At the A1 level, you don't need to use 'دگرگونی' (degarguni) yet. It is a big and difficult word. Instead, you should learn the simple word 'تغییر' (taghyir) which means 'change'. For example, you can say 'هوا تغییر کرد' (The weather changed). 'دگرگونی' is for very big changes, like a caterpillar becoming a butterfly. A1 students should focus on basic verbs like 'to change' (عوض کردن - avaz kardan) or 'to become' (شدن - shodan). If you see this word in a book, just know it means a very big change. It is too formal for daily life at this level. Focus on learning words for family, food, and daily routines first. This word is like a 'bonus' for you if you see it in a story about nature or magic.
At the A2 level, you might start seeing 'دگرگونی' (degarguni) in simple stories or news headlines. It means 'transformation'. Think of it as 'Super Change'. If something changes so much that it looks completely different, we use this word. For example, if a small village becomes a big city, that is a 'دگرگونی'. You don't have to use it in your speaking yet, but you should recognize it. It's often used with the verb 'شدن' (to become) or 'کردن' (to do/make). Remember: 'تغییر' is for small things, 'دگرگونی' is for big things. You might hear it in a cartoon when a character transforms into a superhero! Just remember the sound: de-gar-gu-ni. It sounds very important and serious when you say it.
At the B1 level, you should start using 'دگرگونی' (degarguni) in your writing and formal speaking. This is the level where you move beyond basic communication and start expressing more complex ideas. If you are talking about social changes, environmental issues, or personal growth, 'دگرگونی' is the perfect word. It shows you have a good vocabulary. Instead of always saying 'تغییر کرد' (it changed), try saying 'دچار دگرگونی شد' (it underwent a transformation). This sounds much more like a native speaker. You should know how to use it with adjectives like 'عمیق' (deep) or 'اساسی' (fundamental). This word is very common in B1 reading materials, such as articles about technology or history. It's a key word for describing the world around you in a more detailed way.
At the B2 level, you are expected to use 'دگرگونی' (degarguni) fluently and understand its nuances. You should be able to distinguish it from 'تحول' (tahavvol - evolution) and 'تبدیل' (tabdil - conversion). You should use it to discuss abstract concepts like 'دگرگونی‌های فرهنگی' (cultural transformations) or 'دگرگونی در نظام آموزشی' (transformation in the education system). At this level, you should also be familiar with the adjective 'دگرگون' (transformed) and the compound 'دگرگون‌کننده' (transformative). You can use this word in debates or essays to provide a more academic and professional tone. It is a vital tool for discussing the dynamics of change in society, science, and the arts. You should also be comfortable with the Ezafe constructions and complex sentence structures involving this word.
At the C1 level, 'دگرگونی' (degarguni) should be a natural part of your high-level vocabulary. You should use it to express philosophical and literary ideas. You can discuss the 'دگرگونیِ اگزیستانسیال' (existential transformation) of a character in a novel or the 'دگرگونی‌های پارادایمیک' (paradigmatic transformations) in science. You should understand its historical and poetic connotations, especially in classical Persian literature where it relates to the alchemy of the soul. At this level, you can use the word to create sophisticated metaphors. You should also be aware of its usage in specialized fields like geology (metamorphic rocks) or linguistics (phonetic transformation). Your use of this word should reflect a deep understanding of Persian register and style, choosing it precisely when the context demands a sense of gravity and total shift.
At the C2 level, your mastery of 'دگرگونی' (degarguni) is absolute. You use it with the precision of a scholar or a poet. You can analyze the subtle differences between this word and rare synonyms like 'استحاله' (transmutation) or 'انقلاب' (revolution) in specific contexts. You are able to use it in complex rhetorical structures and appreciate its rhythmic quality in formal oratory. You can discuss the 'دگرگونی‌های بنیادین در ساختارهای زبانی' (fundamental transformations in linguistic structures) or the 'دگرگونی‌های ژئوپلیتیک' (geopolitical transformations) with ease. For you, the word is not just a vocabulary item but a conceptual tool that you use to navigate the most complex and nuanced discussions in the Persian language. You can also recognize and use it in its most archaic or literary forms found in classical texts, understanding how its meaning has evolved over centuries.

دگرگونی 30 सेकंड में

  • A formal noun meaning transformation or metamorphosis, used for significant and deep-seated changes rather than minor adjustments.
  • Derived from 'degar' (other) and 'gun' (kind), literally meaning to become of another kind or nature.
  • Commonly used in science for metamorphosis, in politics for systemic shifts, and in literature for spiritual growth.
  • Typically paired with 'dochar-e ... shodan' (to undergo) or 'ijad kardan' (to create) in formal Persian sentences.

The Persian word دگرگونی (degarguni) is a sophisticated noun that translates primarily to 'transformation,' 'fundamental change,' or 'metamorphosis.' While the Persian language has several words for change, such as تغییر (taghyir) or تحول (tahavvol), دگرگونی carries a specific weight. It suggests a deep, often irreversible shift in the nature, form, or essence of something. Etymologically, it is a compound of دگر (degar), meaning 'other' or 'different,' and گون (gun), meaning 'kind,' 'color,' or 'manner.' Thus, the word literally implies the process of becoming 'of another kind.' This makes it exceptionally powerful in contexts where a simple 'change' isn't enough to describe the reality of the situation.

Biological Context
In science, specifically biology, this word is used to describe metamorphosis. When a caterpillar becomes a butterfly, it is not just a 'change'; it is a دگرگونی. It signifies a complete structural and functional overhaul of the organism.

طبیعت در فصل بهار دچار دگرگونی شگفت‌انگیزی می‌شود.
(Nature undergoes an amazing transformation during the spring season.)

Beyond the physical, دگرگونی is frequently employed in sociological and political discussions. When a society undergoes a revolution or a massive cultural shift that alters its foundational values, Persian writers and commentators will use this term to emphasize the depth of the transition. It implies that the old state is gone and a new, distinct reality has emerged. In personal development and psychology, a 'transformative experience' that changes a person's outlook on life is described using this word. It captures the essence of growth that is not just additive but reconstructive.

Societal Context
The introduction of the internet caused a total دگرگونی in how humans communicate and access information, affecting every layer of global society.

افکار او پس از سفر به شرق دچار دگرگونی عمیقی شد.
(His thoughts underwent a deep transformation after his trip to the East.)

In literature, especially in the works of classical poets like Rumi or Attar, دگرگونی is a spiritual goal. It represents the 'Alchemical' change of the soul—turning the 'copper' of the ego into the 'gold' of divine awareness. This poetic heritage gives the word a mystical and elevated aura. Even in modern Persian, using this word evokes a sense of poetic gravity. It is not just about the result of the change, but the process itself—the internal struggle and the external manifestation of a new state of being. Whether discussing the 'transformation' of a landscape due to climate change or the 'transformation' of an industry due to AI, دگرگونی is the go-to word for serious, impactful, and comprehensive shifts.

Literary Context
Poets often speak of the دگرگونی of the heart, where love transforms the lover's entire perception of reality.

این کتاب باعث دگرگونی در دیدگاه من نسبت به زندگی شد.
(This book caused a transformation in my perspective on life.)

Furthermore, the word is used in geological contexts to describe metamorphism in rocks. 'Metamorphic rocks' are called سنگ‌های دگرگونی. This scientific usage reinforces the idea of intense pressure and heat leading to a new form. This multifaceted nature of the word—spanning from the soul to the soil—makes it an essential part of the B1 learner's vocabulary. It allows for a more expressive and precise description of the world's dynamic nature. When you see دگرگونی, think of a butterfly, a revolution, or a spiritual awakening. It is the word for the big shifts that define history and personal life alike.

ما شاهد یک دگرگونی بزرگ در اقتصاد جهانی هستیم.
(We are witnessing a great transformation in the global economy.)

Using دگرگونی correctly involves understanding its grammatical role as a noun and its typical collocations. In Persian, nouns like this often function as the subject or object of a sentence, or they are paired with 'light verbs' to create complex verbal expressions. The most common way to say something 'underwent a transformation' is to use the phrase دچار دگرگونی شدن. Here, دچار means 'afflicted with' or 'undergoing,' and شدن means 'to become.' This structure is formal and very common in written Persian.

Undergoing Change
Use 'دچار دگرگونی شدن' (dochar-e degarguni shodan) for passive or natural transformations.

ساختار سیاسی کشور دچار دگرگونی اساسی شد.
(The political structure of the country underwent a fundamental transformation.)

If you want to say that someone or something 'caused' a transformation, you would use ایجاد کردن (to create) or به وجود آوردن (to bring about). For example, 'Technology created a transformation in our lives' would be تکنولوژی در زندگی ما دگرگونی ایجاد کرد. This active voice is useful for discussing agency and impact. Another common pattern is using دگرگونی with adjectives like عمیق (deep), بنیادین (fundamental), or ناگهانی (sudden) to specify the nature of the change.

Causing Change
Use 'دگرگونی ایجاد کردن' (degarguni ijad kardan) when an external force causes the change.

هنرمند با آثارش دگرگونی بزرگی در هنر معاصر پدید آورد.
(The artist brought about a great transformation in contemporary art with his works.)

You will also see the word used as part of a compound adjective: دگرگون‌کننده (transformative). This is used to describe something that has the power to change things. For example, 'a transformative experience' is یک تجربه دگرگون‌کننده. In academic writing, you might encounter the plural form دگرگونی‌ها (transformations) when discussing a series of changes or multiple aspects of a shift. For instance, 'the transformations of the 20th century' is دگرگونی‌های قرن بیستم.

Descriptive Usage
The adjective form 'دگرگون' (degargun) can be used directly with 'shodan' (to become) or 'kardan' (to make) for a more direct verb form: 'دگرگون شد' (it transformed).

چهره شهر در ده سال اخیر کاملاً دگرگون شده است.
(The face of the city has been completely transformed in the last ten years.)

When using دگرگونی in the context of history or social science, it often appears with the preposition در (in). For example, دگرگونی در ارزش‌های اجتماعی (transformation in social values). It is important to remember that this word is rarely used for trivial things. You wouldn't say 'I had a transformation in my lunch' unless you were being very ironic or poetic. It is reserved for the 'big stuff'—culture, personality, nature, and systems. By mastering these patterns, you can use دگرگونی to express complex ideas with the same nuance as a native speaker.

ما نیازمند یک دگرگونی در سیستم آموزشی هستیم.
(We are in need of a transformation in the educational system.)

You are most likely to encounter دگرگونی in formal settings, media, and literature. If you watch the Persian news (like BBC Persian, Iran International, or VOA Persian), you will hear news anchors and analysts using this word to describe geopolitical shifts, economic crises, or major social movements. For example, a report on the 'transformation of the Middle East' or the 'transformation of energy markets' will almost certainly use this word. It provides a level of seriousness and scale that the word تغییر lacks.

News & Media
Journalists use it to describe systemic changes, such as 'دگرگونی‌های اقلیمی' (climate transformations/changes).

کارشناسان درباره دگرگونی اقلیمی هشدار می‌دهند.
(Experts warn about climate transformation/change.)

In the academic world, دگرگونی is a standard term in textbooks and lectures. Whether it's a history professor discussing the 'transformation of the Safavid Empire' or a biology teacher explaining the 'metamorphosis of insects,' this word is the academic standard. It is also common in the titles of books and articles. A book titled 'The Transformation of Modern Iran' would use دگرگونی ایران مدرن. If you are a student or professional, using this word in your writing or presentations will immediately elevate your register and show a high level of Persian proficiency.

Academic Lectures
Professors use it to discuss evolution, historical shifts, and philosophical transitions.

این مستند به دگرگونی کهکشان‌ها می‌پردازد.
(This documentary deals with the transformation of galaxies.)

Another place you will hear this word is in podcasts and 'Self-Help' or 'Personal Growth' content, which is very popular in Iran today. Speakers often talk about the دگرگونیِ درونی (inner transformation) required for a happy life. They might discuss how meditation or therapy can lead to a دگرگونی in one's character. In this context, the word feels inspiring and profound. It suggests that the change is not just a habit, but a fundamental shift in who you are. Similarly, in religious or spiritual sermons, دگرگونی is used to describe repentance or the 'turning of the heart' toward the divine.

Personal Growth & Spirituality
Influencers and spiritual leaders use it to talk about 'inner alchemy' and radical self-improvement.

برای موفقیت، باید در طرز فکر خود دگرگونی ایجاد کنید.
(To succeed, you must create a transformation in your mindset.)

Finally, you will find دگرگونی in classical and modern Persian poetry and prose. Persian literature is obsessed with the theme of change—the passing of time, the fading of youth, and the transformation of the lover. Reading poets like Sohrab Sepehri or Forough Farrokhzad, you will see them using this word to describe the changing of the light, the shifting of emotions, or the transformation of the world. In essence, whenever the topic is significant, deep, or poetic, دگرگونی is the word you will hear. It is a word that bridges the gap between the scientific and the soulful, the political and the personal.

شعر او بیانگر دگرگونی روح انسان است.
(His poetry is expressive of the transformation of the human soul.)

One of the most common mistakes learners make with دگرگونی is using it for minor or trivial changes. Because it's a high-level word, it can sound strange if applied to everyday situations. For example, if you say 'I underwent a دگرگونی in my shirt,' a native speaker will likely laugh or think you're being incredibly dramatic. For simple changes, the word تغییر (taghyir) or the verb عوض کردن (avaz kardan) is much more appropriate. Always ask yourself: is this change 'big' enough for دگرگونی?

Overuse in Casual Speech
Avoid using it for things like changing a phone number, a meeting time, or a grocery list. Use 'تغییر' instead.

❌ من دگرگونی در برنامه ناهار دادم.
✅ من در برنامه ناهار تغییر دادم.
(I made a change in the lunch schedule.)

Another common error is confusing دگرگونی with its synonyms like تحول (tahavvol) or تبدیل (tabdil). While they are related, تبدیل usually refers to converting one thing into another (like converting dollars to rials), and تحول often implies an evolutionary or developmental progress. دگرگونی is more about the 'otherness' and the fundamental shift in form. Using the wrong synonym can lead to subtle misunderstandings. For instance, 'converting a house into an office' is تبدیل, not دگرگونی.

Confusing Synonyms
'تبدیل' is conversion. 'تحول' is evolution. 'دگرگونی' is transformation/metamorphosis.

❌ او خیلی دگرگونی است.
✅ او خیلی دگرگون شده است.
(He has been very much transformed.)

Spelling and pronunciation can also be tricky. Some learners forget the 'g' in the middle and say 'de-ar-guni,' or they mix up the 'u' and 'o' sounds. The correct pronunciation is de-gar-gu-ni. In writing, ensure you don't confuse the letter 'گ' (gaf) with 'ک' (kaf). Writing دکرکونی is a common typo for beginners. Additionally, when using the Ezafe, some learners forget to add the 'ye' sound at the end of دگرگونی before an adjective, which makes the sentence sound choppy and ungrammatical.

Ezafe Errors
Make sure to say 'degarguni-ye asasi' (fundamental transformation), not 'degarguni asasi'.

❌ دگرگونی اساسی
دگرگونیِ اساسی
(Fundamental transformation)

Finally, watch out for the 'light verb' choice. While دچار شدن is great for passive change, learners often struggle to find the right active verb. While کردن (to do/make) is often used with دگرگون (the adjective), it is less common to say دگرگونی کردن. Instead, use ایجاد کردن (to create) or پدید آوردن (to bring about). Using the wrong light verb is a hallmark of a non-native speaker. By paying attention to these nuances, you can avoid sounding 'clunky' and instead sound like a sophisticated Persian speaker.

❌ دگرگونی انسان از میمون
تکامل انسان از میمون
(Evolution of humans from apes)

To truly master دگرگونی, you must know its 'neighbors' in the Persian vocabulary. The most common alternative is تغییر (taghyir). This is the generic word for 'change.' It's safe to use in almost any context, but it lacks the depth of دگرگونی. If you change your mind about what to eat, it's تغییر. If you change your whole philosophy on life, it's دگرگونی. Think of تغییر as 'change' and دگرگونی as 'transformation.'

تغییر (Taghyir)
The universal word for change. Used for everything from climate change to changing clothes.

او تصمیم خود را تغییر داد.
(He changed his decision.)

Another close relative is تحول (tahavvol). This word is often translated as 'evolution' or 'developmental change.' It implies a positive or progressive shift over time. While دگرگونی can be neutral, positive, or negative, تحول usually has a slightly more optimistic or constructive connotation. In business and economics, you will often hear about تحولات بازار (market developments). دگرگونی would imply the market has fundamentally broken or changed its entire structure.

تحول (Tahavvol)
Evolutionary change, development, or a turning point. Often used in social and historical contexts.

این اختراع تحول بزرگی در صنعت ایجاد کرد.
(This invention created a great evolution/development in the industry.)

Then there is تبدیل (tabdil), which means 'conversion' or 'transformation' in the sense of changing from one state to another (A becomes B). If you turn water into ice, it's تبدیل. If you convert a PDF to a Word document, it's تبدیل. دگرگونی is less about the technical conversion and more about the holistic change in nature. For example, 'converting a house into a museum' is تبدیل, but the 'transformation of the neighborhood' over 50 years is دگرگونی.

تبدیل (Tabdil)
Conversion or turning one thing into another. Very common in technical and everyday contexts.

آب به یخ تبدیل شد.
(Water turned/converted into ice.)

Finally, for a more poetic or archaic feel, you might encounter استحاله (estehaleh). This word specifically refers to a change in substance or essence, often used in philosophy or chemistry. It carries a sense of 'transmutation.' While دگرگونی is the standard modern word for big changes, استحاله is much rarer and more specialized. By knowing these differences, you can choose the exact word to match your intention, whether you're talking about a simple change in plans or a profound shift in the human condition.

استحاله (Estehaleh)
Substantial transformation or transmutation. Rare, formal, and philosophical.

او نگران استحاله فرهنگی جامعه است.
(He is worried about the cultural transmutation/erosion of society.)

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The root 'gun' (color/kind) is also found in the word 'gūnagūn' (various/diverse), which literally means 'kind upon kind'. It shows how Persian uses 'color' as a metaphor for 'type' or 'nature'.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /de.ɡæɾ.ɡuː.niː/
US /de.ɡæɾ.ɡu.ni/
The stress is typically on the final syllable 'ni'.
तुकबंदी
جوانی (javāni - youth) مهربانی (mehrabāni - kindness) نورانی (nurāni - luminous) پنهانی (penhāni - hidden) طوفانی (tufāni - stormy) زمانی (zamāni - temporal) ارزانی (arzāni - cheapness) ویرانی (virāni - destruction)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 'g' as 'j' (dejarguni).
  • Dropping the 'r' (degaguni).
  • Shortening the long 'u' sound (degargoni).
  • Putting the stress on the first syllable (DE-garguni).
  • Confusing 'g' (گ) with 'k' (ک) in writing (dekarkuni).

कठिनाई स्तर

पठन 4/5

Common in formal texts and literature, but requires understanding of compound roots.

लिखना 5/5

Requires knowledge of light verbs and Ezafe constructions to use correctly.

बोलना 5/5

Hard to use naturally in casual speech without sounding overly formal.

श्रवण 4/5

Easily recognized once the root 'degar' and 'gun' are known.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

تغییر (change) دیگر (other) شدن (to become) کردن (to do/make) بزرگ (big)

आगे सीखें

تحول (evolution) تبدیل (conversion) بنیادین (fundamental) اساسی (basic/essential) ساختار (structure)

उन्नत

استحاله (transmutation) تکامل (evolution/scientific) اصلاحات (reforms) انقلاب (revolution) بازسازی (reconstruction)

ज़रूरी व्याकरण

The Passive Voice with 'Shodan'

ساختار دگرگون شد (The structure was transformed).

Ezafe Construction for Adjectives

دگرگونیِ بزرگ (Big transformation) - Note the 'ye' sound.

Compound Verbs with 'Ijad Kardan'

او دگرگونی ایجاد کرد (He created a transformation).

Nominalization of Verbs

دگرگون کردن (Transforming) as a noun/gerund.

Using 'Dochar' for Undergoing States

او دچار بیماری شد / او دچار دگرگونی شد.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

هوا دگرگون شد.

The weather transformed (became very different).

Simple subject + verb.

2

او دگرگون شده است.

He has transformed.

Present perfect tense.

3

یک دگرگونی بزرگ!

A big transformation!

Noun phrase.

4

گل‌ها دگرگون شدند.

The flowers transformed.

Plural subject.

5

دنیا دگرگون می‌شود.

The world is transforming.

Present continuous sense.

6

این یک دگرگونی است.

This is a transformation.

Simple demonstrative sentence.

7

دگرگونی زیبا است.

Transformation is beautiful.

Subject + adjective.

8

من دگرگونی را دوست دارم.

I like transformation.

Subject + object + verb.

1

طبیعت در بهار دچار دگرگونی می‌شود.

Nature undergoes transformation in spring.

Use of 'dochar-e ... shodan'.

2

لباس‌های او دگرگون شده بود.

His clothes had been transformed (changed a lot).

Past perfect tense.

3

ما شاهد دگرگونی شهر هستیم.

We are witnessing the transformation of the city.

Noun + Ezafe + Noun.

4

این فیلم باعث دگرگونی من شد.

This movie caused my transformation.

Bā'es-e (cause of) + noun.

5

دگرگونی در زندگی خوب است.

Transformation in life is good.

Prepositional phrase.

6

آن‌ها دگرگونی بزرگی ایجاد کردند.

They created a great transformation.

Active verb 'ijad kardan'.

7

او با دگرگونی مخالف است.

He is against transformation.

Mokhālef (against) + noun.

8

آیا دگرگونی را حس می‌کنی؟

Do you feel the transformation?

Question form.

1

تکنولوژی باعث دگرگونی در روابط انسانی شده است.

Technology has caused a transformation in human relations.

Compound sentence with present perfect.

2

او پس از مطالعه کتاب، دچار دگرگونی فکری شد.

After reading the book, he underwent an intellectual transformation.

Temporal clause + main clause.

3

دگرگونی‌های اقلیمی خطری برای زمین هستند.

Climate transformations are a danger to the Earth.

Plural subject + plural verb.

4

این شهر در حال دگرگونی است.

This city is in the process of transformation.

Progressive aspect.

5

باید برای دگرگونی آماده باشیم.

We must be prepared for transformation.

Modal verb 'bāyad'.

6

دگرگونی در ساختار شرکت لازم است.

Transformation in the company structure is necessary.

Adjective 'lāzem' (necessary).

7

او دگرگونی را در هنر خود نشان داد.

He showed the transformation in his art.

Direct object with 'rā'.

8

سفر می‌تواند باعث دگرگونی روح شود.

Travel can cause the transformation of the soul.

Potential verb 'tavānestan'.

1

دگرگونی‌های بنیادین در اقتصاد جهانی اجتناب‌ناپذیر است.

Fundamental transformations in the global economy are inevitable.

Complex noun phrase with 'ejtenāb-nāpazir'.

2

نویسنده در این رمان، دگرگونی شخصیت اصلی را به تصویر می‌کشد.

The author portrays the transformation of the main character in this novel.

Be tasvir keshidan (to portray).

3

این قانون جدید دگرگونی بزرگی در حقوق زنان ایجاد خواهد کرد.

This new law will create a great transformation in women's rights.

Future tense.

4

دگرگونی در نظام آموزشی پاسخی به نیازهای قرن جدید است.

Transformation in the educational system is a response to the needs of the new century.

Noun as a subject with 'pāsokh' (response).

5

او با دگرگون کردن سبک زندگی‌اش، سلامتی خود را بازیافت.

By transforming his lifestyle, he regained his health.

Gerund-like use of 'degargun kardan'.

6

دگرگونی‌های سیاسی اخیر، آینده منطقه را نامشخص کرده است.

Recent political transformations have made the future of the region uncertain.

Present perfect with complex subject.

7

هنر مدرن محصول دگرگونی در دیدگاه انسان نسبت به جهان است.

Modern art is the product of a transformation in human perspective toward the world.

Mahsul-e (product of) + noun phrase.

8

ما در آستانه یک دگرگونی بزرگ تکنولوژیک هستیم.

We are on the threshold of a great technological transformation.

Dar āstāne-ye (on the threshold of).

1

دگرگونی‌های پارادایمیک در علم، مسیر تاریخ را تغییر داده‌اند.

Paradigmatic transformations in science have changed the course of history.

Scientific terminology with 'paradigmatic'.

2

اشعار مولانا بر دگرگونی درونی و کیمیای عشق تأکید دارند.

Rumi's poems emphasize inner transformation and the alchemy of love.

Literary analysis with 'tā'kid dāshtan'.

3

این نظریه به تبیین دگرگونی‌های ساختاری در جوامع در حال توسعه می‌پردازد.

This theory deals with explaining structural transformations in developing societies.

Academic verb 'be tabyin pardākhtan'.

4

دگرگونی در زبان، بازتابی از دگرگونی در فرهنگ و اندیشه است.

Transformation in language is a reflection of transformation in culture and thought.

Parallelism in noun phrases.

5

او از دگرگونی‌های ناگهانی در سیاست‌های دولت انتقاد کرد.

He criticized the sudden transformations in government policies.

Verb 'enteghād kardan' with 'az'.

6

دگرگونی‌های ژئوپلیتیک قرن حاضر، توازن قدرت را بر هم زده است.

The geopolitical transformations of the current century have upset the balance of power.

Bar ham zadan (to upset/disrupt).

7

تجربه جنگ، دگرگونی عمیقی در روان‌شناختی نسل‌های آینده ایجاد می‌کند.

The experience of war creates a deep transformation in the psychology of future generations.

Psychological context.

8

دگرگونی در شیوه تولید، منجر به پیدایش طبقات جدید اجتماعی شد.

Transformation in the mode of production led to the emergence of new social classes.

Monjar be (leading to) + noun.

1

دگرگونی‌های هستی‌شناختی در فلسفه معاصر، مفاهیم سنتی را به چالش کشیده‌اند.

Ontological transformations in contemporary philosophy have challenged traditional concepts.

High-level philosophical vocabulary.

2

استحاله و دگرگونی ماده در فرآیندهای شیمیایی، موضوع اصلی این تحقیق است.

The transmutation and transformation of matter in chemical processes is the main subject of this research.

Use of synonyms 'estehāle' and 'degarguni'.

3

نفوذ فرهنگ بیگانه موجب دگرگونی در هویت ملی و زبانی شده است.

The influence of foreign culture has caused a transformation in national and linguistic identity.

Sociological analysis.

4

دگرگونی‌های اقلیمی در مقیاس زمین‌شناختی، فراتر از درک کوتاه‌مدت انسان است.

Climate transformations on a geological scale are beyond short-term human understanding.

Farātar az (beyond) + noun phrase.

5

او در آثارش به دگرگونی‌های تراژیک در سرنوشت قهرمانان می‌پردازد.

In his works, he deals with the tragic transformations in the fates of heroes.

Literary criticism.

6

دگرگونی در ساختارهای قدرت، همواره با مقاومت‌های شدیدی روبروست.

Transformation in power structures is always faced with intense resistance.

Ru-be-ru būdan (to be faced with).

7

این دگرگونی‌های بطئی اما مستمر، بنیان‌های جامعه را تغییر می‌دهند.

These slow but continuous transformations change the foundations of society.

Adjective 'bat'i' (slow/gradual).

8

دگرگونی در مفاهیم اخلاقی، ضرورت بازنگری در قوانین را ایجاب می‌کند.

Transformation in moral concepts necessitates a review of the laws.

Verb 'ijāb kardan' (to necessitate).

सामान्य शब्द संयोजन

دچار دگرگونی شدن
دگرگونی اساسی
دگرگونی عمیق
دگرگونی بنیادین
دگرگونی ایجاد کردن
دگرگونی‌های اقلیمی
دگرگونی ناگهانی
شاهد دگرگونی بودن
دگرگونی تدریجی
مسیر دگرگونی

सामान्य वाक्यांश

دوران دگرگونی

— A period of transformation or transition. Used for history or personal life.

نوجوانی دوران دگرگونی است.

عامل دگرگونی

— The factor or agent of change. Used to identify what caused the transformation.

آموزش عامل اصلی دگرگونی است.

دگرگونی درونی

— Inner transformation. Used in psychology and spirituality.

او به دنبال دگرگونی درونی است.

دگرگونی ساختاری

— Structural transformation. Used in politics, economics, and sociology.

دگرگونی ساختاری در دولت لازم است.

دگرگونی فرهنگی

— Cultural transformation. Used to describe shifts in societal norms.

دگرگونی فرهنگی زمان‌بر است.

نقطه دگرگونی

— Turning point or point of transformation. A critical moment of change.

این حادثه نقطه دگرگونی زندگی او بود.

دگرگونی چشمگیر

— Remarkable or eye-catching transformation. Used for visible changes.

او دگرگونی چشمگیری در ظاهرش داشت.

دگرگونی همه‌جانبه

— All-encompassing or comprehensive transformation. Used for total change.

کشور نیازمند دگرگونی همه‌جانبه است.

دگرگونی در دیدگاه

— Transformation in perspective. Changing how one sees things.

این سفر باعث دگرگونی در دیدگاه من شد.

دگرگونی در طبیعت

— Transformation in nature. Used for seasons or ecological shifts.

پاییز فصل دگرگونی در طبیعت است.

अक्सर इससे भ्रम होता है

دگرگونی vs تغییر (Taghyir)

Taghyir is any change; Degarguni is a deep, fundamental transformation.

دگرگونی vs تحول (Tahavvol)

Tahavvol is often positive evolution; Degarguni is a more neutral metamorphosis.

دگرگونی vs تبدیل (Tabdil)

Tabdil is conversion (A to B); Degarguni is a change in the internal nature of A.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"از این رو به آن رو شدن"

— To be completely transformed or flipped over. Similar to 'to turn over a new leaf' but more literal about the scale of change.

زندگی او از این رو به آن رو شد.

Informal/Idiomatic
"پوست انداختن"

— Literally 'to shed skin.' Used metaphorically for a person or organization undergoing a radical transformation.

این شرکت در حال پوست انداختن است.

Neutral/Metaphorical
"کیمیاگری کردن"

— To perform alchemy. Used to describe a transformation that turns something common into something precious.

او با عشق در روح من کیمیاگری کرد.

Literary
"طرحی نو درانداختن"

— To cast a new design. To create a fundamental transformation or a new way of doing things.

بیا تا گل برافشانیم و می در ساغر اندازیم / فلک را سقف بشکافیم و طرحی نو دراندازیم (Hafez).

Literary/Poetic
"دگرگون کردن جهان"

— To transform the world. Often used for visionary ideas or inventions.

او می‌خواست جهان را دگرگون کند.

Formal
"رنگ عوض کردن"

— To change colors. Often used negatively for someone who changes their principles or face to suit the situation.

او خیلی زود رنگ عوض می‌کند.

Informal/Negative
"از نو متولد شدن"

— To be born anew. A common way to describe a total spiritual or personal transformation.

پس از آن حادثه، من از نو متولد شدم.

Neutral
"تغییر ماهیت دادن"

— To change nature/essence. Used when the core identity of something has transformed.

این سازمان تغییر ماهیت داده است.

Formal
"دگردیسی"

— Metamorphosis. Often used as a high-level synonym for degarguni in biological or artistic contexts.

دگردیسی کافکا (Kafka's Metamorphosis).

Academic/Literary
"زیر و رو شدن"

— To be turned upside down. Describes a chaotic or total transformation.

با آمدن او، همه چیز زیر و رو شد.

Neutral

आसानी से भ्रमित होने वाले

دگرگونی vs دگرگون (Degargun)

It's the adjective form of the same root.

Degarguni is the noun (transformation); Degargun is the adjective (transformed).

او دگرگون شده (He is transformed). او دچار دگرگونی شده (He has undergone transformation).

دگرگونی vs دگرگونه (Degargune)

Sounds very similar.

Degargune is an adverb or adjective meaning 'differently' or 'in another way.'

او دگرگونه می‌اندیشد (He thinks differently).

دگرگونی vs دگرگشت (Degargasht)

Synonym with similar sound.

Degargasht is more literary/archaic and often specifically used for biological evolution.

دگرگشت انواع (Evolution of species).

دگرگونی vs تنوع (Tanavvo)

Both relate to things being different.

Tanavvo means 'diversity' or 'variety,' not the process of change itself.

تنوع زیستی (Biodiversity).

دگرگونی vs جایگزینی (Jaygozini)

Involves something new taking the place of something old.

Jaygozini means 'replacement,' not the transformation of the original thing.

جایگزینی قطعات (Replacement of parts).

वाक्य संरचनाएँ

A2

[Noun] + دچار دگرگونی شد.

شهر دچار دگرگونی شد.

B1

[Subject] + باعث دگرگونی در [Object] شد.

اینترنت باعث دگرگونی در ارتباطات شد.

B1

[Subject] + دگرگونی بزرگی ایجاد کرد.

او دگرگونی بزرگی ایجاد کرد.

B2

دگرگونی‌های [Adjective] در [Noun] مشهود است.

دگرگونی‌های فرهنگی در جامعه مشهود است.

B2

در آستانه یک دگرگونی [Adjective] هستیم.

در آستانه یک دگرگونی بزرگ هستیم.

C1

این پدیده محصول دگرگونی در [Abstract Noun] است.

این پدیده محصول دگرگونی در تفکر بشر است.

C1

بدون دگرگونی در [Noun]، پیشرفت ممکن نیست.

بدون دگرگونی در ساختارها، پیشرفت ممکن نیست.

C2

دگرگونی‌های [Specialized Adj] ضرورت [Noun] را ایجاب می‌کند.

دگرگونی‌های ژئوپلیتیک ضرورت همکاری را ایجاب می‌کند.

शब्द परिवार

संज्ञा

دگرگونی (transformation)
دگرگون‌کننده (transformer/agent of change)
دگرگشت (evolution/archaic transformation)

क्रिया

دگرگون کردن (to transform - active)
دگرگون شدن (to be transformed - passive)
دگرگون ساختن (to construct/make transformed - formal)

विशेषण

دگرگون (transformed/changed)
دگرگون‌پذیر (transformable/changeable)
دگرگون‌ناپذیر (unchangeable/immutable)

संबंधित

تغییر (change)
تحول (evolution)
تبدیل (conversion)
گون (kind/manner)
دیگر (other)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Common in media, academic, and literary Persian; rare in very casual street slang.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'دگرگونی' for changing clothes. لباسم را عوض کردم.

    Degarguni is for fundamental transformation, not simple replacement.

  • Saying 'او دگرگونی است' to mean 'He is transformed'. او دگرگون شده است.

    Degarguni is a noun; you need the adjective 'degargun' or the phrase 'dochar-e degarguni shodan'.

  • Writing 'دکرکونی' with a 'k' instead of 'g'. دگرگونی

    The letter is 'گ' (gaf), which sounds like 'g' in 'go'.

  • Forgetting the Ezafe in 'دگرگونی بزرگ'. دگرگونیِ بزرگ

    Nouns ending in 'y' need a clear Ezafe link to their adjectives.

  • Using 'دگرگونی کردن' as a direct verb. دگرگون کردن

    The correct compound verb uses the adjective form 'degargun', not the noun.

सुझाव

When in doubt, use Taghyir

If you aren't sure if a change is 'big' enough for 'دگرگونی', use 'تغییر'. It's never wrong, whereas 'دگرگونی' can sound weird if used for small things.

The Ezafe Connection

Always remember the '-ye' sound when adding an adjective. Say 'degarguni-ye bozorg', not 'degarguni bozorg'.

Root Recognition

Recognizing 'degar' (other) helps you learn related words like 'دیگر' (other) and 'دگرگون' (transformed).

Sound Intellectual

Using 'دگرگونی' instead of 'تغییر' in your B1/B2 exams will help you get a higher score for 'vocabulary range'.

Don't rush the syllables

Ensure all four syllables are clear: de-gar-gu-ni. Rushing it can make it sound like other words.

Formal Light Verbs

In very formal writing, use 'پدید آوردن' (to bring about) instead of 'ایجاد کردن' (to create) with 'دگرگونی'.

Environmental Context

This is the standard word for 'Climate Change' in Persian media (دگرگونی‌های اقلیمی).

Poetic Alchemy

Think of this word as 'alchemy' when reading Persian poetry; it's about the soul's transformation.

News Keywords

This is a 'keyword' for news. When you hear it, you know the reporter is talking about a major event or shift.

The Butterfly Effect

Associate 'دگرگونی' with a butterfly. It's the most iconic example of this word's meaning.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Degar' as 'Different' and 'Guni' as 'Kind'. So, 'Degarguni' is the process of becoming a 'Different Kind'.

दृश्य संबंध

Visualize a caterpillar inside a cocoon. On the cocoon, the word 'دگرگونی' is written. When it opens, a butterfly comes out. The word represents the magic inside the cocoon.

Word Web

Change Metamorphosis Revolution Alchemy Evolution Shift Deep Formal

चैलेंज

Try to write three sentences using 'دگرگونی' to describe: 1. A season change, 2. A technological change, and 3. A change in your own mood today.

शब्द की उत्पत्ति

The word is of pure Persian (Pahlavi/Middle Persian) origin. It is a compound word formed from 'degar' and 'gun'. 'Degar' comes from the Old Persian 'duvitīya' (second/other), and 'gun' comes from 'gauna' (color/kind).

मूल अर्थ: To become of another color or to take on a different appearance/kind.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian

सांस्कृतिक संदर्भ

The word is neutral but powerful. When using it for political or social changes, be aware that it implies a very deep shift, which can be a sensitive topic depending on the context.

While English uses 'transformation' in similar ways, 'دگرگونی' often feels more poetic or 'high-style' than its English counterpart, which can sometimes be used in business jargon (e.g., 'digital transformation').

Rumi's poetry often discusses the transformation of the soul. Franz Kafka's 'The Metamorphosis' is translated into Persian as 'مسخ' (Maskh), but 'دگرگونی' is often used in the commentary to describe the process. The Nowruz prayer (Ya Mohavvel-al-Hovl) is the most famous cultural link to the concept of transformation.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Climate Change

  • دگرگونی‌های اقلیمی (climate transformations)
  • گرمایش زمین (global warming)
  • تغییرات محیط زیستی (environmental changes)
  • بحران آب (water crisis)

Personal Growth

  • دگرگونی درونی (inner transformation)
  • تغییر سبک زندگی (lifestyle change)
  • رشد فردی (personal growth)
  • خودشناسی (self-knowledge)

Technology

  • دگرگونی دیجیتال (digital transformation)
  • هوش مصنوعی (AI)
  • انقلاب تکنولوژیک (technological revolution)
  • نوآوری (innovation)

History/Politics

  • دگرگونی‌های اجتماعی (social transformations)
  • تغییر رژیم (regime change)
  • تحولات سیاسی (political developments)
  • اصلاحات ساختاری (structural reforms)

Biology/Science

  • دگرگونی حشرات (insect metamorphosis)
  • تکامل تدریجی (gradual evolution)
  • ژنتیک (genetics)
  • آزمایشگاه (laboratory)

बातचीत की शुरुआत

"به نظر شما بزرگترین دگرگونی در قرن اخیر چه بوده است؟ (In your opinion, what has been the greatest transformation in the last century?)"

"آیا تا به حال دچار یک دگرگونی درونی عمیق شده‌اید؟ (Have you ever undergone a deep inner transformation?)"

"چطور می‌توانیم در سیستم آموزشی دگرگونی ایجاد کنیم؟ (How can we create a transformation in the educational system?)"

"آیا دگرگونی‌های اقلیمی شما را نگران می‌کند؟ (Does climate transformation worry you?)"

"کدام کتاب باعث دگرگونی در دیدگاه شما شد؟ (Which book caused a transformation in your perspective?)"

डायरी विषय

درباره زمانی بنویسید که زندگی شما دچار یک دگرگونی بزرگ شد. چه حسی داشتید؟ (Write about a time when your life underwent a great transformation. How did you feel?)

اگر می‌توانستید یک دگرگونی در جهان ایجاد کنید، آن چه بود؟ (If you could create one transformation in the world, what would it be?)

آیا فکر می‌کنید تکنولوژی همیشه باعث دگرگونی مثبت می‌شود؟ چرا؟ (Do you think technology always causes positive transformation? Why?)

نقش هنر در دگرگونی جوامع چیست؟ (What is the role of art in the transformation of societies?)

چطور سفر کردن می‌تواند باعث دگرگونی در شخصیت انسان شود؟ (How can traveling cause a transformation in human character?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, it is neutral. It can describe a beautiful transformation like a butterfly or a tragic one like the destruction of a city. The context and adjectives used (like 'زیبا' or 'تراژیک') define the tone.

Yes, it is very appropriate for formal business contexts, especially when discussing 'digital transformation' (دگرگونی دیجیتال) or major shifts in company strategy.

'تغییر' is the general word for change (like changing a password). 'دگرگونی' is for deep, fundamental transformation (like a revolution). Use 'تغییر' for daily life and 'دگرگونی' for important topics.

It is a long 'u' sound, like the 'oo' in 'moon' or 'boot'. It should be held slightly longer than a short vowel.

Yes, it is very common in books, newspapers, and formal speech. Every Persian speaker knows this word, even if they don't use it in casual conversation every day.

No, it is a noun. To use it in a verbal sense, you must add a light verb like 'شدن' (to become) or 'ایجاد کردن' (to create).

The plural is 'دگرگونی‌ها' (degarguni-hā). It is used when discussing multiple types or instances of transformation.

The adjective 'دگرگون' (degargun) is shorter and can be used with 'شدن' or 'کردن' to express the same idea more directly.

While it can mean evolution in a general sense, the specific scientific term for Darwinian evolution is 'تکامل' (takamol).

Yes, it has a very poetic feel, especially because it is a 'pure' Persian word (not borrowed from Arabic), which gives it a certain aesthetic value in literature.

खुद को परखो 180 सवाल

writing

Write a sentence about a transformation in your city using 'دگرگونی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'دگرگونی درونی' in a sentence about personal growth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain the difference between 'تغییر' and 'دگرگونی' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal sentence about climate change using 'دگرگونی‌های اقلیمی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the metamorphosis of a butterfly using 'دگرگون شدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'باعث دگرگونی شدن' in a sentence about technology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a book that changed you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the word 'دگرگون‌کننده' to describe an experience.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'We are witnessing a structural transformation in the economy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'نقطه دگرگونی' in a sentence about history.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'دگرگونی' and 'فرهنگی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a character's change in a movie using 'دچار دگرگونی شدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'دگرگون‌ناپذیر' to describe a fact or law.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The world is constantly undergoing transformation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about the seasons using 'دگرگونی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'عامل دگرگونی' in a sentence about education.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'دگرگونی‌های بنیادین'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a feeling of being overwhelmed by change using 'دگرگون شدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'دگرگونی' in a sentence about the future of AI.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about spiritual alchemy using 'دگرگونی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'دگرگونی' clearly, emphasizing the last syllable.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Fundamental transformation' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk for 30 seconds about how technology has transformed your life.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Nature undergoes transformation in spring.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask a friend: 'Do you believe in inner transformation?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Transformative experience' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce the plural form: 'دگرگونی‌ها'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The world is changing' using the formal word.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain why you chose 'دگرگونی' over 'تغییر' in a sentence.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Climate change is a global crisis.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'دگرگون‌ناپذیر' correctly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He has completely changed' using 'دگرگون شدن'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask: 'What caused this transformation?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'This is a turning point.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss the 'transformation of the soul' in Persian poetry briefly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Digital Transformation' in a business context.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'دگرگونی‌های ساختاری'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'We need a fundamental change.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask: 'Are you ready for the transformation?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The city has been transformed.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the word: 'دگرگونی'. How many syllables do you hear?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the word in this sentence: 'او شاهد دگرگونی بزرگی بود.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Does the speaker say 'Taghyir' or 'Degarguni'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What adjective follows 'دگرگونی' in this clip: 'دگرگونی‌های اقلیمی'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the sentence positive or negative based on the tone?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the light verb used with 'دگرگونی' in the sentence.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the subject of the sentence you just heard?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the stress. Is it on 'de' or 'ni'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the word plural or singular in the sentence?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate the sentence you heard into English.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What does the speaker mean by 'دگرگونی درونی'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the root 'degar' in the speech.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the register formal or informal?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What field is being discussed (Science, Art, Politics)?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Transcribe the phrase: 'دگرگونی اساسی'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'دگرگون‌ناپذیر' about a belief.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادت‌وار

C1

As a matter of habit; habitually.

عادی

A1

'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।

عافیت

B2

कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।

عاجل

B2

अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।

عاقبت

C1

परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)

عاقل

A1

बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।

عالمگیر

C1

विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।

عالی

A1

फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।

عام

B1

'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।

اعم از

B2

सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!