A1 noun #1,500 सबसे आम 13 मिनट पढ़ने का समय

سفر

safar
At the A1 level, the word safar is introduced as a basic noun meaning 'trip' or 'travel'. Beginners learn to use it in very simple, declarative sentences to express movement from one place to another. The primary focus is on pairing safar with the verb raftan (to go) to say 'be safar raftan' (to go on a trip). Students learn to say things like 'man be safar miravam' (I am going on a trip) or 'safar khoob ast' (travel is good). At this stage, vocabulary is limited to basic needs, so safar is essential for talking about holidays, visiting family, or basic future plans. Teachers emphasize the correct preposition 'be' (to) when using it with raftan. Students also learn the polite phrase 'safar bekheyr' (have a good trip), which is crucial for basic social interactions and understanding Persian hospitality. The goal at A1 is simply to recognize the word, pronounce it correctly, and use it in short, everyday contexts without worrying about complex grammatical structures or abstract meanings.
At the A2 level, learners begin to expand their use of safar by incorporating past and future tenses, and by adding descriptive adjectives. Instead of just saying 'I go on a trip', students learn to say 'man dirooz be safar raftam' (I went on a trip yesterday) or 'farda be safar khaham raft' (I will go on a trip tomorrow). The use of the ezafe particle becomes important here, as learners start describing their trips: 'safar-e khoob' (a good trip), 'safar-e toolani' (a long trip), or 'safar-e jaleb' (an interesting trip). The compound verb 'safar kardan' (to travel) is also introduced and practiced more frequently. Students learn to discuss their travel preferences, such as 'man safar ba ghatar ra doost daram' (I like traveling by train). Furthermore, vocabulary related to travel preparations is introduced, such as buying tickets or packing bags for a safar. The focus is on narrating simple past events and making future travel plans, allowing for more sustained conversations about holidays and experiences.
At the B1 level, the usage of safar becomes more nuanced and integrated into complex sentence structures. Learners are expected to give reasons for their travel, discuss the pros and cons of different types of trips, and tell detailed stories about their past journeys. Vocabulary expands to include compound nouns like 'safar-e kari' (business trip) and 'safar-e tafrihi' (leisure trip). Students learn to use conjunctions to connect ideas, such as 'man safar mikonam choon doost daram farhang-haye jadid ra bebinam' (I travel because I like to see new cultures). The concept of 'hamsafar' (travel companion) is introduced, and learners can describe their experiences with others. At this intermediate stage, students also begin to encounter safar in authentic materials like travel blogs, news articles, and simple stories. They learn to express opinions about tourism and travel logistics, moving beyond simple descriptions to more analytical and narrative uses of the word.
At the B2 level, learners are expected to handle abstract and hypothetical discussions involving safar. The vocabulary broadens to include idioms and expressions related to travel. Students can discuss the psychological and cultural impacts of traveling, using phrases like 'safar kardan ensan ra pokhteh mikonad' (traveling makes a person mature). They can read and understand travelogues (safar-nameh) and discuss the historical significance of travel in Iranian culture. The distinction between safar and its synonyms, like mosafarat or ziarat, is fully understood and applied correctly in context. Learners can engage in debates about the environmental impact of travel or the benefits of globalization. The language used becomes more sophisticated, employing passive voice, conditional sentences, and complex relative clauses. For example, 'agar be an keshvar safar kardeh boodam, zaban-e anha ra yad migereftam' (If I had traveled to that country, I would have learned their language). The focus is on fluency, accuracy, and the ability to express complex thoughts related to mobility and exploration.
At the C1 level, the word safar is understood not just as a physical act, but as a profound literary and cultural metaphor. Advanced learners encounter safar in classical Persian poetry, where it frequently symbolizes the spiritual journey of the soul or the arduous path of life. Students can analyze texts by Hafez or Rumi, understanding the layered meanings of the word. They can articulate complex ideas about migration, diaspora, and the philosophical implications of being a traveler (mosafer) in the world. The vocabulary includes highly formal and literary derivatives. Learners can write sophisticated essays or deliver presentations on topics like the evolution of travel in the Middle East or the socio-economic impacts of the tourism industry. They use idiomatic expressions flawlessly and can adjust their register, using formal terms like 'siyahat' or 'asfar' (plural of safar) when appropriate. The mastery of safar at this level demonstrates a deep integration into the cultural and literary fabric of the Persian language.
At the C2 level, the user has a near-native command of the word safar and all its associated linguistic and cultural nuances. They can effortlessly navigate the most complex literary texts, historical documents, and philosophical treatises where safar is a central theme. They understand the subtle regional variations in how travel is discussed and can employ archaic or highly specialized vocabulary related to journeys. The user can play with the word in creative writing, inventing new metaphors or employing it in sophisticated rhetorical devices. They can engage in deep, abstract discourse on the existential nature of the 'journey', drawing parallels between physical travel and psychological transformation. At this mastery level, safar is not just a vocabulary item, but a conceptual tool used to articulate the deepest aspects of human experience, reflecting a profound understanding of Persian worldview, literature, and history.

سفر 30 सेकंड में

  • Safar is the standard Persian word for travel, trip, or journey, used in both formal and informal contexts to describe moving between places.
  • It is commonly paired with verbs like kardan (to do) to mean 'to travel' and raftan (to go) to mean 'to go on a trip'.
  • The word has deep cultural roots in Persian literature, often symbolizing personal growth, spiritual enlightenment, and the broader journey of human life.
  • Understanding safar is essential for basic communication in Persian, especially when discussing vacations, business trips, and sharing experiences about visiting new locations.

The Persian word for travel, trip, or journey is سفر (safar). This word is a fundamental noun in the Persian language, used extensively in both daily conversation and formal literature to describe the act of moving from one place to another. Whether you are talking about a short commute, a long international vacation, a business trip, or even a spiritual journey, safar is the appropriate term to use. Understanding its nuances is crucial for any Persian learner. The concept of travel holds a significant place in Iranian culture, historically tied to the Silk Road, trade routes, and poetic metaphors of life as a journey. When you use this word, you are tapping into a rich linguistic heritage that values exploration and movement. In modern usage, it is most commonly paired with verbs like kardan (to do) to form the compound verb safar kardan (to travel), or raftan (to go) to say be safar raftan (to go on a trip). The versatility of this word means you will encounter it in travel agencies, airports, casual chats with friends, and classic poetry by Hafez or Rumi. Let us delve deeper into its various applications and grammatical structures.

Literal Meaning
The literal translation of safar is travel, trip, or journey, referring to physical movement across distances.

من فردا به سفر می‌روم.

Furthermore, safar can be categorized into different types. For instance, a safar-e kari is a business trip, while a safar-e tafrihi is a leisure trip. These compound nouns are formed using the ezafe grammatical construct, linking the main noun to its descriptive adjective. The plural form of safar is usually safarha, though the Arabic broken plural asfar is sometimes used in highly formal or religious contexts. Recognizing these forms will greatly enhance your reading comprehension.

Metaphorical Meaning
In literature, safar often represents the journey of life, personal growth, or the soul's progression towards enlightenment.

زندگی یک سفر طولانی است.

When discussing travel plans, Iranians often ask 'safar chetor bood?' (How was the trip?). This is a standard polite inquiry upon someone's return. The cultural emphasis on hospitality means that travelers are often treated with great respect and care. Before someone departs, it is customary to wish them 'safar bekheyr' (have a good trip / safe travels). This phrase is an essential part of Persian etiquette, known as ta'arof, and using it will make you sound much more natural and culturally aware.

Common Usage
Used daily to discuss commutes, vacations, business itineraries, and general movement between cities or countries.

او در حال سفر به دور دنیاست.

In addition to its standard uses, safar appears in numerous proverbs and idioms. For example, 'siyar o safar' refers to extensive traveling and exploring. The concept of being a traveler, or 'moshafer', is deeply respected. In Islamic tradition, which heavily influences Persian culture, travelers even have specific exemptions, such as not being required to fast during Ramadan. This highlights the historical difficulty and significance of undertaking a journey. Today, while travel is easier, the linguistic markers of its importance remain firmly embedded in the Persian language.

ما برای سفر آماده می‌شویم.

هزینه این سفر بسیار زیاد بود.

Using the word safar correctly involves understanding its role as a noun and how it interacts with various verbs and prepositions. The most basic and common way to use it is with the verb kardan (to do), creating the compound verb safar kardan, which translates to 'to travel'. For example, 'man safar kardan ra doost daram' means 'I like traveling'. This structure is highly productive and is the standard way to express the action of traveling in modern Persian. Another frequent construction is using the preposition be (to) with the verb raftan (to go): 'be safar raftan', meaning 'to go on a trip'. For instance, 'man farda be safar miravam' means 'I am going on a trip tomorrow'. Understanding these two primary verbal phrases will cover the vast majority of your communicative needs regarding travel.

With Kardan
Safar kardan is the standard compound verb for 'to travel'. It focuses on the activity of traveling itself.

آنها هر سال به اروپا سفر می‌کنند.

When you want to describe the trip itself, safar functions as a standard noun that can be modified by adjectives using the ezafe particle. A good trip is 'safar-e khoob', a long trip is 'safar-e toolani', and a short trip is 'safar-e kootah'. You can also specify the mode of transportation by using the preposition ba (with/by). For example, 'safar ba ghatar' (travel by train), 'safar ba havapeyma' (travel by airplane), or 'safar ba mashin' (travel by car). This makes safar a highly flexible vocabulary item that easily integrates into descriptive sentences.

With Raftan
Be safar raftan translates to 'going on a trip', emphasizing the departure or the event of the trip.

پدرم دیروز به سفر رفت.

It is also important to know how to talk about returning from a trip. The preposition az (from) is used with the verb bargashtan (to return). 'Az safar bargashtan' means 'to return from a trip'. For example, 'oo az safar bargasht' (he/she returned from the trip). When someone returns, it is customary to say 'residan bekheyr' (happy arrival) or ask about their experience. The word safar can also take possessive pronouns, such as 'safaram' (my trip), 'safaret' (your trip), or 'safarash' (his/her trip). This allows for personalized storytelling and sharing of experiences.

Descriptive Usage
Use ezafe to attach adjectives: safar-e [adjective], like safar-e ziba (beautiful trip).

این یک سفر فراموش‌نشدنی بود.

Finally, consider the compound words formed with safar. A 'hamsafar' is a travel companion (ham = together/same + safar = travel). A 'safar-nameh' is a travelogue or travel diary (safar + nameh = book/letter). A 'kiseh-safar' is a travel bag. These compounds show how foundational the word is to the Persian lexicon. By mastering safar and its associated verbs, adjectives, and compounds, you unlock a significant portion of everyday Persian conversation, enabling you to discuss past adventures, future plans, and the general joy of exploring the world.

او بهترین همسفر من است.

من از سفر با قطار لذت می‌برم.

The word safar is ubiquitous in Persian-speaking environments. You will hear it in almost every context imaginable, from casual family gatherings to formal news broadcasts. One of the most common places you will encounter this word is at airports, train stations, and bus terminals. Announcements frequently use terms like 'mosaferin' (travelers/passengers, derived from safar) and discuss 'safar-haye dakheli' (domestic flights/trips) or 'safar-haye khareji' (international trips). Travel agencies, known as 'azhans-e mosaferati', heavily utilize the word in their marketing materials, offering packages for 'safar-e noroozi' (Nowruz trips) or 'safar-e tabestani' (summer trips). It is a word that instantly evokes movement, planning, and anticipation.

Transportation Hubs
Airports, bus stations, and train stations constantly use safar and its derivatives for announcements and signage.

بلیت سفر خود را آماده کنید.

In everyday social interactions, safar is a primary topic of conversation. Iranians love to travel, especially during the Persian New Year (Nowruz) holidays. During this time, asking 'baraye eid koja safar mikonid?' (Where are you traveling for Eid?) is a standard icebreaker. People eagerly share their 'khatereh-haye safar' (travel memories) and recommend destinations. You will hear it in cafes, at dinner parties, and in workplace breakrooms as colleagues discuss their weekend getaways. The cultural importance of hospitality also means that hosting someone who is on a trip is a significant event, often accompanied by special meals and gatherings.

Social Gatherings
A common conversation starter among friends and family, especially before or after major holidays like Nowruz.

تعطیلات به سفر رفتیم.

Furthermore, safar is deeply embedded in Persian literature, poetry, and music. Classical poets like Saadi and Rumi frequently used safar as a metaphor for the spiritual journey of the soul seeking divine truth. Saadi's famous work, the Gulistan, is filled with anecdotes from his extensive travels. In modern pop music, safar is a common theme representing heartbreak (the departure of a lover), freedom, or the search for meaning. When you listen to Persian music or read poetry, recognizing safar will help you unlock deeper emotional and cultural layers of the text.

Literature and Arts
A recurring motif in poetry and songs, symbolizing life, spiritual quests, or romantic separation.

در این سفر با من همراه باش.

Lastly, in religious contexts, safar is used to describe pilgrimages. A trip to Mecca is a 'safar-e hajj', and trips to holy shrines in cities like Mashhad or Karbala are referred to as 'safar-e ziarati' (pilgrimage trips). These journeys hold immense spiritual significance and are discussed with a tone of reverence. Whether in the mundane context of a daily commute or the profound context of a spiritual quest, safar is a word that resonates deeply within the Persian linguistic landscape, making it an essential vocabulary word for learners of all levels.

آنها به یک سفر زیارتی رفتند.

اخبار سفر رئیس جمهور را پخش کرد.

While safar is a straightforward noun, learners often make a few common grammatical and lexical mistakes when using it. One of the most frequent errors involves the choice of prepositions. In English, we say 'I am going ON a trip'. Direct translation might lead a learner to say 'man rooye safar miravam' (using rooye for 'on'), which is incorrect and sounds nonsensical in Persian. The correct preposition is always 'be' (to). You must say 'man be safar miravam' (literally: I am going to a trip). Mastering this prepositional pairing is essential for sounding natural. Another common mistake is omitting the ezafe when describing the trip. If you want to say 'a good trip', you cannot say 'safar khoob'; you must say 'safar-e khoob', linking the noun and adjective.

Wrong Preposition
Do not translate 'on a trip' literally. Never use 'rooye' (on). Always use 'be' (to).

Correct: من به سفر می‌روم.

Another area of confusion is choosing between safar and its synonym mosafarat. While they are often interchangeable, safar is more versatile. Mosafarat specifically refers to the act of traveling or a vacation, whereas safar can also mean a journey in a more abstract or poetic sense. For example, you would say 'safar-e zendegi' (the journey of life), not 'mosafarat-e zendegi'. Using mosafarat in poetic or abstract contexts is a stylistic mistake. Additionally, learners sometimes confuse the noun safar with the noun mosafer (traveler/passenger). Ensure you are using the correct form: safar for the trip itself, and mosafer for the person taking the trip.

Safar vs. Mosafarat
Use safar for both literal trips and abstract journeys. Use mosafarat strictly for literal vacations or travel.

این سفر علمی بود.

Verb pairing is another common pitfall. To say 'I traveled', learners might try to invent a verb like 'safardam', which does not exist. Safar is a noun, and to make it a verb, you must use a light verb, usually kardan (to do). The correct form is 'safar kardam' (I traveled). Forgetting the light verb or using the wrong one (like zadan - to hit) will result in grammatical errors. Finally, pronunciation mistakes can occur. The word is pronounced sa-far, with short 'a' sounds (like the 'a' in 'cat', but slightly more open). Do not pronounce it as sa-faar (with a long 'a' at the end), as that changes the phonetic structure and sounds foreign.

Verb Formation
Safar is not a verb on its own. It must be paired with 'kardan' to mean 'to travel'.

ما به شیراز سفر کردیم.

By paying attention to these common mistakes—using the correct preposition 'be', applying the ezafe for descriptions, distinguishing it from mosafarat, correctly forming the compound verb with kardan, and mastering the pronunciation—you will significantly improve your fluency and accuracy when discussing travel in Persian. These small adjustments make a big difference in how native speakers perceive your language skills.

او از سفر برگشت.

برنامه سفر تغییر کرد.

When expanding your Persian vocabulary around the theme of travel, you will encounter several words that are similar to safar. The most prominent synonym is مسافرت (mosafarat). As mentioned earlier, mosafarat is highly common in everyday speech and specifically refers to the act of traveling, usually for leisure or vacation. If a friend asks where you are going for the holidays, they might say 'meyri mosafarat?' (Are you going on a trip?). While safar and mosafarat are often interchangeable in casual conversation, safar is slightly more formal, shorter, and used in compound words (like hamsafar) and poetic contexts where mosafarat would feel too clunky or mundane.

مسافرت (Mosafarat)
The most direct synonym, meaning travel or vacation. Often used in spoken Persian for holiday trips.

من سفر را به ماندن در خانه ترجیح می‌دهم.

Another related word is گردش (gardesh), which translates to a stroll, excursion, or outing. Gardesh implies a shorter, more localized trip for pleasure, like going to a park or walking around a city. It does not carry the weight of a long-distance journey that safar does. You might go for a gardesh in the afternoon, but you take a safar to another country. Similarly, the word تور (toor), borrowed from English 'tour', is used specifically for organized, guided travel packages. If you buy a package from an agency, you are going on a 'toor', which is a specific type of safar.

گردش (Gardesh)
Means excursion or outing. Used for short, local trips for leisure, not long-distance travel.

این سفر تجربه خوبی بود.

For spiritual or religious journeys, the word زیارت (ziarat) is used. Ziarat specifically means pilgrimage, usually to a holy shrine. While a ziarat is a type of safar, using the word ziarat immediately communicates the religious intent of the travel. Another term you might hear is سیاحت (siahat), which means exploration or tourism. It is a more formal or literary word for traveling to see new places and cultures. The compound phrase 'siyar o safar' combines these concepts to mean extensive traveling and exploring the world.

زیارت (Ziarat)
Specifically means pilgrimage. A religious journey to a holy site.

کتاب‌های سفر جالب هستند.

By distinguishing safar from mosafarat, gardesh, toor, ziarat, and siahat, you develop a much more precise and native-like vocabulary. Safar remains the most versatile and foundational of these terms, acting as the umbrella concept under which these other specific types of travel fall. Whether you are reading a classic poem or booking a flight online, knowing these distinctions will enrich your understanding of the Persian language.

او عاشق سفر است.

وسایل سفر را جمع کردم.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

अनौपचारिक

""

बोलचाल

""

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من فردا به سفر می‌روم.

I am going on a trip tomorrow.

Uses 'be' (to) + safar + raftan (to go).

2

سفر خوب است.

Travel is good.

Simple noun + adjective.

3

ما در سفر هستیم.

We are on a trip.

Uses preposition 'dar' (in/on).

4

سفر بخیر!

Have a good trip!

Common fixed expression (ta'arof).

5

من سفر را دوست دارم.

I like travel.

Safar as the direct object with 'ra'.

6

او از سفر برگشت.

He returned from the trip.

Uses 'az' (from) + bargashtan.

7

این سفر طولانی است.

This trip is long.

Noun + ezafe + adjective.

8

بلیت سفر کجاست؟

Where is the travel ticket?

Compound noun structure.

1

من دیروز به یک سفر کوتاه رفتم.

I went on a short trip yesterday.

Past tense of raftan.

2

آنها سال آینده به ایران سفر می‌کنند.

They will travel to Iran next year.

Compound verb safar kardan in future context.

3

سفر با قطار بسیار جالب بود.

Traveling by train was very interesting.

Using 'ba' (with/by) for transportation.

4

ما برای سفر آماده می‌شویم.

We are getting ready for the trip.

Using 'baraye' (for).

5

سفر کاری پدرم تمام شد.

My father's business trip ended.

Ezafe with 'kari' (business).

6

آیا شما سفر کردن را دوست دارید؟

Do you like traveling?

Using the infinitive safar kardan as an object.

7

هزینه این سفر چقدر است؟

How much is the cost of this trip?

Vocabulary related to travel logistics.

8

من عکس‌های سفر را به تو نشان می‌دهم.

I will show you the trip photos.

Plural noun + ezafe.

1

من سفر می‌کنم چون می‌خواهم فرهنگ‌های جدید را بشناسم.

I travel because I want to know new cultures.

Complex sentence with 'choon' (because).

2

او بهترین همسفر من در این مسافرت بود.

He was my best travel companion on this vacation.

Use of compound noun 'hamsafar'.

3

برنامه‌ریزی برای یک سفر طولانی نیاز به زمان دارد.

Planning for a long trip requires time.

Gerund phrase as the subject.

4

اگر پول کافی داشتم، به دور دنیا سفر می‌کردم.

If I had enough money, I would travel around the world.

Second conditional sentence.

5

سفر به کوهستان در فصل زمستان خطرناک است.

Traveling to the mountains in winter is dangerous.

Descriptive phrase with multiple prepositions.

6

ما خاطرات سفرمان را در یک دفتر نوشتیم.

We wrote our travel memories in a notebook.

Possessive pronoun attached to safar.

7

آژانس مسافرتی تورهای خوبی برای سفر نوروزی دارد.

The travel agency has good tours for the Nowruz trip.

Specific cultural context (Nowruz).

8

سفر کردن باعث می‌شود انسان تجربیات زیادی کسب کند.

Traveling causes a person to gain many experiences.

Causative structure with 'ba'es mishavad'.

1

سفر کردن نه تنها یک تفریح است، بلکه به رشد شخصی نیز کمک می‌کند.

Traveling is not only a recreation, but it also helps personal growth.

'Na tanha... balkeh' (Not only... but also) structure.

2

بسیاری از نویسندگان بزرگ الهام خود را از سفرهای طولانی گرفته‌اند.

Many great writers have taken their inspiration from long journeys.

Present perfect tense and abstract concepts.

3

صنعت گردشگری و سفرهای بین‌المللی نقش مهمی در اقتصاد دارد.

The tourism industry and international travel play an important role in the economy.

Formal vocabulary and plural 'safar-ha'.

4

او پس از سال‌ها سفر در کشورهای مختلف، تصمیم گرفت به وطن بازگردد.

After years of traveling in different countries, he decided to return to his homeland.

Complex prepositional phrase 'pas az' (after).

5

خواندن سفرنامه‌های قدیمی به ما کمک می‌کند تا تاریخ را بهتر درک کنیم.

Reading old travelogues helps us to understand history better.

Compound noun 'safar-nameh' (travelogue).

6

سفر به مناطق دورافتاده نیازمند تجهیزات و آمادگی جسمانی بالایی است.

Traveling to remote areas requires high physical preparation and equipment.

Formal vocabulary 'niazmand-e' (requires).

7

تجربه نشان داده است که سفر دیدگاه انسان را نسبت به زندگی تغییر می‌دهد.

Experience has shown that travel changes a person's perspective on life.

Abstract philosophical statement.

8

با وجود مشکلات فراوان، او از ادامه سفر منصرف نشد.

Despite many problems, he did not give up on continuing the journey.

'Ba vojood-e' (despite) structure.

1

در ادبیات عرفانی ایران، سفر نمادی از سلوک روح برای رسیدن به حقیقت مطلق است.

In Iranian mystical literature, the journey is a symbol of the soul's progression to reach absolute truth.

Highly literary and abstract usage.

2

مفهوم سفر در اشعار سعدی، بازتابی از تجربیات زیسته و جهان‌بینی گسترده اوست.

The concept of travel in Saadi's poems is a reflection of his lived experiences and broad worldview.

Academic analysis structure.

3

مهاجرت را می‌توان نوعی سفر بی‌بازگشت دانست که هویت فرد را دگرگون می‌سازد.

Migration can be considered a kind of point-of-no-return journey that transforms a person's identity.

Complex metaphorical comparison.

4

سفرهای دیپلماتیک نقش بسزایی در کاهش تنش‌های منطقه‌ای ایفا می‌کنند.

Diplomatic trips play a significant role in reducing regional tensions.

Formal political register.

5

او در این سفر پرمخاطره، با چالش‌هایی روبرو شد که اراده‌اش را محک زد.

In this perilous journey, he faced challenges that tested his will.

Advanced descriptive vocabulary 'por-mokhatereh'.

6

سفرنامه ناصرخسرو گنجینه‌ای ارزشمند از اطلاعات جغرافیایی و تاریخی قرن پنجم است.

Nasir Khusraw's travelogue is a valuable treasure of geographical and historical information of the 5th century.

Historical reference and formal syntax.

7

انسان همواره در یک سفر درونی است تا به شناخت عمیق‌تری از خویشتن دست یابد.

Man is always on an inner journey to achieve a deeper understanding of himself.

Philosophical concept of 'safar-e darooni' (inner journey).

8

توسعه زیرساخت‌های حمل و نقل، تسهیل‌گر سفرهای تجاری و رونق اقتصادی است.

The development of transportation infrastructure facilitates commercial travel and economic prosperity.

Economic and infrastructural terminology.

1

سالک در مسیر طریقت، باید هفت شهر عشق را در سفری روحانی طی کند تا به فنا فی الله برسد.

The seeker on the path of Sufism must traverse the seven cities of love in a spiritual journey to reach annihilation in God.

Deeply esoteric and mystical vocabulary.

2

مفهوم 'سفر' در اندیشه پست‌مدرن، از یک جابجایی فیزیکی به یک آوارگی هستی‌شناسانه تقلیل یافته است.

The concept of 'journey' in postmodern thought has been reduced from a physical displacement to an ontological displacement.

Academic philosophical discourse.

3

اسفار اربعه ملاصدرا، تبیین‌گر چهار مرحله از سفر عقلانی انسان به سوی کمال مطلق است.

Mulla Sadra's Four Journeys elucidate the four stages of man's intellectual journey towards absolute perfection.

Reference to specific Islamic philosophy (using the Arabic plural 'asfar').

4

در عصر جهانی‌شدن، سفر دیگر یک استثنا نیست، بلکه قاعده زیستِ انسانِ معاصر است.

In the era of globalization, travel is no longer an exception, but the rule of contemporary human existence.

Sociological analysis.

5

نویسنده با ظرافتی بی‌نظیر، سفر قهرمان داستان را با تطورات تاریخی جامعه همگام ساخته است.

With unparalleled subtlety, the author has synchronized the protagonist's journey with the historical evolutions of society.

Literary critique terminology.

6

تجربه دیاسپورا، نوعی سفر مدام در برزخ میان مبدأ از دست رفته و مقصد ناآشناست.

The diaspora experience is a kind of continuous journey in the limbo between a lost origin and an unfamiliar destination.

Advanced sociological and emotional concepts.

7

پدیدارشناسی سفر نشان می‌دهد که مکان‌ها تنها مختصات جغرافیایی نیستند، بلکه در بستر تجربه سوژه معنا می‌یابند.

The phenomenology of travel shows that places are not just geographical coordinates, but find meaning in the context of the subject's experience.

Phenomenological and academic register.

8

شعر او، مرثیه‌ای است بر سفری که هرگز آغاز نشد و آرزوهایی که در نطفه خفه شدند.

His poetry is an elegy for a journey that never began and desires that were stifled in the bud.

Highly poetic and melancholic tone.

सामान्य शब्द संयोजन

سفر کاری
سفر تفریحی
سفر طولانی
سفر کوتاه
سفر خارجی
سفر داخلی
همسفر
سفرنامه
هزینه سفر
بلیت سفر

सामान्य वाक्यांश

به سفر رفتن

سفر کردن

سفر بخیر

از سفر برگشتن

خاطرات سفر

برنامه سفر

وسایل سفر

سفر سلامت

سفر به خیر و شادی

آماده سفر شدن

अक्सर इससे भ्रम होता है

سفر vs مسافرت (mosafarat) - Mosafarat is specifically a vacation or leisure trip, while safar is any journey.

سفر vs مسافر (mosafer) - Mosafer is the traveler (person), safar is the travel (action/event).

سفر vs گردش (gardesh) - Gardesh is a short outing or stroll, not a long trip.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

आसानी से भ्रमित होने वाले

سفر vs

سفر vs

سفر vs

سفر vs

سفر vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

nuance

It carries a slightly more adventurous or significant tone than the purely recreational 'mosafarat'.

formality

Safar is neutral and can be used in any setting, from highly formal news to casual street slang.

सामान्य गलतियाँ
  • Saying 'من روی سفر هستم' (I am on a trip) instead of 'من در سفر هستم'.
  • Forgetting the light verb 'کردن' and trying to say 'سفردم'.
  • Pronouncing it with long A sounds (saa-faar).
  • Omitting the ezafe when adding an adjective (سفر خوب instead of سفرِ خوب).
  • Confusing 'سفر' (the trip) with 'مسافر' (the traveler).

सुझाव

Use 'Kardan' for the Verb

Remember that 'safar' alone is just a noun. To say 'I travel', you must say 'safar mikonam' (I do travel). Never try to conjugate 'safar' as a verb itself.

Master 'Safar Bekheyr'

Memorize the phrase 'safar bekheyr'. It is an essential part of Persian etiquette (ta'arof). Say it whenever a friend, family member, or colleague is leaving for a trip.

Short Vowels

Keep the vowels short. Pronounce it sa-far, not saa-faar. Elongating the vowels will make you sound unnatural to native speakers.

Don't Forget the Ezafe

When describing your trip, always link the noun and adjective with the ezafe sound (-e). Say 'safar-e khoob' (good trip), not 'safar khoob'.

Preposition 'Be'

Directly translating 'on a trip' will lead to mistakes. In Persian, you go 'to' a trip. Always use 'be safar raftan'.

Nowruz Travel

During the Persian New Year (Nowruz), travel is a huge topic. Learn the phrase 'safar-e noroozi' to discuss holiday plans with your Iranian friends.

Compound Words

Learn compound words to expand your vocabulary quickly. 'Hamsafar' (travel companion) and 'safar-nameh' (travelogue) are great additions to your lexicon.

Specify the Type of Trip

Use adjectives to specify the trip's purpose. 'Safar-e kari' is a business trip, and 'safar-e tafrihi' is a leisure trip. This makes your speech much more precise.

Ziarat vs. Safar

If someone is traveling for religious reasons (like visiting a shrine), it is more culturally appropriate to call it a 'ziarat' rather than just a 'safar'.

Listen for the Root

Once you know 'safar', listen for its relatives. When you hear 'mosafer' (passenger) or 'mosafarat' (vacation), you will immediately know the context is travel.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine going on a 'SAFARi' (safari). A safari is a type of travel or trip. Safar = travel.

शब्द की उत्पत्ति

Arabic

सांस्कृतिक संदर्भ

During Nowruz, the phrase 'safar-e noroozi' is everywhere as people plan their holidays.

Wishing someone 'safar bekheyr' (safe travels) is a mandatory piece of social etiquette.

Safar is frequently used metaphorically in poetry to mean the journey of life or the soul.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"تعطیلات گذشته به کجا سفر کردید؟ (Where did you travel last holiday?)"

"بهترین سفر زندگی شما کدام بود؟ (What was the best trip of your life?)"

"آیا سفر با هواپیما را ترجیح می‌دهید یا قطار؟ (Do you prefer traveling by plane or train?)"

"برنامه شما برای سفر بعدی چیست؟ (What is your plan for your next trip?)"

"آیا دوست دارید به تنهایی سفر کنید یا با دوستان؟ (Do you like to travel alone or with friends?)"

डायरी विषय

Write about your dream safar (trip). Where would you go and why?

Describe a safar that changed your perspective on life.

Write a short safar-nameh (travelogue) about your last weekend getaway.

Discuss the pros and cons of safar-e kari (business travel).

If you could choose any hamsafar (travel companion) from history, who would it be?

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Safar is a noun meaning 'travel' or 'trip'. To use it as a verb meaning 'to travel', you must combine it with the auxiliary verb 'kardan' (to do) to form 'safar kardan'.

Both mean travel or trip. However, 'mosafarat' is usually used for vacations or leisure trips. 'Safar' is a broader term that includes business trips, spiritual journeys, and everyday travel. Safar is also more common in poetry.

The most common and polite way to say this is 'سفر بخیر' (safar bekheyr). You say this to someone right before they depart on their journey.

When saying you are going on a trip, use the preposition 'به' (be - to). For example, 'من به سفر می‌روم' (I am going to a trip). Do not use 'روی' (on).

The standard Persian plural is 'سفرها' (safar-ha). In very formal or religious contexts, you might see the Arabic broken plural 'اسفار' (asfar), but 'safar-ha' is correct for everyday use.

Usually, no. Safar implies a journey of some distance, typically to another city or country. For a daily commute to work, you would just use verbs like 'raftan' (to go) or specific terms for commuting.

'Hamsafar' is a compound word made of 'ham' (together/same) and 'safar' (trip). It means a travel companion or someone you travel with.

It is pronounced sa-far. Both syllables have a short 'a' sound, similar to the 'a' in the English word 'cat' or 'apple'. The stress is typically on the second syllable.

A 'safar-nameh' is a travelogue or travel diary. It is a written account of someone's journey, popular in both classical and modern Persian literature.

Yes, it originates from the Arabic root s-f-r. However, it has been a core part of the Persian vocabulary for over a thousand years and is fully integrated into the language.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence saying 'I am going on a trip tomorrow' using 'سفر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying 'Travel is good' using 'سفر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write the phrase 'Have a good trip' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying 'I like travel' using 'سفر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying 'I went on a trip yesterday'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying 'He returned from the trip'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying 'This trip is long'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying 'I travel by train'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying 'My father went on a business trip'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying 'He is my travel companion'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying 'I read a travelogue'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying 'We are packing our travel bags'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying 'Traveling makes a person mature'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying 'The tourism industry depends on international travel'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying 'I bought travel insurance'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying 'The journey of life is full of challenges'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'سفر' in a mystical context (e.g., spiritual journey).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the formal plural 'اسفار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a complex sentence about the phenomenology of travel.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a poetic sentence about a journey that never began.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce the word 'سفر'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I am going on a trip' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Have a good trip' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Travel is good' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I went on a trip yesterday' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He returned from the trip' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Business trip' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Travel ticket' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Travel companion' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Travelogue' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I like traveling' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Travel equipment' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Travel insurance' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Round trip' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Traveling makes a person mature' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'International travel' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Spiritual journey' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce the formal plural 'اسفار'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The journey of life' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Phenomenology of travel' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'من به سفر می‌روم.'

I am going on a trip.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'سفر بخیر.'

Have a good trip.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'سفر خوب است.'

Travel is good.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'او از سفر برگشت.'

He returned from the trip.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'سفر کاری.'

Business trip.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'بلیت سفر.'

Travel ticket.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'همسفر.'

Travel companion.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'سفرنامه.'

Travelogue.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'وسایل سفر.'

Travel equipment.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'بیمه مسافرتی.'

Travel insurance.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'سفر رفت و برگشت.'

Round trip.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'سفرهای بین‌المللی.'

International travel.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'سفر روحانی.'

Spiritual journey.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'اسفار.'

Journeys (formal plural).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'پدیدارشناسی سفر.'

Phenomenology of travel.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

यह शब्द अन्य भाषाओं में

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!