdir' (Appreciation) and 'Imtinan' (Gratitude) are nouns often used in formal writing to express thanks.

أود أن أعبر عن امتناني العميق لكل ما قدمتموه لنا.

مشكور يا خوي، ما قصرت (Gulf dialect: You are thanked, brother, you didn't fall short).

يعطيك الصحة على هذه الوجبة اللذيذة (North African: May He give you health for this meal).

How Formal Is It?

औपचारिक

""

तटस्थ

""

अनौपचारिक

""

Child friendly

""

बोलचाल

""

रोचक तथ्य

One of the 99 names of God in Islam is 'Ash-Shakur,' which means 'The Most Grateful' or 'The Rewarder of Thankfulness,' implying that God appreciates and rewards even the smallest good deeds of humans.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ˈʃʊk.ræn/
US /ˈʃʊk.ræn/
Primary stress is on the first syllable: SHUK-ran.
तुकबंदी
Ghufran (غفران - Forgiveness) Kufran (كفران - Ingratitude) Hijran (هجران - Abandonment) Khusran (خسران - Loss) Ridwan (رضوان - Satisfaction) Hamdan (حمدان - Praising) Sultan (سلطان - Authority) Burhan (برهان - Proof)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing it as 'Shuk-run' with a 'u' sound in the second syllable.
  • Omitting the 'n' sound at the end and saying 'Shukra'.
  • Over-rolling the 'r' so it sounds like multiple 'r's.
  • Pronouncing the 'sh' as a soft 's'.
  • Stressing the second syllable instead of the first.

कठिनाई स्तर

पठन 1/5

Very easy to recognize due to the distinct 'Sheen' and the Alif-Tanween at the end.

लिखना 2/5

Simple, but learners must remember the Alif at the end for the tanween.

बोलना 1/5

Very easy to pronounce; the 'sh' and 'r' are familiar sounds.

श्रवण 1/5

Easily identified in almost any conversation or media clip.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

Na'am (Yes) La (No) Marhaba (Hello) Ahlan (Welcome) Ana (I)

आगे सीखें

Afwan (You're welcome) Min fadlak (Please) Kayfa halak (How are you) Alhamdulillah (Praise be to God) Musa'ada (Help)

उन्नत

Imtinan (Gratitude) Taqdir (Appreciation) Thana' (Praise) Irfan al-jamil (Recognition of favor) Mutashakkir (Grateful - dialectal)

ज़रूरी व्याकरण

The Absolute Object (Maf'ul Mutlaq)

Shukran is a Masdar used to emphasize the action of thanking.

Tanween al-Fath

The 'an' sound at the end of Shukran is the indefinite accusative marker.

Preposition 'Ala' for Reason

Always use 'ala' after Shukran to specify what you are thanking for.

Preposition 'La' for Person

Use 'la' + pronoun to specify who you are thanking (e.g., Shukran lak).

Vocative Particle 'Ya'

Use 'ya' before a name or title when thanking someone (e.g., Shukran ya Ahmad).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

شكرا.

Thank you.

Simple interjection.

2

شكرا جزيلا.

Thank you very much.

Adding 'jazilan' for emphasis.

3

لا، شكرا.

No, thank you.

Used to decline an offer.

4

شكرا لك.

Thank you (to a male).

Preposition 'la' + masculine pronoun 'k'.

5

شكرا لكِ.

Thank you (to a female).

Preposition 'la' + feminine pronoun 'ki'.

6

شكرا يا صديقي.

Thank you, my friend.

Using 'ya' for direct address.

7

شكرا على القهوة.

Thank you for the coffee.

Preposition 'ala' for the reason.

8

شكرا لكم.

Thank you (to a group).

Plural pronoun 'kum'.

1

شكرا على مساعدتك لي اليوم.

Thank you for your help to me today.

Noun 'musa'ada' with possessive suffix.

2

شكرا جزيلا على الهدية الجميلة.

Thank you very much for the beautiful gift.

Adjective 'jamila' modifying 'hadiya'.

3

ألف شكرا على كل شيء.

A thousand thanks for everything.

Informal intensifier 'alf'.

4

شكرا لك على دعوتي للحفلة.

Thank you for inviting me to the party.

Masdar 'da'wa' used as a noun.

5

شكرا على حسن استماعكم.

Thank you for your kind listening.

Formal phrase used at the end of a speech.

6

شكرا، هذا لطف كبير منك.

Thank you, this is a great kindness from you.

Combining thanks with a compliment.

7

شكرا جزيلا يا أستاذ على الدرس.

Thank you very much, teacher, for the lesson.

Formal address 'ustadh'.

8

شكرا على المعلومات المفيدة.

Thank you for the useful information.

Adjective 'mufida' modifying 'ma'lumat'.

1

أريد أن أقول شكرا لكل من ساعدني في هذا المشروع.

I want to say thank you to everyone who helped me in this project.

Using 'aridu an aqula' (I want to say).

2

شكرا جزيلا على وقتك وجهدك.

Thank you very much for your time and effort.

Compound object of the preposition 'ala'.

3

أشكرك من أعماق قلبي على وقوفك بجانبي.

I thank you from the depths of my heart for standing by me.

Using the verb 'ashkuruka' for more depth.

4

شكرا على النصيحة، سأعمل بها بالتأكيد.

Thank you for the advice, I will certainly act on it.

Future tense 'sa-a'mal' following the thanks.

5

شكرا لك على سعة صدرك وتفهمك للموقف.

Thank you for your patience and understanding of the situation.

Abstract nouns 'si'at sadr' and 'tafahhum'.

6

أود أن أعبر عن شكري الجزيل لجميع الحاضرين.

I would like to express my abundant thanks to all those present.

Formal verb 'u'abbira' (to express).

7

شكرا على استضافتكم الكريمة لنا في منزلكم.

Thank you for your kind hosting of us in your home.

Masdar 'istidafa' with plural suffix.

8

شكرا جزيلا، لقد كان ذلك مفيدا جدا بالنسبة لي.

Thank you very much, that was very useful for me.

Past tense 'kana' used to explain the reason.

1

نتقدم لكم بجزيل الشكر والتقدير على تعاونكم المثمر.

We extend to you abundant thanks and appreciation for your fruitful cooperation.

Formal plural 'nataqaddam' (we advance/extend).

2

شكرا لك على إتاحة هذه الفرصة العظيمة لي.

Thank you for providing this great opportunity to me.

Masdar 'itaha' (providing/making available).

3

أشكركم على حسن تعاونكم واهتمامكم الدائم بمصالحنا.

I thank you for your good cooperation and your constant interest in our interests.

Parallel structure with 'ala'.

4

شكرا جزيلا على التوضيح، الآن أصبحت الصورة واضحة تماما.

Thank you very much for the clarification, now the picture has become completely clear.

Metaphorical use of 'al-sura' (the picture).

5

أود أن أتوجه بالشكر الجزيل إلى كل من ساهم في نجاح هذا العمل.

I would like to direct abundant thanks to everyone who contributed to the success of this work.

Formal phrase 'atawajjah bi-al-shukr'.

6

شكرا على ملاحظاتكم القيمة التي ستساعدنا في تحسين أدائنا.

Thank you for your valuable remarks which will help us in improving our performance.

Relative clause 'allati sa-tusa'iduna'.

7

لا يسعني إلا أن أقول شكرا على كل ما قدمتموه من دعم.

I can only say thank you for all the support you have provided.

Idiomatic expression 'la yasa'uni illa...'.

8

شكرا جزيلا على سعة رحابتكم وحسن استقبالكم لنا.

Thank you very much for your wide hospitality and good reception of us.

Using 'rahabakum' for hospitality.

1

أعرب عن خالص شكري وامتناني لجهودكم الدؤوبة في سبيل إنجاح هذا المؤتمر.

I express my sincere thanks and gratitude for your tireless efforts toward the success of this conference.

Using 'khalis' (sincere) and 'da'uba' (tireless).

2

شكرا لكم على هذه اللفتة الكريمة التي تعكس نبل أخلاقكم.

Thank you for this kind gesture which reflects the nobility of your character.

Using 'lafta' (gesture) and 'nubl' (nobility).

3

تتقاصر كلمات الشكر عن التعبير عما أشعر به من امتنان تجاهكم.

Words of thanks fall short of expressing the gratitude I feel toward you.

Literary verb 'tataqasar' (to fall short).

4

شكرا على ثقتكم الغالية التي أعتز بها كثيرا.

Thank you for your precious trust which I cherish greatly.

Using 'ghaliya' (precious) and 'a'tazzu' (I cherish).

5

أهديكم أسمى آيات الشكر والتقدير على ما بذلتموه من تضحيات.

I offer you the highest signs of thanks and appreciation for the sacrifices you have made.

Formal phrase 'asma ayat al-shukr'.

6

شكرا على هذا الفيض من المشاعر النبيلة والكلمات الطيبة.

Thank you for this overflow of noble feelings and kind words.

Metaphorical use of 'fayd' (overflow/flood).

7

نتوجه إليكم بوافر الشكر وعظيم الامتنان على مساهمتكم القيمة.

We direct to you plentiful thanks and great gratitude for your valuable contribution.

Using 'wafir' (plentiful) and 'azim' (great).

8

شكرا على صبركم الجميل وتفهمكم العميق لظروفنا الصعبة.

Thank you for your beautiful patience and deep understanding of our difficult circumstances.

Using 'sabr jamil' (a Quranic idiom for beautiful patience).

1

إنني لفي غاية الامتنان، وأعجز عن إيفائكم حقكم من الشكر والثناء.

I am indeed in the utmost gratitude, and I am unable to give you your due of thanks and praise.

Using 'in' and 'la' for emphasis; 'a'jazu' (I am unable).

2

شكرا لكم على هذا العطاء الذي لا ينضب، وهذه الروح المعطاءة.

Thank you for this inexhaustible giving, and this giving spirit.

Using 'la yandab' (inexhaustible).

3

أود أن أسجل كلمة شكر في حق كل من آمن بفكرتنا وساندنا في أحلك الظروف.

I would like to record a word of thanks for everyone who believed in our idea and supported us in the darkest of circumstances.

Using 'ahlak al-zuruf' (darkest circumstances).

4

شكرا على هذه الوقفة المشرفة التي لن ينساها التاريخ.

Thank you for this honorable stand that history will not forget.

Using 'waqfa musharrifa' (honorable stand).

5

بكل ما تحمله الكلمة من معنى، أقول لكم شكرا من صميم الفؤاد.

With all the meaning the word carries, I say to you thank you from the core of the heart.

Using 'samim al-fu'ad' (core of the heart).

6

شكرا على سعة أفقكم ورحابة صدركم التي احتوت هفواتنا.

Thank you for your broad horizon and the spaciousness of your heart that contained our lapses.

Using 'si'at ufuq' (broad horizon) and 'hafawat' (lapses).

7

أرفع إليكم أسمى آيات العرفان بالجميل، مقرونة بأصدق مشاعر الشكر.

I raise to you the highest signs of recognition of favor, coupled with the sincerest feelings of thanks.

Using 'irfan bi-al-jamil' (recognition of favor).

8

شكرا على هذا التقدير الذي أعتبره وساما على صدري.

Thank you for this appreciation which I consider a medal on my chest.

Metaphorical use of 'wisam' (medal).

सामान्य शब्द संयोजन

شكرا جزيلا
شكرا لك
شكرا على
ألف شكر
شكرا جزيلا لك
شكرا مسبقا
شكرا جزيلا جدا
شكرا لحسن استماعكم
شكرا لتعاونكم
شكرا جزيلا يا أخي

सामान्य वाक्यांश

شكرا جزيلا

لا، شكرا

شكرا على كل شيء

شكرا لك مسبقا

ألف شكر

شكرا جزيلا يا بطل

شكرا على سعة صدرك

شكرا على حسن الضيافة

شكرا على النصيحة

شكرا جزيلا يا أستاذ

अक्सर इससे भ्रम होता है

شكرا vs عفوا (Afwan)

Learners sometimes confuse the thanks with the response. Remember: Shukran is 'Thank you', Afwan is 'You're welcome'.

شكرا vs سكر (Sukkar)

The word for 'sugar' sounds slightly similar but starts with an 's' (seen) instead of 'sh' (sheen).

شكرا vs شكر (Shukr)

This is the noun 'gratitude'. While related, 'Shukran' is the specific form used as an interjection.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"لا شكر على واجب"

No thanks for a duty. This is a very common way to say 'You're welcome,' implying that helping was a duty and doesn't require thanks.

شكرا لمساعدتي. - لا شكر على واجب.

Neutral/Formal

"الشكر موصول لـ"

The thanks are extended to... Used in formal speeches to share credit with others.

والشكر موصول لكل من ساهم في هذا النجاح.

Formal

"من لا يشكر الناس لا يشكر الله"

He who does not thank people does not thank God. A famous Hadith emphasizing the importance of gratitude.

يجب أن نشكرهم، فمن لا يشكر الناس لا يشكر الله.

Religious/Proverbial

"كلمات الشكر لا تكفي"

Words of thanks are not enough. Used when someone has done an immense favor.

لقد فعلت الكثير من أجلي، كلمات الشكر لا تكفي.

Warm/Formal

"أدين لك بالشكر"

I owe you thanks. Used to express that you are indebted to someone.

أدين لك بالشكر على إنقاذي من هذا الموقف.

Formal

"لك مني جزيل الشكر"

You have from me abundant thanks. A very polite and formal way to express gratitude.

لك مني جزيل الشكر على اهتمامك.

Formal

"بكل معاني الشكر"

With all the meanings of thanks. Used to show sincere and deep gratitude.

أشكركم بكل معاني الشكر والتقدير.

Formal/Literary

"شكرا من القلب"

Thanks from the heart. A warm, sincere expression of gratitude.

شكرا من القلب على كل ما قدمته.

Warm/Informal

"ألف شكر وشكر"

A thousand and one thanks. An intensified version of 'alf shukr'.

ألف شكر وشكر على مساعدتك الكبيرة.

Warm/Informal

"خالص الشكر والتقدير"

Sincere thanks and appreciation. A standard closing for formal letters.

وتقبلوا منا خالص الشكر والتقدير.

Very Formal

आसानी से भ्रमित होने वाले

شكرا vs عفوا

It's the standard response, so they are always heard together.

Shukran is the act of thanking; Afwan is the act of pardoning or saying 'you're welcome'.

شخص يقول: شكرا. والآخر يرد: عفوا.

شكرا vs أشكرك

Both mean thank you.

Shukran is a noun/interjection; Ashkuruka is a full verb (I thank you).

أشكرك على ما فعلت.

شكرا vs مشكور

Both express thanks.

Shukran is the standard word; Mashkoor is a passive participle used more in dialects like the Gulf.

مشكور يا خوي على الفزعة.

شكرا vs ممنون

Both express thanks.

Shukran is universal; Mamnun is regional (Levant) and implies being 'obliged'.

أنا ممنون لك جداً.

شكرا vs تسلم

Both are used to thank someone.

Shukran is literal 'thanks'; Tislam is a prayer for safety used as a warm thank you.

تسلم إيديك على الهدية.

वाक्य संरचनाएँ

A1

شكرا + [Name/Title]

شكرا يا علي.

A1

شكرا + جزيلا

شكرا جزيلا.

A2

شكرا + على + [Noun]

شكرا على المساعدة.

A2

شكرا + لك/لكِ

شكرا لكِ يا أمي.

B1

أريد أن أقول شكرا لـ + [Person]

أريد أن أقول شكرا لجميع الأصدقاء.

B2

أشكركم على + [Masdar] + [Noun]

أشكركم على حسن تعاونكم معنا.

C1

أعرب عن + [Adjective] + الشكر

أعرب عن خالص الشكر والتقدير.

C2

لا يسعني إلا أن + [Verb] + الشكر

لا يسعني إلا أن أقدم لكم وافر الشكر.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

One of the top 10 most frequently used words in spoken Arabic.

सामान्य गलतियाँ
  • Saying 'Shukra' instead of 'Shukran'. Shukran (شكرا).

    The 'n' sound at the end is essential for the word to be grammatically correct and fully understood in most contexts.

  • Using 'li' for the reason (e.g., Shukran li al-akl). Shukran ala al-akl (شكرا على الأكل).

    In Arabic, 'ala' is the preposition used to indicate the reason for gratitude, while 'li' indicates the recipient.

  • Responding to 'Shukran' with 'Shukran'. Afwan (عفوا).

    While you can thank someone back, the standard and most natural response is 'Afwan' (You're welcome).

  • Writing it as 'شكرن' (with a Noon). شكرا (with Alif and Tanween).

    The 'n' sound is a tanween, not a permanent letter of the root. It must be written with an Alif at the end.

  • Saying 'Ana shukran' to mean 'I thank you'. Ashkuruka (أشكرك) or just Shukran.

    'Shukran' is an interjection, not a verb. You cannot use it with a subject pronoun like 'Ana' in this way.

सुझाव

The Hand on Heart

When saying Shukran, placing your right hand over your heart is a sign of deep sincerity and respect. It shows that your gratitude comes from the heart, not just the tongue. This is especially appreciated in traditional settings.

The 'Ala' Rule

Always use the preposition 'ala' (على) when you want to say 'thank you FOR something.' Many learners mistakenly use 'li,' but 'li' is used for the person you are thanking, not the reason. Example: Shukran ala al-hadiya.

Clear 'Sheen'

Make sure the 'sh' sound at the beginning is clear and sharp. If it sounds too much like an 's,' it might be confused with other words. Think of the 'sh' in 'shoe' or 'shine' to get it just right.

Don't Be Shy

In Arab culture, you can never say 'Shukran' too much. It is better to be overly polite than to seem ungrateful. Use it for small favors, like someone passing you the salt, to build a friendly atmosphere.

The Final Alif

When writing 'Shukran' in Arabic, don't forget the Alif (ا) at the end. The tanween (اً) sits on this Alif. Writing it as 'شكر' without the Alif changes the meaning to 'thanks' as a general noun, not the interjection.

Regional Flavors

While 'Shukran' is perfect, trying out local versions like 'Mamnun' in Beirut or 'Mashkoor' in Dubai will instantly make you sound more like a local and show that you've put effort into learning the dialect.

Business Etiquette

In professional Arabic, it's polite to thank people for their 'cooperation' (ta'awun) or 'interest' (ihtimam). Using 'Shukran lita'awunukum' (Thank you for your cooperation) is a great way to end a business meeting.

The Perfect Pair

Always be ready with 'Afwan' when someone thanks you. It's the natural counterpart to 'Shukran.' Mastering this pair is the first step to having a natural-sounding conversation in Arabic.

Religious Context

If you are in a religious environment, using 'Jazaka Allah Khayran' is a wonderful way to show respect. It shows you understand the spiritual dimension of gratitude in the Arabic-speaking world.

Polite Refusal

If someone offers you something you don't want, 'La, shukran' is your best friend. It's firm but very polite. Adding a small smile or a nod makes it even more effective in maintaining social harmony.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of the word 'Shook' (as in 'shaken') and 'Ran'. You were so 'shook' by someone's kindness that you 'ran' to thank them: SHUK-RAN.

दृश्य संबंध

Imagine a person placing their right hand over their heart while saying the word. This physical gesture is a powerful visual anchor for the meaning of gratitude in Arabic culture.

Word Web

Shukr (Gratitude) Shakara (To thank) Shakir (Grateful person) Mashkoor (Thanked) Afwan (Response) Jazilan (Very much) Ala (For - preposition) Lak (To you)

चैलेंज

Try to use 'Shukran' at least five times today in real or imaginary interactions. Pair it with 'jazilan' at least once to feel the difference in emphasis.

शब्द की उत्पत्ति

The word comes from the Arabic root ش-ك-ر (sh-k-r). This root is found in many Semitic languages, always relating to the concept of gratitude or acknowledging a favor. In Classical Arabic, the verb 'shakara' meant to be full or to show abundance, which evolved into the idea of showing the effect of a favor through words of praise.

मूल अर्थ: To show, to be full, or to acknowledge a favor.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

सांस्कृतिक संदर्भ

Always use 'Shukran' when receiving something. Failing to do so can be seen as a sign of 'kibr' (arrogance) or lack of 'adab' (manners).

In English, 'Thank you' is often used as a polite reflex. In Arabic, 'Shukran' is similar but often accompanied by more physical warmth, like a nod or a hand on the heart.

The Quranic verse: 'If you are grateful, I will surely increase you' (Lain shakartum la-azidannakum). The common response 'La shukr ala wajib' which is taught in schools across the Arab world. Modern Arabic pop songs often use 'Shukran' in their lyrics to express love and appreciation.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

At a Restaurant

  • شكرا على الطعام.
  • شكرا، الحساب من فضلك.
  • شكرا جزيلا، كان لذيذا.
  • لا، شكرا، أنا شبعت.

In a Taxi

  • شكرا، هنا من فضلك.
  • شكرا جزيلا يا أسطى.
  • شكرا على التوصيلة.
  • تفضل، وشكرا لك.

At Work

  • شكرا على ملاحظاتك.
  • شكرا لتعاونكم معنا.
  • أشكرك على وقتك.
  • شكرا مسبقا على الرد.

With Friends

  • شكرا يا صاحبي.
  • ألف شكر على الهدية.
  • شكرا لأنك جئت.
  • شكرا على كل شيء.

In a Store

  • شكرا، كم السعر؟
  • لا، شكرا، أنا فقط أنظر.
  • شكرا جزيلا، مع السلامة.
  • شكرا على الخصم.

बातचीत की शुरुआत

"كيف يمكنني أن أقول شكرا باللغة العربية بطريقة مهذبة؟"

"هل تقول شكرا كثيرا في بلدك؟"

"ما هو الرد المناسب عندما يقول لك شخص ما شكرا؟"

"هل تفضل قول شكرا أم جزاك الله خيرا؟"

"متى كانت آخر مرة قلت فيها شكرا جزيلا لشخص ما؟"

डायरी विषय

اكتب عن موقف شعرت فيه بالامتنان الشديد وقلت فيه شكرا من قلبك.

لماذا تعتقد أن كلمة شكرا مهمة جدا في بناء العلاقات بين الناس؟

قارن بين استخدام كلمة شكرا في لغتك الأم وفي اللغة العربية.

اكتب رسالة شكر قصيرة لصديق ساعدك في وقت ضيق.

تحدث عن أهمية الامتنان (الشكر) في حياتك اليومية.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

The most common way is to say 'Shukran' (شكرا). It is understood in every Arabic-speaking country and is appropriate for almost any situation, whether formal or informal. You can add 'jazilan' to make it 'thank you very much'.

The standard and most common response is 'Afwan' (عفوا), which means 'You're welcome.' In more formal settings, you might hear 'La shukr ala wajib,' which means 'No thanks for a duty.' Both are polite and widely used.

Yes, 'Shukran' is one of the few words that is used and understood across all Arabic dialects, from Morocco to Iraq. While some regions have their own local alternatives like 'Mamnun' or 'Mashkoor,' 'Shukran' remains the universal standard.

Absolutely. To politely decline something, you say 'La, shukran' (لا، شكرا). This is a very important phrase for travelers to use when they want to be polite while turning down an offer of food, tea, or services.

It means 'Thank you very much.' 'Jazilan' is an adjective that means 'abundant' or 'much.' It is the most common way to intensify your gratitude when a simple 'Shukran' doesn't feel like enough.

Yes, many Muslims prefer to say 'Jazaka Allah Khayran' (جزاك الله خيراً), which means 'May God reward you with goodness.' It is considered a more profound way to thank someone because it includes a prayer for them.

The 'an' sound is called 'tanween al-fath.' It is a grammatical marker in Arabic that indicates the word is an indefinite noun in the accusative case. In writing, it is represented by an Alif with two small slanted lines above it (اً).

You say 'Shukran ala al-musa'ada' (شكرا على المساعدة). In Arabic, you use the preposition 'ala' (on/for) to specify the reason you are thanking someone. Make sure to use the definite article 'al' before the noun.

Yes, it is very common. You can use 'Shukran jazilan' or the more formal 'Ashkurukum ala...' (I thank you for...). It is a professional and polite way to acknowledge correspondence or collaboration.

Shukran is a noun/interjection (Thanks), while Ashkuruka is a verb (I thank you). Ashkuruka is generally more formal and direct, whereas Shukran is more versatile and common in daily speech.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Translate 'Thank you very much' into Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Thank you for the help' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

How do you write 'You are welcome' as a response to 'Shukran'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate 'Thank you for everything' into Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal sentence thanking someone for their time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate 'No, thank you' into Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Thank you, my friend' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate 'A thousand thanks' into Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Thank you for the beautiful gift' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate 'Thank you for your cooperation' into Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Thank you for your patience' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate 'Thank you in advance' into Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Thank you to you (plural)' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate 'Thank you for the delicious food' into Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'I thank you for your interest' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate 'Thank you for the clarification' into Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Thank you for the invitation' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate 'Thank you for your kind words' into Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Thank you from the heart' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate 'Thank you for your effort' into Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Thank you' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Thank you very much'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'No, thank you'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Thank you for the food'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Thank you, my friend' (to a male).

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'You're welcome'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'A thousand thanks'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Thank you for the help'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Thank you to you all'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Thank you for your time'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Thank you for the gift'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I thank you' (formal).

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Thank you for the coffee'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Thank you for everything'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Thank you for the invitation'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Thank you for the information'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Thank you for your patience'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Thank you from the heart'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Thank you in advance'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Thank you for your kind words'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the word: 'Shukran'. What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'Shukran Jazilan'. Is it more or less than 'Shukran'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the response: 'Afwan'. When is this said?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'Shukran ala al-hadiya'. What was given?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'La, shukran'. Is the person accepting or declining?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'Alf shukr'. How many thanks are being given?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'Shukran lakum'. Is the speaker talking to one person or many?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'Ashkuruka'. Is this formal or informal?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'Shukran ala al-musa'ada'. What is the reason for thanks?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'La shukr ala wajib'. What is the tone of this response?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'Shukran ala kulli shay'. What does 'kulli shay' mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'Shukran jazilan ya ustadhi'. Who is being thanked?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'Shukran mسبقا'. When would you hear this?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'Shukran ala husn al-diyafa'. Where was the speaker?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'Shukran min al-qalb'. How sincere is the speaker?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادةً

A1

आमतौर पर, सामान्यतः; सामान्य परिस्थितियों में।

عادةً ما

B2

यह क्रियाविशेषण आमतौर पर मतलब है कि कुछ ज़्यादातर समय होता है।

إعداد

B2

यह किसी चीज़ को तैयार करने की प्रक्रिया है, जैसे भोजन या परियोजना तैयार करना।

عاضد

B2

इस क्रिया का अर्थ है किसी की मदद करना या समर्थन करना, खासकर जब उन्हें इसकी आवश्यकता हो।

عادي

A1

यह एक सामान्य दिन है।

عاقبة

B1

यह किसी कार्य का परिणाम है, अक्सर कुछ नकारात्मक या अनपेक्षित।

أعلى

A1

उच्चतर, ऊपर, या उच्चतम।

عال

B1

इस शब्द का अर्थ है स्तर या मात्रा के संदर्भ में 'ऊँचा', जैसे ऊँची आवाज़ या ऊँची कीमत।

عالٍ

A2

बहुत तेज़ आवाज़ या बहुत ऊँचाई का वर्णन करता है।

عَالَمِيّ

B1

पूरी दुनिया से संबंधित; विश्वव्यापी या वैश्विक।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!