मतलब
As far as circumstances or capabilities allow; trying one's best.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
In French business culture, being 'direct' is often seen as aggressive. This phrase is used to soften commitments and avoid the 'American' style of over-promising. Quebec uses this phrase frequently in official documents, mirroring the French administrative style, though spoken Quebecois might favor 'autant que possible'. Swiss French often uses this phrase in diplomatic contexts to maintain neutrality and acknowledge the complexity of international agreements. Belgian legal French relies heavily on this phrase to define the limits of contractual obligations. Even in daily life, the French value 'la politesse'. Using this phrase with a baker or a shopkeeper when making a special request shows high social intelligence.
The Email Closer
End a request with '...dans la mesure du possible' to instantly sound more like a native French professional.
Don't Overuse
If you use it in every sentence, you will sound like you are trying to avoid all responsibility.
मतलब
As far as circumstances or capabilities allow; trying one's best.
The Email Closer
End a request with '...dans la mesure du possible' to instantly sound more like a native French professional.
Don't Overuse
If you use it in every sentence, you will sound like you are trying to avoid all responsibility.
The 'Non' that isn't a 'Non'
If a French person says 'On va voir, dans la mesure du possible,' they might be politely saying no. Pay attention to the tone!
Grammar Hack
Remember: it's always 'du possible' (masculine), never 'de la possible'.
खुद को परखो
Complete the sentence with the correct form of the phrase.
Nous vous enverrons les billets demain, dans la ______ du possible.
The fixed expression is 'dans la mesure du possible'.
Which sentence is the most appropriate for a professional email?
You want to tell a client you will try to call them at 5 PM.
This option combines the formal 'vous' with the professional 'dans la mesure du possible'.
Fill in the missing line in this professional dialogue.
Client: 'Pouvez-vous réduire le délai de livraison ?' Fournisseur: '________________________, mais nous dépendons des transporteurs.'
This phrase allows the supplier to show willingness while acknowledging external constraints (the carriers).
Match the phrase to the correct context.
Context: A government official announcing new health recommendations.
The first option is grammatically correct and fits the formal register of a government announcement.
Match the register to the sentence.
Registers: 1. Formal, 2. Informal, 3. Very Formal
This correctly identifies the hierarchy of formality for these synonymous expressions.
🎉 स्कोर: /5
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
Formality Levels of 'If Possible'
अभ्यास बैंक
5 अभ्यासNous vous enverrons les billets demain, dans la ______ du possible.
The fixed expression is 'dans la mesure du possible'.
You want to tell a client you will try to call them at 5 PM.
This option combines the formal 'vous' with the professional 'dans la mesure du possible'.
Client: 'Pouvez-vous réduire le délai de livraison ?' Fournisseur: '________________________, mais nous dépendons des transporteurs.'
This phrase allows the supplier to show willingness while acknowledging external constraints (the carriers).
Context: A government official announcing new health recommendations.
The first option is grammatically correct and fits the formal register of a government announcement.
बाईं ओर के प्रत्येक आइटम को दाईं ओर के उसके जोड़े से मिलाएं:
This correctly identifies the hierarchy of formality for these synonymous expressions.
🎉 स्कोर: /5
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
12 सवालIt is always 'du possible'. 'Possible' is used as a noun here, so it needs the definite article 'le', which contracts with 'de' to become 'du'.
You can, but it might sound a bit formal or 'stiff'. Use 'si possible' or 'si je peux' for a more natural vibe with friends.
Mostly, yes. But it specifically emphasizes the *limits* of what can be done, whereas 'autant que possible' emphasizes the *effort*.
Usually at the very beginning or the very end. 'Dans la mesure du possible, je viendrai' or 'Je viendrai dans la mesure du possible.'
Yes, very often. It limits the liability of a party by stating they will only do what is feasible.
Phrases like 'à tout prix' (at all costs) or 'coûte que coûte' (whatever the cost) are the opposites.
Yes! That is a common variation that makes it more personal ('within the measure of my [own] possibilities').
Yes, especially in professional or news contexts. You'll hear it on TV all the time.
No. It is followed by the indicative mood. 'Dans la mesure du possible, il *est* là' (not *soit*).
Because you are 'measuring' how much of the action is actually possible to achieve.
Very. It's a key part of French 'politesse' in professional writing.
Absolutely. It shows you are realistic and professional about your capabilities.
संबंधित मुहावरे
Autant que possible
similarAs much as possible
Si possible
similarIf possible
Pour autant que faire se peut
specialized formAs far as can be done
Dans les limites du raisonnable
similarWithin reason
Selon les circonstances
similarDepending on circumstances
À tout prix
contrastAt all costs