At the A1 level, learners focus on basic survival Persian. The word 'por-shakar' (پرشکر) is introduced as a simple descriptive adjective. You will learn to use it in very short, basic sentences to describe everyday items like tea, coffee, or snacks. The focus is on the 'Noun + is + Adjective' structure. For example, 'Chay por-shakar ast' (The tea is high-sugar). At this stage, you don't need to worry about complex grammar or deep health discussions; you just need to know that 'por' means 'a lot' and 'shakar' means 'sugar.' This helps you communicate basic preferences, such as telling someone you don't want a drink because it has too much sugar. You will also learn to recognize the word on simple food labels or menus. The goal at A1 is to identify the word and use it in one-to-three-word phrases to express a simple state of being.
At the A2 level, you begin to expand your use of 'por-shakar' by incorporating it into more varied sentence structures. You will start using the 'Ezafe' construction (the 'e' sound that connects nouns and adjectives) more consistently, such as 'ghaza-ye por-shakar' (high-sugar food). You will also learn to use the word with basic adverbs like 'kheyli' (very) or 'kam' (little). At this level, you can participate in simple conversations about what you like to eat and drink, and why. For instance, you might say, 'Man abmiveh-ye por-shakar dust nadaram' (I do not like high-sugar juice). You are also introduced to the antonym 'kam-shakar' (low-sugar), allowing for basic comparisons. A2 learners can understand simple warnings on food packaging and can ask basic questions about the sugar content of a dish in a restaurant.
The B1 level is where 'por-shakar' becomes a tool for discussing lifestyle and health choices. As an intermediate learner, you are expected to use the word in more complex sentences involving conjunctions like 'chon' (because) or 'vali' (but). You can explain the consequences of consuming 'por-shakar' items, such as 'Man ghaza-haye por-shakar nemikhoram chon baraye salamati bad ast' (I don't eat high-sugar foods because they are bad for health). You will also begin to encounter the word in more formal contexts, such as short news articles about nutrition or health-related blog posts. Your vocabulary expands to include related terms like 'bimari' (disease) and 'regime' (diet). At this level, you can handle a conversation with a doctor or a fitness instructor where 'por-shakar' is a central topic of discussion.
At the B2 level, your understanding of 'por-shakar' becomes more nuanced. You can discuss the societal and economic implications of 'por-shakar' products, such as the debate over sugar taxes or the marketing of sugary snacks to children. You are comfortable using the word in both formal and informal registers. In formal writing, you might use 'por-shakar' alongside more academic terms like 'masraf' (consumption) or 'mozer' (harmful). You can also use the word in hypothetical sentences (conditional structures), such as 'Agar mardom kamtar az mahmul-at-e por-shakar estefadeh konand, nerkh-e diabet kahesh miyabad' (If people use fewer high-sugar products, the diabetes rate will decrease). Your ability to argue for or against certain dietary habits using this term is a key feature of the B2 level.
At the C1 level, 'por-shakar' is used with professional precision. You can analyze the linguistic structure of the word (the 'por-' prefix) and apply that logic to other compound adjectives fluently. You will encounter the word in academic journals, government policy documents, and high-level medical discourse. You understand the subtle differences between 'por-shakar' and its synonyms in various contexts (e.g., why a scientist might prefer 'daray-e ghand-e bala' over 'por-shakar'). You can lead discussions or give presentations on public health, using 'por-shakar' as a standard part of your technical vocabulary. Your usage is indistinguishable from that of a native speaker, including the correct use of stress and intonation when emphasizing the word in a speech or debate.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'por-shakar' and its role in the Persian language. You can use the word in creative writing, satire, or complex rhetorical arguments. You are aware of the historical evolution of the word and how its social connotation has shifted over the decades from a sign of wealth to a sign of health risk. You can effortlessly switch between colloquial slang (like 'bomb-e ghand') and the standard 'por-shakar' depending on the audience. You also understand the deep cultural associations of sugar in Persian literature and how modern terms like 'por-shakar' interact with those traditional themes. At this level, the word is not just a vocabulary item but a part of your comprehensive cultural and linguistic intuition.

پرشکر 30 सेकंड में

  • A compound adjective meaning 'high-sugar' or 'full of sugar'.
  • Primarily used in health, culinary, and nutritional contexts.
  • Follows the noun using the Ezafe construction (e.g., کیک پرشکر).
  • Essential for discussing modern dietary habits and health warnings.

The Persian word پرشکر (pronounced 'por-shakar') is a compound adjective that literally translates to 'full of sugar' or 'high-sugar.' In the Persian linguistic landscape, the prefix 'پر-' (por) acts as an intensifier or a quantifier meaning 'full' or 'high,' while 'شکر' (shakar) is the noun for sugar. This word is indispensable in modern Persian discourse, especially as health consciousness rises among Persian speakers in Iran, Afghanistan, and Tajikistan. You will encounter this term most frequently in contexts involving nutrition, culinary arts, and medical advice. Whether you are ordering a drink at a café in Tehran or reading the nutritional label on a box of sweets, understanding this word helps you navigate the sweetness levels of the famous Persian hospitality. Persian culture is renowned for its 'shirini' (sweets), and while traditional hospitality often emphasizes abundance, the term پرشکر is increasingly used with a cautionary tone in health-related discussions.

Literal Meaning
Full of sugar; containing a high concentration of sucrose.
Nutritional Context
Used to describe processed foods, carbonated drinks, and traditional desserts that exceed recommended daily sugar intakes.
Social Context
Often used when declining a drink or expressing a preference for healthier alternatives during social gatherings.

این نوشابه خیلی پرشکر است و برای سلامتی شما خوب نیست. (This soda is very high-sugar and is not good for your health.)

In a broader sense, the word reflects the linguistic flexibility of Persian. By attaching 'por-' to various nouns, Persian speakers create a vast array of descriptive adjectives. For example, 'por-namak' means salty (full of salt) and 'por-rang' means colorful or intense (full of color). When you use پرشکر, you are not just describing a taste; you are often making a qualitative judgment about the item in question. In professional culinary settings, a chef might use it to describe a specific glaze, while a doctor might use it to warn a diabetic patient. The nuances of this word are deeply tied to the 'Ezafe' construction in Persian grammar, where the adjective follows the noun it modifies, connected by a short 'e' sound (e.g., 'chay-e por-shakar' meaning sugary tea).

رژیم‌های پرشکر عامل اصلی بسیاری از بیماری‌های قلبی هستند. (High-sugar diets are the main cause of many heart diseases.)

Historically, sugar was a luxury in the Persian world, and 'shirini' (sweetness) was equated with joy and prosperity. However, as industrial sugar became ubiquitous, the vocabulary evolved to distinguish between 'sweet' (shirin) as a pleasant flavor and 'por-shakar' (high-sugar) as a descriptor of content. This distinction is vital for B1 learners who are moving beyond basic descriptions to more specific dietary and lifestyle discussions. You will hear this word in documentaries about health, in podcasts discussing the obesity epidemic, and in casual conversations at the dinner table. It is a word that bridges the gap between traditional food appreciation and modern health awareness.

مراقب باشید، این مربا بسیار پرشکر تهیه شده است. (Be careful, this jam has been prepared very high-sugar.)

Usage in Media
Frequently appears in headlines regarding 'maliyat bar noshabeh-haye por-shakar' (tax on high-sugar drinks).
Grammatical Role
It is an invariable adjective, meaning it does not change based on gender or number, making it easy for English speakers to use.

کودکان نباید مواد غذایی پرشکر مصرف کنند. (Children should not consume high-sugar food items.)

To master this word, one must understand the 'por-' prefix system. Persian is a very modular language. By learning 'por-shakar', you unlock the logic for dozens of other words. If 'shakar' is sugar, and 'por-' is full, then 'por-shakar' is high-sugar. If you replace 'shakar' with 'kar' (work), you get 'por-kar' (hard-working). If you replace it with 'harf' (talk), you get 'por-harf' (talkative). This systematic approach to vocabulary enrichment is a hallmark of the Persian language and makes 'por-shakar' a perfect entry point for intermediate learners to understand compound morphology. In summary, 'por-shakar' is more than just a label for a donut; it is a linguistic tool for describing intensity and quantity in a modern, health-conscious world.

آیا این غلات صبحانه پرشکر است؟ (Is this breakfast cereal high-sugar?)

Using پرشکر correctly in a sentence requires an understanding of Persian adjective placement. In Persian, adjectives almost always follow the noun they describe. This is linked by a grammatical particle called the 'Ezafe' (an unstressed 'e' or 'ye' sound). For example, to say 'high-sugar juice,' you say 'abmiveh-ye por-shakar.' Notice how the 'ye' connects the noun 'abmiveh' (juice) to the adjective 'por-shakar.' This structure is fundamental to sentence building at the B1 level. Additionally, 'por-shakar' can be used as a predicate adjective after the verb 'to be' (budan/ast). In this case, no Ezafe is needed. For instance, 'in ghaza por-shakar ast' (this food is high-sugar). This versatility allows you to use the word in both descriptive phrases and direct statements.

Attributive Use
Noun + Ezafe + پرشکر (e.g., کیک پرشکر - Sugary cake)
Predicative Use
Noun + پرشکر + Verb (e.g., این چای پرشکر است - This tea is high-sugar)

بسیاری از آبمیوه‌های صنعتی پرشکر هستند. (Many industrial juices are high-sugar.)

When constructing more complex sentences, you might want to compare two items. In Persian, comparisons are made using 'az' (than) and adding 'tar' to the adjective. However, with compound adjectives like پرشکر, it is more common to use the phrase 'بیشتر شکر دارد' (has more sugar) or 'پرشکرتر' (higher in sugar). While 'پرشکرتر' is grammatically possible, it can sound a bit clunky in formal writing. Instead, you might say, 'این دسر از آن یکی پرشکرتر است' (This dessert is higher in sugar than that one). Understanding these comparative structures is a key milestone for B1 learners who want to express preferences and make informed choices in Persian-speaking environments.

او همیشه از خوردن تنقلات پرشکر خودداری می‌کند. (He always avoids eating high-sugar snacks.)

Another important aspect of usage is the negation. To say something is 'not high-sugar,' you simply use the negative form of the verb: 'پرشکر نیست' (is not high-sugar). Alternatively, you can use the antonym 'کم‌شکر' (low-sugar). In a restaurant setting, you might ask, 'آیا این شربت پرشکر است؟' (Is this syrup high-sugar?). If the waiter says yes, you could reply, 'لطفاً یک نوشیدنی کم‌شکر برای من بیاورید' (Please bring a low-sugar drink for me). This practical application of the word in dialogue is essential for daily life in an Iranian city where traditional beverages like 'Sharbat' can be extremely sweet. Mastering the flow of these sentences will make your Persian sound much more natural and idiomatic.

مصرف مداوم غذاهای پرشکر باعث افزایش وزن می‌شود. (Continuous consumption of high-sugar foods causes weight gain.)

Formal Writing
In academic or medical papers, you might see 'حاوی مقادیر زیادی قند' (containing high amounts of sugar), but 'پرشکر' remains the standard adjective for general descriptions.
Colloquial Use
In daily speech, people might just say 'خیلی شیرینه' (It's very sweet), but 'پرشکر' is used when specifically referring to the ingredient content.

چرا این قهوه اینقدر پرشکر است؟ (Why is this coffee so high-sugar?)

Finally, consider the emotional weight of the word. While 'shirin' (sweet) is often a compliment (e.g., a 'sweet' child or a 'sweet' memory), 'por-shakar' is almost strictly technical or health-oriented. You wouldn't call a person 'por-shakar' to say they are nice. This distinction prevents embarrassing social blunders. By focusing on the material content of food and drink, پرشکر serves as a functional, precise term in your Persian vocabulary toolkit, allowing you to discuss modern lifestyle challenges with accuracy and confidence.

شکلات‌های پرشکر برای دندان‌ها مضر هستند. (High-sugar chocolates are harmful to teeth.)

If you were to walk through the aisles of a 'Hyperstar' (a major supermarket chain in Iran), you would see پرشکر or its negative counterpart on hundreds of labels. As Iran grapples with rising rates of diabetes and obesity, the government and health organizations have launched massive public awareness campaigns. Consequently, you will hear this word in television commercials for 'low-sugar' alternatives, where the 'high-sugar' version is depicted as the unhealthy choice. News anchors often use the term when reporting on new food regulations or health statistics. It’s a word that has moved from the nutritionist's office into the mainstream media, making it a vital term for anyone following Persian-language news or social media trends.

In the Kitchen
Mothers and grandmothers might use it when adjusting recipes for family members with health issues.
At the Gym
Fitness trainers and bodybuilders frequently discuss 'ghaza-haye por-shakar' as something to avoid during a 'cut' or healthy phase.

دولت مالیات جدیدی بر کالاهای پرشکر وضع کرده است. (The government has imposed a new tax on high-sugar goods.)

Another common place to hear پرشکر is in the vibrant café culture of cities like Shiraz or Isfahan. While traditional Persian tea is often served with a side of sugar, modern cafés serve a variety of 'lattes,' 'frappes,' and 'smoothies' that are often criticized for being 'por-shakar.' You might overhear a customer asking the barista to make their drink 'kam-shakar' (low-sugar) because the standard version is too 'por-shakar.' In these settings, the word is part of a broader conversation about lifestyle and the influence of Western-style fast food and beverages on the traditional Iranian diet. It serves as a linguistic marker of the tension between traditional tastes and modern health standards.

پزشک به او هشدار داد که از مصرف نوشیدنی‌های پرشکر پرهیز کند. (The doctor warned him to avoid consuming high-sugar drinks.)

Social media influencers in the 'health and wellness' niche are also major users of this term. On Instagram or Telegram (popular platforms in Iran), you’ll find 'reels' and posts comparing 'por-shakar' snacks with 'natural' alternatives. They might show the number of sugar cubes found in a single bottle of soda, using the word پرشکر to emphasize the shock value. This digital usage has solidified the word's place in the vocabulary of younger generations who are more likely to prioritize nutritional content over traditional hospitality norms. For a learner, recognizing this word in these varied contexts—from a doctor's serious warning to a trendy influencer's advice—demonstrates a deep understanding of modern Persian social dynamics.

این میان‌وعده بسیار پرشکر است و انرژی شما را سریع تخلیه می‌کند. (This snack is very high-sugar and drains your energy quickly.)

Educational Settings
Biology and health textbooks in Iranian schools use 'por-shakar' to teach students about the dangers of malnutrition.
Public Service Announcements
Billboards in major cities often feature slogans against 'ghaza-haye por-shakar' to promote public health.

نان‌های فانتزی گاهی اوقات بسیار پرشکر هستند. (Fancy breads are sometimes very high-sugar.)

In conclusion, پرشکر is a word that echoes through the halls of hospitals, the aisles of supermarkets, and the screens of smartphones. It is a reflection of a society in transition, balancing a love for ancient, sweet traditions with the harsh realities of modern health science. By learning where and how this word is used, you gain insight into the daily concerns and conversations of millions of Persian speakers today.

آیا می‌دانستید که سس کچاپ یک محصول پرشکر محسوب می‌شود؟ (Did you know that ketchup is considered a high-sugar product?)

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing پرشکر (por-shakar) with شیرین (shirin). While both relate to sweetness, they are not interchangeable. 'Shirin' is a general adjective for 'sweet' and can describe a taste, a person's personality, or even a story. پرشکر, however, is a technical or descriptive term specifically about the *amount* of sugar in a substance. If you tell someone their personality is 'por-shakar,' they might think you're saying they are made of sugar cubes! Always use 'shirin' for metaphorical sweetness and پرشکر for physical sugar content. This distinction is crucial for maintaining the correct 'register' in your speech.

Mistake 1: Metaphorical Use
Incorrect: لبخند پرشکر (Sugary smile). Correct: لبخند شیرین (Sweet smile).
Mistake 2: Confusing Sugar Types
Using 'por-shakar' for fruits. While fruits have sugar, they are usually called 'shirin' or 'shirin-e tabi'i' (naturally sweet), whereas 'por-shakar' implies added industrial sugar.

اشتباه: این فیلم خیلی پرشکر بود. (Mistake: This movie was very high-sugar - meaning 'saccharine' or 'sweet'.)

Another common error involves the placement of the word in relation to the noun. As mentioned before, Persian uses the Ezafe construction. Beginners often forget the 'e' sound at the end of the noun. Saying 'ghaza por-shakar' instead of 'ghaza-ye por-shakar' is a tell-tale sign of a novice learner. Furthermore, English speakers sometimes try to translate 'sugary' as 'shakari.' While 'shakari' exists, it usually refers to the *texture* of something that has crystallized into sugar, like old honey. If you want to talk about the health impact or the high content, پرشکر is the standard choice. Using 'shakari' in a health context would sound very strange to a native ear.

درست: من از خوردن شیرینی‌های پرشکر اجتناب می‌کنم. (Correct: I avoid eating high-sugar sweets.)

Additionally, learners sometimes confuse 'shakar' (granulated sugar) with 'ghand' (sugar cubes). While both are sucrose, 'por-shakar' is the generic term for 'high-sugar.' You rarely hear 'por-ghand' unless you are specifically talking about a container full of sugar cubes. In a medical context, doctors talk about 'ghand-e khun' (blood sugar), but the food that causes it is 'por-shakar.' Mixing these up can lead to confusion during medical consultations. Finally, ensure you don't over-rely on 'por-shakar' when 'shirin' is more appropriate for taste. If you're at a friend's house and the cake is delicious, say 'shirin' (sweet). If you're complaining about the health risks of that same cake, use پرشکر.

اشتباه: این هندوانه خیلی پرشکر است. (Mistake: This watermelon is very high-sugar - use 'shirin' instead.)

Spelling Error
Writing 'پور شکر' (poor shakar) instead of 'پرشکر'. 'Poor' with an extra 'vav' means 'son' or is a specific name, while 'por' is the prefix for 'full'.
Pronunciation Error
Pronouncing the 'r' in 'por' too softly. Persian 'r' is a tapped 'r', similar to the Spanish 'r' in 'pero'.

نباید به نوزادان آبمیوه پرشکر داد. (One should not give high-sugar juice to infants.)

By avoiding these common pitfalls, your use of پرشکر will be both grammatically correct and culturally appropriate. Remember that language learning is as much about knowing what *not* to say as it is about knowing the right words. In the case of پرشکر, keeping it strictly to the domain of ingredient content and health will serve you well in any Persian-speaking environment.

بسیاری از غلات صبحانه برخلاف ظاهرشان، پرشکر هستند. (Many breakfast cereals, contrary to their appearance, are high-sugar.)

While پرشکر is the most direct way to say 'high-sugar,' Persian offers several other words that cover similar ground or provide more specific nuances. Understanding these alternatives will help you fine-tune your descriptions and understand more complex texts. For instance, قندی (ghandi) is often used to describe things related to sugar in a more general or chemical sense. You might hear 'mahmul-at-e ghandi' (sugar products) in a formal health report. Another important term is شیرین (shirin), which we have already discussed as the general word for 'sweet.' While پرشکر is technical, 'shirin' is sensory. Choosing between them depends on whether you want to describe the experience of tasting or the reality of the ingredients.

پرشکر vs. شیرین
پرشکر (por-shakar) focuses on the quantity of sugar (objective). شیرین (shirin) focuses on the taste of sweetness (subjective).
پرشکر vs. قندی
قندی (ghandi) is more academic/scientific, often used in terms like 'diabet-e ghandi' (diabetes mellitus).
پرشکر vs. شهددار
شهددار (shahd-dar) means 'syrupy' or 'nectar-filled,' used for very rich, traditional desserts like Baklava.

نوشیدنی‌های پرشکر باعث پوسیدگی دندان می‌شوند، اما مواد قندی طبیعی در میوه‌ها مفیدترند. (High-sugar drinks cause tooth decay, but natural sugary substances in fruits are more beneficial.)

In more informal or descriptive settings, you might encounter the word دل‌زن (del-zan). This literally means 'heart-striking' but is used to describe something that is so sweet it becomes nauseating or overwhelming. If a cake is extremely پرشکر, you might say it's 'shirini-ash del-zan ast' (its sweetness is overwhelming). This adds a layer of personal reaction to the objective description of sugar content. On the opposite end of the spectrum, you have کم‌شکر (kam-shakar) for 'low-sugar' and بدون شکر (bedun-e shakar) for 'sugar-free.' These are essential for anyone following a specific diet or trying to make healthier choices at a Persian grocery store.

این شربت آنقدر پرشکر است که طعمش دل‌زن شده است. (This syrup is so high-sugar that its taste has become overwhelming.)

For B1 learners, mastering these synonyms and antonyms allows for more nuanced communication. Instead of just saying something is 'bad,' you can explain *why* it’s bad (it’s 'por-shakar') or offer an alternative (let’s have something 'kam-shakar'). In the world of Persian culinary arts, knowing these distinctions shows a high level of cultural competence. Whether you are reading a menu or a medical report, being able to distinguish between 'shirin,' 'ghandi,' 'shahd-dar,' and 'por-shakar' will make you a much more effective communicator in Persian.

محصولات رژیمی معمولاً یا کم‌شکر هستند یا کاملاً بدون شکر. (Diet products are usually either low-sugar or completely sugar-free.)

Formal Alternative
دارای قند بالا (daray-e ghand-e bala - having high sugar)
Slang/Informal
بمب قند (bomb-e ghand - sugar bomb)

به جای این کیک پرشکر، یک میوه بخور. (Instead of this high-sugar cake, eat a fruit.)

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The word 'sugar' in English actually shares the same ancient root as the Persian 'shakar'.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /pɔːr ʃæˈkær/
US /pɔːr ʃæˈkær/
The primary stress is on the second syllable of 'shakar' (kær).
तुकबंदी
Ab-paz Kam-harf Por-kar Namak-zar Khadat-dar Gham-sar Gol-zar Del-dar
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'por' as 'poor' (long 'u' sound).
  • Failing to tap the 'r' at the end of 'shakar'.
  • Adding an extra 'h' sound after the 'p'.
  • Stressing the first syllable 'por' instead of the end.
  • Pronouncing 'shakar' like 'shaker' in English.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize due to the common 'por' prefix and 'shakar' noun.

लिखना 4/5

Requires correct joining of the compound word in script.

बोलना 3/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

श्रवण 4/5

Can be confused with 'shirin' if not listening carefully to the context.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

شکر پر شیرین غذا چای

आगे सीखें

کم‌شکر بدون شکر دیابت سلامتی مضر

उन्नत

کربوهیدرات گلوکز فروکتوز متابولیسم انسولین

ज़रूरी व्याकरण

The 'por-' prefix

پرکار (hardworking), پرحرف (talkative), پررنگ (colorful)

Ezafe Construction

نوشابه ی پرشکر (The 'y' connects the noun and adjective)

Adjective Comparison

پرشکرتر (more sugary), پرشکرترین (most sugary)

Negative Predicate

این چای پرشکر نیست (This tea is not high-sugar)

Adverbial Modification

بسیار پرشکر (Extremely high-sugar)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این چای پرشکر است.

This tea is high-sugar.

Simple Subject + Adjective + Verb (ast).

2

او قهوه پرشکر می‌خورد.

He/She drinks high-sugar coffee.

Subject + Object + Verb (present habitual).

3

آبمیوه پرشکر نیست.

The juice is not high-sugar.

Negative form of 'ast' is 'nist'.

4

این کیک خیلی پرشکر است.

This cake is very high-sugar.

Use of 'kheyli' (very) as an intensifier.

5

شکلات پرشکر کجاست؟

Where is the high-sugar chocolate?

Interrogative sentence structure.

6

من مربای پرشکر نمی‌خواهم.

I don't want high-sugar jam.

Negative present tense of 'khastan' (to want).

7

بیسکویت پرشکر خوشمزه است.

The high-sugar biscuit is delicious.

Two adjectives describing the noun.

8

نوشابه پرشکر است؟

Is the soda high-sugar?

Question indicated by rising intonation.

1

بسیاری از شیرینی‌ها پرشکر هستند.

Many sweets are high-sugar.

Plural subject 'shirini-ha' with plural verb 'hastand'.

2

آیا شما چای پرشکر دوست دارید؟

Do you like high-sugar tea?

Formal 'shoma' with 'dust darid'.

3

این دسر برای من خیلی پرشکر است.

This dessert is too high-sugar for me.

Use of 'baraye man' (for me).

4

بچه‌ها نباید خوراکی‌های پرشکر بخورند.

Children should not eat high-sugar snacks.

Modal verb 'nabayad' (should not).

5

ما همیشه نوشیدنی‌های کم‌شکر می‌خریم نه پرشکر.

We always buy low-sugar drinks, not high-sugar ones.

Contrast between 'kam-shakar' and 'por-shakar'.

6

چرا این شربت اینقدر پرشکر است؟

Why is this syrup so high-sugar?

Use of 'cherā' (why) and 'inghadr' (this much).

7

پدرم نباید مواد غذایی پرشکر مصرف کند.

My father should not consume high-sugar food items.

Use of 'masraf kardan' (to consume).

8

او به دنبال یک کیک پرشکر برای تولدش است.

He is looking for a high-sugar cake for his birthday.

Prepositional phrase 'be donbal-e' (looking for).

1

رژیم‌های غذایی پرشکر باعث بیماری‌های قلبی می‌شوند.

High-sugar diets cause heart diseases.

Subject-verb agreement with complex subjects.

2

پزشک به من گفت که از خوردن تنقلات پرشکر پرهیز کنم.

The doctor told me to avoid eating high-sugar snacks.

Reported speech with 'ke' and subjunctive.

3

من ترجیح می‌دهم قهوه تلخ بخورم تا قهوه پرشکر.

I prefer to drink bitter coffee rather than high-sugar coffee.

Comparison using 'tarjih midaham... ta...'.

4

محصولات پرشکر در سوپرمارکت‌ها باید برچسب هشدار داشته باشند.

High-sugar products in supermarkets should have warning labels.

Passive-like construction with 'dashte bashand'.

5

اگر زیاد غذای پرشکر بخوری، دندان‌هایت خراب می‌شوند.

If you eat a lot of high-sugar food, your teeth will go bad.

First conditional (Real Condition).

6

او همیشه برچسب‌های مواد غذایی را می‌خواند تا محصولات پرشکر را شناسایی کند.

He always reads food labels to identify high-sugar products.

Purpose clause with 'tā'.

7

بسیاری از مردم نمی‌دانند که سس‌ها هم می‌توانند پرشکر باشند.

Many people don't know that sauces can also be high-sugar.

Noun clause after 'nemidanand ke'.

8

کاهش مصرف نوشیدنی‌های پرشکر اولین قدم برای کاهش وزن است.

Reducing the consumption of high-sugar drinks is the first step to losing weight.

Gerund-like use of the infinitive 'kahesh-e masraf'.

1

دولت باید مالیات سنگینی بر کالاهای پرشکر وضع کند تا سلامت عمومی بهبود یابد.

The government should impose a heavy tax on high-sugar goods to improve public health.

Use of 'vaz' kardan' (to impose) and 'behbood yabad' (subjunctive).

2

تبلیغات تلویزیونی نباید کودکان را به خرید محصولات پرشکر ترغیب کنند.

TV commercials should not encourage children to buy high-sugar products.

Negative modal with causative verb 'targhib kardan'.

3

برخلاف تصور عموم، برخی از ماست‌های میوه‌ای بسیار پرشکر هستند.

Contrary to popular belief, some fruit yogurts are very high-sugar.

Contrastive phrase 'bar-khalaaf-e tasavvor-e omoum'.

4

او مقاله‌ای درباره رابطه بین افسردگی و مصرف غذاهای پرشکر نوشت.

He wrote an article about the relationship between depression and high-sugar food consumption.

Complex prepositional phrases.

5

صنعت غذا متهم است که با تولید محصولات پرشکر، اعتیاد غذایی ایجاد می‌کند.

The food industry is accused of creating food addiction by producing high-sugar products.

Passive 'mot-taham ast' followed by 'ke' clause.

6

جایگزین کردن مواد پرشکر با شیرین‌کننده‌های طبیعی یک چالش بزرگ برای تولیدکنندگان است.

Replacing high-sugar ingredients with natural sweeteners is a big challenge for producers.

Infinitive phrase as a subject.

7

در این تحقیق، موش‌هایی که رژیم پرشکر داشتند، دچار مشکلات حافظه شدند.

In this research, mice that had a high-sugar diet developed memory problems.

Relative clause 'ke rejim-e por-shakar dashtand'.

8

آگاهی‌رسانی در مورد مضرات خوراکی‌های پرشکر در مدارس ضروری است.

Raising awareness about the harms of high-sugar snacks in schools is essential.

Abstract noun 'agahi-resani' (awareness-raising).

1

تحلیل‌های آماری نشان‌دهنده همبستگی مستقیم بین چاقی مفرط و وفور مواد پرشکر در بازار است.

Statistical analyses indicate a direct correlation between obesity and the abundance of high-sugar substances in the market.

Academic register with 'neshan-dahande-ye'.

2

سیاست‌گذاران حوزه سلامت بر این باورند که برچسب‌گذاری واضح محصولات پرشکر الزامی است.

Health policymakers believe that clear labeling of high-sugar products is mandatory.

Formal phrase 'bar in bavarand ke'.

3

بازتولید ذائقه عمومی به سمت محصولات کم‌شکر، نیازمند فرهنگ‌سازی بلندمدت است.

Reshaping public taste toward low-sugar products requires long-term cultural work.

Complex compound noun 'baz-tolid-e za-eghe'.

4

در متون طب سنتی، مصرف بیش از حد مواد پرشکر به عنوان عامل برهم‌زننده تعادل اخلاط ذکر شده است.

In traditional medicine texts, excessive consumption of high-sugar substances is mentioned as a factor disrupting the balance of humors.

Passive voice 'zekr shodeh ast' in a historical context.

5

تولیدکنندگان با استفاده از نام‌های مستعار برای قند، سعی در پنهان کردن ماهیت پرشکر محصولات خود دارند.

Producers try to hide the high-sugar nature of their products by using pseudonyms for sugar.

Gerund phrase 'ba estefadeh az'.

6

این پژوهش به بررسی اثرات فیزیولوژیک کوتاه‌مدت و بلندمدت رژیم‌های پرشکر بر سیستم عصبی می‌پردازد.

This research examines the short-term and long-term physiological effects of high-sugar diets on the nervous system.

Formal verb 'mipardazad' (deals with/examines).

7

چالش اصلی، تضاد منافع بین شرکت‌های بزرگ صنایع غذایی و کمپین‌های مبارزه با محصولات پرشکر است.

The main challenge is the conflict of interest between large food industry companies and campaigns fighting high-sugar products.

Abstract concept 'tazad-e manafe' (conflict of interest).

8

ضرورت اصلاح الگوی مصرف و دوری از سبک زندگی پرشکر، بیش از هر زمان دیگری احساس می‌شود.

The necessity of reforming the consumption pattern and moving away from a high-sugar lifestyle is felt more than ever.

Formal passive 'ehsas mishavad'.

1

هژمونی صنایع غذایی در ترویج کالاهای پرشکر، پیامدهای ناگواری برای سلامت نسل‌های آینده رقم زده است.

The hegemony of the food industry in promoting high-sugar goods has shaped dire consequences for the health of future generations.

High-level vocabulary like 'hegemony' and 'ragham zadan'.

2

واکاوی ساختاری اپیدمی دیابت، پرده از نفوذ لابی‌های تولیدکننده محصولات پرشکر در نهادهای نظارتی برمی‌دارد.

A structural analysis of the diabetes epidemic unveils the influence of high-sugar product lobbies in regulatory bodies.

Idiomatic expression 'parde bar-dashtan' (to unveil).

3

استحاله ذائقه از شیرینی‌های طبیعی به سمت فرآورده‌های پرشکر صنعتی، ضایعه‌ای فرهنگی و بهداشتی است.

The transformation of taste from natural sweets toward industrial high-sugar products is a cultural and health loss.

Sophisticated noun 'estehale' (transformation/metamorphosis).

4

تبیین رابطه دیالکتیکی میان فقر اقتصادی و گرایش به مصرف کربوهیدرات‌های ارزان و پرشکر، موضوع این رساله است.

Explaining the dialectical relationship between economic poverty and the tendency to consume cheap, high-sugar carbohydrates is the subject of this thesis.

Academic terminology 'tabyin' and 'dialektiki'.

5

برخورد تقابلی با پدیده کالاهای پرشکر، مستلزم بازنگری در کل زنجیره تأمین و توزیع مواد غذایی است.

A confrontational approach to the phenomenon of high-sugar goods requires a review of the entire food supply and distribution chain.

Formal compound 'barkhord-e taghaboli'.

6

پارادوکس موجود در وفور نعمت و همزمان شیوع سوءتغذیه ناشی از مواد پرشکر، نیازمند تحلیل جامعه‌شناختی عمیق است.

The paradox present in the abundance of blessings and the simultaneous prevalence of malnutrition caused by high-sugar substances requires a deep sociological analysis.

Use of 'paradoks' and 'shoyu-e su-e-taghziye'.

7

در این جستار، به نقد رویکردهای تقلیل‌گرایانه در مواجهه با معضل مصرف بی‌رویه اقلام پرشکر پرداخته‌ایم.

In this essay, we have criticized reductionist approaches in facing the dilemma of excessive consumption of high-sugar items.

Authorial plural 'pardakhte-im'.

8

گذار از سنت به مدرنیته در ایران، با تغییر بنیادین در سبد غذایی و غلبه محصولات پرشکر همراه بوده است.

The transition from tradition to modernity in Iran has been accompanied by a fundamental change in the food basket and the dominance of high-sugar products.

Historical/Sociological analysis.

सामान्य शब्द संयोजन

چای پرشکر
رژیم پرشکر
نوشیدنی پرشکر
مواد غذایی پرشکر
کیک پرشکر
آبمیوه پرشکر
شکلات پرشکر
غلات پرشکر
دسر پرشکر
محصولات پرشکر

सामान्य वाक्यांश

خیلی پرشکر

— Very high-sugar; used to express excess.

این شربت خیلی پرشکر است.

نسبتاً پرشکر

— Relatively high-sugar.

این بیسکویت نسبتاً پرشکر است.

بیش از حد پرشکر

— Excessively high-sugar.

این غذا بیش از حد پرشکر شده است.

مضر و پرشکر

— Harmful and high-sugar.

تنقلات مضر و پرشکر را حذف کنید.

فرآوری شده و پرشکر

— Processed and high-sugar.

از غذاهای فرآوری شده و پرشکر بپرهیزید.

چای پرشکر ایرانی

— Persian high-sugar tea (often served in traditional settings).

چای پرشکر ایرانی طعم خاصی دارد.

مخلوط پرشکر

— High-sugar mixture.

این یک مخلوط پرشکر برای تهیه کیک است.

بمب پرشکر

— A 'sugar bomb'; something extremely sugary.

این دسر یک بمب پرشکر واقعی است.

گزینه پرشکر

— High-sugar option.

این منو گزینه‌های پرشکر زیادی دارد.

برچسب پرشکر

— High-sugar label.

این محصول برچسب پرشکر دارد.

अक्सर इससे भ्रम होता है

پرشکر vs شیرین

Means 'sweet' (taste), while 'por-shakar' means 'high-sugar' (content).

پرشکر vs شاکاری

Refers to a masterpiece, sounds slightly similar but unrelated.

پرشکر vs شکرک

Refers to the crystallization of sugar, not the amount of sugar.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"بمب قند"

— A slang term for something extremely high in sugar.

این نوشابه بمب قند است!

Slang
"شیرین‌تر از عسل"

— Sweeter than honey (not 'por-shakar', but related to sweetness).

بچه‌اش شیرین‌تر از عسل است.

Poetic
"زهر مار"

— Snake venom (used when something is so sweet/bitter it is unpleasant).

این چای مثل زهر مار شیرین است!

Informal
"دل را زدن"

— To make one feel nauseous (often due to too much sugar).

این کیک دل آدم را می‌زند.

Colloquial
"قند در دل آب شدن"

— To be very happy (literally: sugar melting in the heart).

وقتی او را دید، قند در دلش آب شد.

Idiomatic
"شکرخند"

— A sweet smile (literary).

آن نگار با شکرخندی گذشت.

Literary
"شکر پاشیدن"

— To say sweet/pleasant things.

او همیشه در حرف‌هایش شکر می‌پاشد.

Poetic
"مثل نبات"

— Like rock candy (very sweet and pleasant).

حرف‌هایش مثل نبات است.

Informal
"شیرین‌زبان"

— Eloquent or sweet-talking.

کودک شیرین‌زبانی است.

General
"شکرپنیر"

— A type of sweet, but also used to describe something small and sweet.

چای را با شکرپنیر خوردیم.

General

आसानी से भ्रमित होने वाले

پرشکر vs شیرین

Both relate to sugar.

'Shirin' is about the sensory experience of sweetness. 'Por-shakar' is about the factual amount of sugar added.

این هندوانه شیرین است (Sensory). این نوشابه پرشکر است (Ingredient).

پرشکر vs قندی

Both describe sugar content.

'Ghandi' is more technical/medical. 'Por-shakar' is more descriptive of food/drink.

بیماری قندی (Medical). چای پرشکر (Food).

پرشکر vs شهددار

Both imply high sugar.

'Shahddar' implies a thick, syrupy texture, often positive in culinary terms. 'Por-shakar' is often negative/health-focused.

باقلوای شهددار (Delicious). آبمیوه پرشکر (Unhealthy).

پرشکر vs شکرآلود

Both involve sugar.

'Shakar-alood' means 'covered in sugar' (like a donut). 'Por-shakar' means sugar is mixed throughout.

پیراشکی شکرآلود (Covered). کیک پرشکر (Mixed in).

پرشکر vs شیرین‌کننده

Related to sweetness.

This is a noun meaning 'sweetener'. 'Por-shakar' is an adjective.

این محصول شیرین‌کننده دارد.

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Noun] [Adjective] [Verb].

این چای پرشکر است.

A2

[Noun] + e + [Adjective] [Verb].

آبمیوه ی پرشکر خوب نیست.

B1

من [Noun] + e + [Adjective] نمی خورم چون [Reason].

من کیک پرشکر نمی خورم چون چاق می شوم.

B2

دولت باید برای [Noun] + e + [Adjective] مالیات بگذارد.

دولت باید برای نوشابه های پرشکر مالیات بگذارد.

C1

ارتباط بین [X] و مصرف [Noun] + e + [Adjective] ثابت شده است.

ارتباط بین دیابت و مصرف محصولات پرشکر ثابت شده است.

C2

هژمونی [X] در ترویج [Noun] + e + [Adjective] نگران کننده است.

هژمونی صنایع در ترویج کالاهای پرشکر نگران کننده است.

B1

آیا این [Noun] پرشکر است یا کم شکر؟

آیا این شربت پرشکر است یا کم شکر؟

A2

او [Noun] + e + [Adjective] دوست ندارد.

او قهوه ی پرشکر دوست ندارد.

शब्द परिवार

संज्ञा

شکر (Sugar)
شیرینی (Sweetness/Pastry)
شکرک (Crystallization)
شکرپاش (Sugar shaker)

क्रिया

شیرین کردن (To sweeten)
شکرک زدن (To crystallize)

विशेषण

شیرین (Sweet)
کم‌شکر (Low-sugar)
بدون شکر (Sugar-free)
شکرآلود (Sugar-coated)

संबंधित

قند
نبات
شربت
عسل
گلوکز

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

High in health and culinary contexts.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'por-shakar' for a 'sweet' person. Using 'shirin' or 'ba-mazze'.

    'Por-shakar' is strictly for material sugar content. Using it for people sounds like they are made of sugar.

  • Omitting the Ezafe. کیکِ پرشکر (Keyk-e por-shakar)

    In Persian, adjectives must be linked to nouns with the 'e' sound. Without it, the phrase is grammatically incomplete.

  • Writing 'por' and 'shakar' as two separate words with a space. پرشکر

    It is a compound adjective and should be written as a single unit in modern Persian script.

  • Confusing 'shakar' (granulated) with 'ghand' (cubes) in all contexts. Use 'por-shakar' for high-sugar content in general.

    While 'ghand' is sugar, 'por-shakar' is the standard adjective for 'sugary' or 'high-sugar'.

  • Using 'por-shakar' to describe fruit. شیرین (Shirin)

    Natural sweetness in fruit is almost always 'shirin'. 'Por-shakar' implies a manufacturing process or added sugar.

सुझाव

Prefix Logic

Master the 'por-' prefix. It's used everywhere in Persian to mean 'full of'. Once you know 'por-shakar', you can easily learn 'por-namak' (salty) and 'por-kar' (busy).

Tea Etiquette

If you are served tea that is already 'por-shakar', it is usually 'chay-e shirin'. If you want to avoid it, ask for 'chay-e talkh' (bitter tea) and add your own sugar.

Reading Labels

Look for the red circle on Iranian food products; it often indicates the item is 'por-shakar'. This is a quick way to practice your reading skills in a real-world setting.

Synonym Choice

Use 'shirin' for compliments and 'por-shakar' for facts. This will make your Persian sound much more sophisticated and idiomatic.

Script Tip

Practice writing the 'sh' (ش) and 'k' (ک) in 'shakar' smoothly. The connection between these letters is a common feature in Persian handwriting.

Emphasis

When you want to complain about a drink being too sweet, put the stress on 'خیلی' (kheyli) before saying 'por-shakar'.

Podcast Practice

Listen to Iranian health podcasts like 'Radio Salamat'. They use 'por-shakar' frequently when discussing diet and nutrition.

Association

Associate 'por-shakar' with a soda bottle. Soda is the ultimate 'por-shakar' product in modern society.

Declining Sweets

If someone offers you a very sweet pastry and you want to decline politely, say 'Mamnun, vali baraye man kami por-shakar ast' (Thank you, but it's a bit high-sugar for me).

Tar and Tarin

Practice making comparisons. 'In abmiveh por-shakar-tar az an ast' (This juice is more sugary than that one).

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a 'POUR'ing 'SHAKAR' (sugar) into a cup until it is 'POR-SHAKAR' (high-sugar).

दृश्य संबंध

Visualize a glass of tea that is half-filled with white sugar cubes.

Word Web

Sweets Diabetes Tea Healthy Unhealthy Soda Jam Baklava

चैलेंज

Try to find three items in your kitchen today and label them as 'por-shakar' or 'kam-shakar' in Persian.

शब्द की उत्पत्ति

Compound of Middle Persian 'purr' (full) and 'šakar' (sugar). 'Shakar' itself comes from Sanskrit 'śarkarā'.

मूल अर्थ: Containing a large quantity of sugar.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful when using 'por-shakar' to describe traditional gifts given by hosts, as it might sound like a criticism of their hospitality.

English speakers might use 'sugary' or 'sweet,' but 'high-sugar' is the most accurate translation for the health-conscious 'por-shakar'.

Health campaigns by the Iranian Ministry of Health TV shows discussing the 'Sugar Tax' Persian cooking shows warning about dessert calories

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Supermarket

  • آیا این بدون شکر است؟
  • این محصول پرشکر است.
  • برچسب را بخوان.
  • کدام برند پرشکرتر است؟

Doctor's Office

  • نباید غذای پرشکر بخورید.
  • قند خون شما بالاست.
  • رژیم کم‌شکر بگیرید.
  • از نوشابه پرشکر دوری کنید.

Restaurant

  • این دسر پرشکر است؟
  • لطفاً شکر کمتری بریزید.
  • نوشیدنی رژیمی دارید؟
  • خیلی شیرین و پرشکر است.

Kitchen

  • دستور پخت پرشکر
  • مقدار شکر را کم کن.
  • این مربا پرشکر شده.
  • شکر قهوه‌ای بهتر است؟

Gym

  • کربوهیدرات پرشکر
  • انرژی سریع
  • بعد از تمرین
  • قبل از مسابقه

बातचीत की शुरुआत

"آیا شما فکر می‌کنید رژیم‌های پرشکر در ایران یک مشکل جدی هستند؟"

"به نظر شما چرا کودکان اینقدر به خوراکی‌های پرشکر علاقه دارند؟"

"آیا در کشور شما مالیاتی برای نوشیدنی‌های پرشکر وجود دارد؟"

"بهترین جایگزین برای یک میان‌وعده پرشکر چیست؟"

"چگونه می‌توانیم مصرف مواد پرشکر را در خانواده کاهش دهیم؟"

डायरी विषय

امروز چه مقدار مواد پرشکر مصرف کردید؟ لیست کنید و احساس خود را بنویسید.

درباره یک تجربه که یک غذای خیلی پرشکر خوردید و حالتان بد شد بنویسید.

اگر وزیر بهداشت بودید، برای کاهش مصرف کالاهای پرشکر چه می‌کردید؟

تفاوت بین شیرینی‌های سنتی و محصولات پرشکر صنعتی را بررسی کنید.

چرا ترک کردن عادت خوردن غذاهای پرشکر برای بسیاری از مردم سخت است؟

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

In modern Persian, yes, it carries a negative health connotation. While sugar was once a luxury, 'por-shakar' is now used to warn about obesity and diabetes.

Usually no. Fruits are described as 'shirin' (sweet) or 'daray-e ghand-e tabi'i' (having natural sugar). 'Por-shakar' implies added industrial sugar.

The most common opposite is 'کم‌شکر' (kam-shakar), meaning low-sugar, or 'بدون شکر' (bedun-e shakar), meaning sugar-free.

It is a compound word. In modern Persian, it is written together (پرشکر) or with a zero-width non-joiner.

You can say 'خیلی پرشکر است' (It's very high-sugar) or 'شکرش خیلی زیاد است' (Its sugar is very much).

No. To call a person 'sweet,' use 'shirin' or 'shirin-zaban'. Calling someone 'por-shakar' would be literal and confusing.

It is neutral. It's used in both daily conversation and newspaper articles.

It's a short 'o' sound, like the 'o' in 'port' but without the long vowel. The 'r' is tapped.

If the noun ends in a consonant, use '-e' (e.g., کیکِ پرشکر). If it ends in a vowel, use '-ye' (e.g., آبمیوه‌ی پرشکر).

Yes, 'por-shakar' is understood and used in Dari Persian as well.

खुद को परखो 180 सवाल

writing

Write a sentence in Persian saying: 'This tea is very sugary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'I don't like sugary drinks.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'Sugary foods are bad for teeth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'He avoids high-sugar snacks.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'por-shakar' and 'chon' (because).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Is this juice high-sugar or low-sugar?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal sentence about sugar tax.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a sugary cake in Persian using the Ezafe construction.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'High-sugar diets cause obesity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'por-shakar-tarin'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Children should not eat sugary things.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'por-shakar' in a medical context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Why is this coffee so sugary?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short dialogue (2 lines) about ordering a low-sugar drink.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I prefer bitter coffee to sugary coffee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'bomb-e ghand' (slang).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Reading labels helps identify high-sugar products.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'shahd-dar' and 'por-shakar' together.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Natural sugar is better than industrial sugar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence in Persian about your favorite low-sugar snack.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'پرشکر' out loud three times.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This tea is high-sugar' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask a waiter if the juice is high-sugar.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain why you don't like sugary snacks in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I prefer low-sugar coffee' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Warn a friend about a 'sugar bomb' dessert.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss the impact of sugar on teeth in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The government should tax sugary drinks' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask for a sugar-free alternative in a shop.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe your diet using 'por-shakar' or 'kam-shakar'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Too much sugar makes me feel sick' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Compare two drinks' sugar levels in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain 'Ezafe' usage with 'por-shakar'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell someone to read the label for sugar content.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Naturally sweet fruits are better' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss diabetes prevention in one sentence.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This jam is too sugary' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Why is sugar harmful?' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I drink my tea without sugar' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'High-sugar cereals are not a healthy breakfast'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the word: 'por-shakar'. What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Which word did you hear: 'kam-shakar' or 'por-shakar'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

True or False: The speaker said the tea was bitter.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the noun in 'abmiveh-ye por-shakar'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the reason given for not eating the cake? (Audio: '...chon por-shakar ast')

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Which syllable was stressed in 'shakar'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'In noshabeh bomb-e ghand ast.' What is 'bomb-e ghand'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Did the speaker say 'por-shakar' or 'shirin'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the speaker ordering? (Audio: 'Yek ghahve-ye kam-shakar lotfan.')

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate the heard sentence: 'Ghazahaye por-shakar mozer hastand.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the prefix in 'por-shakar'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the antonym mentioned? (Audio: 'Na por-shakar, kam-shakar lotfan.')

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the speaker happy or complaining? (Audio: 'Chera inghadr por-shakare?!')

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What food is mentioned? (Audio: 'Keyk-e por-shakar baraye dandan bad ast.')

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Summarize the health tip heard: 'Masraf-e por-shakar ra kam konid.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

food के और शब्द

عدس

A1

एक छोटा, खाद्य फलियां, जिसका उपयोग अक्सर सूप और स्टू में किया जाता है। यह ईरानी भोजन का एक मुख्य हिस्सा है।

عدسی

A1

अदासी एक लोकप्रिय ईरानी दाल का सूप है, जिसे अक्सर नाश्ते में खाया जाता है।

عسل

A1

मधुमक्खियों द्वारा बनाया गया एक मीठा, चिपचिपा तरल। इसे ईरान में अक्सर नाश्ते में खाया जाता है।

عصرانه

A2

एक हल्का भोजन या नाश्ता जो आमतौर पर दोपहर के बाद खाया जाता है।

آب انداختن

B1

पानी छोड़ना (खाना पकाते समय)। जैसे सलाद में नमक डालने पर पानी निकलना।

آب خوردن

A1

पानी पीना। यह बोलचाल की फारसी में सबसे आम तरीका है।

آب معدنی

A2

मिनरल वाटर वह पानी है जिसमें प्राकृतिक खनिज होते हैं।

آب میوه

A2

फलों का रस फलों से निकाला गया तरल पदार्थ है।

آب نبات

A1

A sweet foodstuff made with sugar, often flavored and colored.

آب پز کردن

A2

खाने को उबलते पानी में पकाना। 'मैं आलू उबाल रहा हूँ।'

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!