تکیه کردن
At the A1 level, we look at تکیه کردن (tekye kardan) in its simplest, physical form. Imagine you are tired and you lean against a wall. That is 'tekye kardan'. It is a compound verb made of 'tekye' (a lean/support) and 'kardan' (to do).
You use it with the word به (be) which means 'to' or 'against'. For example: 'Be divâr tekye mikonam' (I lean against the wall). At this level, don't worry about the complex emotional meanings. Just think of it as a physical action you do with your body when you need support.
At the A2 level, you start to use تکیه کردن for basic social relationships. You might rely on your parents or a good friend for help. This is the first step into metaphorical usage. For example: 'Man be mardaram tekye mikonam' (I rely on my mother).
You will notice that the structure remains the same: [Subject] + [به + Person] + [tekye kardan]. It is a very useful verb for talking about who helps you in your daily life. You can also use it for simple objects, like 'relying on a map' to find your way.
At the B1 level, تکیه کردن moves into the realm of abstract concepts and tools. You might rely on technology, a specific method, or your own memory. This level requires you to conjugate the verb in different tenses (past, present, future) more fluently.
For example: 'Mardom be internet tekye mikonand' (People rely on the internet). You are now moving away from just physical leaning and starting to describe how modern life works. You should also start to recognize the noun 'tekye-gah' (a place/person of support).
At the B2 level, you use تکیه کردن to discuss more complex social and economic issues. You will hear this word in news reports about oil prices or international relations. It becomes a tool for analysis. 'Eghtesâd-e keshvar be naft tekye dârad' (The country's economy relies on oil).
You should also be able to distinguish it from 'e'temad kardan' (to trust). At B2, you understand that 'tekye' implies a structural dependency. If the support is removed, the system fails. You can also use it in the negative to give advice: 'Be harfi ke shenidi tekye nakon' (Don't rely on what you heard).
At the C1 level, تکیه کردن is a sophisticated verb used in academic, philosophical, and literary contexts. You understand the nuances of register—switching to 'eteka kardan' in formal writing. You use it to describe the foundational theories of a research paper or the existential support in a poem.
You are comfortable with the preposition 'bar' (بر) as a formal alternative to 'be'. You use the verb to describe character traits, such as 'ghâbel-e tekye' (reliable/dependable). Your usage reflects an understanding that this verb describes the essential pillars of any structure, whether it be a thought, a government, or a soul.
At the C2 level, you master the poetic and historical depth of تکیه کردن. You understand its connection to the 'Tekye' buildings of the Qajar era and the Sufi concept of 'Tavakkul' (reliance on God). You can use it to critique complex systems, using metaphors of 'leaning on a broken wall' or 'leaning on the wind'.
Your speech incorporates idioms and classical references effortlessly. You can discuss the subtle difference between 'tekye', 'estenâd' (citing/relying on evidence), and 'eteka'. For you, the verb is no longer just a word, but a window into the Iranian psyche's view of support, loyalty, and the interconnectedness of all things.
تکیه کردن 30 सेकंड में
- تکیه کردن means to lean physically or rely metaphorically on someone or something for essential support and stability.
- It requires the preposition 'be' (to/on) and is a compound verb using the auxiliary 'kardan'.
- At advanced levels, it describes systemic dependencies in economics, politics, and complex personal relationships.
- Commonly confused with 'trusting', it specifically implies that the subject needs the object to remain upright or functional.
The Persian verb تکیه کردن (tekye kardan) is a multifaceted compound verb that bridges the gap between the physical and the metaphysical. At its most basic, literal level, it refers to the physical act of leaning one's body against a surface for support. However, in advanced Persian (C1 level), its metaphorical weight far outweighs its physical usage. It describes the profound act of placing one's trust, resources, or emotional well-being into the hands of another person, an institution, or even an abstract concept. This word is not merely about 'using' something; it is about the structural necessity of that support. Without the object of the 'tekye', the subject would, metaphorically speaking, fall. This makes it a critical term in discussions regarding psychology, economics, philosophy, and intimate relationships.
- The Physical Root
- In a literal sense, you might lean against a wall (be divâr tekye kardan) or a tree. The word 'tekye' itself refers to a support or a place where one rests. Historically, a 'Tekye' was also a place of spiritual gathering, a lodge where dervishes would rest and perform rituals, emphasizing the concept of spiritual support.
- The Emotional Anchor
- When used in relationships, it signifies a deep, often existential reliance. To 'tekye' on a partner implies they are your foundation. It carries a connotation of vulnerability and strength combined—the vulnerability of needing support and the strength found in that support.
- Economic and Political Contexts
- In formal discourse, you will hear about nations 'relying' on oil exports or 'relying' on foreign aid. Here, the verb takes on a systemic meaning, indicating a dependency that defines the functionality of the whole system.
"او همیشه در سختیها به خانوادهاش تکیه میکند و هرگز احساس تنهایی نمیکند."
Furthermore, the word is deeply embedded in Persian literature. Poets often speak of leaning on the 'cypress tree of patience' or the 'wall of faith'. This imagery helps the speaker visualize the support as something solid and unmoving. In modern psychological Persian, 'tekye-gah' (the place of leaning) is used to describe a 'secure base' in attachment theory. Thus, when you use this word, you are tapping into a long history of both physical resting and spiritual dependence. It is a word of gravity and importance, reserved for things that truly hold us up.
"اقتصاد این کشور بیش از حد به صادرات تکمحصولی تکیه کرده است."
- The Social Dynamic
- In Iranian culture, the concept of 'tekye kardan' is often linked to the patriarchal or matriarchal structure of the family. The 'tekye-gah' is usually the eldest or the most stable member. To say 'Man be to tekye mikonam' (I rely on you) is a profound statement of loyalty and submission to the other's strength.
In conclusion, whether you are discussing a physical wall, a financial strategy, or a lifelong partner, 'tekye kardan' conveys a sense of essential support. It is the verb of the backbone, the verb of the foundation, and the verb of the ultimate trust. Mastery of this word at the C1 level requires understanding that it is not just an action, but a state of being supported.
To master the usage of تکیه کردن, one must first understand its grammatical skeleton. As a compound verb (formed by the noun 'tekye' and the auxiliary 'kardan'), it functions as a single unit of meaning. The most critical grammatical rule is the requirement of the preposition به (be). Unlike English where you 'rely on' something, in Persian you 'lean to' something. This structural difference is the hallmark of a fluent speaker.
- The Transitive Structure
- Subject + [به + Object] + تکیه کردن.
Example: من به دانش خود تکیه میکنم. (I rely on my knowledge.) - Tense Variations
- Because 'kardan' is the auxiliary, it carries all the conjugation.
Past: تکیه کردم (I relied)
Present: تکیه میکنم (I rely)
Future: تکیه خواهم کرد (I will rely)
"برای حل این مسئله، نباید تنها به فرضیات تکیه کرد."
In academic writing, 'tekye kardan' often appears in the passive or with modal verbs to express necessity. For instance, 'bayad be manâbe-e motabar tekye kard' (one must rely on reliable sources). This usage highlights the objective necessity of the support. In contrast, in poetic or informal settings, the verb might be used to describe a person's character: 'u âdami ast ke mishavad be u tekye kard' (he is a person who can be leaned on/relied upon).
When using the verb in the negative, it often implies a warning against over-dependence. 'Be divâr-e shekaste tekye nakon' (Do not lean on a broken wall) is a common proverb meaning do not trust something that is inherently unstable. This metaphorical usage is frequent in political commentary regarding unstable alliances or failing economic policies.
"او با تکیه بر تجربیات گذشته، تصمیم جدیدی گرفت."
- The Preposition 'Bar'
- In formal literature or high-register speech, you might see 'bar' (بر) used instead of 'be' (به). This adds a layer of sophistication and 'heaviness' to the sentence, often used in legal or academic texts.
Finally, consider the imperative form. 'Be man tekye kon' (Lean on me / Rely on me) is a powerful phrase used to offer support. It conveys a promise of stability. In a world of uncertainty, being told 'tekye kon' provides a sense of grounding. Whether conjugated in the past, present, or future, the verb maintains its core identity: the transfer of weight from the self to a supporting entity.
The word تکیه کردن is ubiquitous across the Iranian linguistic landscape, from the dusty streets of Tehran to the most refined academic circles. Its frequency in daily conversation is matched by its prevalence in the media. If you tune into a Persian news broadcast, you will almost certainly hear it within the first ten minutes, especially during segments on the 'eghtesâd' (economy) or 'siâsat' (politics).
- In the Newsroom
- Journalists use 'tekye kardan' to describe national dependencies. 'Iran be dâramadhâ-ye nafti tekye karde ast' (Iran has relied on oil revenues). This phrase is a staple of economic critique, highlighting the need for diversification.
- In Modern Cinema and Drama
- In Iranian 'social drama' films, characters often grapple with who they can rely on. A common trope is the 'tekye-gah-e khânevâde' (the family's support pillar), usually a father or an elder brother whose absence causes the family unit to collapse.
"در این دنیای پرآشوب، تنها میتوان به خداوند تکیه کرد."
In the realm of education, teachers often tell students: 'Be tavânâyihâ-ye khod tekye konid' (Rely on your own abilities). This shifts the focus from external help to internal strength. You will also hear it in the workplace, where managers discuss relying on specific data or software to make decisions. The word is versatile enough to handle both the personal 'I rely on you' and the technical 'The system relies on this server'.
Furthermore, the word has a physical presence in the architecture of Iranian cities. A 'Tekye' is a traditional building used for mourning ceremonies during Muharram. While the verb 'tekye kardan' isn't explicitly about the building, the shared root reinforces the idea of a place where the community 'leans' for spiritual and emotional support during times of grief. This cultural layer adds a sense of solemnity to the word that is often missed by foreign learners.
"او به دیوار تکیه کرد و نفسی تازه کرد."
- In Academic Literature
- Scholars use the term to indicate the theoretical basis of their work. 'In pajouhesh be nazarie-ye... tekye dârad' (This research relies on the theory of...). It indicates the foundation upon which an argument is built.
In summary, 'tekye kardan' is a word you will encounter whether you are reading a classic poem, watching a modern soap opera, or listening to a political debate. It is the linguistic glue that describes how different parts of life—people, ideas, and systems—hold each other up. To hear it is to understand the dependencies that define Persian life.
Mastering تکیه کردن at a C1 level involves avoiding several subtle but frequent errors that non-native speakers often make. These mistakes usually stem from 'interference' from English or a misunderstanding of the verb's specific semantic boundaries.
- Mistake 1: The Wrong Preposition
- The most common error is using روی (ruye) instead of به (be). While in English we say 'rely ON', in Persian 'ruye' sounds like you are physically standing on top of the person.
❌ من روی تو تکیه میکنم.
✅ من به تو تکیه میکنم. - Mistake 2: Confusing with 'E'temad Kardan'
- Learners often use 'tekye kardan' when they mean 'to trust' (e'temad kardan). While related, 'e'temad' is about believing in someone's honesty, whereas 'tekye' is about needing their support. You can trust someone without needing to rely on them for your survival.
"اشتباه رایج: استفاده از 'تکیه کردن' برای اشیاء بیجان در جایی که 'استفاده کردن' مناسبتر است."
Another mistake involves the distinction between 'tekye kardan' and 'vâbaste budan' (to be dependent). 'Vâbaste budan' often carries a negative connotation of lack of autonomy (like an addiction or a parasitic relationship). 'Tekye kardan' is generally more positive, suggesting a healthy or necessary structural support. Using 'vâbaste' when you mean 'tekye' can accidentally offend someone by implying they are a burden.
Finally, there is the 'physical vs. metaphorical' slip. In physical contexts, if you are lounging comfortably, the verb لم دادن (lam dâdan) is often more appropriate than 'tekye kardan'. 'Tekye kardan' implies a certain posture of support, while 'lam dâdan' implies relaxation. Using 'tekye kardan' in a casual lounge setting might make you sound slightly stiff or overly formal.
"او به جای کار کردن، فقط به ثروت پدرش تکیه کرده است."
- Mistake 3: Omission of 'Kardan'
- Because 'tekye' is a noun, some learners forget to conjugate 'kardan' and just say 'tekye' as if it were a verb. Remember, in Persian, the auxiliary 'kardan' is the engine of the sentence. Without it, the sentence has no pulse.
By being mindful of these pitfalls—prepositional choice, register, and semantic nuance—you can use 'tekye kardan' with the precision of a native speaker, ensuring your message of 'reliance' is never lost in translation.
To truly understand تکیه کردن, we must look at its linguistic neighbors. Persian is rich with synonyms that describe reliance, but each has a distinct flavor. Choosing the right one is the difference between being 'understood' and being 'eloquent'.
- 1. حساب کردن (Hesâb Kardan)
- Literally 'to count on'. This is more informal and common in daily speech. 'Ruye man hesâb kon' (Count on me) is much more common in a casual friendship than 'Be man tekye kon'.
Difference: 'Hesâb' is about expectation; 'Tekye' is about foundational support. - 2. اعتماد کردن (E'temâd Kardan)
- 'To trust'.
Difference: You can trust a stranger to tell the truth (e'temad), but you don't rely on them for your livelihood (tekye). - 3. وابسته بودن (Vâbaste Budan)
- 'To be dependent'.
Difference: This implies a lack of independence, often negative. 'Tekye' is more about the act of seeking support rather than the state of being unable to function without it.
Word Nuance Context Tekye Kardan Foundational Support General/Deep Eteka Kardan Formal Reliance Academic/News Hesâb Kardan Casual Expectation Friends/Daily
For the C1 learner, the word اتکا کردن (Etekâ Kardan) is the most important formal alternative. It is used in government documents and high-level journalism. Another beautiful literary alternative is پشتگرم بودن (Posht-garm budan), which literally means 'to have a warm back', indicating that you have someone behind you who supports you, making you feel secure and confident.
In technical contexts, such as engineering or architecture, مهار کردن (Mahâr kardan) or پشتیبانی کردن (Poshtibâni kardan) might be used. While 'poshtibâni' means 'to support', it is often used for technical support or backup, whereas 'tekye' is the act of the one being supported. Understanding this directional difference—who is leaning and who is the wall—is crucial for accurate usage.
"او به جای تکیه بر دیگران، سعی کرد روی پای خود بایستد."
By expanding your vocabulary to include these alternatives, you gain the ability to express the specific 'type' of support you are talking about. Whether it is the formal 'eteka', the casual 'hesab', or the foundational 'tekye', each word helps you paint a more precise picture of human and systemic relationships.
How Formal Is It?
"دولت بر توانمندیهای داخلی تکیه کرده است."
"من به حرفهای او تکیه میکنم."
"بیا به من تکیه کن."
"خرس کوچولو به مامانش تکیه داد."
"داش، رو ما تکیه کن! (Note: 'Ruye' is slangy/incorrect but used)"
रोचक तथ्य
In Iran, a 'Tekye' is also a specific type of building used for the performance of 'Ta'ziyeh' (religious plays). The name comes from the idea that people 'lean' on these gatherings for spiritual strength during mourning.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'tekye' as 'te-kay' (rhyming with play). It should be 'tek-yeh'.
- Swapping the 'y' and 'e' sounds.
- Mumbling the 'n' at the end of 'kardan'.
कठिनाई स्तर
Easy to recognize but requires context to distinguish literal from metaphorical.
Requires correct preposition 'be' and auxiliary conjugation.
Advanced learners must use it to sound natural in analytical discussions.
Common in news and drama, usually clear.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Compound Verbs with 'Kardan'
تکیه + کردن = تکیه کردن
Prepositional Verbs (Be)
به او تکیه کن.
Present Perfect Conjugation
تکیه کردهام، کردهای، کرده است...
Noun to Verb Transformation
تکیه (Noun) -> تکیه کردن (Verb)
Formal Preposition 'Bar'
بر دانش تکیه کرد.
स्तर के अनुसार उदाहरण
من به دیوار تکیه میکنم.
I lean against the wall.
Simple present tense with 'be'.
او به صندلی تکیه کرد.
He leaned against the chair.
Simple past tense.
بچهها به درخت تکیه میدهند.
The children lean against the tree.
Note: 'tekye dâdan' is a variation of 'tekye kardan'.
به من تکیه کن.
Lean on me.
Imperative form.
آیا به دیوار تکیه کردی؟
Did you lean against the wall?
Question form in past tense.
من به میز تکیه نمیکنم.
I don't lean against the table.
Negative present tense.
سارا به کیفش تکیه داد.
Sara leaned against her bag.
Possessive 'ash' attached to 'kif'.
ما به هم تکیه میکنیم.
We lean on each other.
Using 'ham' (each other).
من به برادرم تکیه میکنم.
I rely on my brother.
Metaphorical usage for family support.
او به پول پدرش تکیه کرده است.
He has relied on his father's money.
Present perfect tense.
ما به نقشه تکیه میکنیم.
We rely on the map.
Relying on a tool.
آیا میتوانی به او تکیه کنی؟
Can you rely on him?
Using the modal 'tavânestan' (can).
من به دوستانم تکیه داشتم.
I relied on my friends.
Past continuous/habitual sense with 'dâshtan'.
او به حافظهاش تکیه نمیکند.
He doesn't rely on his memory.
Negative usage regarding a faculty.
باید به معلم تکیه کنیم.
We must rely on the teacher.
Using 'bâyad' (must).
سگ به صاحبش تکیه میکند.
The dog relies on its owner.
Animal subject.
بسیاری از مردم به تکنولوژی تکیه میکنند.
Many people rely on technology.
Abstract noun 'teknoloji'.
او برای موفقیت به شانس تکیه نکرد.
He didn't rely on luck for success.
Prepositional phrase 'barâye movafaghiat'.
ما به اطلاعات این کتاب تکیه کردیم.
We relied on the information in this book.
Simple past with 'be'.
آیا دولت به مردم تکیه میکند؟
Does the government rely on the people?
Political context.
او به جای تکیه بر دیگران، خودش کار کرد.
Instead of relying on others, he worked himself.
Using 'be jâye' (instead of).
نباید به شایعات تکیه کرد.
One should not rely on rumors.
Impersonal 'nabâyad' with shortened infinitive.
او به تجربه خود تکیه خواهد کرد.
He will rely on his experience.
Future tense.
ما به وعدههای او تکیه کرده بودیم.
We had relied on his promises.
Past perfect tense.
اقتصاد ایران به درآمدهای نفتی تکیه دارد.
Iran's economy relies on oil revenues.
Using 'tekye dâshtan' as a state of reliance.
او به عنوان یک رهبر، به مشاورانش تکیه میکند.
As a leader, he relies on his advisors.
Professional context.
این نظریه به شواهد تاریخی تکیه کرده است.
This theory has relied on historical evidence.
Academic context.
نمیتوان به سیستمهای قدیمی تکیه کرد.
One cannot rely on old systems.
Modal negative 'nemitavân'.
او با تکیه به دانش خود، در آزمون موفق شد.
Relying on his knowledge, he succeeded in the exam.
Using 'bâ tekye be' as an adverbial phrase.
کشورها نباید تنها به قدرت نظامی تکیه کنند.
Countries should not rely solely on military power.
Complex sentence with 'tanha' (only).
او به جای تکیه بر عقل، به احساساتش تکیه کرد.
Instead of relying on logic, he relied on his emotions.
Contrastive structure.
این پل به ستونهای محکمی تکیه کرده است.
This bridge relies on strong pillars.
Structural/Mechanical context.
این پژوهش بر مبانی نظری استواری تکیه کرده است.
This research relies on solid theoretical foundations.
Formal preposition 'bar' instead of 'be'.
او در تصمیمگیریهایش به شهود درونی تکیه میکند.
He relies on inner intuition in his decision-making.
Psychological/Abstract context.
جامعه نباید به سنتهای منسوخ تکیه کند.
Society should not rely on obsolete traditions.
Social critique vocabulary.
او با تکیه بر آرای عمومی به قدرت رسید.
He came to power by relying on public votes.
Political science terminology.
نویسنده به جای توصیف مستقیم، به نمادها تکیه کرده است.
The author has relied on symbols instead of direct description.
Literary analysis.
تکیه کردن به منابع تجدیدناپذیر، خطرناک است.
Relying on non-renewable resources is dangerous.
Gerund usage of 'tekye kardan'.
او همواره به صداقت خود تکیer کرده و پیروز شده است.
He has always relied on his honesty and has been victorious.
Ethical context.
این معماری به اصول هندسی دقیق تکیه دارد.
This architecture relies on precise geometric principles.
Technical/Artistic context.
عارفان بر این باورند که تنها باید به ذات حق تکیه کرد.
Mystics believe that one must only rely on the Essence of Truth (God).
Sufi/Mystical terminology.
او در اشعارش به استعارههای پیچیده تکیه میکند تا معنا را پنهان کند.
In his poems, he relies on complex metaphors to hide the meaning.
High-level literary criticism.
تکیه بر باد کردن، کنایه از انجام کاری بیهوده است.
To lean on the wind is an idiom for doing something futile.
Idiomatic/Metaphorical mastery.
ساختار این رمان بر جریان سیال ذهن تکیه دارد.
The structure of this novel relies on the stream of consciousness.
Modernist literary term.
او با تکیه بر میراث فرهنگی خود، هویتی نوین ساخت.
Relying on his cultural heritage, he built a new identity.
Sociological/Identity context.
فیلسوف به جای تجربه، به استدلالهای پیشینی تکیه کرد.
The philosopher relied on a priori arguments instead of experience.
Epistemological terminology.
این نظام سیاسی به مشروعیت سنتی تکیه کرده است.
This political system has relied on traditional legitimacy.
Political philosophy context.
او در بحرانهای وجودی، به فلسفه پوچی تکیه میکند.
In existential crises, he relies on the philosophy of absurdism.
Existentialist context.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— To take the place of great people (often used for those who aren't ready).
تکیه بر جای بزرگان نتوان زد به گزاف.
— To lean on someone's shoulder (literally or for comfort).
او سرش را به شانه من تکیه داد.
अक्सर इससे भ्रम होता है
Trusting someone's word vs. relying on them for support.
Unhealthy dependency vs. healthy structural support.
Simple use of a tool vs. foundational reliance.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To do something useless or trust something unreliable.
اعتماد به او، تکیه بر باد کردن است.
Literary— To claim a high position without having the merit.
هر کسی نمیتواند تکیه بر جای بزرگان بزند.
Poetic/Proverbial— To lean against a wall (often implies waiting or doing nothing).
تمام روز به دیوار تکیه داده بود.
Informal— To have a very strong and reliable supporter.
با وجود تو، من انگار به کوه تکیه کردهام.
Informal/Emotional— To sit on the throne of power.
او سالها بر اریکه قدرت تکیه کرده بود.
Formal/Historical— To be in a state of war or constant struggle.
پادشاه همواره به نیزه تکیه داشت.
Archaic— Similar to 'leaning on wind', something impossible to support.
قولهای او تکیه بر آب است.
Literary— Using patience as a foundation to endure.
در این مصیبت، باید به صبر تکیه کرد.
Poetic— Relying on strangers or 'others' (often discouraged).
تکیه بر غیر، نشانه ضعف است.
Ethicalआसानी से भ्रमित होने वाले
Looks almost identical.
'Tekye dâdan' is usually more physical and focuses on the act of placing something against a support.
او نردبان را به دیوار تکیه داد.
Same meaning.
'Etekâ' is the formal noun/verb version used in high-register Persian.
کشور به توان داخلی اتکا دارد.
Contains the word 'tekye'.
It means a 'catchphrase' or 'verbal tic', nothing to do with physical leaning.
تکیهکلام او 'عزیزم' است.
Both involve sitting/leaning.
'Lam dâdan' is specifically for lounging or reclining in a very relaxed way.
او روی مبل لم داده است.
Both mean support.
'Poshtibâni' is 'to provide support' (active), while 'tekye' is 'to receive/use support' (passive/subjective).
تیم فنی از ما پشتیبانی میکند.
वाक्य संरचनाएँ
من به [اسم] تکیه میکنم.
من به دیوار تکیه میکنم.
او به [شخص] تکیه کرد.
او به مادرش تکیه کرد.
نباید به [چیز] تکیه کرد.
نباید به شانس تکیه کرد.
[اسم] به [اسم] تکیه دارد.
اقتصاد به نفت تکیه دارد.
با تکیه بر [مفهوم]، [جمله].
با تکیه بر آمار، میتوان نتیجه گرفت...
[فاعل] بر [مفهوم انتزاعی] تکیه میورزد.
عارف بر حق تکیه میورزد.
آیا میتوانی به [اسم] تکیه کنی؟
آیا میتوانی به او تکیه کنی؟
تکیه کردن به [اسم]، [صفت] است.
تکیه کردن به دروغ، خطرناک است.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Very High in both spoken and written Persian.
-
Man ruye to tekye mikonam.
→
Man be to tekye mikonam.
Using 'ruye' (on) is an English-influenced error. Persian uses 'be' (to).
-
U be pul vabaste kard.
→
U be pul tekye kard.
'Vabaste' is an adjective and cannot be used with 'kardan' in this way; it needs 'budan'.
-
Tekye kardan be ghalam.
→
Estefade kardan az ghalam.
You 'use' a pen, you don't 'rely' on it as a foundation for your life.
-
U tekye dâd be divâr (metaphorical).
→
U tekye kard be divâr (metaphorical).
'Tekye dâdan' is usually strictly physical, while 'kardan' covers both.
-
Man be to e'temad mikonam (when meaning rely).
→
Man be to tekye mikonam.
E'temad is trust in character; Tekye is reliance for support.
सुझाव
The 'Be' Rule
Always pair 'tekye kardan' with 'be'. Think: 'I lean TO the wall'.
Stronger Support
If you want to say someone is extremely reliable, call them a 'Tekye-gah-e mohkam'.
Family Values
Using this word about family members shows high respect and emotional depth in Iran.
Academic Tone
In essays, replace 'tekye kardan' with 'بر ... استوار بودن' (to be based on) for variety.
Confidence
Saying 'Be man tekye kon' is a great way to show a friend you are there for them.
Avoid 'Vabaste'
Don't use 'vabaste' (dependent) for healthy relationships; 'tekye kardan' sounds much more positive.
News Keywords
When you hear 'naft' (oil) and 'eghtesad' (economy), listen for 'tekye' right after.
Wind Metaphor
Use 'tekye bar bad' to describe a risky or stupid investment.
Historical Context
Remember the 'Tekye' buildings to understand the word's communal and spiritual weight.
The Techie Mnemonic
The Techie (Tekye) supports your computer; you rely on him.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of a 'Techie' (Tekye) who 'does' (kardan) all your computer work. You rely on the Techie to keep your life running.
दृश्य संबंध
Imagine a massive marble pillar (the Tekye-gah) holding up a heavy roof. You are leaning against that pillar to feel safe.
Word Web
चैलेंज
Try to use 'tekye kardan' in three different ways today: once for a physical object, once for a person, and once for a concept like 'logic' or 'patience'.
शब्द की उत्पत्ति
The word 'tekye' originates from the Arabic root 'w-k-f' or 't-k-y', meaning to recline or lean. It entered Persian and took on both physical and spiritual meanings. 'Kardan' is the ancient Indo-European root 'k-r', meaning to do or make.
मूल अर्थ: A place to rest or a physical support.
Persian (Indo-European) with an Arabic-derived noun.सांस्कृतिक संदर्भ
Avoid using it for 'using' people in a manipulative way; it sounds too noble for that.
In English, 'rely' is often transactional. In Persian, 'tekye' is more structural and emotional.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Family Support
- تکیهگاه خانواده
- به پدر تکیه کردن
- حمایت عاطفی
- فرزندان متکی
Economic Analysis
- تکیه بر صادرات
- بودجه متکی به نفت
- رشد اقتصادی
- عدم تکیه بر واردات
Physical Action
- تکیه به دیوار
- تکیه دادن به صندلی
- خستگی
- استراحت
Academic Writing
- تکیه بر منابع
- استناد به شواهد
- مبانی نظری
- چارچوب تحقیق
Personal Growth
- تکیه بر خود
- اعتماد به نفس
- استقلال فردی
- خودباوری
बातचीत की शुरुआत
"آیا تو در زندگیات به کسی تکیه میکنی؟"
"به نظر تو، اقتصاد ایران چقدر باید به نفت تکیه کند؟"
"در سختیها، تکیهگاه تو چیست؟"
"آیا تکیه کردن به تکنولوژی همیشه خوب است؟"
"چگونه میتوانیم به خودمان بیشتر تکیه کنیم؟"
डायरी विषय
بنویسید که تکیهگاه اصلی شما در زندگی کیست و چرا به او تکیه میکنید.
درباره زمانی بنویسید که به اشتباه به چیزی تکیه کردید و نتیجه آن چه بود.
تحلیل کنید که تکیه بر فضای مجازی چه تاثیری بر روابط انسانی گذاشته است.
آیا تکیه بر سنتها مانع پیشرفت میشود؟ نظر خود را شرح دهید.
توصیف کنید که یک 'تکیهگاه محکم' از نظر شما چه ویژگیهایی دارد.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालGrammatically, 'be' is correct. Using 'ruye' is a common mistake and sounds like you are standing on top of the object. However, in slang, you might hear 'ruye man hesab kon', but even then, 'be' is better for 'tekye'.
A 'Tekye-gah' is a person or thing that serves as a support. For example, a father is often called the 'tekye-gah' of the family. It's a very positive and strong term.
It is neutral. It can be used in daily speech and in books. For very formal government documents, 'eteka kardan' is preferred.
You say 'Man be khodam tekye mikonam' or 'Man be khishtan tekye mikonam'.
It's a poetic idiom meaning to rely on something that has no substance, like leaning against the wind. It means doing something futile.
Yes, it is very common to say 'Mardom be gushi-haye-shun tekye mikonand' (People rely on their phones).
'Tekye kardan' is more about the state of reliance, while 'tekye dâdan' is more about the physical act of leaning something.
Yes, 'tekye kardam' is common when describing past support or decisions based on something.
Yes, if you say someone relies 'too much' (bish az had) on others, implying they aren't independent.
Yes, a 'Tekye' is a place where people gather for religious mourning, especially in the month of Muharram.
खुद को परखो 180 सवाल
Write a sentence using 'tekye kardan' about your best friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The economy relies on oil.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'tekye bar bad' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'eteka kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'tekye' and 'e'temad' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about leaning against a wall.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'tekye-gah' in a sentence about a father.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do not rely on rumors.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the future tense of 'tekye kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ba tekye bar' to start a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about self-reliance.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He leaned back in his chair.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'reliable person' using 'ghabel-e tekye'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence about leaning on patience.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'tekye bar tajrobe' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Who can you rely on?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a bridge relying on pillars.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'tekye-kalam' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in the present perfect tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'One must rely on logic.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I rely on my parents' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'Can I rely on you?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone: 'Lean against the wall.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give advice: 'Don't rely on luck.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is a reliable person.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The economy needs to rely on technology.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the idiom 'tekye bar bad' in a conversation about a bad idea.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express: 'I relied on my experience.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say formally: 'We rely on scientific evidence.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Who is your support in life?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't want to rely on anyone.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Lean back and relax.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This bridge is not reliable.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'By relying on God, everything is possible.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I made a mistake relying on him.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Self-reliance is important.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They are leaning on each other.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Do you have a catchphrase?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say formally: 'This theory relies on past research.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I will rely on your help.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'او به دیوار تکیه داد.' What did he do?
Listen: 'اقتصاد ما نباید فقط به نفت تکیه کند.' What is the advice?
Listen: 'به من تکیه کن.' What is being offered?
Listen: 'این تکیهکلام اوست.' What is being identified?
Listen: 'با تکیه بر دانش فنی...' How is the task being done?
Listen: 'او تکیهگاه من است.' Who is the person?
Listen: 'به شایعات تکیه نکن.' What should be avoided?
Listen: 'او به صندلی تکیه کرد.' Where is he leaning?
Listen: 'تکیه بر باد کردن.' Is this a good thing?
Listen: 'باید به خودت تکیه کنی.' Who should you rely on?
Listen: 'این پل به ستونها تکیه دارد.' What holds the bridge?
Listen: 'او به برادرش پشتگرم است.' How does he feel?
Listen: 'آیا به او تکیه کردی؟' Is it a past or present question?
Listen: 'تکیه بر جای بزرگان...' What is the context?
Listen: 'او به عصا تکیه میکند.' What tool is used?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The essence of 'تکیه کردن' is foundational support. Whether you lean on a wall or a friend, you are transferring your weight to them. Example: 'به خودت تکیه کن' (Rely on yourself).
- تکیه کردن means to lean physically or rely metaphorically on someone or something for essential support and stability.
- It requires the preposition 'be' (to/on) and is a compound verb using the auxiliary 'kardan'.
- At advanced levels, it describes systemic dependencies in economics, politics, and complex personal relationships.
- Commonly confused with 'trusting', it specifically implies that the subject needs the object to remain upright or functional.
The 'Be' Rule
Always pair 'tekye kardan' with 'be'. Think: 'I lean TO the wall'.
Stronger Support
If you want to say someone is extremely reliable, call them a 'Tekye-gah-e mohkam'.
Family Values
Using this word about family members shows high respect and emotional depth in Iran.
Academic Tone
In essays, replace 'tekye kardan' with 'بر ... استوار بودن' (to be based on) for variety.
संबंधित सामग्री
general के और शब्द
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।
عافیت
B2कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।
عاجل
B2अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।
عاقبت
C1परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)
عاقل
A1बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।
عالمگیر
C1विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।
عالی
A1फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।
عام
B1'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।
اعم از
B2सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।