در این زمان
At this particular moment or period; currently.
در این زمان 30 सेकंड में
- Means 'at this time' or 'currently'.
- More formal than everyday words like 'alan'.
- Made of three words: dar (in), in (this), zaman (time).
- Usually placed at the beginning of a sentence.
Understanding the phrase در این زمان (dar in zamān) requires a comprehensive exploration into the morphological, syntactic, and semantic structures of the Persian language, a fascinating Indo-European language with a rich literary history spanning over a millennium. When we meticulously break down this specific adverbial phrase, we first encounter the preposition در (dar), which translates primarily to 'in', 'at', or 'on', depending entirely on the specific context in which it is utilized by the speaker or writer. Following this foundational preposition is the demonstrative adjective این (in), meaning 'this', which serves a crucial role to point specifically to the current context, the immediate proximity of the subject matter being discussed, or the present reality of the speaker. Finally, we have the noun زمان (zamān), a word with deep historical roots that has been fully integrated into the Persian lexicon for centuries, meaning 'time', 'era', 'epoch', or 'period'. Together, these three distinct linguistic components merge seamlessly to form a highly versatile and frequently employed temporal marker that signifies 'at this time', 'currently', 'at this particular moment', or 'in the present era'. The usage of this phrase is ubiquitous across various registers of the Persian language, ranging from the most formal academic texts, official news broadcasts, and governmental decrees to everyday conversational exchanges among native speakers in Tehran, Shiraz, Isfahan, Mashhad, and beyond. It is a phrase that bridges the gap between the formal written language (Ketabi) and the spoken language (Mohavereh), although it leans slightly towards a more formal or polite register compared to simpler alternatives like حالا (hālā) or الان (alān). To truly grasp its application, one must consider the temporal framework of Persian sentences, where time markers are typically placed at the beginning of the sentence or immediately after the subject, setting the stage for the action that follows.
- Literal Translation
- In this time.
- Functional Meaning
- Currently, at present, or at this specific moment in a narrative.
- Register
- Neutral to Formal. It is highly appropriate for both professional writing and polite speech.
When people use this phrase, they are deliberately drawing attention to the present circumstances, often to contrast them with the past or the future. For instance, a historian might use it to describe the current state of affairs after detailing a long history of events, or a news anchor might use it to transition from background information to breaking news. It carries a sense of weight and specificity that simpler words lack. In literature, authors employ it to ground the reader in the immediate reality of the characters. Furthermore, in the context of Persian poetry and classical texts, while older forms might use different vocabulary, modern translations and interpretations frequently rely on this phrase to convey the immediacy of the present moment. The beauty of this phrase lies in its absolute clarity; there is no ambiguity when a Persian speaker says these words. They are definitively anchoring their statement in the 'now'.
Sentence: در این زمان، تکنولوژی بسیار پیشرفت کرده است.
Sentence: ما در این زمان نمیتوانیم تصمیم بگیریم.
Sentence: شرایط اقتصادی در این زمان پایدار نیست.
Sentence: در این زمان از سال، هوا بسیار سرد است.
Sentence: بهترین کار در این زمان صبر کردن است.
Mastering the syntactic placement of در این زمان (dar in zamān) is essential for any Persian learner aiming for fluency and natural-sounding speech. In Persian syntax, which is generally Subject-Object-Verb (SOV), adverbial phrases of time enjoy a significant degree of flexibility, though there are strong preferences that dictate natural usage. The most common and stylistically neutral position for this phrase is at the very beginning of the sentence. By placing it initially, the speaker establishes the temporal context immediately before introducing the subject and the action. This is particularly common in written Persian, journalism, and formal storytelling. For example, starting a sentence with this phrase immediately signals to the listener that the following information is highly relevant to the present moment. Alternatively, it can be placed immediately after the subject. This placement is also highly natural and is often used when the speaker wants to emphasize the subject first, followed by the timeframe. Placing the time phrase at the end of the sentence, while grammatically permissible in some contexts, is generally less common in formal Persian and might sound slightly awkward or indicative of an afterthought, unless specifically used for poetic meter or emphatic stress. Furthermore, it is crucial to understand how this phrase interacts with various verb tenses. Because it inherently refers to the present or a current ongoing period, it is most frequently paired with the present continuous tense (زمان حال استمراری) or the simple present tense (زمان حال ساده) when expressing general truths of the current era. It can also be effectively used with the present perfect tense (ماضی نقلی) to describe actions that have occurred in the past but have a direct, lingering impact on the current moment. It is almost never used with simple past or future tenses unless it is part of a complex sentence contrasting different time periods.
- Sentence Initial Position
- Establishes time first. Most common in news and formal writing. Example: در این زمان، دولت تصمیم جدیدی گرفت.
- Post-Subject Position
- Emphasizes the subject. Very natural in both speech and writing. Example: علی در این زمان در دانشگاه است.
- Sentence Final Position
- Rare and usually for specific emphasis or poetic reasons. Example: کار کردن سخت است، در این زمان.
Another important aspect of using this phrase is understanding its role in complex sentences. It frequently serves as a temporal anchor in subordinate clauses. When combined with conjunctions like 'که' (ke - that/which), it helps build sophisticated sentences that convey nuanced meanings. For instance, a speaker might say 'The problem that we are facing at this time...' (مشکلی که در این زمان با آن روبرو هستیم). This demonstrates a higher level of language proficiency, moving beyond simple, disjointed sentences into cohesive, flowing discourse. Moreover, when using this phrase, pay attention to the intonation. In spoken Persian, a slight pause often follows the phrase when it is placed at the beginning of a sentence, acting as a verbal comma that helps the listener process the temporal shift before digesting the main clause. This rhythmic aspect of Persian is vital for sounding authentic. Practice reading sentences aloud, ensuring you give the phrase its proper weight and pause. By doing so, you will not only improve your grammatical accuracy but also your overall prosody and conversational rhythm, making your Persian much more engaging and easier for native speakers to comprehend.
Sentence: رئیس جمهور در این زمان در حال سخنرانی است.
Sentence: در این زمان حساس، ما باید متحد باشیم.
Sentence: هیچ کس در این زمان پاسخگو نیست.
Sentence: در این زمان مشخص، بازار سهام نوسان دارد.
Sentence: پروژه ما در این زمان متوقف شده است.
The phrase در این زمان (dar in zamān) is deeply woven into the fabric of various Persian communicative contexts, and understanding where you are most likely to encounter it will significantly enhance your listening comprehension and cultural fluency. One of the most prominent domains where this phrase is ubiquitous is in formal news broadcasting. Whether you are tuning into national television networks like IRIB, listening to Persian-language international broadcasts such as BBC Persian or Iran International, or reading major newspapers like Hamshahri or Donya-e-Eqtesad, you will repeatedly hear and see this phrase. Journalists and news anchors rely heavily on it to establish the current context of unfolding events, to provide updates on ongoing situations, or to contrast the present state of affairs with historical precedents. It lends an air of objectivity and seriousness to the reporting. Beyond journalism, this phrase is a staple in academic and professional environments. In university lectures, professors use it to discuss current theories, ongoing research, or the present state of a particular field of study. In corporate settings, during meetings, presentations, or in official business correspondence, professionals utilize it to discuss current market trends, ongoing projects, or present financial statuses. It is considered highly appropriate for these settings because it avoids the casualness of everyday slang while maintaining absolute clarity.
- News Media
- Extremely common in TV broadcasts, radio, and print journalism to denote current events.
- Academic Settings
- Used in lectures and research papers to describe the contemporary state of a discipline.
- Business and Professional
- Standard in formal emails, reports, and meetings to discuss current operations.
However, its usage is not strictly confined to formal or professional spheres. You will also hear it in everyday, polite conversation, particularly among adults discussing serious topics. For example, if a group of friends is having a deep discussion about the economy, politics, or societal changes, they might employ this phrase to emphasize the unique characteristics of the current era. It is also frequently used in literature, both classical and modern. While classical poetry might use more archaic terms, modern Persian novels and short stories frequently use this phrase in narrative exposition to ground the reader in the story's present timeline. Furthermore, in the realm of customer service and official announcements—such as automated telephone messages, airport announcements, or public transit notices—this phrase is standard. For instance, an automated message might say, 'All our operators are busy at this time' (تمامی اپراتورهای ما در این زمان مشغول میباشند). This demonstrates its utility in conveying polite, formal information to the public. By familiarizing yourself with these diverse contexts, you will not only recognize the phrase more readily but also develop an intuitive sense of when it is appropriate for you to use it in your own Persian communication, thereby elevating your language skills from mere translation to true cultural participation.
Sentence: اخبار هواشناسی در این زمان هشدار طوفان داده است.
Sentence: پرواز شما در این زمان تاخیر دارد.
Sentence: در این زمان، ما در حال بررسی درخواست شما هستیم.
Sentence: استاد گفت که امتحان در این زمان برگزار نمیشود.
Sentence: در این زمان از تاریخ، تغییرات بزرگی رخ داده است.
While در این زمان (dar in zamān) is a relatively straightforward phrase, learners of Persian often stumble into a few common pitfalls that can make their speech sound unnatural or grammatically incorrect. One of the most frequent mistakes is the omission of the preposition در (dar). Because English speakers often say 'this time' without a preposition (e.g., 'This time, I will win'), they might directly translate this to 'این زمان' (in zamān) in Persian. However, in Persian, when referring to 'at this time' or 'currently', the preposition is absolutely mandatory. Saying 'این زمان من کار میکنم' instead of 'در این زمان من کار میکنم' sounds jarring and grammatically incomplete to a native ear. Another common error involves confusing this phrase with similar temporal expressions, particularly در این موقع (dar in moghe) or در این لحظه (dar in lahzeh). While they are related, they have distinct nuances. 'در این زمان' generally refers to a broader period or the current era, whereas 'در این لحظه' refers to a very specific, fleeting second (at this exact moment), and 'در این موقع' often refers to a specific situation or occasion. Using them interchangeably can sometimes lead to slight semantic awkwardness, even if the general meaning is understood. Furthermore, learners sometimes struggle with the pronunciation, particularly the vowel sounds. The 'a' in 'dar' is short, the 'i' in 'in' is long, and the 'ā' in 'zamān' is the long, open Persian 'a' (like in 'father'). Mispronouncing these vowels can lead to confusion or mark the speaker clearly as a beginner.
- Dropping the Preposition
- Incorrect: این زمان هوا سرد است. Correct: در این زمان هوا سرد است. Always include 'dar'.
- Confusing with 'Lahzeh'
- Do not use 'dar in zaman' when you mean 'at this exact split second'. Use 'dar in lahzeh' instead.
- Incorrect Tense Pairing
- Avoid using this phrase with simple past tense unless narrating a historical present. It belongs with present tenses.
Another subtle but important mistake is overusing the phrase in highly informal contexts. If you are chatting with a close friend on WhatsApp or hanging out in a cafe, repeatedly saying 'در این زمان' can sound overly stiff, pedantic, or robotic. In such casual scenarios, native speakers almost exclusively use الان (alān) or حالا (hālā). Knowing when to switch registers is a hallmark of advanced language proficiency. It is also worth noting that learners sometimes misplace the phrase within the sentence structure. While Persian is flexible, placing it between a noun and its adjective, or breaking up a compound verb with this phrase, is grammatically incorrect. For example, you cannot say 'من کار در این زمان میکنم' (I work at this time do). The phrase must remain intact and is best placed at the beginning of the clause or after the subject. By being mindful of these common errors—ensuring the preposition is present, understanding the semantic nuances compared to other time words, using appropriate verb tenses, matching the register to the social context, and placing it correctly within the sentence—learners can significantly refine their Persian and communicate with much greater accuracy and confidence.
Sentence: در این زمان، من باید بروم. (Correct)
Sentence: این زمان من باید بروم. (Incorrect - missing preposition)
Sentence: من در این زمان خوشحال هستم. (Correct)
Sentence: من خوشحال در این زمان هستم. (Awkward placement)
Sentence: در این زمان دیروز باران بارید. (Incorrect tense usage)
The Persian language is incredibly rich in temporal vocabulary, offering a wide array of synonyms and alternatives to در این زمان (dar in zamān), each carrying its own subtle nuances in meaning, register, and stylistic flavor. Understanding these alternatives is crucial for expanding your vocabulary and expressing yourself with greater precision. The most common, everyday equivalents are الان (alān) and حالا (hālā). Both translate simply to 'now'. They are highly informal, ubiquitous in daily conversation, and are the go-to words for immediate, present actions. If you are speaking with friends or family, you will use these words almost exclusively instead of the more formal 'dar in zaman'. Moving up the formality scale, we encounter اکنون (aknun). This is a highly formal, literary word for 'now' or 'currently'. It is frequently found in poetry, classical literature, and very formal writing. It carries a sense of elegance and antiquity. Another excellent alternative is در حال حاضر (dar hāl-e hāzer), which translates literally to 'in the present state' or 'currently'. This phrase is extremely common in news, business, and formal speech, functioning almost identically to 'dar in zaman' but perhaps with a slightly stronger emphasis on the 'state of affairs' rather than just the 'time'. It is a perfect substitute when you want to vary your vocabulary in a professional setting without losing the formal tone.
- الان (Alān) / حالا (Hālā)
- Informal, everyday words for 'now'. Best for casual conversations. Example: الان کجایی؟ (Where are you now?)
- در حال حاضر (Dar hāl-e hāzer)
- Formal, meaning 'currently' or 'at present'. Excellent direct substitute in professional contexts.
- اکنون (Aknun)
- Highly formal and literary word for 'now'. Used in writing and formal speeches.
Additionally, there is the word فعلاً (fe'lan), which translates to 'for now' or 'temporarily'. While it relates to the present time, it implies that the current state is temporary and subject to change in the near future. For example, 'فعلاً اینجا هستم' means 'I am here for now (but I might leave later)'. This is distinct from 'dar in zaman', which is more neutral regarding the permanence of the situation. Another related phrase is در این دوره (dar in doreh) or در این عصر (dar in asr), which mean 'in this era' or 'in this age'. These are used when referring to a much broader span of time, such as a historical epoch or a generation, rather than just the current moment or immediate period. Choosing the right alternative depends entirely on the context, the audience, and the specific shade of meaning you wish to convey. A skilled Persian speaker navigates these options effortlessly, using 'alan' at home, 'dar in zaman' or 'dar hal-e hazer' at the office, and perhaps 'aknun' when writing a formal essay. By studying these comparisons, learners can build a robust and flexible temporal vocabulary that allows them to express themselves accurately across all social and professional situations in the Persian-speaking world.
Sentence: در حال حاضر، مدیر در جلسه است.
Sentence: اکنون زمان عمل فرا رسیده است.
Sentence: فعلاً برنامهای نداریم.
Sentence: الان نمیتوانم صحبت کنم.
Sentence: در این عصر ارتباطات، دنیا کوچک شده است.
How Formal Is It?
"دولت در این زمان در حال تدوین بودجه سال آینده است."
"در این زمان ترافیک خیابانها خیلی سنگین است."
"(Use 'alan' instead) الان دارم فیلم میبینم."
"(Use 'alan' instead) الان وقت خواب است."
"(Use 'alan' instead) الان چه خبره؟"
रोचक तथ्य
Even though 'zamān' is an Arabic word, it is used so frequently in Persian that many native speakers are unaware of its non-Persian origins. It is used in compound words that are uniquely Persian, such as 'zamāneh' (era) or 'zamān-bandi' (scheduling), showing how deeply integrated it has become.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'dar' as 'door' or with a hard American 'r'.
- Pronouncing 'in' like the English preposition 'in' (short i). It should be a long 'ee' sound (een).
- Pronouncing 'zaman' with two short 'a' sounds. The second 'a' must be long (ā).
- Dropping the 'dar' completely.
- Putting stress on 'in' instead of 'zaman'.
कठिनाई स्तर
Very easy to read as it uses basic vocabulary and standard spelling.
Easy to write, just remember the three separate words.
Requires remembering to use it in formal contexts instead of defaulting to 'alan'.
Can be spoken quickly in news broadcasts, blending into 'darinzaman'.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Adverbial Placement
Time adverbs usually go at the beginning of the sentence or after the subject. (در این زمان من کار میکنم / من در این زمان کار میکنم)
Present Continuous Tense
Often used with 'dar hal-e' + verbal noun + 'budan' to emphasize ongoing action. (در این زمان در حال مطالعه هستم)
Simple Present Tense
Used for general truths or states in the current period. (در این زمان هوا سرد است)
Prepositional Phrases
Requires the preposition 'dar' to function correctly as an adverb of time. (در + این + زمان)
Demonstrative Adjectives
'In' (this) must precede the noun it modifies. (این زمان)
स्तर के अनुसार उदाहरण
من در این زمان در خانه هستم.
I am at home at this time.
Simple present tense with the verb 'to be' (hastam).
در این زمان هوا خوب است.
The weather is good at this time.
Used at the beginning of the sentence to set the context.
ما در این زمان کار میکنیم.
We are working at this time.
Present continuous/simple present tense (kar mikonim).
در این زمان کلاس شروع میشود.
The class starts at this time.
Used with a routine action in the present.
او در این زمان کتاب میخواند.
He/She is reading a book at this time.
Subject 'u' (he/she) followed by the time phrase.
در این زمان من چای مینوشم.
At this time, I drink tea.
Basic sentence structure: Time + Subject + Object + Verb.
آنها در این زمان اینجا نیستند.
They are not here at this time.
Used with a negative verb (nistant).
در این زمان، تهران شلوغ است.
At this time, Tehran is crowded.
Describing a state or condition in the present.
در این زمان، من در حال یادگیری زبان فارسی هستم.
At this time, I am learning the Persian language.
Used with 'dar hal-e' to emphasize ongoing action.
پدرم در این زمان در اداره کار میکند.
My father is working at the office at this time.
Placed after the subject 'pedaram'.
در این زمان از روز، ترافیک خیلی سنگین است.
At this time of day, the traffic is very heavy.
Expanded phrase: 'dar in zaman az ruz' (at this time of day).
ما نمیتوانیم در این زمان به مسافرت برویم.
We cannot go on a trip at this time.
Used with a modal verb 'nemitavanim' (cannot).
در این زمان، قیمتها در حال افزایش است.
At this time, prices are increasing.
Formal context discussing economics.
آیا شما در این زمان وقت آزاد دارید؟
Do you have free time at this time?
Used in a formal question.
در این زمان، بسیاری از مردم از اینترنت استفاده میکنند.
At this time, many people use the internet.
Describing a general current trend.
من ترجیح میدهم در این زمان استراحت کنم.
I prefer to rest at this time.
Used with the verb 'tarjih midaham' (I prefer).
دولت در این زمان در حال بررسی قوانین جدید است.
The government is currently reviewing new laws.
Formal vocabulary (dolat, barrasi, qavanin).
در این زمان، پیدا کردن شغل مناسب کار آسانی نیست.
At this time, finding a suitable job is not an easy task.
Used with an infinitive phrase as the subject.
شرکت ما در این زمان با مشکلات مالی روبرو است.
Our company is facing financial problems at this time.
Professional business context.
در این زمان حساس، تصمیمگیری بسیار مهم است.
At this sensitive time, decision-making is very important.
Adjective 'hassas' (sensitive) modifying 'zaman'.
دانشمندان در این زمان روی واکسن جدیدی کار میکنند.
Scientists are working on a new vaccine at this time.
Academic/Scientific context.
با توجه به شرایط، در این زمان نمیتوانیم پروژه را تمام کنیم.
Given the conditions, we cannot finish the project at this time.
Used in a complex sentence with 'ba tavajoh be' (given).
در این زمان، ارتباطات بینالمللی بسیار گسترده شده است.
At this time, international communications have become very extensive.
Present perfect tense (gostardeh shodeh ast).
مردم در این زمان بیشتر به سلامتی خود اهمیت میدهند.
People care more about their health at this time.
Describing societal shifts.
در این زمان که بحران اقتصادی فراگیر شده، سرمایهگذاری ریسک بالایی دارد.
At this time when the economic crisis has become widespread, investing carries a high risk.
Used with a relative clause 'ke...' (when/that).
سیاستهای خارجی کشور در این زمان نیازمند بازنگری جدی است.
The country's foreign policies require serious review at this time.
Highly formal political discourse.
در این زمان، حفظ محیط زیست یکی از بزرگترین چالشهای بشریت محسوب میشود.
At this time, preserving the environment is considered one of humanity's greatest challenges.
Passive voice construction (mahsub mishavad).
با وجود پیشرفتهای پزشکی، در این زمان هنوز درمان قطعی برای برخی بیماریها وجود ندارد.
Despite medical advancements, there is still no definitive cure for some diseases at this time.
Contrastive sentence structure using 'ba vojud-e' (despite).
در این زمان از تاریخ، سرعت انتقال اطلاعات بیسابقه است.
At this time in history, the speed of information transfer is unprecedented.
Specific historical framing 'dar in zaman az tarikh'.
تحلیلگران معتقدند که بازار مسکن در این زمان دچار رکود تورمی شده است.
Analysts believe that the housing market has entered stagflation at this time.
Advanced economic vocabulary (rokud-e tavarromi).
در این زمان، نقش رسانههای اجتماعی در شکلدهی به افکار عمومی غیرقابل انکار است.
At this time, the role of social media in shaping public opinion is undeniable.
Complex noun phrases and formal adjectives.
رویکرد مدیریت در این زمان باید مبتنی بر انعطافپذیری و نوآوری باشد.
The management approach at this time must be based on flexibility and innovation.
Formal prescriptive statement.
در این زمان که پارادایمهای سنتی در حال فروپاشیاند، نیاز به تفکر انتقادی بیش از پیش احساس میشود.
At this time when traditional paradigms are collapsing, the need for critical thinking is felt more than ever.
Highly abstract and academic vocabulary.
گفتمان غالب در این زمان، حول محور توسعه پایدار و عدالت اجتماعی میچرخد.
The dominant discourse at this time revolves around sustainable development and social justice.
Sociological and political terminology (gofteman-e ghaleb).
در این زمان، تقابل سنت و مدرنیته در لایههای مختلف جامعه به وضوح قابل مشاهده است.
At this time, the clash between tradition and modernity is clearly observable in various layers of society.
Literary and sociological analysis.
ادبیات معاصر در این زمان، بازتابی از اضطرابها و سرگشتگیهای انسان مدرن است.
Contemporary literature at this time is a reflection of the anxieties and bewilderment of modern man.
Literary criticism context.
در این زمان، هژمونی فرهنگی از طریق ابزارهای دیجیتال و رسانههای فراملی اعمال میگردد.
At this time, cultural hegemony is exerted through digital tools and transnational media.
Advanced political science terminology.
بررسیهای اپیدمیولوژیک نشان میدهد که در این زمان، الگوی شیوع بیماریها تغییرات بنیادین کرده است.
Epidemiological studies show that at this time, the pattern of disease spread has undergone fundamental changes.
Scientific/Medical research context.
در این زمان، مفهوم حریم خصوصی در فضای سایبری با چالشهای حقوقی و اخلاقی عمیقی مواجه است.
At this time, the concept of privacy in cyberspace faces deep legal and ethical challenges.
Legal and ethical discourse.
نوسانات ژئوپلیتیکی در این زمان، چشمانداز امنیت جهانی را در هالهای از ابهام فرو برده است.
Geopolitical fluctuations at this time have plunged the landscape of global security into a halo of ambiguity.
Advanced international relations terminology.
در این زمان که خردگرایی ابزاری بر تمامی شئون حیات بشری سایه افکنده، بازگشت به مبانی هستیشناختی امری گریزناپذیر مینماید.
At this time when instrumental rationality has cast a shadow over all aspects of human life, a return to ontological foundations seems inevitable.
Deep philosophical and academic prose.
تجلیات هنری در این زمان، بیش از آنکه معطوف به زیباییشناسی کلاسیک باشند، در پی واسازی روایتهای کلان هستند.
Artistic manifestations at this time, rather than being oriented towards classical aesthetics, seek the deconstruction of grand narratives.
Advanced art criticism and postmodern theory.
در این زمان، دیالکتیک میان جبر تاریخی و اراده آزاد در بستر تحولات تکنولوژیک، ابعاد بیسابقهای یافته است.
At this time, the dialectic between historical determinism and free will, in the context of technological advancements, has taken on unprecedented dimensions.
Complex philosophical and historical analysis.
خوانش متون کهن در این زمان، مستلزم هرمنوتیکی است که افق معنایی مؤلف را با افق انتظارات مخاطب معاصر درهم آمیزد.
The reading of ancient texts at this time requires a hermeneutics that fuses the author's horizon of meaning with the contemporary audience's horizon of expectations.
Literary theory and hermeneutics.
در این زمان، بحران معنا نه تنها یک عارضه روانشناختی، بلکه یک پدیده جهانشناختی است که ریشه در گسستهای معرفتشناختی دارد.
At this time, the crisis of meaning is not merely a psychological symptom, but a cosmological phenomenon rooted in epistemological ruptures.
Deep psychological and epistemological discourse.
اقتصاد سیاسی بینالملل در این زمان، شاهد گذار از چندجانبهگرایی نهادینه به نوعی واقعگرایی تهاجمی و مرکانتیلیسم نوین است.
International political economy at this time is witnessing a transition from institutionalized multilateralism to a kind of offensive realism and neo-mercantilism.
Advanced economic and political theory.
در این زمان، مفهوم 'دولت-ملت' تحت فشارهای مضاعف جهانیشدن از بالا و هویتطلبیهای قومی از پایین، در حال دگردیسی است.
At this time, the concept of the 'nation-state', under the dual pressures of globalization from above and ethnic identity-seeking from below, is undergoing metamorphosis.
Advanced sociological and political science concepts.
شعر معاصر در این زمان، با عبور از رمانتیسیسم فردگرایانه، به نوعی تعهد هستیشناختی در قبال رنجهای بشری دست یافته است.
Contemporary poetry at this time, by moving past individualistic romanticism, has achieved a kind of ontological commitment to human suffering.
Advanced literary analysis.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
شرایط در این زمان
وضعیت در این زمان
تا در این زمان
در این زمان و مکان
تصمیم در این زمان
مشکلات در این زمان
نیازها در این زمان
فرصتها در این زمان
زندگی در این زمان
کار در این زمان
अक्सर इससे भ्रम होता है
Means 'at THAT time' (in the past). Learners confuse 'in' (this) and 'an' (that).
Means 'at this occasion' or 'in this situation'. Similar, but 'zaman' is broader time, 'moghe' is a specific instance.
Means 'at this exact moment/second'. 'Zaman' implies a slightly broader period than 'lahzeh'.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"در این زمانه"
In this day and age. A slight variation using 'zamaneh' (era/times) to express a broader, often slightly cynical view of the current era.
در این زمانه نمیتوان به کسی اعتماد کرد.
Informal/Proverbial"زمانه عوض شده"
Times have changed. Related to the concept of 'zaman', used to contrast the present with the past.
زمانه عوض شده، بچهها دیگر مثل قبل نیستند.
Informal/Conversational"گذر زمان"
The passage of time.
با گذر زمان همه چیز درست میشود.
Neutral/Literary"زمان طلاست"
Time is gold (Time is money).
وقتت را تلف نکن، زمان طلاست.
Proverb"در اسرع وقت"
In the shortest time (As soon as possible).
لطفاً در اسرع وقت پاسخ دهید.
Formal/Business"وقت کشی کردن"
To kill time / To waste time.
او فقط دارد وقت کشی میکند.
Informal"سر وقت"
On time / Punctual.
او همیشه سر وقت میآید.
Neutral"هیچ وقت"
Never (No time).
من هیچ وقت آنجا نرفتهام.
Neutral"یک زمانی"
Once upon a time / At one time in the past.
یک زمانی اینجا خیلی شلوغ بود.
Informal"همزمان"
At the same time / Simultaneously.
آنها همزمان رسیدند.
Neutral/Formalआसानी से भ्रमित होने वाले
Both mean 'now'.
'Alan' is informal and used in daily chat. 'Dar in zaman' is formal and used in writing or news.
الان بیا اینجا (Come here now - informal). در این زمان جلسه شروع میشود (The meeting starts at this time - formal).
Both mean 'now'.
'Hala' is informal, often used to mean 'now then' or 'anyway'. 'Dar in zaman' is strictly formal time.
حالا چکار کنیم؟ (Now what do we do? - informal).
Both are formal and mean 'currently'.
They are almost perfect synonyms. 'Dar hal-e hazer' focuses slightly more on the 'current state/condition', while 'dar in zaman' focuses on the 'time'.
در حال حاضر مدیر نیست (Currently the manager is not here).
Both relate to the present.
'Fe'lan' means 'for now' and implies the situation is temporary and will change. 'Dar in zaman' is neutral about the future.
فعلاً اینجا بمان (Stay here for now).
Both refer to the present era.
'Emruzeh' specifically means 'nowadays' and is used to contrast the modern world with the past. 'Dar in zaman' can mean 'nowadays' but also just 'currently' in a specific situation.
امروزه اینترنت مهم است (Nowadays the internet is important).
वाक्य संरचनाएँ
در این زمان + Subject + Noun/Adjective + است.
در این زمان هوا سرد است.
Subject + در این زمان + Verb (Present).
من در این زمان کار میکنم.
در این زمان، + Subject + در حال + Verbal Noun + است.
در این زمان، دولت در حال بررسی است.
با توجه به شرایط در این زمان، + Clause.
با توجه به شرایط در این زمان، نمیتوانیم سفر کنیم.
در این زمان که + Clause 1, + Clause 2.
در این زمان که اقتصاد ضعیف است، پسانداز مهم است.
Noun + در این زمان + Adjective + است.
سرمایهگذاری در این زمان خطرناک است.
در این زمان از تاریخ، + Clause.
در این زمان از تاریخ، تکنولوژی حاکم است.
مفهوم + Noun + در این زمان + Clause.
مفهوم آزادی در این زمان تغییر کرده است.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Very high in written and formal spoken Persian. Low in casual daily conversation.
-
Saying 'این زمان من کار میکنم' (In zaman man kar mikonam).
→
در این زمان من کار میکنم (Dar in zaman man kar mikonam).
Learners often translate 'this time' directly from English without the preposition. In Persian, the preposition 'dar' (in/at) is mandatory.
-
Using it with the past tense: 'در این زمان دیروز باران بارید'.
→
دیروز در این موقع باران بارید (Dirouz dar in moghe baran barid).
'Dar in zaman' refers to the current present era or moment. For 'at this time yesterday', you should use 'dar in moghe' (at this specific occasion/time).
-
Using it in casual chat: 'سلام، در این زمان کجایی؟'
→
سلام، الان کجایی؟ (Salam, alan kojayi?).
It is too formal for casual text messages or chats with friends. 'Alan' is the correct choice here.
-
Splitting the phrase: 'در این من زمان کار میکنم'.
→
من در این زمان کار میکنم (Man dar in zaman kar mikonam).
The phrase 'dar in zaman' is a fixed block. You cannot insert subjects or other words in the middle of it.
-
Pronouncing 'zaman' with two short 'a's.
→
Pronouncing the second 'a' as a long 'ā' (za-mān).
Mispronouncing the vowels can make it hard for native speakers to understand you immediately. The long 'ā' is crucial in Persian.
सुझाव
Don't Drop the Preposition
Always include 'dar'. 'In zaman' by itself is incomplete when used as an adverb of time.
Mix It Up
In formal writing, alternate between 'dar in zaman' and 'dar hal-e hazer' to avoid repetition and sound more fluent.
Mind the Register
Save this phrase for the office, formal emails, or academic discussions. Use 'alan' for the cafe.
Vowel Length
Pay attention to the long 'ā' in zamān. It should sound deep and open, not short.
Sentence Placement
Put it at the beginning of your sentence to sound like a native news anchor.
News Practice
Watch Persian news for 10 minutes and you are guaranteed to hear this phrase multiple times.
Professional Emails
Start your formal business emails with this phrase to establish a professional tone immediately.
Tense Matching
Pair it with present continuous (dar hal-e + verb) for maximum naturalness in formal contexts.
Learn the Roots
Knowing that 'in' means 'this' and 'an' means 'that' will help you avoid confusing 'dar in zaman' with 'dar an zaman'.
Respectful Distance
Using formal language like this creates a polite, respectful distance between speaker and listener in Iranian culture.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine a DARt (dar) hitting IN (in) the center of a clock face (zaman). The dart is hitting the clock RIGHT NOW, at this exact time.
दृश्य संबंध
Visualize a news anchor sitting at a desk. Behind them is a large digital clock showing the current time. As they speak, they point to the clock and say 'Dar in zaman...'
Word Web
चैलेंज
Next time you watch a Persian news clip on YouTube, make a tally mark every time you hear 'dar in zaman' or 'dar hal-e hazer'. See how many you can catch in 5 minutes.
शब्द की उत्पत्ति
The phrase is a combination of native Persian and Arabic elements. 'Dar' (در) is a native Persian preposition descending from Middle Persian and Old Persian. 'In' (این) is a native Persian demonstrative pronoun. 'Zamān' (زمان) is an Arabic loanword that entered the Persian language after the Islamic conquest of Persia in the 7th century. Over centuries, 'zamān' became completely naturalized in Persian, replacing or coexisting with older Persian words for time.
मूल अर्थ: In its Arabic roots, 'zamān' simply meant time or a period of time. In Persian, it retained this exact meaning.
Indo-European (Persian components) + Afroasiatic/Semitic (Arabic component).सांस्कृतिक संदर्भ
There are no specific cultural sensitivities or taboos associated with this phrase. It is universally polite and acceptable.
English speakers often just say 'now' or 'currently' in both formal and informal settings. In Persian, the vocabulary physically changes based on formality. 'Dar in zaman' is your formal 'currently'.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
News Broadcasting
- اخبار در این زمان
- گزارشها در این زمان حاکی از آن است که
- وضعیت در این زمان
- در این زمان حساس
Business Meetings
- پروژه در این زمان
- بودجه در این زمان
- تصمیم شرکت در این زمان
- در این زمان ما نیاز داریم به
Academic Lectures
- تحقیقات در این زمان نشان میدهد
- در این زمان از تاریخ
- علم در این زمان
- نظریههای موجود در این زمان
Formal Emails
- با توجه به شرایط در این زمان
- در این زمان امکانپذیر نیست
- لطفاً در این زمان اقدام کنید
- وضعیت درخواست شما در این زمان
Customer Service
- اپراتورها در این زمان مشغول هستند
- سیستم در این زمان قطع است
- در این زمان نمیتوانیم پاسخگو باشیم
- لطفاً در این زمان تماس نگیرید
बातचीत की शुरुआत
"به نظر شما بزرگترین مشکل جامعه ما در این زمان چیست؟ (What do you think is the biggest problem in our society at this time?)"
"آیا فکر میکنید پیدا کردن شغل در این زمان سختتر از گذشته است؟ (Do you think finding a job at this time is harder than in the past?)"
"در این زمان، چه تکنولوژیهایی بیشترین تاثیر را روی زندگی ما دارند؟ (At this time, what technologies have the most impact on our lives?)"
"بهترین راه برای سرمایهگذاری در این زمان چیست؟ (What is the best way to invest at this time?)"
"شرایط اقتصادی در این زمان چگونه روی برنامههای آینده شما تاثیر گذاشته است؟ (How have the economic conditions at this time affected your future plans?)"
डायरी विषय
وضعیت زندگی خود را در این زمان توصیف کنید. چه چیزهایی خوب است و چه چیزهایی باید تغییر کند؟ (Describe your life situation at this time. What is good and what needs to change?)
در این زمان از سال، معمولاً چه احساسی دارید و چه کارهایی انجام میدهید؟ (At this time of year, how do you usually feel and what do you do?)
بزرگترین هدفی که در این زمان برای خود تعیین کردهاید چیست و چرا؟ (What is the biggest goal you have set for yourself at this time and why?)
اگر میتوانستید یک چیز را در جهان در این زمان تغییر دهید، آن چه بود؟ (If you could change one thing in the world at this time, what would it be?)
تفاوتهای اصلی بین زندگی در این زمان و زندگی در دوران کودکی خود را بنویسید. (Write the main differences between life at this time and life during your childhood.)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYou can, but it will sound very strange and overly formal, like you are reading a news report to them. It is much better to use 'alan' or 'hala' when speaking with friends or family.
Yes, absolutely. In Persian, you cannot just say 'in zaman' to mean 'at this time'. The preposition 'dar' (in/at) is grammatically required to form the adverbial phrase.
You should almost always use present tenses, such as the simple present or the present continuous. It refers to the current moment, so using past or future tenses with it usually doesn't make sense, unless you are quoting someone or setting a complex historical narrative.
The most natural place is at the very beginning of the sentence, or immediately after the subject. For example: 'Dar in zaman, man kar mikonam' or 'Man dar in zaman kar mikonam'. Both are perfectly correct.
They are very close synonyms and can be used interchangeably in almost all formal contexts. 'Dar hal-e hazer' literally means 'in the present state', while 'dar in zaman' means 'in this time', but their functional use in news and business is identical.
Yes, in broader contexts, it can mean 'in this era' or 'nowadays', especially when discussing societal trends or history. However, 'emruzeh' is a more specific word for 'nowadays'.
The first 'a' is short (like in 'cat'), and the second 'a' is long and open (like in 'father'). The stress is on the second syllable: za-MAN.
'Zaman' is originally an Arabic loanword, but it has been used in Persian for over a thousand years and is completely integrated into the language. It is considered standard Persian vocabulary.
No, the phrase is fixed as 'dar in zaman'. While 'zaman-ha' (times) exists, it is not used in this specific adverbial phrase meaning 'currently'.
Depending on the context, the opposite would be 'dar gozashteh' (in the past) or 'dar ayandeh' (in the future).
खुद को परखो 192 सवाल
Write a formal sentence stating that the meeting is starting at this time.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'At this time, we do not have any information.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'در این زمان حساس'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short email opening using 'در این زمان'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Contrast the past and present using 'در گذشته' and 'در این زمان'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a news headline using 'در این زمان'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your current job status using this phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the weather at this time of year.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The economic conditions at this time are difficult.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'در حال حاضر' as a synonym.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why you cannot attend a party using this phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about technology at this time in history.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'At this specific time, the market is closed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal request using 'در این زمان'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a current global issue using this phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the present continuous tense and this phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Given the conditions at this time, we must wait.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about your studies at this time.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'در این زمان' in a sentence with a negative verb.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a concluding sentence for an essay using this phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 192 correct
Perfect score!
Summary
Use 'در این زمان' (dar in zamān) when you want to sound professional, polite, or objective while talking about the present moment or current events. Example: در این زمان، جلسه شروع میشود (The meeting starts at this time).
- Means 'at this time' or 'currently'.
- More formal than everyday words like 'alan'.
- Made of three words: dar (in), in (this), zaman (time).
- Usually placed at the beginning of a sentence.
Don't Drop the Preposition
Always include 'dar'. 'In zaman' by itself is incomplete when used as an adverb of time.
Mix It Up
In formal writing, alternate between 'dar in zaman' and 'dar hal-e hazer' to avoid repetition and sound more fluent.
Mind the Register
Save this phrase for the office, formal emails, or academic discussions. Use 'alan' for the cafe.
Vowel Length
Pay attention to the long 'ā' in zamān. It should sound deep and open, not short.
संबंधित सामग्री
time के और शब्द
آنگاه
B2At that time; next; then.
از این پس
C1From now on; henceforth.
بعضا
B2Sometimes or occasionally.
در آینده نزدیک
B1निकट भविष्य में। सरकार निकट भविष्य में नई नीतियां लागू करेगी।
هنگامیکه
B2At the time that; when; while.
قبل از آن
B2Previously, before that; at an earlier time.
ساعتی
B1Happening or paid every hour; hourly.