يوقع
يوقع 30 सेकंड में
- Used when writing your name to agree to a contract.
- Essential for banking, like signing a check or opening an account.
- Can be used with a direct object or the preposition 'على' (on).
- The noun form is 'توقيع' (tawqī'), meaning 'signature'.
The Arabic verb يوقع (yuwaqqi') primarily means 'to sign' a document, letter, or agreement. It is a Form II verb derived from the root W-Q-C (و-ق-ع), which originally relates to falling, occurring, or dropping. In its Form II structure, the meaning shifts to making something happen or, in modern administrative contexts, affixing one's signature to authorize or validate a document. Understanding this word is fundamental for anyone navigating daily life, business, or legal matters in the Arab world. When you sign a contract, a receipt, or a formal letter, you are performing the action of 'يوقع'. The concept of signing carries significant weight in Arab culture, where personal honor and written agreements are highly respected. Historically, seals and stamps were more common, but today, the handwritten signature (توقيع) is the standard method of authorization. Let us explore the various dimensions of this essential verb.
- Morphological Root
- The root is و ق ع (w-q-c), which is associated with occurrence and placement.
المدير يوقع العقد الآن.
In everyday interactions, you will frequently hear this verb in banks, government offices, and workplaces. For instance, a bank teller might ask you to sign a withdrawal slip, or a delivery driver might need your signature to confirm receipt of a package. The verb is highly versatile and conjugates regularly according to standard Form II rules. It is important to distinguish between the active participle (مُوَقِّع - the one who signs) and the passive participle (مُوَقَّع - that which is signed). This distinction is crucial in legal and formal texts. Furthermore, the verbal noun (مصدر) is توقيع (tawqī'), which translates to 'signature'.
- Active vs Passive
- Active: يُوَقِّع (He signs). Passive: يُوَقَّع (It is signed).
أين يجب أن أوقع؟
Beyond its literal meaning, 'يوقع' can sometimes be used in a metaphorical sense, such as 'signing off' on a project or an idea, indicating approval or endorsement. However, its primary and most frequent application remains the physical or digital act of signing. In the digital age, 'التوقيع الإلكتروني' (electronic signature) has become increasingly prevalent, and the verb 'يوقع' seamlessly adapts to this modern context. You can 'يوقع' a PDF document just as you would a piece of paper. The legal frameworks in many Arab countries now fully recognize documents where a person 'يوقع' digitally, provided specific security criteria are met.
- Digital Context
- The verb applies equally to physical pen-and-paper signatures and digital e-signatures.
الرئيس يوقع المرسوم الرئاسي.
It is also worth noting the syntactic behavior of the verb. It typically takes a direct object, meaning you sign *something* (يوقع الورقة - he signs the paper). Occasionally, it is used with the preposition على (on), as in 'يوقع على العقد' (he signs on the contract). Both forms are correct and widely used across different Arabic dialects and Modern Standard Arabic (MSA). The choice between using the direct object or the preposition often depends on regional preferences or the specific rhythm of the sentence. In formal legal drafting, the direct object is often preferred for its conciseness.
يرجى أن توقع هنا في الأسفل.
To fully master this word, one must practice its conjugations across all tenses and pronouns. From 'أنا أوقع' (I sign) to 'هم يوقعون' (They sign), the pattern is consistent and predictable. This predictability makes it an excellent verb for learners to practice Form II conjugation rules. By integrating 'يوقع' into your active vocabulary, you unlock a critical tool for navigating the bureaucratic and professional landscapes of the Arabic-speaking world.
الوزيران يوقعان اتفاقية السلام.
Using the verb يوقع correctly involves understanding its grammatical structure, its common collocations, and its appropriate contexts. As a transitive verb, it requires an object to complete its meaning. You cannot simply say 'he signs' without context; you must specify what is being signed, or the context must make it abundantly clear. The most common objects associated with 'يوقع' are words like عقد (contract), شيك (check), ورقة (paper), وثيقة (document), and اتفاقية (agreement). When constructing sentences, you can place the object directly after the verb, or you can use the preposition 'على' (on) before the object. Both structures are grammatically sound in Modern Standard Arabic and are understood universally across all Arabic dialects.
- Direct Object Usage
- يوقع العقد (He signs the contract) - Direct and formal.
أنا أوقع الشيك لكي أصرفه.
In spoken Arabic, the pronunciation might slightly vary depending on the region, but the core consonants and the Form II structure remain intact. For example, in Egyptian Arabic, the 'qaf' (ق) is often pronounced as a glottal stop (hamza), making it sound like 'yuwa''i'. In Levantine Arabic, it might also be pronounced with a glottal stop, while in Gulf Arabic, the 'qaf' might be pronounced as a hard 'g' or retain its classical pronunciation. Regardless of these phonetic variations, the grammatical usage remains consistent. When giving a command, the imperative form is 'وَقِّع' (waqqi' - sign!). You will often hear this accompanied by polite modifiers, such as 'من فضلك وقّع هنا' (Please sign here).
- Prepositional Usage
- يوقع على العقد (He signs on the contract) - Very common in everyday speech.
من فضلك وقّع في هذه الخانة.
It is also important to understand how to use 'يوقع' in the passive voice. The passive form is 'يُوَقَّع' (yuwaqqa' - it is signed). This is frequently used in news reports and formal announcements where the action is more important than the actor. For example, 'يُوَقَّع العقد غداً' (The contract will be signed tomorrow). This passive construction is a hallmark of professional and journalistic Arabic. Furthermore, the verb can be used in complex sentences involving conditions or future intent. 'سأوقع العقد إذا وافقت على الشروط' (I will sign the contract if you agree to the terms). This demonstrates the verb's flexibility in expressing negotiation and conditional agreements.
- Imperative Form
- وَقِّع (waqqi') for a male, وَقِّعي (waqqi'ī) for a female, وَقِّعوا (waqqi'ū) for a group.
متى ستوقع أوراق السفر؟
Another common usage pattern involves the verbal noun 'توقيع' (tawqī' - signature). Often, instead of using the verb directly, Arabic speakers might use a light verb construction, such as 'يقوم بتوقيع' (he undertakes the signing of). While this is slightly more verbose, it is a stylistic choice often found in formal writing and news broadcasting. 'قام الوزير بتوقيع الاتفاقية' (The minister undertook the signing of the agreement) means exactly the same thing as 'وقّع الوزير الاتفاقية' (The minister signed the agreement), but carries a slightly more elevated, bureaucratic tone. Understanding these nuances in usage allows learners to adjust their register appropriately based on the context.
لا توقع على شيء لا تفهمه.
Finally, let's look at negative constructions. To say 'do not sign', you use the prohibitive 'لا' followed by the jussive form of the verb: 'لا تُوَقِّعْ' (lā tuwaqqi'). To say 'he did not sign', you use 'لم' followed by the jussive: 'لم يُوَقِّعْ' (lam yuwaqqi'). To say 'he will not sign', you use 'لن' followed by the subjunctive: 'لن يُوَقِّعَ' (lan yuwaqqi'a). Mastering these negative forms is essential for expressing refusal, hesitation, or the absence of an agreement. By practicing these various structures, you will gain complete confidence in using 'يوقع' in any situation.
الشركة لم توقع العقد بعد.
The verb يوقع is ubiquitous in both formal and informal settings across the Arabic-speaking world. Because it relates to authorization and agreement, you will encounter it in almost any situation that involves paperwork, bureaucracy, business, or legal matters. One of the most common places you will hear this word is in a bank (البنك). Whether you are opening a new account, depositing a large sum of money, or cashing a check, the bank teller will inevitably ask you to 'يوقع'. They might say, 'الرجاء التوقيع هنا' (Please sign here) or 'هل يمكنك أن توقع هذه الورقة؟' (Can you sign this paper?). The banking sector relies heavily on signatures for security and verification, making this verb a daily necessity in financial contexts.
- Banking Context
- Used constantly when authorizing transactions, opening accounts, or endorsing checks.
موظف البنك طلب مني أن أوقع الشيك من الخلف.
Another primary domain for 'يوقع' is the corporate and business world (عالم الأعمال). In offices, managers and executives spend a significant portion of their day signing documents. You will hear phrases like 'المدير مشغول، إنه يوقع الأوراق' (The manager is busy, he is signing papers). Contracts with clients, employment agreements for new hires, and internal memos all require someone to 'يوقع' them to become official. In business meetings, the culmination of a successful negotiation is often the moment when both parties 'يوقعان' (sign - dual form) the final agreement. This act is often ceremonial, accompanied by handshakes and photographs, highlighting the cultural importance of the signed commitment.
- Corporate Context
- Essential for contracts, memos, HR documents, and official corporate correspondence.
نحن جاهزون لكي نوقع عقد الشراكة.
Government offices and bureaucratic institutions (الدوائر الحكومية) are also prime locations for encountering this verb. Whether you are applying for a passport, renewing a driver's license, or registering a property, you will be handed forms that require your signature. The clerk will direct you, saying 'يجب أن توقع في ثلاث أماكن' (You must sign in three places). In these settings, the act of signing is a legal declaration that the information you provided is true and accurate. The verb 'يوقع' here carries the weight of legal responsibility. Furthermore, in the realm of international relations and politics, news broadcasts frequently use 'يوقع' to report on heads of state signing treaties, trade agreements, or peace accords.
- Government Context
- Used for applications, declarations, licenses, and official state documents.
يجب أن يوقع الكفيل على هذه الاستمارة.
Even in everyday, mundane situations, 'يوقع' makes an appearance. When a courier delivers a package to your home, they will ask you to 'يوقع' on their electronic device or a physical receipt to confirm delivery. When you rent an apartment, you 'يوقع' a lease agreement with the landlord. When you buy a car, you 'يوقع' the transfer of ownership documents. The verb is truly woven into the fabric of modern life. In schools and universities, parents might be asked to 'يوقع' permission slips for field trips, or students might 'يوقع' an attendance sheet. The sheer variety of contexts makes it one of the most high-frequency verbs for any Arabic learner to acquire.
عامل التوصيل طلب مني أن أوقع بالاستلام.
Finally, in the digital realm, 'يوقع' has adapted to mean applying a digital signature or clicking a checkbox that serves as a legally binding electronic signature. Software platforms often prompt users to 'يوقع إلكترونياً' (sign electronically). This shows the dynamic nature of the Arabic language, where ancient roots (W-Q-C) seamlessly integrate with 21st-century technology. Whether physical or digital, formal or informal, the verb 'يوقع' remains the definitive word for expressing authorization and agreement in Arabic.
يمكنك أن توقع المستند عبر الإنترنت.
When learning the verb يوقع, students often encounter a few specific pitfalls related to pronunciation, morphology, and context. The most significant and common mistake is confusing the Form II verb يُوَقِّع (yuwaqqi' - to sign) with the Form IV verb يُوقِع (yūqi' - to drop, to cause to fall, or to inflict). Both verbs share the same root (و-ق-ع), but their meanings are drastically different. If you are in a bank and you say 'أريد أن أُوقِع الشيك' (I want to drop the check) instead of 'أريد أن أُوَقِّع الشيك' (I want to sign the check), it will cause confusion. The key difference lies in the shadda (the doubling of the consonant) on the middle letter 'qaf' (ق) in the Form II verb. Mastering the pronunciation of this shadda is crucial for clarity.
- Form II vs Form IV
- يُوَقِّع (yuwaqqi') = to sign. يُوقِع (yūqi') = to drop/cause to fall.
خطأ: أنا أوقع الكأس. (صحيح: أنا أُوَقِّع العقد).
Another frequent error involves the preposition used with the verb. While 'يوقع' can take a direct object (يوقع العقد - he signs the contract), it is also very common to use the preposition 'على' (يوقع على العقد - he signs on the contract). However, learners sometimes incorrectly use the preposition 'في' (in) or 'لـ' (for) when they mean to sign a document. Saying 'يوقع في العقد' sounds unnatural, although you can say 'يوقع في هذه الخانة' (he signs in this box). The distinction is subtle: you sign *the document* (direct object or with 'على'), but you sign *in a specific location* on the paper (with 'في'). Mixing these up is a classic beginner mistake.
- Preposition Errors
- Use 'على' for the document itself, use 'في' for the physical space on the paper.
يجب أن توقع على كل صفحة.
Learners also struggle with the active and passive participles. The active participle is مُوَقِّع (muwaqqi' - the signer), and the passive participle is مُوَقَّع (muwaqqa' - signed). The only difference in pronunciation is the vowel on the 'qaf': a kasra (i) for active, and a fatha (a) for passive. In unvoweled Arabic text, they look identical (موقع). Context is the only way to distinguish them. A common mistake in reading comprehension is misinterpreting 'الوثيقة الموقع عليها' (the signed document) as 'the document that is signing'. Paying close attention to the context and practicing the vowel patterns will help eliminate this error.
- Participle Confusion
- مُوَقِّع (with 'i') is the person doing the signing. مُوَقَّع (with 'a') is the thing being signed.
هذا العقد غير مُوَقَّع.
Furthermore, there is a common spelling mistake among native speakers and learners alike regarding the word 'موقع' (mawqi' - website/location), which shares the same root letters but is a noun of place (اسم مكان) from the Form I verb وَقَعَ (waqa'a). While 'يوقع' (he signs) and 'موقع' (website) are related by root, they are morphologically distinct. However, because 'مُوَقِّع' (signer) and 'مَوْقِع' (website) look identical without diacritics, learners sometimes get confused when reading. Remembering that 'يوقع' is a verb and 'موقع' is usually a noun meaning location or website will clarify most sentences.
هل يوقع المدير الأوراق اليوم؟
Finally, a stylistic mistake is overusing the verb 'يوقع' when a more specific term might be appropriate in highly formal legal Arabic, such as 'يبرم' (to conclude/ratify a treaty) or 'يصادق' (to authenticate/endorse). While 'يوقع' is never technically wrong for signing, expanding your vocabulary to include these synonyms will elevate your Arabic from intermediate to advanced. However, for everyday A1-B1 usage, sticking to 'يوقع' is perfectly fine and universally understood. By being aware of these common pitfalls—especially the Form II vs Form IV distinction and preposition usage—you can use 'يوقع' accurately and confidently.
تأكد من أنك توقع بالاسم الكامل.
While يوقع is the most common and direct translation for 'to sign', the Arabic language possesses a rich vocabulary of related terms that express nuances of agreement, authorization, and endorsement. Understanding these similar words helps to build a more precise and sophisticated vocabulary. One very common synonym, especially in colloquial dialects like Egyptian and Levantine, is يمضي (yamḍī). Originally meaning 'to pass' or 'to proceed', in administrative contexts, it has evolved to mean 'to sign'. You will frequently hear 'امضي هنا' (Sign here) instead of 'وقّع هنا' in informal settings. However, 'يوقع' remains the standard in Modern Standard Arabic (MSA) and formal writing.
- Colloquial Synonym
- يمضي (yamḍī) is widely used in spoken Arabic to mean 'to sign'.
المدير يمضي الإجازات كل يوم خميس.
Another related concept is يختم (yakhtim), which means 'to stamp' or 'to seal'. In many Arab bureaucracies, a signature alone is not sufficient; it must be accompanied by an official stamp (ختم). Therefore, the actions of 'يوقع' and 'يختم' often go hand-in-hand. A document is fully authorized only when it is 'موقع ومختوم' (signed and stamped). While they are distinct actions—one using a pen, the other using an ink stamp—they belong to the same semantic field of official validation. Understanding the cultural importance of the 'ختم' provides valuable context for how 'يوقع' functions in the real world.
- Related Action
- يختم (yakhtim) means to stamp. Often used alongside يوقع.
يجب أن توقع وتختم هذه الشهادة.
Moving into more formal and legal registers, we encounter words like يصادق (yuṣādiq) and يعتمد (ya'tamid). 'يصادق' means to ratify, authenticate, or officially approve. It is often used when a higher authority validates a signature or a document. For example, a notary public 'يصادق' on a contract. 'يعتمد' means to accredit, authorize, or adopt. A manager might 'يعتمد' a budget after reviewing it. While both actions might involve physically signing a document, the emphasis is on the legal or administrative approval rather than the physical act of writing one's name. These words are essential for C1 and C2 level learners reading legal texts or news.
- Formal/Legal Synonyms
- يصادق (to ratify/authenticate) and يعتمد (to authorize/approve).
البرلمان سوف يصادق على المعاهدة بعد أن يوقعها الرئيس.
Another verb worth noting is يبرم (yubrim), which means to conclude, settle, or strike (a deal or treaty). You 'يبرم' a contract (يبرم عقداً), which implies the entire process of negotiation and finalization, culminating in the signature. It is a more comprehensive term than 'يوقع', which focuses solely on the final physical act. Similarly, يقر (yuqirr) means to acknowledge, confess, or formally adopt a resolution. When you sign a legal declaration, you are essentially performing the act of 'إقرار' (acknowledgment). These nuances highlight the depth of Arabic legal terminology.
الشركتان تبرمان صفقة ضخمة اليوم.
Finally, there is the verb يؤشر (yu'ashshir), which means to initial, to mark, or to visa. Sometimes, instead of a full signature, an official will just put their initials or a small mark on a document to indicate it has been reviewed. This action is 'تأشير'. It is also the root for the word 'تأشيرة' (visa), which is essentially an official mark or signature in a passport allowing entry. By exploring these related terms—يمضي، يختم، يصادق، يعتمد، يبرم، يؤشر—you build a robust semantic network around the core concept of 'يوقع', allowing for much more precise and articulate communication in Arabic.
الضابط يؤشر على جواز السفر.
How Formal Is It?
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
Form II Verb Conjugation (فَعَّلَ - يُفَعِّلُ)
Use of prepositions with verbs (يوقع vs يوقع على)
Active and Passive Participles of Form II (مُفَعِّل vs مُفَعَّل)
The Verbal Noun (المصدر) of Form II (تَفْعِيل)
Forming the Imperative (فَعِّلْ)
स्तर के अनुसार उदाहरण
أنا أوقع الورقة.
I sign the paper.
Present tense, first person singular (أنا). Direct object (الورقة).
هو يوقع العقد.
He signs the contract.
Present tense, third person singular masculine (هو).
هي توقع الرسالة.
She signs the letter.
Present tense, third person singular feminine (هي).
نحن نوقع هنا.
We sign here.
Present tense, first person plural (نحن). Use of adverb of place (هنا).
من فضلك، وقّع هنا.
Please, sign here.
Imperative masculine singular (وقّع).
المدير يوقع الآن.
The manager is signing now.
Present continuous meaning implied by the adverb (الآن).
أين أوقع؟
Where do I sign?
Interrogative sentence using (أين).
لا توقع هذه الورقة.
Do not sign this paper.
Negative imperative (prohibitive) using (لا) + jussive.
وقّعت العقد أمس.
I signed the contract yesterday.
Past tense, first person singular (وقّعتُ).
سأوقع الشيك غداً.
I will sign the check tomorrow.
Future tense using prefix (سـ).
هل وقّعت على الاستمارة؟
Did you sign the form?
Past tense interrogative. Notice the use of preposition (على).
لم أوقع أي شيء.
I did not sign anything.
Negative past using (لم) + jussive (أوقعْ).
يجب أن توقع هنا وهناك.
You must sign here and there.
Modal verb (يجب أن) followed by subjunctive (توقعَ).
الرئيس سيوقع القرار.
The president will sign the decision/decree.
Future tense, third person singular.
أريد أن أوقع العقد بسرعة.
I want to sign the contract quickly.
Verb expressing desire (أريد أن) + subjunctive.
وقّعوا أوراق السفر.
They signed the travel papers.
Past tense, third person plural masculine (وقّعوا).
سيُوَقَّع الاتفاق في باريس.
The agreement will be signed in Paris.
Passive voice, future tense (سيُوَقَّع).
إذا وافقت، سأوقع فوراً.
If you agree, I will sign immediately.
Conditional sentence using (إذا).
طلب مني المحامي أن أوقع.
The lawyer asked me to sign.
Complex sentence with a main clause and a subordinate clause (أن أوقع).
لن أوقع حتى أقرأ كل شيء.
I will not sign until I read everything.
Negative future (لن) + subjunctive, and conjunction (حتى).
الوثيقة غير موقعة.
The document is unsigned.
Use of passive participle (موقعة) as an adjective, negated by (غير).
قام الوزير بتوقيع المعاهدة.
The minister undertook the signing of the treaty.
Light verb construction (قام بـ) + verbal noun (توقيع).
توقيعك ضروري لإتمام المعاملة.
Your signature is necessary to complete the transaction.
Use of the verbal noun (توقيع) with a possessive pronoun.
رفضت أن توقع على الاستقالة.
She refused to sign the resignation.
Verb of refusal (رفضت) + subordinate clause.
الأطراف الموقعة تلتزم بالشروط.
The signing parties commit to the conditions.
Active participle (الموقعة) used as an adjective modifying (الأطراف).
تم توقيع مذكرة التفاهم بنجاح.
The memorandum of understanding was signed successfully.
Passive construction using (تم) + verbal noun (توقيع).
يُشترط أن يوقع الكفيل شخصياً.
It is required that the sponsor signs in person.
Passive verb (يُشترط) followed by a subjunctive clause.
بمجرد أن توقع، يصبح العقد ملزماً.
As soon as you sign, the contract becomes binding.
Time clause using (بمجرد أن).
صلاحية التوقيع تعود للمدير العام.
The authority to sign belongs to the general manager.
Advanced vocabulary (صلاحية التوقيع - signing authority).
لا يجوز لك أن توقع نيابة عنه.
You are not permitted to sign on his behalf.
Legal/formal phrasing (لا يجوز) + prepositional phrase (نيابة عن).
النسخة الموقعة محفوظة في الأرشيف.
The signed copy is kept in the archive.
Passive participle (الموقعة) modifying (النسخة).
توقيع العقد يعتبر خطوة حاسمة.
Signing the contract is considered a decisive step.
Verbal noun (توقيع) as the subject of a passive verb (يعتبر).
صادق البرلمان على المعاهدة التي وقعها الرئيس.
The parliament ratified the treaty that the president signed.
Relative clause (التي وقعها) modifying the object. Contrast with synonym (صادق).
التوقيع الإلكتروني له نفس الحجية القانونية.
The electronic signature has the same legal authority.
Specialized legal vocabulary (الحجية القانونية).
أبرمت الشركتان عقداً تم توقيعه في جنيف.
The two companies concluded a contract that was signed in Geneva.
Use of synonym (أبرم) and passive construction (تم توقيعه).
التوقيع بالأحرف الأولى يسبق التوقيع النهائي.
Initialing precedes the final signing.
Idiomatic/technical phrase (التوقيع بالأحرف الأولى - initialing).
يُعد التوقيع تحت الإكراه باطلاً قانوناً.
Signing under duress is considered legally void.
Advanced legal concepts (تحت الإكراه - under duress, باطل - void).
خوّلته الشركة حق التوقيع على الشيكات.
The company authorized him the right to sign checks.
Verb of authorization (خوّل) + complex object phrase.
تنصل من التزاماته رغم توقيعه على الإقرار.
He shirked his obligations despite his signing the declaration.
Advanced vocabulary (تنصل - shirk/evade) + concession (رغم).
الموقعون أدناه يقرون بصحة المعلومات.
The undersigned acknowledge the accuracy of the information.
Formal legal phrasing (الموقعون أدناه - the undersigned).
إن إحجامهم عن التوقيع ينم عن أزمة ثقة عميقة.
Their reluctance to sign indicates a deep crisis of confidence.
Highly formal vocabulary (إحجام - reluctance, ينم عن - indicates).
لم يكن التوقيع سوى تحصيل حاصل بعد مفاوضات مضنية.
The signing was merely a foregone conclusion after grueling negotiations.
Idiomatic expression (تحصيل حاصل - foregone conclusion).
توقيع هذه الاتفاقية يمثل منعطفاً تاريخياً في العلاقات الثنائية.
Signing this agreement represents a historical turning point in bilateral relations.
Political/diplomatic register (منعطف تاريخي - historical turning point).
تم الطعن في صحة التوقيع المذيل به العقد.
The authenticity of the signature appended to the contract was contested.
Advanced legal jargon (الطعن - contesting, المذيل به - appended to).
توقيع الكاتب على إصداره الجديد أضفى طابعاً شخصياً للحدث.
The author's signing of his new release added a personal touch to the event.
Literary context, using verbal noun (توقيع) as subject.
إن التوقيع على بياض مغامرة محفوفة بالمخاطر.
Signing a blank check/paper is a risky adventure.
Idiom (التوقيع على بياض - signing a blank paper/carte blanche).
استلزم الأمر توقيعات متقاطعة من عدة وزارات لتمرير المشروع.
It required cross-signatures from several ministries to pass the project.
Bureaucratic terminology (توقيعات متقاطعة - cross-signatures).
بات التوقيع الرقمي المشفر معياراً لا غنى عنه في المعاملات السيادية.
The encrypted digital signature has become an indispensable standard in sovereign transactions.
Highly technical and formal register (مشفر - encrypted, سيادية - sovereign).
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Focuses purely on the physical or digital act of affixing a signature, unlike 'يبرم' which focuses on the conclusion of a deal.
Appropriate for all levels of formality. It is the standard MSA term.
Universally understood, though colloquial terms like 'يمضي' exist in specific regions.
- Confusing يُوَقِّع (to sign) with يُوقِع (to drop).
- Using the preposition 'في' (in) instead of 'على' (on) or a direct object when referring to the document itself.
- Misreading 'موقع' as 'website' when the context clearly indicates 'signer' (مُوَقِّع).
- Forgetting the shadda on the 'qaf' during pronunciation.
- Using 'يوقع' when 'يختم' (to stamp) is the required action in a bureaucratic setting.
सुझाव
Direct Object vs Preposition
You can say 'يوقع العقد' or 'يوقع على العقد'. Both are perfectly fine. Don't stress over which one to use in everyday conversation.
Hit the Shadda
Make sure to pronounce the double 'q' (shadda) clearly: yu-waq-qi'. If you don't, it sounds like 'he drops'.
Learn the Noun
Always learn the verbal noun (masdar) with Form II verbs. For يوقع, it is توقيع (signature). You will use this noun constantly.
The Power of the Pen
In Arab culture, signing a document is a serious commitment. Never 'يوقع' something you haven't read or don't understand.
Context Clues
When reading unvoweled text, if you see 'موقع' next to 'إنترنت', it means website. If it's next to 'عقد' (contract), it means signer.
Formal Letters
At the end of a formal Arabic letter, write 'التوقيع:' followed by your signature, and then your printed name below it.
Dialect Alternative
If you are traveling to Egypt or Lebanon, listen for the verb 'يمضي' (yamḍī). It's the street equivalent of 'يوقع'.
Passive Participle
The word for 'signed' (adjective) is مُوَقَّع (muwaqqa'). Example: عقد مُوَقَّع (a signed contract).
News Arabic
News anchors love the phrase 'تم توقيع' (the signing was completed) instead of just 'وُقِّع'. It sounds more official.
Blank Check
Use the phrase 'يوقع على بياض' metaphorically when someone blindly trusts another person with a decision.
याद करें
स्मृति सहायक
You WACK (yu-waq) the paper with your pen when you SIGN it.
शब्द की उत्पत्ति
Arabic root و-ق-ع (w-q-c)
सांस्कृतिक संदर्भ
The transition from wax seals to handwritten signatures marks the modernization of Arab bureaucracy in the 19th and 20th centuries.
A signature often needs to be verified by a notary public or accompanied by an official stamp to be fully legally binding in some Arab jurisdictions.
Always read a document carefully before signing. It is perfectly acceptable and expected to take your time before you 'يوقع'.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"هل يجب أن أوقع هنا أم هناك؟ (Must I sign here or there?)"
"من هو الشخص المسؤول عن توقيع هذه الأوراق؟ (Who is the person responsible for signing these papers?)"
"هل يمكنني أن أوقع إلكترونياً؟ (Can I sign electronically?)"
"لقد نسيت أن أوقع الشيك! (I forgot to sign the check!)"
"متى سيوقع المدير على طلب الإجازة؟ (When will the manager sign the leave request?)"
डायरी विषय
Write about a time you had to sign an important document. How did you feel?
Describe the process of opening a bank account in Arabic, using the verb 'يوقع'.
In your opinion, are electronic signatures as reliable as handwritten ones? Write a short paragraph.
Write a short dialogue between a landlord and a tenant signing a lease.
Imagine you are a famous author. Describe signing books for your fans.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालيوقع is the standard Modern Standard Arabic (MSA) word for 'to sign' and is used in all formal writing and news. يمضي is a colloquial word used in dialects like Egyptian and Levantine to mean the same thing. You should use يوقع in writing and formal speech. In casual conversation, either is acceptable depending on the region. يمضي originally means 'to pass' or 'proceed' in MSA.
It is optional. You can use it as a direct transitive verb (يوقع العقد - he signs the contract) or with the preposition (يوقع على العقد - he signs on the contract). Both are grammatically correct and widely used. The direct object form is slightly more concise and common in formal legal drafting.
The word for signature is توقيع (tawqī'). It is the verbal noun (masdar) of the verb يوقع. If you want to say 'my signature', you say توقيعي (tawqī'ī).
The word for website is موقع (mawqi'). It comes from the same root (و-ق-ع) but is a noun of place from Form I, meaning 'a place where something falls or is located'. يوقع is a Form II verb. Without diacritics (harakat), the active participle مُوَقِّع (signer) and مَوْقِع (website) are spelled identically (موقع). Context usually makes the meaning obvious.
The imperative form is وَقِّعْ (waqqi') when speaking to a male. For a female, it is وَقِّعي (waqqi'ī). For a group, it is وَقِّعوا (waqqi'ū). It is polite to add 'من فضلك' (please) before or after the command.
No, but a very similar verb does. يُوَقِّع (yuwaqqi' - Form II) means to sign. يُوقِع (yūqi' - Form IV) means to drop or cause to fall. The difference in pronunciation is the shadda (doubling) on the 'qaf' in the word for sign. Be careful not to mix them up!
It literally means 'to sign on white' (a blank paper). It is an idiom equivalent to the English 'to sign a blank check' or 'to give carte blanche'. It means giving someone full authority to do whatever they want, often implying a risky level of trust.
The term is التوقيع الإلكتروني (al-tawqī' al-iliktrūnī). If you want to use it as a verb phrase, you can say يوقع إلكترونياً (he signs electronically).
Yes. يوقع means to sign with a pen (writing your name). يختم means to stamp with an ink seal. In many official Arab contexts, a document needs both to be valid (موقع ومختوم - signed and stamped).
The passive present tense is يُوَقَّع (yuwaqqa' - it is signed). The passive past tense is وُقِّعَ (wuqqi'a - it was signed). This is very common in news reporting, e.g., وُقِّع العقد أمس (The contract was signed yesterday).
खुद को परखो 180 सवाल
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb يوقع (yuwaqqi') is the standard Arabic word for 'to sign'. It is a crucial Form II verb used in all formal, legal, and everyday administrative contexts to indicate agreement or authorization.
- Used when writing your name to agree to a contract.
- Essential for banking, like signing a check or opening an account.
- Can be used with a direct object or the preposition 'على' (on).
- The noun form is 'توقيع' (tawqī'), meaning 'signature'.
Direct Object vs Preposition
You can say 'يوقع العقد' or 'يوقع على العقد'. Both are perfectly fine. Don't stress over which one to use in everyday conversation.
Hit the Shadda
Make sure to pronounce the double 'q' (shadda) clearly: yu-waq-qi'. If you don't, it sounds like 'he drops'.
Learn the Noun
Always learn the verbal noun (masdar) with Form II verbs. For يوقع, it is توقيع (signature). You will use this noun constantly.
The Power of the Pen
In Arab culture, signing a document is a serious commitment. Never 'يوقع' something you haven't read or don't understand.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
politics के और शब्द
علناً
A1सार्वजनिक रूप से, खुले तौर पर। उसने अपनी समस्याओं के बारे में सार्वजनिक रूप से बात की।
علنا
A1बिना कुछ छिपाए, सबके सामने कोई काम करना।
مساءلة
B2जवाबदेही सुशासन का एक मुख्य स्तंभ है।
تبني
B1किसी बच्चे को कानूनी रूप से अपना बनाने की क्रिया (गोद लेना)।
اتفاقية
B1दो या दो से अधिक पक्षों के बीच एक औपचारिक समझौता, अक्सर लिखित में।
اِحْتِجَاج
B2किसी नीति या घटना के विरोध या असहमति की अभिव्यक्ति।
إقصاء
B2किसी को समूह या प्रतियोगिता से बाहर करने की क्रिया।
اِنتِخاب
B1मतदान द्वारा प्रतिनिधि या सरकार चुनने की औपचारिक प्रक्रिया।
انتخابات
A2चुनाव वह प्रक्रिया है जिसके द्वारा नागरिक अपने नेताओं को चुनने के लिए मतदान करते हैं। यह लोकतंत्र का एक अनिवार्य हिस्सा है।
إِصْلَاح
B21. किसी व्यवस्था या प्रणाली में सुधार (रिफॉर्म)। 2. दो पक्षों के बीच सुलह या मेल-मिलाप।