At the A1 level, you don't need to use the long word 'vahshat-zadegi' yet, but it's good to know it's related to 'tars' (fear). 'Tars' is a simple word like 'fear' or 'scared'. 'Vahshat-zadegi' is much stronger, like 'super scared' or 'panicked'. Think of 'tars' as when you see a small bug, and 'vahshat-zadegi' as when you are in a big storm and don't know what to do. At this level, just remember that if a word has 'vahshat' in it, it means something is very scary. You might see it on a sign or hear it in a movie. Don't worry about the long grammar behind it; just think of it as the 'extreme' version of fear. If you feel very, very scared, you can say 'Man khayli mitarsam' (I am very scared), but a native speaker might use 'vahshat-zadegi' to show how serious it is.
For A2 learners, you can start to recognize 'vahshat-zadegi' as a noun that describes the feeling of panic. You might see it in simple stories or news headlines. At this level, you should know that it is a compound word. 'Vahshat' means horror, and 'zadegi' means being hit by something. So, it's like being 'hit by horror'. You can use it with the verb 'shodan' (to become) in a simple way, like 'Mard vahshat-zade shod' (The man became panic-stricken). Notice the small difference: 'vahshat-zade' is the person, 'vahshat-zadegi' is the feeling. If you are describing a scary movie you watched, you could say 'Film vahshat-nāk bud' (The movie was scary), and 'Man دچار vahshat-zadegi shodam' (I had a panic). It's a great word to add to your 'feelings' vocabulary to sound more descriptive.
At the B1 level (Intermediate), you should be able to use 'vahshat-zadegi' in its correct grammatical context. This is the level where you learn that 'vahshat-zadegi' is a noun and is usually used with the verb 'dochār shodan' (to suffer from/be afflicted with). You should be able to distinguish it from 'ezterāb' (anxiety). While anxiety is a general feeling of worry, 'vahshat-zadegi' is a sudden, intense burst of panic. You might use this word when talking about health (like a panic attack) or describing a chaotic scene in a book. You should also be comfortable using the Ezafe to link it to other words, like 'hamle-ye vahshat-zadegi' (panic attack). This level is about moving from simple 'fear' to more specific emotional states. You can use this word to explain why someone reacted the way they did in a specific situation.
By B2, you are expected to use 'vahshat-zadegi' in more abstract and formal contexts. You should understand how it's used in news reports to describe social or economic panic (e.g., 'vahshat-zadegi-ye bāzār'). You can also use it to discuss psychological topics in more detail, explaining the symptoms or causes of panic. At this level, you should be aware of synonyms like 'harās' and 'delhore' and know that 'vahshat-zadegi' is the most intense and sudden of them. You can use it in writing to create a specific atmosphere. For example, 'Vahshat-zadegi bar shahr hokmfarmā bud' (Panic reigned over the city). You should also be able to use the word in the negative, discussing how to 'ghalbe kardan' (overcome) or 'kontrol kardan' (control) panic. Your usage should reflect an understanding of both the personal and collective aspects of the word.
At the C1 level, your understanding of 'vahshat-zadegi' should include its literary and historical nuances. You should be able to analyze how the word is used in modern Persian literature to represent existential crises or the breakdown of social order. You can use it in sophisticated arguments, perhaps discussing the 'vahshat-zadegi' of a population during a war or a revolution. You should also be able to use related forms like 'vahshat-zade' (adjective) and 'vahshat-nāk' (adjective) with precision. At this level, you might explore the etymology—how 'vahshat' relates to the 'wilderness'—and use that knowledge to add depth to your speaking or writing. You should be able to identify the word in complex academic texts about psychology, sociology, or history and understand the subtle differences between it and terms like 'ro'b' (terror) or 'khof' (reverent fear).
At the C2 level, you have a complete mastery of 'vahshat-zadegi' and its various registers. You can use it in high-level academic discussions, perhaps comparing the concept of panic in Persian literature with Western psychological theories. You understand the word's place in the history of the Persian language, from its Arabic roots to its modern compound form. You can use the word with total grammatical accuracy, including complex sentence structures and rare collocations. You might use it in a philosophical context, discussing the 'vahshat-zadegi' of the modern human condition. You are also sensitive to its use in different Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan) and can recognize if the word or its synonyms are preferred in certain dialects. Your use of the word is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, whether you are writing a technical report or a piece of creative prose.

وحشت زدگی 30 सेकंड में

  • Vahshat-zadegi is the Persian word for intense panic or terror, often used in medical and emergency contexts.
  • It is a noun formed from 'vahshat' (horror) and the suffix '-zadegi' (the state of being struck).
  • Commonly paired with the verb 'dochār shodan' to mean 'to suffer from panic'.
  • It is much stronger than 'tars' (fear) and is the standard term for a 'panic attack'.

The Persian word وحشت زدگی (vahshat-zadegi) is a complex noun that describes a state of intense, overwhelming panic or terror. Linguistically, it is a compound word derived from 'vahshat' (meaning horror or wilderness-induced fear) and the suffix 'zadegi' (denoting a state of being struck or affected by something). In the modern Persian lexicon, it is most frequently used to describe a sudden psychological state where an individual loses control due to extreme fear. It is significantly more intense than simple 'tars' (fear). While 'tars' might be what you feel when you see a spider, vahshat-zadegi is what you feel during a major earthquake or a sudden life-threatening emergency. It implies a paralysis of the will or a chaotic reaction to an external or internal stimulus. In clinical contexts, it is the standard term used to translate 'panic' in 'panic attack' (حمله وحشت‌زدگی). Understanding this word requires grasping the Iranian cultural perception of 'vahshat,' which historically linked the feeling of terror to the 'vahsh' (the wild or the desert), a place where one is vulnerable and alone. Therefore, the word carries a secondary connotation of being 'lost' in one's own fear.

Psychological Context
In modern psychology, this term specifically identifies the physiological and mental state of a panic attack, characterized by a rapid heartbeat and a sense of impending doom.

جمعیت به دلیل صدای انفجار دچار وحشت زدگی شدیدی شد و همه به سمت خروجی‌ها دویدند.

Beyond the clinical and the literal, the word is often used in social and political discourse in Iran. For instance, news reports might mention 'vahshat-zadegi' in the stock market or among the public during a sudden economic shift. It suggests a collective loss of composure. When using this word, it is important to remember that it is a 'state' (noun). You don't 'vahshat-zadegi' someone; rather, someone 'becomes' (shodan) or 'is caught in' (dochār shodan) this state. The intensity of the word makes it very effective in literature and dramatic storytelling, where it highlights the peak of a character's emotional distress. In everyday conversation, however, Iranians might use it hyperbolically to describe being very startled, though 'tars' remains more common for minor frights.

Literary Usage
Classical and modern Persian poets often use the root 'vahshat' to describe the existential dread of the soul in the face of the infinite or the divine, though the specific form 'vahshat-zadegi' is more common in modern prose.

The word also appears in historical accounts of battles or natural disasters. Historians describe the 'vahshat-zadegi' of an army when they realize they are surrounded. This underscores the word's connection to a total breakdown of order. In contemporary Iranian cinema, particularly in the horror or social drama genres, directors often focus on depicting 'vahshat-zadegi' through visual cues like rapid breathing and dilated pupils, making the word a staple of film criticism and analysis. It is a word that resonates deeply with the human experience of vulnerability.

علائم وحشت زدگی شامل تنگی نفس و تپش قلب است.

Sociological Impact
In sociology, the term can be used to describe 'moral panic' or widespread social alarm regarding a specific perceived threat to societal values.

Using وحشت زدگی correctly in a sentence requires an understanding of its grammatical role as a noun. It is most commonly paired with the light verb دچار شدن (dochār shodan), which means 'to be afflicted with' or 'to suffer from'. For example, you would say 'Man dochār-e vahshat-zadegi shodam' (I suffered from panic). Unlike English, where you might say 'I panicked' (using a verb), Persian speakers usually describe it as entering a state of panic. You can also use the verb ایجاد کردن (ijād kardan) to say something 'created' or 'caused' panic. For instance, 'The news caused panic' would be 'Khabar bā'es-e ijād-e vahshat-zadegi shod'. This distinction is crucial for sounding like a native speaker.

Common Verb Pairings
دچار ... شدن (To suffer from panic), غلبه بر ... (To overcome panic), جلوگیری از ... (To prevent panic).

او توانست بر وحشت زدگی خود غلبه کند و با آرامش از ساختمان خارج شود.

Another important grammatical aspect is the use of the Ezafe construction. When you want to describe a 'panic attack', the phrase is 'hamle-ye vahshat-zadegi'. Here, 'hamle' (attack) is linked to 'vahshat-zadegi' by the short 'e' sound. This is a technical term in medicine and psychology. If you are writing a formal report, you might use 'vahshat-zadegi-ye omumi' to refer to 'public panic'. The word is versatile enough to be modified by adjectives like 'shadid' (intense), 'nogahāni' (sudden), or 'farāgir' (widespread). Each of these adds a layer of descriptive power to your Persian writing. In more poetic or dramatic sentences, you might see the word used as the subject of a sentence, such as 'Vahshat-zadegi dar cheshm-hāyash mawj mizad' (Panic was surging in his eyes).

Adjectival Modifiers
شدید (Severe), ناگهانی (Sudden), جمعی (Collective), بی‌پایان (Endless).

یک حمله وحشت زدگی ممکن است بدون هیچ دلیل مشخصی رخ دهد.

In conversational Persian, especially among the younger generation, you might hear the word used in the context of academic stress or social anxiety. While 'ezterāb' is the general word for anxiety, 'vahshat-zadegi' is used when that anxiety reaches a peak level of distress. For example, before a very difficult exam, a student might say 'Dāram az vahshat-zadegi mimiram' (I'm dying from panic), which is an idiomatic exaggeration. However, in professional settings like a hospital or a police station, the word is used with its full literal weight. Using it correctly demonstrates a high level of vocabulary proficiency because it shows you can distinguish between levels of fear.

پزشک به او گفت که این احساسات ناشی از وحشت زدگی است، نه یک بیماری قلبی.

Prepositional Usage
از (From/Due to): ناشی از وحشت‌زدگی (Resulting from panic). در (In): در حال وحشت‌زدگی (In a state of panic).

In the real world, you will encounter وحشت زدگی in several specific domains. The most common is the news and media. Whenever there is a natural disaster like the frequent earthquakes in Iran, or a sudden change in the exchange rate of the Rial, news anchors will use this word to describe the public's reaction. Headlines often read 'Vahshat-zadegi dar bāzār-e arz' (Panic in the currency market). In these contexts, the word conveys a sense of instability and lack of control. It is a powerful word that captures the attention of the audience, emphasizing the severity of the situation. You might also hear it in documentaries or educational programs discussing safety procedures, where the goal is to teach people how to avoid panic during emergencies.

Media Context
Used to describe mass reactions to economic crises, political instability, or environmental disasters.

گزارش‌ها از وحشت زدگی گسترده در میان ساکنان مناطق زلزله‌زده خبر می‌دهند.

Another major area where this word is used is in the medical and psychological fields in Iran. With the increasing awareness of mental health, terms like 'hamle-ye vahshat-zadegi' (panic attack) have become part of the common vocabulary. You will hear doctors, therapists, and even laypeople using it to describe symptoms of extreme anxiety. This is a relatively modern shift; in the past, such symptoms might have been described more vaguely. Now, the term is precise and clinical. If you are watching an Iranian drama or movie, you will frequently see characters experiencing this state, as it is a highly dramatic and relatable human emotion. The word is often accompanied by intense acting, emphasizing the physical toll of panic.

Clinical Context
A standard term in psychiatry for 'Panic Disorder' (اختلال وحشت‌زدگی) and its associated symptoms.

بسیاری از مردم تفاوت بین اضطراب و وحشت زدگی را نمی‌دانند.

Finally, you will hear this word in educational settings, specifically in science or health classes. Teachers use it to explain the 'fight or flight' response (واکنش جنگ یا گریز). They describe how 'vahshat-zadegi' is a biological mechanism designed for survival, even if it feels debilitating. In this context, the word is stripped of its emotional weight and treated as a physiological process. Whether you are listening to a podcast about history, a news bulletin about the economy, or a conversation in a doctor's waiting room, 'vahshat-zadegi' is the go-to word for describing the extreme end of the fear spectrum. It is a word that bridges the gap between ancient literary roots and modern scientific understanding.

در کتاب‌های درسی، وحشت زدگی به عنوان یک پاسخ طبیعی بدن به خطر معرفی شده است.

Everyday Hyperbole
Sometimes used by friends to describe a sudden shock: 'Vaghti didamesh az vahshat-zadegi khoshkam zad' (When I saw him, I froze from panic).

One of the most frequent mistakes learners make is confusing وحشت زدگی (the noun) with وحشت زده (the adjective). While they share the same root, their usage is strictly different. You cannot say 'Man vahshat-zadegi hastam' (I am panic); you must say 'Man vahshat-zade hastam' (I am panic-stricken) or 'Man دچار vahshat-zadegi shodam' (I suffered from panic). This is a common pattern in Persian grammar where the suffix '-gi' transforms an adjective into an abstract noun. Forgetting this suffix or using it incorrectly will make your sentence grammatically unsound. Always remember: '-gi' is for the concept, 'zade' is for the person feeling it.

Mistake #1: Noun vs. Adjective
Incorrect: او وحشت‌زدگی بود. (He was panic.) Correct: او وحشت‌زده بود. (He was panic-stricken.)

اشتباه رایج: استفاده از وحشت زدگی به جای صفت وحشت‌زده.

Another mistake is using the word 'tars' (fear) when 'vahshat-zadegi' is more appropriate. While they are related, they represent different intensities. Using 'tars' to describe a panic attack or a mass stampede during a fire makes the situation sound less serious than it is. Conversely, using 'vahshat-zadegi' for a small, manageable fear can sound overly dramatic or even sarcastic. Learners should strive to match the word to the level of intensity. Furthermore, pay attention to the light verbs. Many learners try to use 'kardan' (to do) with this word, but 'dochār shodan' (to become afflicted) is the standard and more natural-sounding choice. Saying 'Vahshat-zadegi kardam' sounds like you 'performed' panic, which is incorrect.

Mistake #2: Wrong Intensity
Using 'tars' for a panic attack or 'vahshat-zadegi' for a fear of heights (unless it's a truly paralyzing phobia).

درست: او دچار وحشت زدگی شد. غلط: او وحشت‌زدگی کرد.

Lastly, be careful with the spelling and pronunciation of the 'h' and 'sh' sounds. Since 'vahshat' comes from Arabic, the 'h' (ح) is a distinct sound in formal Persian, though it often merges with the 'h' (ه) in casual speech. However, failing to pronounce the 'sh' clearly can lead to confusion with other words. Some learners also forget the 'e' in 'zade', pronouncing it as 'vahshat-zadgi', which is incorrect. The 'e' is essential as it acts as a bridge in the compound. Practicing the rhythmic flow of 'vah-shat-za-de-gi' will help you sound more like a native speaker and avoid these common pitfalls.

Mistake #3: Pronunciation
Skipping the 'e' vowel in the middle: 'Vahshat-zadgi' instead of 'Vahshat-zadegi'.

Persian is a language rich in synonyms for fear and anxiety, and knowing when to use each is a sign of advanced proficiency. While وحشت زدگی specifically refers to panic, other words cover different shades of this emotion. For example, هراس (harās) is a very close synonym often used in literature. It carries a sense of dread or deep-seated fear. However, 'harās' is slightly more formal and is often used in political or social contexts (e.g., 'harās-e omumi' for public dread). Unlike 'vahshat-zadegi', 'harās' can also be used as a verb (harāsidan), whereas 'vahshat-zadegi' always remains a noun in its compound form.

Vahshat-zadegi vs. Haras
وحشت‌زدگی is more sudden and explosive (panic); هراس is often more sustained and deep (dread).

او از تنهایی هراس دارد، اما در آسانسور دچار وحشت زدگی می‌شود.

Another important alternative is اضطراب (ezterāb), which means 'anxiety'. This is a more generalized state of worry or nervousness. You might have 'ezterāb' about an upcoming interview for weeks, but 'vahshat-zadegi' only happens at the moment you walk into the room and freeze. Similarly, دلهره (delhore) refers to a kind of 'heart-fluttering' anxiety or trepidation, often associated with waiting for news. It is less intense than panic. In religious or highly formal contexts, you might encounter خوف (khof), which implies a reverent fear or awe, particularly toward the divine. None of these words capture the 'struck' (zade) quality of 'vahshat-zadegi', which implies a sudden impact.

Other Related Terms
بیم (Bim - apprehension), رعب (Ro'b - terror/awe), سراسیمگی (Sarasimegi - bewilderment/panic).

دلهره قبل از امتحان طبیعی است، اما وحشت زدگی مانع از فکر کردن می‌شود.

For those looking for more colloquial options, you might hear people say 'hol kardan' (to get flustered/panicked) or 'dast-o pā gom kardan' (to lose one's hands and feet, i.e., to lose one's cool). While these are not direct synonyms for the clinical 'vahshat-zadegi', they are used in everyday situations where someone is panicking in a less extreme way, like forgetting their lines in a play. Finally, رعب (ro'b) is often used to describe the terror instilled by an enemy or a powerful force. Understanding these nuances allows you to choose the exact word that fits the emotional temperature of your sentence.

Colloquial Alternatives
هل شدن (Hol shodan - to get flustered), دست و پا گم کردن (To lose one's cool), کپ کردن (Kap kardan - to freeze in shock/slang).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من از تاریکی وحشت‌زدگی دارم.

I have panic from the darkness. (Simple use)

A1 level often simplifies the grammar to 'have panic'.

2

او وحشت‌زده شد.

He became panic-stricken.

Using the adjective 'vahshat-zade' is easier for A1.

3

صدای بلند باعث وحشت‌زدگی من شد.

The loud noise caused my panic.

Bā'es-e (caused) is a useful A1/A2 connector.

4

آیا شما وحشت‌زدگی را می‌شناسید؟

Do you know (what) panic (is)?

Simple question structure.

5

گربه از سگ وحشت‌زدگی دارد.

The cat has panic from the dog.

Using 'az' (from) to show the source of fear.

6

وحشت‌زدگی بد است.

Panic is bad.

Basic subject-adjective sentence.

7

من وحشت‌زدگی را در چشم او دیدم.

I saw panic in his eye.

Simple 'didam' (I saw) construction.

8

او به خاطر وحشت‌زدگی فرار کرد.

He ran away because of panic.

Be khāter-e (because of) is a key phrase.

1

وقتی برق رفت، بچه‌ها دچار وحشت‌زدگی شدند.

When the power went out, the children suffered from panic.

Introduction of 'dochār shodan'.

2

او برای درمان وحشت‌زدگی به پزشک رفت.

He went to the doctor to treat (his) panic.

Using 'barāye' (for/to) to show purpose.

3

وحشت‌زدگی عمومی در شهر دیده می‌شود.

Public panic is seen in the city.

Adding the adjective 'omumi' (public).

4

او نمی‌تواند وحشت‌زدگی خود را پنهان کند.

He cannot hide his panic.

Using the modal 'nemituānad' (cannot).

5

این فیلم باعث وحشت‌زدگی تماشاگران شد.

This movie caused panic among the viewers.

Plural noun 'tamāshāgarān' (viewers).

6

او از وحشت‌زدگی می‌لرزید.

He was shaking from panic.

Past continuous 'milarzid'.

7

وحشت‌زدگی ناگهانی خیلی ترسناک است.

Sudden panic is very scary.

Using the adjective 'nāgahāni' (sudden).

8

ما باید بر وحشت‌زدگی غلبه کنیم.

We must overcome (our) panic.

Introduction of 'ghalbe kardan' (to overcome).

1

حمله وحشت‌زدگی معمولاً ده دقیقه طول می‌کشد.

A panic attack usually lasts ten minutes.

Use of 'hamle-ye vahshat-zadegi' as a technical term.

2

او به دلیل وحشت‌زدگی نتوانست سخنرانی کند.

He couldn't give the speech due to panic.

Using 'be dalil-e' (due to) for reasons.

3

وحشت‌زدگی می‌تواند علائم جسمی زیادی داشته باشد.

Panic can have many physical symptoms.

Using 'alā'em-e jesmi' (physical symptoms).

4

در هنگام زلزله، حفظ آرامش و دوری از وحشت‌زدگی مهم است.

During an earthquake, keeping calm and avoiding panic is important.

Gerund-like use of 'hefz' (keeping) and 'duri' (avoiding).

5

او دچار یک نوع وحشت‌زدگی خاص شده است.

He has been afflicted with a specific type of panic.

Present perfect 'shode ast'.

6

این دارو برای کاهش وحشت‌زدگی تجویز شده است.

This medicine has been prescribed to reduce panic.

Passive voice 'tajviz shode ast'.

7

وحشت‌زدگی او ناشی از خاطرات تلخ گذشته بود.

Her panic was resulting from bitter memories of the past.

Using 'nāshi az' (resulting from).

8

او در میان جمعیت دچار وحشت‌زدگی شد و راه را گم کرد.

He panicked in the crowd and lost his way.

Compound sentence with 'va' (and).

1

شایعات در فضای مجازی باعث وحشت‌زدگی جمعی شد.

Rumors in cyberspace caused collective panic.

Using 'fazā-ye majāzi' (cyberspace) and 'jam'i' (collective).

2

مدیریت وحشت‌زدگی در بحران‌ها یک مهارت حیاتی است.

Managing panic during crises is a vital skill.

Using 'modiriyat' (management) as a noun.

3

وحشت‌زدگی بورس باعث سقوط قیمت‌ها گردید.

The stock market panic resulted in the fall of prices.

Using 'gardid' as a formal alternative to 'shod'.

4

او با تمرینات تنفسی توانست وحشت‌زدگی خود را کنترل کند.

He was able to control his panic with breathing exercises.

Using 'tamrināt-e tanafosi' (breathing exercises).

5

وحشت‌زدگی مفرط می‌تواند منجر به تصمیمات اشتباه شود.

Excessive panic can lead to wrong decisions.

Using 'mofrat' (excessive) and 'monjar be' (lead to).

6

روانشناسان معتقدند که وحشت‌زدگی ریشه در ترس‌های ناخودآگاه دارد.

Psychologists believe that panic is rooted in unconscious fears.

Using 'nākhodāgāh' (unconscious).

7

او در لحظه حادثه، دچار چنان وحشت‌زدگی شد که نتوانست حرکت کند.

At the moment of the accident, he was so struck by panic that he couldn't move.

Using 'chonān... ke' (so... that) construction.

8

وحشت‌زدگی نباید مانع از امدادرسانی به مصدومان شود.

Panic should not prevent providing aid to the injured.

Using 'emdad-rasāni' (providing aid).

1

نویسنده در این رمان، وحشت‌زدگی وجودی انسان مدرن را به تصویر می‌کشد.

In this novel, the author portrays the existential panic of modern man.

Using 'vojud-i' (existential) and 'be tasvir keshidan' (to portray).

2

وحشت‌زدگی ناشی از ابهام، یکی از ویژگی‌های بارز این دوران است.

Panic resulting from ambiguity is one of the distinct features of this era.

Using 'ebhām' (ambiguity) and 'vizhegi-ye bārez' (distinct feature).

3

او در رساله خود به بررسی ابعاد جامعه‌شناختی وحشت‌زدگی پرداخته است.

In his treatise, he has examined the sociological dimensions of panic.

Using 'resāle' (treatise) and 'ab'ād-e jāme'e-shenākhti' (sociological dimensions).

4

وحشت‌زدگی می‌تواند به عنوان یک ابزار سیاسی برای کنترل توده‌ها به کار رود.

Panic can be used as a political tool to control the masses.

Using 'tude-hā' (masses) and 'be kār raftan' (to be used).

5

در متون کلاسیک، مفهوم وحشت‌زدگی اغلب با واژه 'هراس' بیان شده است.

In classical texts, the concept of panic is often expressed with the word 'harās'.

Using 'motun-e kelāsik' (classical texts).

6

وحشت‌زدگی او فراتر از یک ترس ساده بود و به یک بحران روحی تبدیل شد.

His panic was beyond a simple fear and turned into a spiritual crisis.

Using 'farātar az' (beyond).

7

سیاستمداران باید از دامن زدن به وحشت‌زدگی در میان مردم خودداری کنند.

Politicians must refrain from stoking panic among the people.

Using 'dāman zadan' (to stoke/fuel) and 'khoddāri kardan' (to refrain).

8

وحشت‌زدگی در ادبیات گوتیک نقشی کلیدی در ایجاد تعلیق ایفا می‌کند.

In Gothic literature, panic plays a key role in creating suspense.

Using 'ta'liq' (suspense) and 'naqsh-e kelidi' (key role).

1

تحلیل پدیدارشناختی وحشت‌زدگی مستلزم درک عمیق از تجربه زیسته فرد است.

A phenomenological analysis of panic requires a deep understanding of the individual's lived experience.

Using 'padidār-shenākhti' (phenomenological) and 'tajrobe-ye ziste' (lived experience).

2

وحشت‌زدگی در این بافتار، نه یک ضعف، بلکه یک واکنش غریزی به فروپاشی معناست.

Panic in this context is not a weakness, but an instinctive reaction to the collapse of meaning.

Using 'baftār' (context) and 'forupāshi-ye ma'nā' (collapse of meaning).

3

برخی فلاسفه وحشت‌زدگی را مواجهه با 'هیچ' در ساحت هستی می‌دانند.

Some philosophers consider panic to be the encounter with 'nothingness' in the realm of being.

Using 'sāhat-e hasti' (realm of being) and 'hich' (nothingness).

4

وحشت‌زدگی جمعی می‌تواند منجر به تغییرات بنیادین در ساختارهای قدرت گردد.

Collective panic can lead to fundamental changes in power structures.

Using 'bonyādin' (fundamental) and 'sākhtārhā-ye qodrat' (power structures).

5

او در کتاب خود، پیوند میان وحشت‌زدگی و تکنولوژی‌های نوین را به نقد می‌کشد.

In his book, he critiques the link between panic and modern technologies.

Using 'be naqd keshidan' (to critique).

6

وحشت‌زدگی به مثابه یک اپیدمی روانی در جوامع تحت فشار مورد مطالعه قرار گرفته است.

Panic as a psychological epidemic has been studied in societies under pressure.

Using 'be masābe-ye' (as/like) and 'epidemi-ye ravāni' (psychological epidemic).

7

درک وحشت‌زدگی در آثار کافکا نیازمند تامل در مفهوم ازخودبیگانگی است.

Understanding panic in Kafka's works requires reflection on the concept of alienation.

Using 'ta'amol' (reflection) and 'az-khod-bigānegi' (alienation).

8

وحشت‌زدگی می‌تواند همزمان هم عامل تخریب و هم کاتالیزوری برای تحول باشد.

Panic can simultaneously be a factor of destruction and a catalyst for transformation.

Using 'hamzamān' (simultaneously) and 'kātālizor' (catalyst).

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!