At the A1 level, 'Sarkub Kardan' is a bit advanced, but you can think of it as a very strong way to say 'STOP'. Imagine you have a noisy toy and you push it down hard to make it quiet. That 'pushing down' is like 'Sarkub'. In simple Persian, we usually use 'Stop' (Ist) or 'Don't do' (Nakon). But if you see this word, just remember it means someone is using power to stop something from happening. It’s like a big hand pressing down on a small spring. You might see it in simple news headlines. Just focus on the 'Kardan' part for now, which you already know means 'to do'. The word 'Sar' means head, so it's like 'doing something to the head' to make it stop. It's a very physical word at its heart.
At the A2 level, you start to learn more compound verbs. 'Sarkub Kardan' is one of them. You can use it when talking about emotions in a very simple way. For example, 'I am sad, but I stop my sadness' (Man gham-am rā sarkub mikonam). It’s more formal than saying 'I don't cry'. You also might hear it in stories where a king or a leader stops people from complaining. The important thing at A2 is to recognize the 'ra' (را) after the object. 'He suppressed the sound' = 'U sedā rā sarkub kard'. You are moving from basic actions to more 'forceful' actions. It’s a good word to know if you want to sound more serious or if you are reading simple historical tales in Persian.
B1 is the perfect level to master 'Sarkub Kardan'. At this stage, you are expected to talk about social issues, news, and personal feelings in more detail. This verb is essential for discussing politics. You will use it to describe how governments handle protests or how laws can limit freedom. You should also understand the difference between 'Sarkub Kardan' (active) and 'Sarkub Shodan' (passive). For example, 'The protesters were suppressed' (Mo'tarezān sarkub shodand). You can also use it in psychological contexts, like 'suppressing memories'. It’s a versatile verb that makes your Persian sound much more adult and educated. You should practice conjugating it in the past, present, and future tenses.
At the B2 level, you should be able to use 'Sarkub Kardan' in nuanced arguments. You can talk about the 'suppression of innovation' in a company or the 'suppression of a virus' in a biological sense. You should also be familiar with its noun form, 'Sarkub' (suppression), and how it’s used in phrases like 'Sarkub-e daruni' (internal suppression/repression). You can compare it with synonyms like 'Mahār kardan' (to control) and explain why 'Sarkub' is a stronger, more violent choice. At this level, you should be able to write an essay about human rights or history using this word correctly multiple times without sounding repetitive, by mixing it with its related forms and synonyms.
At the C1 level, 'Sarkub Kardan' becomes a tool for deep analysis. You will encounter it in complex literary works, academic journals, and political philosophy. You should understand its metaphorical uses in poetry—how a lover might 'suppress' their longing or how a poet 'suppresses' their true meaning to avoid a censor. You will also see it in the context of 'Sarkub-e niaz-hā' (suppression of needs) in advanced psychological texts. You should be able to use the word in the subjunctive mood and other complex grammatical structures easily. Your understanding should include the historical weight of the word in the context of Iranian and Afghan history, where 'Sarkub' has been a frequent reality for various social movements.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'Sarkub Kardan'. You understand its subtle connotations and can use it with precision in any register, from high-level diplomacy to intense psychological drama. You can discuss the 'dialectic of suppression' or use the word in ironic or satirical ways. You are familiar with all its derivations and can identify it even in archaic or highly stylized texts where it might be used in unusual ways. You understand how the word functions as a 'power word' in political rhetoric and can analyze how different media outlets use it to frame stories. For you, the word is not just a verb; it's a window into the power dynamics of the Persian-speaking world.

سرکوب کردن 30 सेकंड में

  • A compound verb meaning to suppress or crush by force.
  • Commonly used in political, psychological, and medical contexts.
  • Formed from 'Sar' (head) and 'Kub' (crush/beat).
  • Essential for discussing human rights, news, and history.

The Persian compound verb سرکوب کردن (Sarkub Kardan) is a powerful and often heavy-weighted term in the Persian language. Etymologically, it is composed of two parts: Sar meaning 'head' and Kub, which is the present stem of the verb Kubidan, meaning 'to beat', 'to pound', or 'to crush'. Literally, it translates to 'beating the head' or 'crushing the head'. In a metaphorical and practical sense, it refers to the act of forcibly putting an end to an activity, a movement, or even an internal emotion. It is most commonly encountered in political, historical, and psychological contexts. When a government uses force to stop a rebellion, they are said to be performing Sarkub. Similarly, if an individual tries to push down their feelings of anger or sadness, they are 'suppressing' those emotions using the same verb. This word carries a connotation of authority, force, and often a lack of democratic or gentle processing. It is not just 'stopping' something; it is 'crushing' it so it cannot rise again easily.

Political Context
Used to describe the state's use of police or military force to end protests or dissent. For example, 'The uprising was suppressed by the military.'

نیروهای امنیتی برای سرکوب کردن شورش وارد عمل شدند.

Translation: Security forces took action to suppress the riot.
Psychological Context
Refers to the mental mechanism of pushing unwanted thoughts or desires into the unconscious mind. 'He suppressed his childhood memories.'

The verb is also used in biological or medical contexts, though less frequently than in social ones. For instance, an 'immunosuppressant' drug is often described in Persian as a drug that 'suppresses' the immune system (Sarkub-konandeh-ye dastaagah-e imeni). The versatility of the word lies in its ability to describe both external physical force and internal mental resistance. However, it almost always implies a struggle between a dominant force and a subordinate one. You wouldn't use this word for a friendly suggestion to stop doing something; it is reserved for situations where the ending of the activity is mandatory and enforced. Understanding the weight of this word helps learners grasp the socio-political nuances of Persian-speaking societies, where the history of 'Sarkub' is often a central theme in literature and historical discourse.

او تمام خشم خود را در درونش سرکوب کرد.

Translation: He suppressed all his anger within himself.

In summary, Sarkub Kardan is an essential B1-level verb because it bridges the gap between basic physical actions and complex abstract concepts. It allows a speaker to discuss history, politics, and psychology with precision. Whether you are reading a newspaper article about a strike being broken up or a novel about a character's repressed past, this verb will be your primary tool for comprehension. Its structure as a compound verb with 'Kardan' makes it easy to conjugate once you know the basic Persian verb rules, but its meaning is anything but simple.

Using سرکوب کردن correctly requires an understanding of its transitive nature. It always takes a direct object—the thing or group being suppressed. In Persian grammar, this object is often followed by the post-position (را). For example, 'The government suppressed the protest' becomes Dowlat eterāz rā sarkub kard. Because it is a compound verb, the 'Sarkub' part remains static while the 'Kardan' part changes to reflect the tense, person, and number. This makes it relatively straightforward for students who have mastered the conjugation of Kardan (to do/make).

Present Tense
می‌خواهم احساساتم را سرکوب کنم (I want to suppress my feelings). Here, the prefix 'mi-' and the personal ending '-am' are added to the present stem 'kon'.

رژیم‌های استبدادی معمولاً آزادی بیان را سرکوب می‌کنند.

Translation: Authoritarian regimes usually suppress freedom of speech.

In more advanced usage, you might encounter the passive form: Sarkub shodan (to be suppressed). This is used when the focus is on the victim or the event rather than the perpetrator. For example, 'The rebellion was suppressed' would be Shuresh sarkub shod. This is very common in historical texts where the exact agent of suppression might be implied or less important than the outcome. Another nuance is the use of the word in the context of 'suppressing a cough' or 'suppressing a laugh'. While Sarkub kardan is grammatically possible here, it sounds quite formal or intense. For a simple laugh, one might use jologiri kardan (to prevent) or negah dāshtan (to hold), but if you are describing a dramatic scene where someone is desperately trying to hide their emotions, Sarkub kardan is the perfect choice.

او سعی کرد لبخندش را سرکوب کند اما نتوانست.

Translation: He tried to suppress his smile but he couldn't.

When writing in a formal register, such as an academic paper or a formal report, Sarkub kardan is often paired with abstract nouns like 'innovation' (no-āvari), 'dissent' (mokhālefat), or 'desire' (meyl). In these cases, it implies a systemic or systematic effort to stop something from developing. For example, 'High taxes can suppress economic growth' (Māliāt-haye sangin mi-tavānand roshd-e eqtesādi rā sarkub konand). This shows the word's utility in the social sciences. As a student, practicing these different contexts will help you move from a basic understanding to a more sophisticated command of the language.

If you turn on a Persian-language news channel like BBC Persian, Iran International, or VOA Persian, you are almost guaranteed to hear the word سرکوب کردن within the first fifteen minutes. It is the standard term used to report on civil rights, police actions, and international conflicts. News anchors use it to maintain a formal and objective (or sometimes dramatic) tone. For instance, reports on the 'suppression of minorities' or 'suppression of student movements' are frequent topics. In these settings, the word is used to signal a serious violation of norms or a significant use of state power.

News Media
'The international community condemned the suppression of peaceful protesters.' (Jāme'e-ye jahāni sarkub-e mo'tarezān-e mosālemat-āmiz rā mahkum kard.)

اخبار از سرکوب گسترده فعالان مدنی خبر می‌دهد.

Translation: The news reports on the widespread suppression of civil activists.

Beyond the news, you will hear this word in university lectures, particularly in the humanities. Sociology and Psychology students in Iran and Afghanistan use Sarkub to discuss Freudian theories of repression or Foucault's theories on power and discipline. In a therapy session, a Persian-speaking psychologist might ask a patient, 'Why do you suppress your anger?' (Cherā khashmat rā sarkub mikoni?). Here, the word moves from the streets to the psyche, but it retains its core meaning of 'pushing down' something that wants to come out.

In literature and cinema, Sarkub is a recurring theme. Persian films, which often deal with social issues and the struggle of the individual against society, frequently feature characters who feel suppressed by their families, their environment, or the law. You might hear a character in a movie say, 'I've been suppressed my whole life' (Tamām-e omram sarkub shodam). This emotional weight makes the word very evocative. It’s not just a technical term; it’s a word that carries the pain of historical and personal struggles. Therefore, when you hear it, pay attention to the emotional context—it usually signals a point of high tension or significant conflict in the narrative.

One of the most common mistakes English speakers make when using سرکوب کردن is confusing it with more general verbs like 'stopping' (motevaghef kardan) or 'ending' (tamām kardan). While all these verbs involve an action coming to a halt, Sarkub kardan specifically implies the use of force or authority. You wouldn't say you 'suppressed' a movie just because you stopped watching it. You only 'suppress' it if you are a censor who bans it and removes it from theaters. Using Sarkub in a casual context where no force is involved can make you sound overly dramatic or even confusing.

Mistake: Over-dramatization
Incorrect: 'I suppressed the car at the red light.' (Man māshin rā sarkub kardam). Correct: 'I stopped the car.' (Man māshin rā motevaghef kardam).

اشتباه: من خنده‌ام را سرکوب کردم (در موقعیت غیررسمی).

Note: While grammatically correct, it sounds very formal. Better: خنده‌ام را نگه داشتم.

Another error involves the prepositional structure. Some learners try to use 'with' or 'by' in ways that don't match Persian syntax. Remember that the thing being suppressed is the direct object. If you want to say 'suppressing with force', you use bā zor or bā feshar, but these are adverbial phrases. A common confusion also exists between Sarkub kardan and Mahār kardan (to control/contain). While Mahār kardan is about keeping something within bounds (like a fire or a disease), Sarkub kardan is about crushing it entirely. If the fire department 'suppresses' a fire, they are putting it out forcefully; if they 'contain' it, they are just stopping it from spreading.

Finally, watch out for the passive voice. Learners often forget that the auxiliary verb for the passive is shodan. Saying Sarkub kardam when you mean 'I was suppressed' is a major error. It should be Sarkub shodam. This distinction is vital in political discussions where the roles of the oppressor and the oppressed are central to the conversation. Practice switching between the active and passive forms to ensure you can accurately describe who is doing what to whom.

Persian is a language rich in synonyms, each with a slightly different flavor. While سرکوب کردن is the most common general term for suppression, several alternatives might be more appropriate depending on the context. For instance, Foru-neshandan (to sit down/quell) is often used for putting down a fire or a rebellion in a slightly more literary or formal way. It implies bringing something high down to the ground. Then there is Khafe kardan, which literally means 'to choke' or 'to suffocate'. This is used metaphorically for 'stifling' a voice or an idea, and it carries a much more aggressive and negative connotation than Sarkub.

Foru-neshandan vs. Sarkub
Sarkub implies 'crushing' from above; Foru-neshandan implies 'extinguishing' or 'settling' something that was rising.

آتش‌نشانان موفق شدند آتش را فرونشانند.

Translation: The firefighters succeeded in quelling the fire.

In psychological contexts, you might also hear Vā-zadan or Pas-zadan, which mean 'to reject' or 'to push back'. These are less clinical than Sarkub and might be used in more casual conversations about feelings. Another important word is Mahār kardan (to harness/control). If you are talking about 'suppressing' inflation or 'suppressing' the spread of a virus, Mahār kardan is often the preferred term in economic and scientific reports because it implies management and control rather than just raw crushing force. Understanding these differences allows you to choose the word that fits the 'vibe' of your sentence.

Khafe Kardan
Literally 'to suffocate'. Used for extreme suppression of speech: 'They stifled every protesting voice' (Har sedā-ye mo'tarezi rā dar galu khafe kardand).

Lastly, in legal or official contexts, you might see Motevaghef kardan (to stop) or Mamnu' kardan (to ban). If a book is 'suppressed' by the law, it is Mamnu' (forbidden). If a protest is 'suppressed' by police, it is Sarkub. The choice of word tells the listener whether the action was a formal legal procedure or a physical application of force. By learning these synonyms, you expand your ability to describe complex social interactions in Persian-speaking environments.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The root 'Kub' is also found in the English word 'cube' through a very distant and complicated linguistic path, but more directly related to the concept of pounding or striking found in many Indo-European languages.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /sæɾˈkuːb kʲæɾˈdæn/
US /sæɾˈkub kɑːrˈdæn/
The primary stress is on the second syllable of the first word: sar-KUB, and on the last syllable of the second word: kar-DAN.
तुकबंदी
آشوب (Āshub - Chaos) محبوب (Mahbub - Beloved) خوب (Khub - Good) چوب (Chub - Wood) غروب (Ghorub - Sunset) جنوب (Jonub - South) مرغوب (Morghub - Quality) مجذوب (Majzub - Attracted)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'Kub' like 'Cub' (as in a bear). It should be a long 'oo' sound.
  • Missing the 'r' sound in 'Sar'. It is a tapped 'r'.
  • Stress on the first syllable 'SAR-kub', which sounds unnatural.
  • Mixing up the 'k' in 'Kub' with a 'g' sound.
  • Pronouncing 'Kardan' as 'Kerdan'.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Common in news and books, easy to recognize.

लिखना 4/5

Requires correct conjugation of a compound verb.

बोलना 4/5

Needs correct context to not sound too dramatic.

श्रवण 3/5

Very clear pronunciation in formal speech.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

کردن سر زدن پلیس مردم

आगे सीखें

فرونشاندن استبداد آزادی بیان سانسور مقاومت

उन्नत

هژمونی اتوریته سرکوب سیستماتیک روان‌کاوی ناخودآگاه

ज़रूरी व्याकरण

Compound Verbs with Kardan

من سرکوب می‌کنم، تو سرکوب کردی.

Passive Voice with Shodan

اعتراضات سرکوب شدند.

Direct Object Marker 'Ra'

او حقیقت را سرکوب کرد.

Subjunctive Mood with 'Be-'

باید این شورش را سرکوب کنیم.

Causative Form (rare for this verb)

Sarkub-āndan (archaic).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

او صدا را سرکوب کرد.

He suppressed the sound.

Simple past tense.

2

گریه نکن، آن را سرکوب نکن.

Don't cry, don't suppress it.

Imperative negative.

3

پادشاه شورش را سرکوب کرد.

The king suppressed the riot.

Historical simple past.

4

من خشمم را سرکوب می‌کنم.

I suppress my anger.

Present habitual.

5

آنها آزادی را سرکوب کردند.

They suppressed freedom.

Third person plural.

6

سعی کن ترس را سرکوب کنی.

Try to suppress the fear.

Subjunctive mood.

7

او لبخندش را سرکوب کرد.

He suppressed his smile.

Direct object with 'ra'.

8

دولت اعتراض را سرکوب کرد.

The government suppressed the protest.

Formal context.

1

پلیس تظاهرات را سرکوب کرد.

The police suppressed the demonstration.

Standard S-O-V structure.

2

نباید احساسات خود را سرکوب کنیم.

We should not suppress our feelings.

Modal verb 'nabāyad'.

3

او همیشه نظرات دیگران را سرکوب می‌کند.

He always suppresses others' opinions.

Present tense with 'hamishe'.

4

شورش به سرعت سرکوب شد.

The riot was suppressed quickly.

Passive voice with 'shodan'.

5

آیا می‌خواهی این خاطره را سرکوب کنی؟

Do you want to suppress this memory?

Question form.

6

او سعی دارد میل به خوردن را سرکوب کند.

He is trying to suppress the urge to eat.

Present progressive 'sary dārad'.

7

آنها با زور مردم را سرکوب کردند.

They suppressed the people with force.

Adverbial phrase 'bā zor'.

8

تاریخ نشان می‌دهد که حقیقت سرکوب نمی‌شود.

History shows that truth cannot be suppressed.

Negative passive.

1

دولت‌های دیکتاتور مخالفان خود را سرکوب می‌کنند.

Dictatorial governments suppress their opponents.

Political vocabulary.

2

سرکوب کردن خلاقیت در مدارس اشتباه است.

Suppressing creativity in schools is wrong.

Gerund usage as a subject.

3

او سال‌هاست که غم خود را سرکوب کرده است.

He has been suppressing his sadness for years.

Present perfect.

4

داروها سیستم ایمنی را سرکوب کردند.

The drugs suppressed the immune system.

Scientific context.

5

ما نباید اجازه دهیم صدای ما سرکوب شود.

We must not allow our voice to be suppressed.

Passive subjunctive.

6

او برای سرکوب کردن خنده‌اش لبش را گزید.

He bit his lip to suppress his laugh.

Infinitive for purpose.

7

نیروهای نظامی برای سرکوب آشوب اعزام شدند.

Military forces were dispatched to suppress the chaos.

Formal military terminology.

8

این فیلم درباره سرکوب کردن آرزوهای جوانان است.

This movie is about the suppression of youth's dreams.

Prepositional phrase.

1

سانسور ابزاری برای سرکوب کردن آزادی بیان است.

Censorship is a tool for suppressing freedom of speech.

Complex noun phrase.

2

روانشناسان معتقدند سرکوب کردن غرایز خطرناک است.

Psychologists believe suppressing instincts is dangerous.

Academic reporting.

3

جامعه جهانی این سرکوب وحشیانه را محکوم کرد.

The international community condemned this brutal suppression.

Adjective 'vashshiāne' (brutal).

4

او با مهارت توانست انتقادها را سرکوب کند.

He was able to skillfully suppress the criticisms.

Adverbial phrase 'bā mahārat'.

5

سرکوب کردن تقاضا باعث رکود اقتصادی می‌شود.

Suppressing demand causes economic recession.

Economic terminology.

6

نویسنده سعی کرد واقعیت‌های تلخ را سرکوب نکند.

The author tried not to suppress the bitter realities.

Negative subjunctive.

7

این دارو برای سرکوب کردن سرفه‌های شدید است.

This medicine is for suppressing severe coughs.

Medical use.

8

آنها به دنبال راهی برای سرکوب کردن این ایده بودند.

They were looking for a way to suppress this idea.

Abstract object.

1

هژمونی فرهنگی سعی در سرکوب کردن خرده‌فرهنگ‌ها دارد.

Cultural hegemony seeks to suppress subcultures.

Sociological terminology.

2

او در کتابش به تحلیل مکانیزم‌های سرکوب پرداخته است.

In his book, he has analyzed the mechanisms of suppression.

Formal literary Persian.

3

سرکوب کردن سیستماتیک اقلیت‌ها پیامدهای سنگینی دارد.

The systematic suppression of minorities has heavy consequences.

Adverb 'systematic'.

4

او با ریاکاری، حقیقت را در درون خود سرکوب کرده بود.

With hypocrisy, he had suppressed the truth within himself.

Past perfect with 'riākāri'.

5

تلاش برای سرکوب کردن اراده ملت معمولاً شکست می‌خورد.

Attempts to suppress the will of a nation usually fail.

Political philosophy.

6

هنرمند نباید اجازه دهد که خلاقیتش توسط بازار سرکوب شود.

The artist should not allow their creativity to be suppressed by the market.

Passive with agent 'tavasote'.

7

این نظریه به سرکوب کردن پتانسیل‌های انسانی می‌انجامد.

This theory leads to the suppression of human potentials.

Formal verb 'anjāmidan'.

8

او با خونسردی تمام، هرگونه مخالفتی را سرکوب کرد.

With complete cold-bloodedness, he suppressed any opposition.

Intensive adverbial phrase.

1

دیالکتیک قدرت همواره با سرکوب کردن دیگری همراه است.

The dialectic of power is always accompanied by the suppression of the 'other'.

Philosophical register.

2

او در اشعارش به زیبایی سرکوب کردن عشق را به تصویر می‌کشد.

In his poems, he beautifully depicts the suppression of love.

Literary criticism.

3

ساختارهای پدرسالارانه به سرکوب کردن هویت زنانه تمایل دارند.

Patriarchal structures tend to suppress feminine identity.

Gender studies terminology.

4

ویژگی بارز این دوران، سرکوب کردن اندیشه‌های انتقادی بود.

The prominent feature of this era was the suppression of critical thoughts.

Historiographical style.

5

او با ظرافتی فیلسوفانه، مفهوم سرکوب را بازتعریف کرد.

With philosophical subtlety, he redefined the concept of suppression.

High-level academic Persian.

6

سرکوب کردن میل به بقا در شرایط سخت، نوعی ایثار است.

Suppressing the urge to survive in hard conditions is a type of sacrifice.

Existentialist context.

7

رژیم با سرکوب کردن رسانه‌ها، انحصار اطلاعات را به دست گرفت.

By suppressing the media, the regime took a monopoly on information.

Gerund as a means.

8

هرگونه تلاش برای سرکوب کردن حقیقت، در نهایت به رسوایی می‌انجامد.

Any attempt to suppress the truth ultimately leads to scandal.

Universal truth statement.

सामान्य शब्द संयोजन

سرکوب خونین
سرکوب شدید
سرکوب سیستماتیک
سرکوب احساسات
سرکوب مخالفان
سرکوب شورش
سرکوب میل
سرکوب آزادی
سرکوب وحشیانه
سرکوب گسترده

सामान्य वाक्यांश

دست به سرکوب زدن

— To start suppressing; to resort to suppression.

حکومت دست به سرکوب زد.

سیاست سرکوب

— Policy of suppression.

آنها سیاست سرکوب را در پیش گرفتند.

ابزار سرکوب

— Tool of suppression.

این قانون ابزار سرکوب است.

دستگاه سرکوب

— The machinery/apparatus of suppression.

دستگاه سرکوب بسیار قوی بود.

موج سرکوب

— A wave of suppression.

موج جدیدی از سرکوب آغاز شد.

شدت سرکوب

— The intensity of suppression.

شدت سرکوب بی‌سابقه بود.

قربانی سرکوب

— Victim of suppression.

او قربانی سرکوب سیاسی شد.

پایان سرکوب

— The end of suppression.

مردم خواهان پایان سرکوب هستند.

هزینه سرکوب

— The cost of suppression (political/social).

هزینه سرکوب برای دولت زیاد است.

عامل سرکوب

— The agent/factor of suppression.

او یکی از عوامل سرکوب بود.

अक्सर इससे भ्रम होता है

سرکوب کردن vs متوقف کردن

General stopping vs. forceful suppression.

سرکوب کردن vs مهار کردن

Controlling/Harnessing vs. Crushing.

سرکوب کردن vs خفه کردن

Suffocating (more aggressive/literal) vs. Suppressing.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"سر کسی را کوبیدن"

— Literally to beat someone's head; used to mean crushing someone's pride or power.

غرورش را سرکوب کرد.

Literary
"صدایی را در گلو خفه کردن"

— To choke a voice in the throat; a more idiomatic way to say total suppression of speech.

آنها هر فریادی را در گلو خفه کردند.

Poetic/Dramatic
"دم کسی را چیدن"

— Literally to clip someone's tail; means to stop someone from being too bold or rebellious.

باید دم این شورشی‌ها را چید.

Informal/Slang
"پنبه در گوش گذاشتن"

— To put cotton in ears; to ignore or suppress the hearing of truth.

او در برابر حقیقت پنبه در گوش گذاشته.

Idiomatic
"آب سرد بر آتش ریختن"

— To pour cold water on fire; to quell a heated situation or rebellion.

حرف‌های او مثل آب سردی بر آتش اعتراضات بود.

Metaphorical
"زبان کسی را بریدن"

— To cut someone's tongue; to suppress their ability to speak out.

در آن دوران زبان‌ها را می‌بریدند.

Dramatic
"در نطفه خفه کردن"

— To choke in the embryo; to suppress something at its very beginning.

شورش را در نطفه خفه کردند.

Common
"مهر بر لب زدن"

— To put a seal on lips; to force silence.

بر لبان شاعران مهر زدند.

Poetic
"گردن زدن"

— To behead; historically the ultimate form of 'sarkub' (beating the head).

شاه دستور داد سران فتنه را گردن بزنند.

Historical
"از پا درآوردن"

— To bring someone down from their feet; to defeat/suppress completely.

ارتش دشمن را از پا درآورد.

Neutral

आसानी से भ्रमित होने वाले

سرکوب کردن vs سرکوبی

Looks like the verb.

It is the noun form (suppression).

سرکوبی معترضان ادامه دارد.

سرکوب کردن vs سرکوف

Similar sound.

Not a standard word; likely a misspelling of Sarkub or confused with 'Sarku' (scolding).

N/A

سرکوب کردن vs کوبیدن

The root of the verb.

Means to hit/pound physically (like garlic or a door).

او در را کوبید.

سرکوب کردن vs سرکوب‌گر

Related word.

Means the person or entity that suppresses (oppressor).

او یک حاکم سرکوب‌گر است.

سرکوب کردن vs سرکوب‌گری

Abstract noun.

The practice or nature of being suppressive.

سرکوب‌گری در این رژیم نهادینه شده است.

वाक्य संरचनाएँ

A1

من [Noun] را سرکوب کردم.

من خنده را سرکوب کردم.

A2

[Subject] نباید [Noun] را سرکوب کند.

پلیس نباید مردم را سرکوب کند.

B1

آنها سعی کردند [Noun] را سرکوب کنند.

آنها سعی کردند حقیقت را سرکوب کنند.

B2

[Noun] توسط [Agent] سرکوب شد.

شورش توسط ارتش سرکوب شد.

C1

سرکوب کردن [Noun] منجر به [Result] می‌شود.

سرکوب کردن آزادی منجر به انقلاب می‌شود.

C2

در پسِ هر [Noun]، مکانیزمی برای سرکوب نهفته است.

در پس هر نظم اجتماعی، مکانیزمی برای سرکوب نهفته است.

B1

او برای اینکه [Reason]، احساسش را سرکوب کرد.

او برای اینکه قوی به نظر برسد، احساسش را سرکوب کرد.

B2

هیچ قدرتی نمی‌تواند [Noun] را برای همیشه سرکوب کند.

هیچ قدرتی نمی‌تواند اراده ملت را برای همیشه سرکوب کند.

शब्द परिवार

संज्ञा

سرکوب (Sarkub - Suppression)
سرکوب‌گر (Sarkub-gar - Suppressor/Oppressor)
سرکوبی (Sarkubi - The act of suppressing)

क्रिया

سرکوب کردن (Sarkub kardan - To suppress)
سرکوب شدن (Sarkub shodan - To be suppressed)

विशेषण

سرکوب‌گرانه (Sarkub-garāne - Suppressive/Oppressive)
سرکوب‌شده (Sarkub-shode - Suppressed)

संबंधित

فشار (Feshār - Pressure)
استبداد (Estebdād - Tyranny)
سانسور (Sānsur - Censorship)
اعتراض (Eterāz - Protest)
قدرت (Ghodrat - Power)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

High in news and literature; moderate in daily conversation.

सामान्य गलतियाँ
  • Sarkub kardan e māshin Motevaghef kardan e māshin

    You don't suppress a car, you stop it.

  • Man sarkub shodam (meaning I suppressed) Man sarkub kardam

    Shodam is passive; kardam is active.

  • Sarkub kardan e daru Kardan is correct, but use 'Sarkub-konandeh' for the drug itself.

    Using the wrong form of the word in medical contexts.

  • Using 'Sarkub' for 'quitting' a habit. Tark kardan e ādat

    Sarkub implies force against others or deep psyche, not just quitting a habit.

  • Mispronouncing as 'Sarkob'. Sarkub (long u)

    Pronunciation error changes the feel of the word.

सुझाव

Compound Verb Rule

Always remember that only 'Kardan' changes. 'Sarkub' stays the same regardless of the tense.

Noun Form

The noun 'Sarkub' is very useful for headlines. 'Sarkub-e شدید' (Severe suppression).

The 'Kub' Sound

Make sure the 'u' is long, like in 'moon'. A short 'u' will sound like 'Sarkob', which is incorrect.

Context Matters

Only use it when there is a sense of power or force involved to avoid sounding weird.

Feelings

When talking about feelings, it implies you are hiding them very deeply and forcefully.

News Keywords

If you hear 'Sarkub' on the news, pay attention to the words following it to see who is being suppressed.

Formal Tone

Using this word automatically makes your writing sound more formal and academic.

Historical Weight

Be aware that this word can be sensitive because of the history of political unrest in the region.

Variety

Try using 'Foru-neshandan' for a more poetic way to say 'quell'.

Don't Separate

In modern Persian, keep 'Sarkub' and 'Kardan' together. Don't put other words between them in simple sentences.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a giant 'SAR' (Head) being hit by a 'KUB' (Club). You are 'beating the head' of the problem to stop it.

दृश्य संबंध

Visualize a heavy iron stamp pressing down on a piece of paper that says 'Freedom'. That stamp is 'Sarkub'.

Word Web

Politics Emotions Police History Psychology Force Silence Crush

चैलेंज

Try to use 'Sarkub kardan' in three different ways today: once for a feeling, once for a sound, and once for a news story.

शब्द की उत्पत्ति

A Persian compound verb consisting of 'Sar' (head) and 'Kub' (the present stem of 'Kubidan').

मूल अर्थ: Literally 'to beat the head'. It comes from ancient military contexts where crushing the head was a literal way to end a threat.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > West Iranian > Persian.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful when using this word in political discussions in Persian-speaking countries, as it is a very strong and politically charged term.

The English word 'suppress' comes from Latin 'suppressus', meaning 'pressed down'. Both Persian and English use the metaphor of physical pressure to describe this action.

Used in the works of Ahmad Shamlou to describe political oppression. Frequent term in historical accounts of the Mongol invasion. Central concept in modern Iranian sociology books.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Politics

  • سرکوب معترضان
  • سرکوب خونین
  • نیروهای سرکوب
  • پایان سرکوب

Psychology

  • سرکوب خاطرات
  • سرکوب میل
  • سرکوب ناخودآگاه
  • مکانیسم سرکوب

Medical

  • سرکوب سیستم ایمنی
  • داروی سرکوب‌کننده
  • سرکوب سرفه
  • سرکوب فعالیت سلولی

History

  • سرکوب جنبش
  • تاریخ سرکوب
  • سرکوب مذهبی
  • سرکوب فئودالی

Daily Life

  • سرکوب خنده
  • سرکوب عطسه
  • سرکوب کنجکاوی
  • سرکوب استعداد

बातचीत की शुरुआत

"آیا فکر می‌کنی سرکوب کردن احساسات همیشه بد است؟"

"چرا برخی دولت‌ها به جای گفتگو، به سرکوب کردن روی می‌آورند؟"

"چگونه می‌توانیم با سرکوب کردن خلاقیت در کودکان مقابله کنیم؟"

"آیا تا به حال مجبور شده‌اید خنده خود را در یک موقعیت جدی سرکوب کنید؟"

"تفاوت بین مدیریت کردن و سرکوب کردن چیست؟"

डायरी विषय

درباره زمانی بنویسید که احساس کردید صدایتان سرکوب شده است.

آیا سرکوب کردن میل به غذا در رژیم‌های سخت، راه درستی است؟

نقش رسانه‌ها در جلوگیری از سرکوب کردن حقیقت چیست؟

خاطره‌ای را بنویسید که سعی کردید آن را سرکوب کنید اما دوباره به یادتان آمد.

چگونه یک جامعه می‌تواند از سرکوب کردن اقلیت‌ها جلوگیری کند؟

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, that would sound like you are physically crushing the car. Use 'motevaghef kardan' instead.

Usually, yes. It implies force and lack of freedom. However, in medicine (immunosuppressants), it is a technical term.

It is 'Sarkub kard'. Example: 'U sarkub kard' (He suppressed).

Yes, if you mean you officially banned it or stopped its publication using authority.

In psychology, 'Sarkub' is often used for both 'suppression' (conscious) and 'repression' (unconscious), though some scholars use 'Sarkub' for suppression and 'Pas-zadan' for repression.

The word is 'Sarkub-gar'.

Yes, but 'jologiri kardan az khamyāze' is more common in daily life.

The concepts are present, but the specific modern compound 'Sarkub Kardan' is more common in New Persian.

The most direct opposite in a political sense is 'Azadi' (Freedom) or 'Raha-yi' (Liberation).

Yes, it is one of the most frequent words in Persian political news.

खुद को परखो 180 सवाल

writing

Write a sentence using 'Sarkub Kardan' about politics.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about suppressing an emotion.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The military suppressed the rebellion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence in the passive voice: 'The voice was suppressed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'Sarkub Kardan' in the present continuous tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Don't suppress your creativity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about censorship and 'Sarkub'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He bit his lip to suppress a laugh.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain the meaning of 'Sarkub-gar' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence with 'Sarkub-e سیستماتیک'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The international community condemned the suppression.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about suppressing a cough.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'Sarkub Kardan' in a question.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Immune system suppression is dangerous.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'Foru-neshandan' as a synonym.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The history of suppression in this country is long.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about suppressing a memory.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Force cannot suppress ideas.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence with 'sarkub-shode'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The wave of suppression reached the university.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How would you tell someone not to suppress their feelings?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a news report about a protest being stopped.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about a time you had to suppress a laugh.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain why suppression is bad for society.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask someone if they have ever been suppressed.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use the word 'Sarkub-gar' in a sentence.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe the literal meaning of the word.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Give a synonym for 'Sarkub Kardan'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do you say 'to suppress a cough' in a library?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about 'Sarkub-e Azadi'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'Sarkub shodan' in the future tense.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain 'Sarkub-e imeni' to a patient.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What is the opposite of 'Sarkub'? Say it in a sentence.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'They suppressed the truth' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'Sarkub-garane' to describe an action.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a scene of suppression in a movie.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Why are you suppressing your anger?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The riot was suppressed quickly.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about 'Sarkub-e niaz-ha' in children.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'Sarkub' in a formal speech introduction.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the verb: 'Hokumat eterāzāt rā sarkub kard.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the object? 'Man khashmam rā sarkub mikonam.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the sentence active or passive? 'Shuresh sarkub shod.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate the heard phrase: 'Sarkub-e khunin'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is being described? 'Dāru-ye sarkub-konande-ye imeni'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the tense: 'Sarkub khāhand kard.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the speaker's tone? 'In sarkub-e vashshiāne bāyad tamām shavad!'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Who is the 'Sarkub-gar'? 'Pādeshāh sarkub-gar bud.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Complete the sentence: 'U labkhandash rā ....... kard.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the synonym used? 'Ātash rā foru-neshandand.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the direct object: 'Azādi-ye bayān rā sarkub kardand.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the suppression 'shadid' or 'kam'? 'Sarkub-e shadidi rā shāhed budim.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the psychological term? 'Sarkub-e nākho-āgāh'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What did he bite? 'Labash rā gozid tā khande-ash rā sarkub konad.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate the heard sentence: 'Hichkas namitavānad haghighat rā sarkub konad.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

politics के और शब्द

عاقلانه

B1

समझदारी या बुद्धिमानी से; बुद्धिमानी से।

اعتراف

B1

इक़बालिया बयान; अपराध स्वीकार करने का औपचारिक कथन।

اعتصاب

B1

हड़ताल काम का सामूहिक बहिष्कार है जो विरोध के रूप में किया जाता है।

عملاً

B1

व्यावहारिक रूप से ; असल में। 'यह व्यावहारिक रूप से असंभव है।'

ادعا کردن

B1

उसने दावा किया कि वह निर्दोष है, लेकिन किसी ने उस पर विश्वास नहीं किया।

افراطی

B1

चरमपंथी: जो चरम राजनीतिक या धार्मिक विचार रखता हो।

اجباراً

B1

अनिवार्य रूप से; मजबूरी में। 'उसे اجباراً जाना पड़ा।'

اجرایی

B1

कार्यान्वयन या निष्पादन से संबंधित। 'कार्यकारी निदेशक ने अनुबंध पर हस्ताक्षर किए।'

اختیاراً

B1

Of one's own free will; voluntarily.

الزامی

B1

अनिवार्य; किसी कानून या नियम द्वारा आवश्यक।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!