15 सेकंड में
- To skip school or work to enjoy the outdoors.
- A nostalgic, charming way to describe playing truant.
- Uses the verb 'faire' followed by 'l'école buissonnière'.
मतलब
This phrase actually means to skip school or play truant. It's that feeling of ditching your responsibilities to go enjoy a sunny day outdoors instead.
मुख्य उदाहरण
3 / 6Talking about a sunny day
Il fait si beau, j'ai envie de faire l'école buissonnière !
It's so beautiful out, I want to skip school/work!
Reminiscing with an old friend
Tu te souviens quand on faisait l'école buissonnière pour aller au lac ?
Do you remember when we used to skip school to go to the lake?
A parent catching a child
Alors, on fait l'école buissonnière aujourd'hui ?
So, we're playing truant today, are we?
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
The 'cancre' (dunce) who skips school is a beloved figure in French literature, notably in the poems of Jacques Prévert. While 'faire l'école buissonnière' is understood, Quebecers might use 'foxer' (from English 'fox') for skipping class. In Belgium, the phrase is common, but you might also hear 'brosser les cours' (to brush the classes). Swiss French speakers use the standard idiom, often emphasizing the 'nature' aspect of the escape.
Use it for nostalgia
This phrase is a great way to start a conversation about childhood memories with French speakers.
Don't use with 'jouer'
Even though English says 'play hooky', never say 'jouer l'école buissonnière'.
15 सेकंड में
- To skip school or work to enjoy the outdoors.
- A nostalgic, charming way to describe playing truant.
- Uses the verb 'faire' followed by 'l'école buissonnière'.
What It Means
Faire l'école buissonnière is the French way of saying you are skipping school. It is not about being brave or having courage. It is about choosing freedom over a classroom. Imagine a child hiding in the bushes instead of sitting at a desk. It captures a sense of innocent rebellion. You are trading books for birdsong and fresh air.
How To Use It
You use this phrase like a regular verb. The core is the verb faire (to do). You conjugate faire based on who is skipping out. For example, je fais or nous faisons. It sounds a bit poetic and nostalgic. It is much softer than saying you are 'cutting class.' It implies you are off having a little adventure.
When To Use It
Use it when talking about students missing school. You can also use it metaphorically for adults. If you skip a boring work meeting to sit in a park, you are doing it. It fits perfectly when the weather is too beautiful to stay inside. Use it with friends when you feel like being a bit naughty. It’s great for reminiscing about your own childhood mischief.
When NOT To Use It
Do not use this in a serious legal or disciplinary meeting. If a student is in deep trouble for truancy, use absentéisme. It is too lighthearted for a formal police report or a stern talk with a principal. Also, don't use it for missing a doctor's appointment. It specifically evokes the 'school' or 'work' environment. Avoid it if the reason for absence is something sad like being sick.
Cultural Background
The phrase dates back to the 16th century. Back then, some 'clandestine' schools were held in the woods or bushes. This was often to avoid religious persecution or official control. Over time, the meaning shifted. It went from 'studying in secret' to 'not studying at all.' It is a beloved expression in French literature and film. It represents the French spirit of prioritizing 'joie de vivre' over rigid rules.
Common Variations
You won't find many direct variations of the phrase itself. However, people might say sécher les cours for a more modern, slang version. If you want to sound more formal, you’d say manquer l'école. But faire l'école buissonnière remains the most charming way to describe a stolen day of freedom. It’s the version your French grandmother would use with a wink.
इस्तेमाल की जानकारी
The phrase is informal and charming. It is best used among friends, family, or in casual work environments to describe taking a 'mental health day' or skipping out on a sunny afternoon.
Use it for nostalgia
This phrase is a great way to start a conversation about childhood memories with French speakers.
Don't use with 'jouer'
Even though English says 'play hooky', never say 'jouer l'école buissonnière'.
Adult usage
Use it jokingly with friends when you're all deciding to skip a boring social event.
उदाहरण
6Il fait si beau, j'ai envie de faire l'école buissonnière !
It's so beautiful out, I want to skip school/work!
Expressing a desire for freedom due to weather.
Tu te souviens quand on faisait l'école buissonnière pour aller au lac ?
Do you remember when we used to skip school to go to the lake?
Using the imperfect tense for past habits.
Alors, on fait l'école buissonnière aujourd'hui ?
So, we're playing truant today, are we?
A slightly playful but questioning tone.
On fait l'école buissonnière cet après-midi ? On reste en terrasse !
Shall we skip out this afternoon? Let's stay on the terrace!
Metaphorical use for work.
Le petit Pierre préférait faire l'école buissonnière et observer les oiseaux.
Little Pierre preferred to skip school and watch the birds.
Classic literary usage.
Désolé, je fais l'école buissonnière ce soir, je vais au ciné.
Sorry, I'm skipping out tonight, I'm going to the cinema.
Informal social context.
खुद को परखो
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
Quand il y a du soleil, les enfants ont envie de ______ l'école ______.
The verb is always 'faire' and the adjective is 'buissonnière'.
Which sentence is the most natural way for a teenager to say they skipped class?
Hier, j'ai...
'Sécher les cours' is the standard informal/slang version used by youth.
Complete the dialogue.
— Pourquoi n'étais-tu pas en cours de maths ? — J'ai décidé de ______.
This is the standard form of the idiom.
Match the phrase to the context.
Context: A grandfather telling a story about his youth.
The idiom has a nostalgic, storytelling quality perfect for this context.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अभ्यास बैंक
4 अभ्यासQuand il y a du soleil, les enfants ont envie de ______ l'école ______.
The verb is always 'faire' and the adjective is 'buissonnière'.
Hier, j'ai...
'Sécher les cours' is the standard informal/slang version used by youth.
— Pourquoi n'étais-tu pas en cours de maths ? — J'ai décidé de ______.
This is the standard form of the idiom.
Context: A grandfather telling a story about his youth.
The idiom has a nostalgic, storytelling quality perfect for this context.
🎉 स्कोर: /4
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालIt's not rude, but it's an admission of guilt! It sounds a bit cheeky and playful.
Yes, but 'sécher les cours' is much more common among university students.
The phrase is always 'l'école buissonnière' because 'école' is feminine. It doesn't change based on the speaker's gender.
Yes, very much so, though more in a nostalgic or literary sense than in daily teenage slang.
No, that is 'l'école à la maison'. 'Buissonnière' implies skipping school without permission.
It comes from 'buisson' (bush), referring to where people used to hide or hold secret classes.
Yes, metaphorically. It means taking an unauthorized day off.
No, you say 'Ils font l'école buissonnière'. The 'school' stays singular.
It's neutral-informal. It's 'correct' French, but it's an idiom.
Forgetting the 'l'' or using the verb 'jouer'.
संबंधित मुहावरे
sécher les cours
synonymTo skip classes (slang)
faire le mur
similarTo sneak out (climb the wall)
manquer la classe
similarTo miss class
un cancre
builds onA bad student/dunce
faire le pont
similarTo take a long weekend