مضاعف
مضاعف 30 सेकंड में
- Mada'af means 'double' or 'redoubled' in a formal Persian context.
- It is commonly used to describe intensified efforts, profits, or pressures.
- Grammatically, it follows the noun using the ezafe (-e) construction.
- It is distinct from 'do-barābar' (neutral) and 'do-chandān' (literary).
The Persian word مضاعف (pronounced as modā'af) is a sophisticated adjective primarily meaning 'double,' 'twofold,' or 'redoubled.' Originating from the Arabic root ض-ع-ف (D-'-F), which relates to doubling or weakness (paradoxically, as doubling something can sometimes imply layering to overcome a weakness), it has become an essential part of formal and semi-formal Persian discourse. In everyday English, we might simply say 'double,' but in Persian, modā'af carries a weight of intensity and deliberate increase. It is not just about the number two; it is about the amplification of effort, pressure, or value.
- Mathematical Context
- In arithmetic or technical settings, it refers to a quantity that has been multiplied by two. For instance, in finance, 'double interest' or 'double profit' would utilize this term to denote a 200% increase or a recurring doubling effect.
با تلاش مضاعف، ما توانستیم پروژه را زودتر از موعد تمام کنیم.
Beyond numbers, the word is most frequently encountered in the context of 'effort' (تلاش) and 'work' (کار). It suggests an extra layer of dedication. If you tell a Persian speaker you are working modā'af, you aren't just saying you have two jobs; you are saying you are working with twice the intensity. This nuance is crucial for B1 learners who are moving beyond basic vocabulary like do-barābar (twice) into more abstract and formal expressions of magnitude.
- Sociopolitical Usage
- In Iran, this word gained immense popularity following national slogans emphasizing 'Modā'af' effort in the economy. It signifies a collective push toward a goal that requires more than the standard output.
فشار مضاعف بر روی دوش خانوادهها به دلیل تورم حس میشود.
In summary, modā'af is the bridge between the simple concept of 'two' and the complex concept of 'amplification.' Whether you are discussing physics (double forces), law (double punishment), or personal development (extra motivation), this word provides a level of precision that simpler synonyms lack. It implies a conscious doubling, an intentional increase that changes the nature of the subject being discussed.
Grammatically, modā'af functions as a standard Persian adjective. It typically follows the noun it modifies, connected by the ezafe (the short '-e' sound). Because it is a loanword from Arabic, its form remains static; it does not change based on the gender or number of the noun in Persian, making it relatively easy to plug into various sentence structures once you master the ezafe construction.
- The Ezafe Connection
- Noun + -e + مضاعف. For example, energy-ye modā'af (double energy). This is the most common way you will see it used in both written and spoken Persian.
او با انگیزهای مضاعف به تمرینات ورزشی خود بازگشت.
When using it to describe abstract concepts like 'benefit' or 'punishment,' the word serves to intensify the gravity of the noun. For instance, mojāzāt-e modā'af (double punishment) suggests a scenario where someone is penalized twice for the same act, or where the penalty is twice as severe as usual. In these cases, it acts as a quantifier of intensity rather than just a count of items.
این دارو تأثیر مضاعف بر بیماری دارد.
In formal writing, you may see it as part of a compound verb or a complex subject. For example, modā'af kardan (to double/to multiply) is a common way to describe the action of increasing something twofold. While do barābar kardan is more common in daily speech, modā'af kardan is the preferred choice in academic papers, news reports, and literary texts. It provides a rhythmic and authoritative tone to the sentence.
While modā'af might seem purely formal, it permeates several layers of Iranian life. You will hear it most frequently in professional settings, news broadcasts, and motivational speeches. If you are watching an Iranian news segment about the economy, the reporter will likely mention sood-e modā'af (double profit) or moshkelāt-e modā'af (redoubled problems) to emphasize the severity or success of a situation. It is a 'high-signal' word—it signals that the speaker is being serious and precise.
- In the Workplace
- A manager might tell their team: "We need hemmat-e modā'af (redoubled resolve) to meet this deadline." Here, it functions as a call to action, asking for more than just the standard 100% effort.
در این شرایط، ما نیاز به همکاری مضاعف داریم.
Interestingly, the word also appears in religious and spiritual contexts. In Islamic theology, which heavily influences Persian vocabulary, rewards for good deeds are often described as being modā'af (multiplied/doubled) by God. This gives the word a positive, almost blessed connotation in certain phrases, suggesting that the output is greater than the input through some form of divine or systematic amplification.
پاداش نیکی در نزد خداوند مضاعف است.
You may also encounter this word in linguistics and grammar. A 'doubled' letter in Persian or Arabic (indicated by a tashdid) is sometimes referred to in technical linguistic circles as being modā'af. This shows the word's versatility—from the abstract heights of spiritual rewards to the technical depths of grammar and phonetics.
The most common mistake learners make is using modā'af as a direct replacement for the number 'two' or the adjective 'double' in casual, physical contexts. While in English you can say 'I'll have a double espresso,' in Persian, using modā'af for coffee would sound incredibly strange and overly poetic. For physical objects and counts, stick to do-barābar or do-tā.
- The 'Two vs. Double' Confusion
- Mistake: Man do sib-e modā'af dāram (I have two double apples). This makes no sense. Correct: Man do tā sib dāram. Use modā'af for qualities, not items.
اشتباه: قهوه با شکر مضاعف.
درست: قهوه با شکر دوبرابر.
Another frequent error is misplacing the stress or mispronouncing the 'ain' (ع) sound. In Persian, the 'ain' in modā'af is often realized as a slight lengthening of the preceding 'ā' or a subtle glottal stop. Pronouncing it too harshly like a deep Arabic 'ain' can make you sound like you are reciting religious scripture rather than speaking natural Persian. Conversely, ignoring it entirely and saying 'modaf' is also incorrect.
Lastly, learners often forget that modā'af is an adjective, not a verb. You cannot say 'He doubled the price' using just modā'af. You must use the light verb kardan. For example: Gheimat rā modā'af kard. However, even in this case, do barābar kard is much more common for prices. Use modā'af kard when speaking about increasing things like 'security,' 'supervision,' or 'punishment.'
Persian has several ways to express the idea of 'double' or 'multiplied,' and choosing the right one depends entirely on the register and the context. Understanding these nuances will help you move from a B1 level to a more advanced B2 or C1 proficiency. The most common alternative is دوبرابر (do-barābar), which is the literal and most versatile term for 'twice as much.'
- Do-barābar (دوبرابر)
- The 'everyday' word. Use it for prices, quantities, sizes, and general comparisons. It is neutral and universally understood.
- Do-chandān (دوچندان)
- A more literary and poetic version of 'twice as much.' You’ll find this in classical literature or high-end journalism. It carries an emotional weight similar to 'manifold' or 'doubly so.'
شادی ما با دیدن شما دوچندان شد.
While modā'af is formal, do-barābar is functional, and do-chandān is aesthetic. If you are describing a mathematical formula, use do-barābar. If you are describing the intensity of a storm or the pressure of work, use modā'af. If you are writing a letter to a friend about how much you miss them, use do-chandān.
- Mosanā (مثنیٰ)
- An Arabic term used in Persian specifically for 'dual' or 'duplicate.' You’ll hear this in legal contexts (e.g., a duplicate ID card) or in Arabic grammar lessons.
By mastering these distinctions, you can tailor your Persian to the situation. Using modā'af in a business report shows you have a command of professional vocabulary, while using do-barābar in the same report might sound slightly too simplistic, even if it is technically correct.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The root D-'-F in Arabic primarily means 'weakness'. Doubling (modā'af) in Arabic grammar often refers to a verb where the second and third root letters are the same, essentially 'doubling' the letter to strengthen the sound.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing it as 'mo-da-af' without the glottal stop or lengthening for the 'ain'.
- Stress on the first syllable.
- Confusing the 'o' with an 'a' (madā'af).
- Dropping the final 'f' sound.
- Over-emphasizing the 'ain' in a way that sounds non-native.
कठिनाई स्तर
Easy to recognize in texts but needs context to distinguish from 'do-barābar'.
Requires knowledge of the ezafe and formal register pairing.
Pronunciation of the 'ain' can be tricky for beginners.
Distinctive sound makes it easy to spot in news broadcasts.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Adjective Placement
Adjectives like مضاعف follow the noun: تلاشِ مضاعف.
Arabic Loanwords
Arabic adjectives in Persian don't change for gender.
स्तर के अनुसार उदाहरण
من دو برابر سیب میخواهم.
I want twice as many apples.
A1 uses 'do barābar' instead of 'modā'af'.
این اتاق دو برابر بزرگ است.
This room is twice as big.
Basic comparison of size.
او دو برابر پول دارد.
He has twice the money.
Using 'do barābar' for quantity.
تلاش کن!
Try!
Simple verb.
کار زیاد است.
The work is a lot.
Using 'ziyād' (much/many).
او دو بار آمد.
He came twice.
Using 'do bār' for frequency.
قیمت دو برابر شد.
The price became double.
Simple change of state.
من دو تا برادر دارم.
I have two brothers.
Using 'do tā' for counting people.
او با انرژی مضاعف کار میکند.
He works with double energy.
Introduction of 'modā'af' with an abstract noun.
این کار تلاش مضاعف میخواهد.
This work requires double effort.
Common collocation 'talāsh-e modā'af'.
سود مضاعف خوب است.
Double profit is good.
Using 'modā'af' as an attribute.
او به ما قدرت مضاعف داد.
He gave us double strength.
Abstract usage of 'strength'.
فشار مضاعف روی او بود.
Double pressure was on him.
Common phrase for stress.
ما به دقت مضاعف نیاز داریم.
We need double precision/care.
Using 'modā'af' for quality of work.
این دارو اثر مضاعف دارد.
This medicine has a double effect.
Simple medical context.
او با انگیزه مضاعف درس میخواند.
He studies with double motivation.
Using 'modā'af' for mental states.
دولت بر تلاش مضاعف برای رشد اقتصاد تأکید کرد.
The government emphasized redoubled effort for economic growth.
Formal sentence structure.
این پروژه هزینههای مضاعفی برای شرکت داشت.
This project had double/extra costs for the company.
Plural form 'hazine-hā-ye modā'af'.
او با مسئولیتی مضاعف به خانه برگشت.
He returned home with a redoubled responsibility.
Abstract concept of responsibility.
تحریمها باعث فشار مضاعف بر مردم شد.
Sanctions caused double pressure on the people.
Political/Social context.
او برای موفقیت به پشتکار مضاعف نیاز دارد.
He needs redoubled perseverance for success.
B1 level abstract nouns.
این اتفاق باعث نگرانی مضاعف خانواده شد.
This event caused redoubled worry for the family.
Emotion + modā'af.
او با دقتی مضاعف مدارک را بررسی کرد.
He checked the documents with redoubled care.
Adverbial use of the noun phrase.
سود مضاعف این معامله همه را غافلگیر کرد.
The double profit of this deal surprised everyone.
Financial context.
مجازات مضاعف در این پرونده عادلانه نیست.
Double punishment in this case is not fair.
Legal terminology.
این سیستم دارای امنیت مضاعف است.
This system has double security.
Technical/Modern context.
او با همتی مضاعف بر مشکلات غلبه کرد.
He overcame the problems with redoubled resolve.
Formal 'hemmat' (resolve).
تأثیر مضاعف این دو عامل باعث بحران شد.
The double impact of these two factors caused a crisis.
Causal relationship in formal Persian.
او از مزایای مضاعف این شغل بهرهمند شد.
He benefited from the double advantages of this job.
Professional benefits.
نظارت مضاعف بر مرزها ضروری است.
Double supervision/monitoring of the borders is necessary.
Administrative/Security context.
این کتاب ارزش مضاعفی برای محققان دارد.
This book has double value for researchers.
Academic value.
او با فداکاری مضاعف از بیماران مراقبت کرد.
She cared for the patients with redoubled sacrifice/devotion.
Ethical/Moral context.
ساختار مضاعف این شعر به آن زیبایی خاصی بخشیده است.
The double structure of this poem has given it a special beauty.
Literary analysis.
او به دلیل جرم مضاعف به حبس ابد محکوم شد.
He was sentenced to life imprisonment due to a double crime.
Complex legal phrasing.
این نظریه با چالشهای مضاعفی روبرو شده است.
This theory has faced redoubled challenges.
Scientific/Academic discourse.
در متون کهن، این واژه با معنای مضاعف به کار رفته است.
In ancient texts, this word has been used with a double meaning.
Philological context.
او با ذکاوتی مضاعف توانست نقشه را فاش کند.
With redoubled wit/intelligence, he was able to reveal the plan.
High-level character description.
پیچیدگی مضاعف این مسئله نیاز به زمان دارد.
The redoubled complexity of this issue needs time.
Abstract problem solving.
او از اعتباری مضاعف در میان همکارانش برخوردار است.
He enjoys redoubled credit/prestige among his colleagues.
Social prestige.
این رویکرد، منفعتی مضاعف برای محیط زیست دارد.
This approach has a double benefit for the environment.
Policy/Environmental context.
دیالکتیک مضاعف در اندیشه او مشهود است.
The double dialectic is evident in his thought.
Philosophical terminology.
او در تبیین این پدیده، به علل مضاعف استناد کرد.
In explaining this phenomenon, he cited double causes.
Epistemological discourse.
تضاعف و تکثیر مضاعف سلولها موضوع تحقیق اوست.
The doubling and redoubled multiplication of cells is his research topic.
Advanced biology.
در نظام حقوقی، اصل منع مجازات مضاعف پذیرفته شده است.
In the legal system, the principle of non-bis-in-idem (no double punishment) is accepted.
High-level legal principle.
او با بهرهگیری از استعارههای مضاعف، متنی غنی آفرید.
By using redoubled metaphors, he created a rich text.
Literary criticism.
این سیاست، تبعات مضاعفی بر روابط بینالملل خواهد داشت.
This policy will have redoubled consequences for international relations.
Geopolitical analysis.
او در پیوند مضاعف میان سنت و مدرنیته کوشید.
He strove for a double link between tradition and modernity.
Cultural theory.
تجلی مضاعف روح در کالبد ماده، درونمایه اصلی اثر است.
The redoubled manifestation of the soul in the body of matter is the main theme of the work.
Metaphysical analysis.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— Light upon light; used when something good is doubled or added to another good thing.
آمدن تو نور علی نور بود.
Literary/Religious— One arrow and two targets; killing two birds with one stone (a form of doubling the result).
با این کار یک تیر و دو نشان زدی.
Informal— To overcharge (literally to calculate double).
او با من دوبرابر حساب کرد.
Informal— Two times two is four; something that is perfectly logical and clear.
حساب و کتاب ما دو دو تا چهار تاست.
Common— Double-barreled; used for something very strong or double-secured.
او قول دو قبضه داد.
Colloquial— To benefit from two sides (double benefit).
او دارد از دو طرف میخورد.
Slang/Informal— One crow becomes forty crows; used when a story is redoubled and exaggerated.
حرفهای مردم یک کلاغ چهل کلاغ است.
Informalशब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'MOD' (Modify) + 'AAF' (After). You modify the amount after doubling it. Or, 'Modā'af' sounds like 'More-da-effort'.
दृश्य संबंध
Imagine a mirror reflecting an object. The object and its reflection together are 'modā'af' (doubled).
Word Web
चैलेंज
Try to use 'modā'af' in a sentence today when talking about your study habits or your coffee preference (as a joke).
शब्द की उत्पत्ति
Borrowed from the Arabic word 'مضاعف' (muḍā'af), which is the passive participle of the second form of the root 'D-'-F'.
मूल अर्थ: In Arabic, it means 'doubled' or 'multiplied'.
Semitic root (Arabic) integrated into the Persian (Indo-European) lexicon.सांस्कृतिक संदर्भ
No specific sensitivities; it is a neutral, formal word.
The English equivalent 'redoubled' is more literary than 'modā'af' is in Persian. 'Double' is the most common translation, but 'extra' often captures the feeling better.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Business
- سود مضاعف
- هزینه مضاعف
- رشد مضاعف
- سرمایهگذاری مضاعف
Law
- مجازات مضاعف
- مالیات مضاعف
- جرم مضاعف
- حقوق مضاعف
Education
- تلاش مضاعف
- دقت مضاعف
- مطالعه مضاعف
- انگیزه مضاعف
Technology
- امنیت مضاعف
- نظارت مضاعف
- سرعت مضاعف
- دقت مضاعف
Emotions
- نگرانی مضاعف
- شادی مضاعف
- لذت مضاعف
- فشار مضاعف
बातचीत की शुरुआत
"آیا تا به حال برای رسیدن به هدفی تلاش مضاعف کردهاید؟"
"فکر میکنید چه چیزی به شما انگیزه مضاعف برای یادگیری زبان میدهد؟"
"آیا فشار مضاعف در محیط کار همیشه بد است؟"
"چگونه میتوانیم با دقت مضاعف از اشتباهات جلوگیری کنیم؟"
"به نظر شما سود مضاعف در تجارت همیشه اخلاقی است؟"
डायरी विषय
درباره زمانی بنویسید که با همت مضاعف یک مشکل بزرگ را حل کردید.
چرا در دنیای امروز، امنیت مضاعف در اینترنت اهمیت دارد؟
تفاوت بین 'کار زیاد' و 'کار مضاعف' از نظر شما چیست؟
اگر پاداش کارهای خوب مضاعف بود، دنیا چه تغییری میکرد؟
چگونه فشار مضاعف زندگی مدرن را مدیریت میکنید؟
Summary
The word 'مضاعف' (modā'af) is your go-to adjective for expressing a formal doubling or intensification. For example, 'talāsh-e modā'af' (redoubled effort) is a powerful way to show dedication in professional Persian settings.
- Mada'af means 'double' or 'redoubled' in a formal Persian context.
- It is commonly used to describe intensified efforts, profits, or pressures.
- Grammatically, it follows the noun using the ezafe (-e) construction.
- It is distinct from 'do-barābar' (neutral) and 'do-chandān' (literary).
उदाहरण
برای انجام این کار به تلاش مضاعف نیاز داریم.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
numbers के और शब्द
اعشار
B1„اعشار“ का अर्थ है दशमलव, जो एक पूर्ण संख्या के भागों को दर्शाने वाले दशमलव बिंदु वाले संख्याओं को संदर्भित करता है।
اعشاری
B1<strong>आशारी</strong> (Aashari) एक फ़ारसी विशेषण है जिसका अर्थ है 'दशमलव', जो दशमलव बिंदु वाले नंबरों से संबंधित है। इसका उपयोग उन संख्याओं, भिन्नों या मापों का वर्णन करने के लिए किया जाता है जिनमें दशमलव बिंदु शामिल होता है। उदाहरण के लिए, 'दशमलव संख्या' को 'یک عدد اعشاری' कहा जाता है।
عددنویسی
B1संख्यांकन; संख्याएँ निर्दिष्ट करने या व्यक्त करने की प्रक्रिया।
عددی
B1संख्यात्मक, अंकों से संबंधित (e.g., संख्यात्मक मान क्या है?)
عدم دقت
B1गणना में अशुद्धि के कारण विफलता हुई।
عرضی
B1विशेषण जिसका अर्थ है 'चौड़ाई की दिशा में' या 'अनुप्रस्थ'। यह किसी वस्तु की चौड़ाई के पार फैली हुई या उन्मुख चीज़ का वर्णन करता है। उदाहरण के लिए, कपड़े को चौड़ाई में काटना एक 'عرضی' कट होगा।
اضافه
B1अतिरिक्त, फालतू, जोड़। फारसी व्याकरण में शब्दों को जोड़ने वाला स्वर।
افزایش یافتن
B1बढ़ना, वृद्धि होना (अकर्मक)। उदाहरण: कीमतें बढ़ गईं (قیمتها افزایش یافت)। तापमान बढ़ रहा है (دما افزایش مییابد)।
افزایشی
B1इस महीने कीमतों का रुझान बढ़ता हुआ (afzāyeši) है।
آمار
B1आंकड़े बताते हैं कि साक्षरता दर बढ़ रही है।