فایل
فایل 30 सेकंड में
- Direct English loanword.
- Refers to digital data.
- Takes Persian plural 'ها'.
- Used with verbs like send/receive.
The Persian word for file is a direct loanword from the English language, primarily used in the context of computing, digital storage, and modern office administration. In contemporary Persian, this term has become an indispensable part of daily vocabulary, transcending its origins to become a fully integrated noun in the language. When we discuss a collection of data, a program in computer storage, or even a digital document shared via messaging applications, this is the exact term employed by native speakers across all demographics. The integration of this word highlights the profound impact of global technological advancements on the Persian lexicon. Unlike some languages that have coined native equivalents for digital terms, Persian has largely embraced the English terminology for computing concepts, adapting them to Persian phonology and grammar. This adaptation means that while the word sounds familiar to English speakers, it operates under Persian grammatical rules, taking Persian plural markers, definite and indefinite articles, and functioning seamlessly within Persian sentence structures. Understanding the nuances of this word is crucial for anyone navigating modern Iranian society, whether in a professional environment, an academic setting, or simply during casual digital communication.
- Digital Context
- In digital contexts, it refers to any discrete unit of data stored on a computer or mobile device, such as an image, a text document, or an audio recording.
من یک فایل متنی ایجاد کردم.
The physical counterpart of this concept, such as a physical folder or a dossier, is typically referred to using different native Persian words, though in some highly informal office settings, the English loanword might occasionally be used to refer to a physical binder, though this is less standard. The primary and overwhelmingly dominant usage remains strictly digital. As technology evolved, so did the collocations associated with this noun. Verbs like downloading, uploading, sending, receiving, deleting, and copying are routinely paired with it, creating a rich sub-vocabulary of digital actions. For learners of Persian, mastering this word is a gateway to participating in the digital life of the language. It is a word that bridges the gap between traditional language learning and practical, real-world application in the 21st century.
- Grammatical Behavior
- It functions as a standard inanimate noun, taking the plural suffix 'ها' and participating in Ezafe constructions to specify its type.
لطفاً فایل را ذخیره کنید.
Furthermore, the concept extends to various file formats. You will frequently hear it combined with words denoting audio, video, text, and executable formats. This versatility makes it one of the most high-frequency nouns in contemporary spoken and written Persian. Whether you are asking a colleague to send a report, telling a friend about a funny video, or dealing with administrative documents online, this word is absolutely central to the communication. The widespread use of smartphones has only cemented its place in the everyday vocabulary of Iranians of all ages. Even older generations who may not be highly tech-savvy have adopted this word to refer to the pictures and voice notes they share on messaging platforms.
- Cultural Integration
- The term has been fully assimilated into the Persian language, demonstrating the language's capacity to absorb and adapt foreign technological vocabulary seamlessly.
این فایل خیلی بزرگ است.
In summary, understanding this noun is not just about knowing a translation; it is about understanding a fundamental building block of modern Persian communication. It represents the intersection of language, technology, and daily life in the Persian-speaking world. As you continue to learn and practice, you will find this word appearing in countless contexts, reinforcing its importance and utility. The digital age has ensured that this loanword will remain a permanent and vital part of the Persian lexicon for generations to come, serving as a testament to the dynamic and evolving nature of the language.
آیا فایل را دریافت کردید؟
حجم این فایل چقدر است؟
Using this word correctly in Persian involves understanding its common collocations and the specific verbs that accompany it in various contexts. Because it is a noun that represents a digital object, the actions performed on it are directly translated from standard computing concepts. The most frequent action is sending, which in informal Persian is expressed with the verb 'فرستادن' and in formal Persian with 'ارسال کردن'. When you want someone to send you a document, you will invariably use this noun in conjunction with one of these verbs. Another critical action is receiving, expressed as 'دریافت کردن'. These two actions form the backbone of digital communication in Persian. Beyond simply moving data around, you also need to know how to talk about opening and closing these digital objects. The verb 'باز کردن' is used for opening, and 'بستن' is used for closing. These are direct, literal translations of the English concepts and function exactly as you would expect.
- Common Verbs
- Key verbs include دانلود کردن (to download), آپلود کردن (to upload), پاک کردن (to delete), and ذخیره کردن (to save).
من فایل را دانلود کردم.
When discussing the creation or modification of these digital items, verbs like 'ایجاد کردن' (to create) or 'درست کردن' (to make) are employed. If you are working on a project and need to save your progress, you will use the verb 'ذخیره کردن'. Deleting unwanted data is another common task, typically expressed with 'پاک کردن' or the more formal 'حذف کردن'. It is also important to know how to describe the characteristics of the data. You might need to talk about its size, using the word 'حجم', or its format, using the word 'فرمت'. For example, you might say 'حجم فایل زیاد است' (the file size is large). These descriptive phrases are essential for troubleshooting and technical discussions. The versatility of this noun allows it to be modified by numerous adjectives to specify its exact nature, such as 'صوتی' (audio), 'تصویری' (video), or 'متنی' (text).
- Adjectival Modifiers
- It is frequently modified by adjectives to indicate the type of data, such as فایل صوتی (audio file) or فایل پیدیاف (PDF file).
لطفاً فایل صوتی را گوش کنید.
In professional correspondence, such as writing emails, the usage becomes slightly more formal. You might write 'فایل پیوست را ملاحظه فرمایید' (please observe the attached file). This demonstrates how the word adapts to different registers of the language, from casual WhatsApp chats to formal business emails. Furthermore, the concept of sharing is very prevalent. The verb 'به اشتراک گذاشتن' (to share) is frequently used when distributing digital content among a group of people. Understanding these collocations and grammatical structures is vital for achieving fluency in modern Persian. The noun itself is simple, but its surrounding ecosystem of verbs, adjectives, and prepositions is what brings it to life in everyday conversation. By mastering these patterns, learners can confidently navigate the digital landscape of the Persian-speaking world.
- Pluralization
- The standard plural form is فایلها, created by adding the regular Persian plural suffix 'ها'.
همه فایلها پاک شدند.
Practicing these phrases in context is the best way to internalize them. Try creating your own sentences describing your daily digital activities. For instance, describe how you download a document for work, save it to your computer, and then send it to a colleague. This practical application will solidify your understanding of how this essential noun functions within the broader framework of the Persian language. The consistency of its usage across different platforms and devices makes it a reliable and highly useful vocabulary item for learners at all levels.
من فایل را پیدا نمیکنم.
نام فایل چیست؟
This word is ubiquitous in modern Iranian society, echoing through offices, universities, homes, and public spaces wherever digital devices are present. The most prominent environment where you will encounter this term is the modern workplace. In any office setting, regardless of the industry, employees constantly exchange digital documents, reports, and spreadsheets. Conversations about sending, receiving, and editing these digital assets are a continuous background hum. You will hear managers asking for the latest report, colleagues discussing shared documents, and IT support staff troubleshooting corrupted data. The word is an absolute necessity for professional communication, appearing in countless emails, memos, and instant messages every single day. Without it, modern office administration in Persian would be virtually impossible to articulate.
- Academic Settings
- Universities and schools are major hubs for this word, as students and professors constantly share educational materials digitally.
استاد فایل درس را فرستاد.
Beyond the professional sphere, the educational sector relies heavily on this terminology. University students download lecture notes, submit assignments, and share research papers, all of which are referred to using this noun. Professors upload syllabi and reading materials to university portals. The transition to online learning, especially in recent years, has exponentially increased the frequency of this word in academic discourse. It is the standard term used to describe any educational resource provided in a digital format. Furthermore, in everyday personal life, the word is just as common. Friends and family members use messaging apps like WhatsApp or Telegram to share photos, videos, and voice notes. Every time someone sends a picture or a funny video clip, they are technically transmitting one of these digital objects, and the language reflects this reality.
- Social Media
- On social media and messaging platforms, the term is used to refer to any media shared between users.
این فایل خندهدار را ببین.
You might hear someone say, 'I sent the picture as a document so it wouldn't lose quality,' using this specific noun to denote the uncompressed format. The realm of entertainment is another major context. People talk about downloading movies, music, and podcasts, all of which are categorized under this broad term. Websites offering digital downloads will prominently feature this word in their navigation menus and download buttons. Tech support and computer repair shops are also environments where this word is used with high precision and frequency. Technicians discuss recovering lost data, transferring information between hard drives, and cleaning up corrupted systems, relying heavily on this vocabulary to explain the processes to their customers.
- Tech Support
- IT professionals use the term constantly when diagnosing computer issues or managing data storage.
فایلهای سیستم خراب شدهاند.
In conclusion, there is virtually no aspect of modern Iranian life untouched by digital technology, and consequently, no aspect where this word is not relevant. From the most formal corporate boardrooms to the most casual family group chats, it serves as the universal linguistic token for digital data. Its pervasive presence makes it one of the most essential nouns for any learner of Persian to master, ensuring they can comprehend and participate in the digital conversations that shape contemporary society.
من فایل را در گروه گذاشتم.
فایل ویدیویی باز نمیشود.
While this word is relatively straightforward due to its English origin, learners of Persian still encounter a few common pitfalls when integrating it into their vocabulary. The most frequent mistake involves confusing it with the word for 'folder' or 'directory'. In English, people sometimes loosely use these terms interchangeably in casual speech, but in Persian, the distinction is usually maintained more strictly in technical contexts. The Persian word for folder is 'پوشه' (poosheh) or sometimes the English loanword 'فولدر' (folder). A common error is referring to a directory containing multiple items as a single item of data. It is crucial to remember that this noun refers to the individual document, image, or program, not the container that holds them. Using the wrong term can lead to confusion when giving instructions, such as telling someone to delete a specific document when you actually mean the entire directory.
- Folder Confusion
- Do not confuse this word with پوشه (folder). One contains data, the other contains multiple items of data.
فایل داخل پوشه است.
Another area where mistakes occur is in pronunciation. Because it is an English loanword, English speakers often try to pronounce it with a heavy English accent, elongating the vowel sound. However, in Persian, the vowel is shorter and sharper, sounding more like 'fayl' with a distinct Persian 'a' sound. Failing to adapt the pronunciation can make the speaker sound unnatural and disrupt the flow of the sentence. Additionally, learners sometimes struggle with the correct verbs to pair with this noun. For example, using a verb that means 'to physically break' instead of 'to delete' or 'to corrupt' when talking about digital damage. The correct verb for deleting is 'پاک کردن' or 'حذف کردن', and for a corrupted item, one would say it is 'خراب شده' (broken/corrupted). Using inappropriate verbs reveals a lack of familiarity with Persian digital collocations.
- Pronunciation Errors
- Avoid pronouncing it with a long English 'i' sound. Use the shorter Persian 'a' followed by a 'y' sound.
تلفظ صحیح فایل مهم است.
Furthermore, there is a tendency among some learners to overuse the English plural 's' when speaking Persian. They might say 'files' instead of the correct Persian plural 'فایلها' (fayl-ha). Persian grammar requires the use of Persian plural suffixes even for loanwords. Mixing English grammar with Persian vocabulary is a clear marker of a non-native speaker and should be avoided. Another subtle mistake is related to the Ezafe construction. When specifying the type of data, the Ezafe (the short 'e' sound linking nouns and adjectives) must be used correctly. For example, 'فایلِ صوتی' (fayl-e souti). Forgetting the Ezafe makes the phrase grammatically incorrect and disjointed. Paying attention to these grammatical nuances is essential for fluent communication.
- Pluralization Mistakes
- Never use the English 's' for pluralization in Persian. Always use the Persian suffix 'ها'.
من چند فایل دارم.
By being aware of these common mistakes, learners can significantly improve their accuracy and sound more natural when discussing digital topics in Persian. Focus on the correct pronunciation, the appropriate verbs, the distinction from 'folder', and the strict adherence to Persian grammatical rules for pluralization and the Ezafe construction. Mastery of these details will elevate your Persian from basic comprehension to confident, native-like usage in the modern digital world.
این فایل را اشتباه فرستادم.
لطفاً فایل درست را انتخاب کنید.
When expanding your vocabulary around this concept, it is helpful to understand the landscape of similar and related words in Persian. While the English loanword is the undisputed king of the digital realm, several native Persian words cover related concepts, particularly in physical or more formal contexts. The most prominent related word is 'سند' (sanad), which translates to 'document' or 'deed'. While a digital document is technically a file, 'سند' carries a weight of formality and legality. It is used for official papers, contracts, and legal records. You might have a digital file that contains a 'سند', but you wouldn't typically call a casual funny picture a 'سند'. Understanding this distinction is crucial for navigating formal administrative or legal situations in Iran. Another important related word is 'مدرک' (madrak), meaning 'evidence', 'proof', or 'certificate'. Like 'سند', it implies something official or verifiable.
- Sanad (Document)
- سند refers to a formal or legal document, distinct from the general digital container.
این فایل حاوی یک سند مهم است.
For physical organization, the word 'پوشه' (poosheh) is essential. As mentioned earlier, this means 'folder'. It is used both for physical cardboard folders holding papers and for digital directories on a computer. While the English loanword 'فولدر' is also used for digital directories, 'پوشه' is the standard, widely accepted Persian equivalent. Another related term is 'پرونده' (parvandeh), which translates to 'case' or 'dossier'. This is used in medical, legal, or administrative contexts to refer to the complete collection of documents related to a specific person or issue. For example, a patient's medical record is their 'پرونده پزشکی'. A 'پرونده' might contain many individual documents or digital files, making it a broader, more encompassing term.
- Parvandeh (Dossier)
- پرونده is a collection of related documents forming a case, often used in legal or medical contexts.
تمام فایلهای این پرونده گم شده است.
In the realm of digital text, the word 'متن' (matn) simply means 'text'. You will often see it combined to form 'فایل متنی' (text file). Similarly, 'تصویر' (tasvir) means 'image' or 'picture', leading to 'فایل تصویری' (image/video file). Understanding these base nouns allows you to construct the specific descriptive phrases needed to categorize digital data accurately. It is also worth noting the word 'داده' (dadeh), which means 'data'. While a file contains data, the terms are not strictly interchangeable. 'داده' refers to the raw information itself, whereas the loanword refers to the packaged unit of that information stored on a device. By mastering this network of related vocabulary, learners can articulate complex administrative, legal, and digital concepts with precision and clarity.
- Poosheh (Folder)
- پوشه is the container, whether physical or digital, that holds individual items.
این فایل را در پوشه جدید بگذار.
In conclusion, while the English loanword dominates the digital space, knowing words like سند, مدرک, پوشه, and پرونده provides the necessary depth to navigate the full spectrum of document management in Persian, from the hard drive to the filing cabinet. This nuanced understanding distinguishes an advanced learner from a beginner, allowing for accurate and context-appropriate communication in any situation involving information storage and retrieval.
من به آن فایل نیاز دارم.
آیا این فایل امن است؟
How Formal Is It?
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
Pluralization with ها
Ezafe construction for adjectives
Compound verbs with کردن
Direct object marker را
Prepositions of location (در)
स्तर के अनुसार उदाहरण
این یک فایل است.
This is a file.
Basic subject-verb-object structure with the copula 'است'.
فایل کجاست؟
Where is the file?
Question word 'کجا' attached to 'است'.
من فایل دارم.
I have a file.
First-person singular conjugation of 'داشتن'.
آن فایل نیست.
That is not a file.
Negative copula 'نیست'.
دو فایل اینجا است.
Two files are here.
Number followed by singular noun.
فایل را ببین.
Look at the file.
Imperative form of 'دیدن'.
این فایل خوب است.
This file is good.
Simple adjective modification.
فایلها آنجا هستند.
The files are there.
Plural noun with plural verb.
من فایل را باز کردم.
I opened the file.
Past tense of compound verb 'باز کردن'.
لطفاً فایل را ببند.
Please close the file.
Imperative of 'بستن'.
او فایل را فرستاد.
He/She sent the file.
Third-person past tense of 'فرستادن'.
فایل خیلی بزرگ است.
The file is very big.
Adverb 'خیلی' modifying adjective.
من فایل را پاک کردم.
I deleted the file.
Past tense of 'پاک کردن'.
آیا فایل را گرفتی؟
Did you get the file?
Question in the past tense.
این یک فایل صوتی است.
This is an audio file.
Ezafe construction linking noun and adjective.
فایل را ذخیره کن.
Save the file.
Imperative of 'ذخیره کردن'.
من باید فایل را دانلود کنم.
I must download the file.
Modal verb 'باید' with subjunctive.
فایل پیوست را بررسی کنید.
Check the attached file.
Formal imperative with Ezafe.
نمیتوانم فایل را پیدا کنم.
I cannot find the file.
Negative ability with subjunctive.
حجم این فایل چقدر است؟
What is the size of this file?
Question regarding quantity/size.
فایل خراب شده است.
The file is corrupted.
Present perfect tense.
لطفاً فایل را به اشتراک بگذارید.
Please share the file.
Compound verb 'به اشتراک گذاشتن'.
من فایل را در پوشه قرار دادم.
I put the file in the folder.
Preposition 'در' indicating location.
فرمت فایل چیست؟
What is the file format?
Asking for specific technical detail.
پیش از ارسال، فایل را فشرده کنید.
Compress the file before sending.
Prepositional phrase of time 'پیش از'.
دسترسی به این فایل محدود است.
Access to this file is restricted.
Abstract noun 'دسترسی' with preposition 'به'.
فایلهای پشتیبان در سرور ذخیره میشوند.
Backup files are stored on the server.
Passive voice in present tense.
نرمافزار نمیتواند این نوع فایل را بخواند.
The software cannot read this type of file.
Complex sentence with ability and object type.
لطفاً آخرین نسخه فایل را برایم ایمیل کنید.
Please email me the latest version of the file.
Superlative adjective 'آخرین' with Ezafe.
ویروس تمام فایلهای سیستم را آلوده کرد.
The virus infected all the system files.
Quantifier 'تمام' with plural noun.
من به اشتباه فایل اصلی را جایگزین کردم.
I accidentally replaced the original file.
Adverbial phrase 'به اشتباه'.
بازیابی فایلهای پاک شده ممکن است زمانبر باشد.
Recovering deleted files might be time-consuming.
Verbal noun 'بازیابی' as subject.
ساختار دایرکتوری برای سازماندهی فایلهای حجیم بهینهسازی شده است.
The directory structure is optimized for organizing massive files.
Advanced passive construction with technical vocabulary.
رمزنگاری فایلها برای حفظ محرمانگی دادهها الزامی است.
Encrypting files is mandatory to maintain data confidentiality.
Verbal noun 'رمزنگاری' with formal adjectives.
سیستم عامل به طور خودکار فایلهای موقت را پاکسازی میکند.
The operating system automatically purges temporary files.
Adverbial phrase 'به طور خودکار'.
تداخل در همگامسازی منجر به ایجاد فایلهای تکراری شد.
Interference in synchronization led to the creation of duplicate files.
Formal verb 'منجر شدن به'.
مجوزهای دسترسی به فایل باید توسط مدیر شبکه پیکربندی شود.
File access permissions must be configured by the network administrator.
Passive voice with modal 'باید' and agent 'توسط'.
الگوریتم فشردهسازی، حجم فایل را بدون افت کیفیت کاهش میدهد.
The compression algorithm reduces the file size without loss of quality.
Preposition 'بدون' with abstract noun.
انتقال فایلهای چندرسانهای نیازمند پهنای باند بالایی است.
Transferring multimedia files requires high bandwidth.
Adjective 'نیازمند' taking an object.
پایگاه داده از طریق یک فایل پیکربندی خارجی مدیریت میشود.
The database is managed via an external configuration file.
Prepositional phrase 'از طریق'.
آسیبپذیری در پروتکل انتقال فایل، امکان نفوذ به شبکه را فراهم آورد.
The vulnerability in the file transfer protocol facilitated network penetration.
Highly formal academic/technical syntax.
معماری سیستم فایل توزیعشده، تحملپذیری در برابر خطا را به شدت افزایش میدهد.
The distributed file system architecture drastically increases fault tolerance.
Complex compound nouns and technical jargon.
تحلیل جرمشناسانه فایلهای لاگ، منشأ حمله سایبری را آشکار ساخت.
Forensic analysis of the log files revealed the origin of the cyberattack.
Formal past tense 'آشکار ساخت'.
یکپارچگی فایلها از طریق محاسبه هش رمزنگاری شده تضمین میگردد.
File integrity is guaranteed through the calculation of a cryptographic hash.
Highly formal passive 'تضمین میگردد'.
مهاجرت دادهها مستلزم تبدیل فرمت فایلهای قدیمی به استانداردهای نوین است.
Data migration necessitates converting legacy file formats to modern standards.
Formal vocabulary 'مستلزم' and 'نوین'.
سیستم مدیریت محتوا، متادیتا را مستقیماً درون فایلهای رسانهای تعبیه میکند.
The content management system embeds metadata directly within the media files.
Adverb 'مستقیماً' and formal verb 'تعبیه کردن'.
پراکندگی فایلها روی دیسک سخت، منجر به افت محسوس عملکرد ورودی/خروجی میشود.
File fragmentation on the hard disk leads to a noticeable drop in I/O performance.
Technical terminology 'پراکندگی' and 'عملکرد'.
استراتژی بایگانی باید چرخه حیات فایلها را از ایجاد تا امحا در نظر بگیرد.
The archiving strategy must consider the file lifecycle from creation to destruction.
Abstract concepts 'چرخه حیات' and 'امحا'.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Neutral. Can be used in both highly formal and highly informal contexts depending on the accompanying verbs.
- Using the English plural 's' instead of 'ها'.
- Pronouncing it with a long English 'i'.
- Using it to refer to a folder (پوشه).
- Using incorrect verbs like 'شکستن' (to break) instead of 'پاک کردن' (to delete).
- Forgetting the Ezafe when adding adjectives (e.g., saying 'فایل صوتی' without the 'e' sound).
सुझाव
Short Vowel
Keep the 'a' sound short. It's 'fayl', not 'fa-eel'.
Pluralization
Always use 'ها' for plural: فایلها.
Digital Only
Reserve this word for digital items, not physical papers.
Verbs Matter
Learn the verbs: باز کردن, بستن, پاک کردن.
Correct Spelling
It is spelled فایل, not فاعل (which means subject in grammar).
Casual Speech
In casual speech, 'فایل را' sounds like 'فایلو'.
Email Etiquette
Use 'فایل پیوست' for attachments in formal emails.
Adjectives
Pair it with adjectives: صوتی, تصویری, متنی.
Office Talk
Essential for any office or administrative environment.
Not a Folder
Don't confuse it with پوشه (folder).
याद करें
शब्द की उत्पत्ति
English
सांस्कृतिक संदर्भ
Iranians quickly adopt English tech terms, often preferring them over official Persian equivalents coined by the language academy.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"آیا فایل را دریافت کردید؟"
"حجم این فایل چقدر است؟"
"چگونه این فایل را باز کنم؟"
"فایل صوتی را گوش دادی؟"
"میتوانی فایل را دوباره بفرستی؟"
डायरी विषय
Describe the types of files you use every day.
Write about a time you lost an important file.
Explain how to organize files on a computer.
Discuss the difference between physical and digital files.
Write an email attaching a file to a colleague.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालPrimarily, yes. It refers to digital data. For physical folders, 'پوشه' is preferred.
Add the Persian suffix 'ها' to make 'فایلها'. Do not use the English 's'.
Informally, use 'فرستادن'. Formally, use 'ارسال کردن'.
Use 'پاک کردن' or the more formal 'حذف کردن'.
Use the Ezafe construction: 'فایلِ صوتی'.
It's better to use 'سند' or 'مدرک' for physical documents to avoid confusion.
It is neutral. The formality depends on the verbs you use with it.
With a short 'a' sound, like 'fayl', not the long English 'i'.
It means 'attached file', commonly used in emails.
A فایل is the individual document or data, while a پوشه is the folder that contains multiple files.
खुद को परखो 200 सवाल
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'فایل' is the universal Persian term for any digital document or media. Example: فایل را بفرست (Send the file).
- Direct English loanword.
- Refers to digital data.
- Takes Persian plural 'ها'.
- Used with verbs like send/receive.
Short Vowel
Keep the 'a' sound short. It's 'fayl', not 'fa-eel'.
Pluralization
Always use 'ها' for plural: فایلها.
Digital Only
Reserve this word for digital items, not physical papers.
Verbs Matter
Learn the verbs: باز کردن, بستن, پاک کردن.
संबंधित सामग्री
technology के और शब्द
اختراع
A2आविष्कार का अर्थ है किसी नई चीज़ का निर्माण करना।
اختراع کردن
A2To invent or design something new.
الگوریتمی
B2एल्गोरिदम से संबंधित या चरण-दर-चरण प्रक्रिया का पालन करना।
الکترونیک
B1इलेक्ट्रॉनिक। डिजिटल उपकरणों या ऑनलाइन सेवाओं का वर्णन करने के लिए उपयोग किया जाता है।
الکترونیکی
A2इलेक्ट्रॉनिक; इलेक्ट्रॉनिक्स से संबंधित या उसके माध्यम से काम करने वाला। मैंने एक इलेक्ट्रॉनिक मेल भेजा है।
آپلود
A2The process of transferring data from a local system to a remote system.
آپلود کردن
A2इंटरनेट पर डेटा अपलोड करना।
اپلیکیشن
A2एप्लिकेशन एक सॉफ़्टवेयर है जो मोबाइल पर चलता है। उदाहरण: 'मैंने एक नया गेमिंग ऐप इंस्टॉल किया है।'
اسکنر
A2A device that converts images or documents into digital data.
اسپیکر
A1स्पीकर एक ऐसा उपकरण है जो विद्युत संकेतों को ध्वनि में बदलता है।