lundi
lundi 30 सेकंड में
- 'Lundi' is the French masculine noun for Monday, representing the start of the week and deriving from the Latin phrase for 'day of the moon'.
- In French grammar, days of the week are common nouns and are never capitalized unless they appear at the very beginning of a sentence.
- Do not use prepositions like 'sur' or 'en' before 'lundi'. To say 'on Monday', you simply say 'lundi' without any extra words.
- Use the definite article 'le' to express a habit. 'Le lundi' means 'every Monday', whereas 'lundi' alone refers to one specific Monday.
The French word lundi is a masculine noun that translates directly to 'Monday' in English. It represents the very first day of the standard civil and professional week in France, as well as in the vast majority of francophone countries and regions around the world, adhering to the international ISO 8601 standard which formally designates Monday as the starting point of the seven-day weekly cycle. Understanding the usage, cultural connotations, and grammatical rules surrounding this seemingly simple word is absolutely essential for any learner aiming to achieve fluency in the French language, as it forms the bedrock of scheduling, recounting past events, and planning for the future.
Le lundi est souvent considéré comme le jour le plus difficile de la semaine.
When we delve into the etymological roots of the word, we discover a fascinating connection to ancient Roman timekeeping and astronomy. The term originates from the Latin phrase Lunae dies, which literally translates to 'day of the Moon'. This celestial naming convention is a common thread across many Romance languages, reflecting a shared historical heritage where the days of the week were dedicated to the classical planets and celestial bodies visible to the naked eye.
- Etymology
- Derived from Latin 'Lunae dies' (Day of the Moon).
- Gender
- Masculine (le lundi).
- Plural
- les lundis (takes an 's' in the plural form).
In terms of its grammatical behavior, one of the most critical rules that English speakers must internalize is that days of the week, including lundi, are never capitalized in French unless they appear at the absolute beginning of a sentence. This is a stark contrast to English typography and is a frequent source of errors for beginners. Furthermore, the word functions without a preposition when referring to a specific, upcoming, or recently past Monday. You do not say 'sur lundi' or 'en lundi'; you simply say 'lundi'.
Je vais au cinéma lundi prochain avec mes amis.
The distinction between a singular occurrence and a habitual action is elegantly handled in French through the use of the definite article. When you want to express that something happens every Monday, you simply place the masculine singular definite article 'le' before the word, creating the phrase 'le lundi'. This concisely translates to 'on Mondays' or 'every Monday'. If you omit the article, it strictly refers to one specific Monday, usually the one immediately preceding or following the current day, depending on the tense of the verb used in the sentence.
- Specific Day
- lundi (this Monday)
- Habitual Day
- le lundi (every Monday)
Le lundi, je fais toujours mes courses au marché.
Culturally, 'lundi' carries much of the same psychological weight in France as it does in the English-speaking world. It marks the abrupt end of the weekend—le week-end—and the return to the structured, often demanding environment of school (l'école) or work (le travail). The phenomenon known as the 'Monday blues' exists in French culture as well, sometimes referred to informally as 'le cafard du lundi' or simply acknowledged through a collective sigh as the workweek commences. However, it is also a day of fresh starts, new resolutions, and the setting of goals for the days ahead.
Il a commencé son nouveau travail ce lundi matin.
In the context of French holidays, 'Lundi de Pâques' (Easter Monday) and 'Lundi de Pentecôte' (Whit Monday) are significant public holidays (jours fériés) that provide a welcome extension to the weekend, creating what the French call a 'long week-end'. These days are deeply embedded in the national calendar and are eagerly anticipated by workers and students alike. The usage of 'lundi' in these contexts is always capitalized because it forms part of the proper name of the holiday.
- Lundi de Pâques
- Easter Monday, a major public holiday in France.
- Lundi de Pentecôte
- Whit Monday, historically a holiday, now sometimes a 'day of solidarity'.
Les magasins sont souvent fermés le Lundi de Pâques.
To master the word 'lundi' is to master the gateway to French temporal expression. It is a word you will hear, read, and speak constantly. Whether you are arranging a casual meetup at a café, scheduling a crucial business meeting, or simply writing in your journal about your week, 'lundi' is an indispensable tool in your linguistic arsenal. By understanding its lack of capitalization, its interaction with definite articles, and its cultural context, you lay a solid foundation for more complex time-related grammar in the future.
Using the word lundi correctly in French involves mastering a few specific grammatical structures that differ significantly from English. The most fundamental rule to remember is that French does not use prepositions like 'on' before days of the week. While an English speaker naturally says 'on Monday', a French speaker simply says 'lundi'. This directness can feel abrupt to learners at first, but it is a strict rule of French syntax. Adding 'sur' or 'en' before a day of the week is a glaring grammatical error that immediately marks the speaker as a beginner.
Nous avons une réunion importante lundi à neuf heures.
The distinction between a single, specific event and a recurring, habitual event is elegantly managed by the presence or absence of the definite article 'le'. If you are referring to a specific Monday—either the one coming up or the one that just passed—you use 'lundi' without any article. The tense of the verb in your sentence will clarify whether you are talking about the past or the future. For example, 'Je suis allé au parc lundi' clearly means last Monday because the verb is in the past tense (passé composé), whereas 'Je vais au parc lundi' means next Monday due to the present/future context.
- Specific Event (Future)
- Je pars lundi. (I am leaving on Monday.)
- Specific Event (Past)
- Il est arrivé lundi. (He arrived on Monday.)
- Habitual Event
- Le lundi, je me repose. (On Mondays, I rest.)
Le lundi est mon jour de repos hebdomadaire.
When you want to specify a time of day on a Monday, you simply juxtapose the day and the time period without any connecting words. 'Monday morning' becomes 'lundi matin', 'Monday afternoon' is 'lundi après-midi', and 'Monday evening' is 'lundi soir'. This creates a smooth, efficient phrase. If you are talking about a habit, you apply the definite article to the whole phrase: 'le lundi matin' means 'on Monday mornings' or 'every Monday morning'.
- Morning
- lundi matin
- Afternoon
- lundi après-midi
- Evening
- lundi soir
Elle a son cours de piano le lundi soir.
To explicitly state 'last Monday' or 'next Monday', French uses the adjectives 'dernier' and 'prochain'. These adjectives are placed directly after the noun. So, 'last Monday' is 'lundi dernier', and 'next Monday' is 'lundi prochain'. It is important to note that when using these expressions, you generally do not use the article 'le' unless you are referring to a specific Monday in a narrative past (e.g., 'le lundi suivant' - the following Monday).
Another common usage involves indicating a starting point or a deadline. To say 'from Monday', you use the preposition 'à partir de' or simply 'dès' for emphasis: 'à partir de lundi' or 'dès lundi'. To say 'until Monday', you use 'jusqu'à': 'jusqu'à lundi'. If you want to express a duration spanning the workweek, the standard phrase is 'du lundi au vendredi' (from Monday to Friday). Notice the use of 'du' (de + le) and 'au' (à + le), which implies 'from the Monday to the Friday', a standard way to express business hours or schedules.
- Starting from
- à partir de lundi / dès lundi
- Until
- jusqu'à lundi
- Range
- du lundi au vendredi
Le musée est ouvert du lundi au samedi.
Finally, when saying goodbye to someone you will see on Monday, the standard farewell is 'à lundi' (see you on Monday). This is a highly frequent, conversational phrase that you will use constantly in a French-speaking environment, whether leaving the office on a Friday afternoon or saying goodbye to a classmate over the weekend. Mastering these varied but structured uses of 'lundi' will make your spoken and written French sound significantly more natural and native-like.
Passe un bon week-end, on se voit lundi !
The word lundi is ubiquitous in the French-speaking world, echoing through various facets of daily life, from the rigid schedules of corporate environments to the casual chatter of weekend gatherings. Because it marks the commencement of the standard week, it is a pivotal word in organizing time, setting expectations, and structuring society. You will hear it constantly in professional settings, educational institutions, public transportation announcements, and media broadcasts, making it an inescapable and vital piece of vocabulary.
Le rapport financier doit être rendu avant lundi midi.
In the workplace, 'lundi' is the anchor of the professional calendar. Meetings are scheduled, deadlines are set, and projects are launched with Monday as the primary reference point. You will frequently hear phrases like 'On en reparle lundi' (We'll talk about it again on Monday) as colleagues wrap up their tasks on a Friday afternoon. It is the day of the 'réunion d'équipe' (team meeting) where the agenda for the week is established. The corporate rhythm is deeply tied to the arrival of Monday morning, bringing with it a shift from leisure back to productivity.
- Office Context
- On fait le point lundi matin. (We'll touch base Monday morning.)
- Deadlines
- C'est pour lundi, sans faute. (It's for Monday, without fail.)
- Friday Farewells
- Bon week-end, à lundi ! (Have a good weekend, see you Monday!)
Notre directeur sera en déplacement ce lundi.
In the realm of education, from 'l'école maternelle' (kindergarten) to 'l'université' (university), Monday is the day of 'la rentrée' (the return), whether it's the start of a new school year or just the beginning of a new week of classes. Students discuss their 'emploi du temps' (timetable), noting which subjects they have 'le lundi'. Teachers assign homework to be completed 'pour lundi'. The educational system relies heavily on the Monday-to-Friday structure, making the word a constant presence in the lives of students, parents, and educators.
- School Timetable
- J'ai cours de maths le lundi à 8h.
- Homework
- Faites l'exercice 3 pour lundi.
- Absences
- Il était absent lundi dernier.
Les enfants reprennent l'école lundi après les vacances.
Public life and commerce also revolve around the concept of Monday. However, a unique cultural aspect in France and many European countries is that Monday is often a day of closure for many small businesses, museums, and local shops. Because these establishments are heavily frequented on Saturdays and Sundays, Monday serves as their weekend. Therefore, you will frequently see signs on storefronts declaring 'Fermé le lundi' (Closed on Mondays). Knowing this is crucial for anyone traveling or living in a francophone country to avoid the disappointment of arriving at a closed museum or bakery.
In media and pop culture, Monday holds a specific emotional resonance. It is the subject of songs, such as the famous French hit 'Le Lundi au soleil' by Claude François, which dreams of escaping the dreary reality of a working Monday for a sunny paradise. It is referenced in literature and cinema to establish timelines or evoke the universal feeling of reluctance that often accompanies the start of the workweek. News broadcasts will summarize the weekend's events 'ce lundi matin', and weather forecasts will predict the conditions 'pour la journée de lundi'.
- Weather Forecasts
- Des averses sont prévues pour lundi.
- News Reports
- L'accident s'est produit tôt lundi matin.
- Pop Culture
- Le fameux 'blues du lundi'.
La nouvelle émission sera diffusée tous les lundis soirs.
Finally, in casual social interactions, 'lundi' is used to recount weekend stories or plan future get-togethers. Friends might ask, 'Tu fais quoi lundi ?' (What are you doing on Monday?) or complain, 'Vivement le week-end, je déteste le lundi' (Can't wait for the weekend, I hate Mondays). It is a word that bridges the gap between formal scheduling and informal socializing, proving its absolute necessity in everyday French communication.
On se voit lundi pour prendre un café ?
While lundi is one of the first words a French learner encounters, it is also the source of several persistent and highly common grammatical mistakes. Because the English language treats days of the week with specific capitalization and prepositional rules, native English speakers often unconsciously transfer these rules directly into French, resulting in sentences that sound unnatural or grammatically incorrect to a native ear. Identifying and correcting these pitfalls early on is crucial for developing a smooth, authentic French speaking and writing style.
❌ Je travaille sur Lundi.
✅ Je travaille lundi.
The most frequent and visible mistake is capitalization. In English, Monday is a proper noun and is always capitalized, regardless of where it appears in a sentence. In French, however, days of the week, months of the year, and languages are considered common nouns and are written entirely in lowercase. You must only capitalize 'lundi' if it is the very first word of a sentence. Writing 'Je vais à Paris Lundi' is a glaring orthographic error. It must always be 'Je vais à Paris lundi'. This rule is simple but requires constant vigilance to overwrite the English habit.
- Incorrect Capitalization
- Il arrive Lundi matin. (Wrong)
- Correct Capitalization
- Il arrive lundi matin. (Right)
- Exception
- Lundi, il arrive. (Right, because it starts the sentence.)
❌ Le Lundi est mon jour préféré.
✅ Le lundi est mon jour préféré.
The second major stumbling block involves prepositions. English relies heavily on the preposition 'on' to indicate an event happening on a specific day ('on Monday'). Direct translation leads learners to say 'sur lundi' or sometimes 'en lundi'. Both are completely incorrect in French. French requires zero prepositions before a day of the week when referring to a specific occurrence. You simply state the day. 'I will see you on Monday' translates to 'Je te verrai lundi', not 'Je te verrai sur lundi'. This omission of the preposition is a hallmark of correct French syntax.
- The 'On' Mistake
- Do not use 'sur' for days.
- The 'In' Mistake
- Do not use 'en' or 'dans' for days.
- The Solution
- Use nothing at all: just 'lundi'.
❌ Le concert est sur lundi.
✅ Le concert est lundi.
Another subtle but critical error involves the misuse of the definite article 'le'. As discussed in previous sections, 'le lundi' means 'every Monday' or 'on Mondays' (habitual), while 'lundi' means 'this Monday' (one-time event). Learners often confuse the two. If you say 'Je vais chez le médecin le lundi', you are telling a French person that you go to the doctor every single Monday as a routine. If you only have one appointment this coming week, you must say 'Je vais chez le médecin lundi'. Mixing these up can lead to significant scheduling misunderstandings.
Pluralization is also a minor area of confusion. Because days of the week are common nouns, they do take an 's' in the plural form. Therefore, 'les lundis' is the correct spelling when referring to multiple Mondays. However, learners sometimes forget to add the 's' or, conversely, add an 's' when it is not needed. Remember that 'le lundi' (singular article) already implies 'every Monday', so you do not need to say 'les lundis' to express a habit, although 'tous les lundis' (all the Mondays) is perfectly correct and very common.
- Habit (Singular)
- le lundi (correct and common)
- Habit (Plural phrase)
- tous les lundis (correct and common)
- Mixed up
- le lundis (incorrect grammar)
❌ Je fais du sport tous le lundi.
✅ Je fais du sport tous les lundis.
Finally, learners sometimes struggle with the placement of time adjectives like 'prochain' (next) and 'dernier' (last). In English, these come before the day ('next Monday'). In French, they almost always follow the noun: 'lundi prochain' and 'lundi dernier'. Placing them before the noun ('prochain lundi') sounds highly poetic, archaic, or simply wrong in everyday conversation. By consciously avoiding these common errors—capitalization, prepositions, article misuse, and adjective placement—you will drastically improve the accuracy and natural flow of your spoken and written French.
❌ Je suis parti dernier lundi.
✅ Je suis parti lundi dernier.
While lundi specifically designates the first day of the week, it belongs to a tightly knit family of vocabulary words related to time, calendars, and scheduling. To truly master the use of 'lundi', it is highly beneficial to understand its relationship with similar words, including the other days of the week, general terms for days, and expressions that denote the passage of time. This interconnected web of vocabulary allows for precise and nuanced communication regarding when events occur, have occurred, or will occur in the future.
Après le dimanche vient toujours le lundi.
The most immediate 'similar words' are, of course, the other six days of the week (les jours de la semaine). They share the same grammatical rules as 'lundi': they are masculine, they are not capitalized, and they do not take prepositions for specific events. They are: mardi (Tuesday), mercredi (Wednesday), jeudi (Thursday), vendredi (Friday), samedi (Saturday), and dimanche (Sunday). Notice that, with the exception of dimanche, all the French days of the week end in the suffix '-di', which derives from the Latin word for day, 'dies'. This makes them very easy to identify as a group.
- mardi
- Tuesday (Day of Mars)
- mercredi
- Wednesday (Day of Mercury)
- jeudi
- Thursday (Day of Jupiter)
Je travaille du lundi au vendredi.
Beyond the specific names of the days, it is important to distinguish between the general terms 'jour' and 'journée'. Both translate to 'day' in English, but they are used differently. 'Un jour' refers to the standard 24-hour unit of time or a specific date (e.g., 'Lundi est un jour de la semaine'). 'Une journée', on the other hand, emphasizes the duration, the experience, or the span of time from sunrise to sunset (e.g., 'J'ai passé une bonne journée ce lundi'). Understanding this difference adds depth to how you describe your Mondays.
- le jour
- The day as a unit of time or a date.
- la journée
- The day as a duration or experience.
- le quotidien
- Everyday life or daily routine.
Ce lundi a été une longue journée de travail.
When discussing 'lundi', you will frequently use relative time expressions. Words like 'hier' (yesterday), 'aujourd'hui' (today), and 'demain' (tomorrow) are essential. If today is Sunday, then 'demain c'est lundi'. If today is Tuesday, then 'hier c'était lundi'. For more complex narratives, especially in written French or storytelling, you might use 'la veille' (the day before) or 'le lendemain' (the day after). For example, 'Le dimanche était calme, mais le lendemain, lundi, la tempête a commencé' (Sunday was calm, but the next day, Monday, the storm began).
In professional and academic contexts, 'lundi' is often contrasted with 'le week-end' (the weekend). It is the quintessential 'jour ouvrable' (working day) or 'jour de semaine' (weekday). A 'jour ouvrable' technically refers to any day that is legally workable (usually Monday to Saturday), while a 'jour ouvré' refers specifically to days actually worked by a company (often Monday to Friday). 'Lundi' is universally recognized as the primary 'jour ouvré' that kicks off the economic activity of the week.
- un jour de semaine
- A weekday (Monday through Friday).
- un jour ouvrable
- A workable day (usually Mon-Sat).
- un jour férié
- A public holiday (like Lundi de Pâques).
Le lundi est le premier jour ouvrable de la semaine.
Finally, there are broader temporal concepts that group days together. 'La semaine' (the week) is the overarching container for 'lundi'. 'Une quinzaine' refers to a fortnight or a two-week period. When planning, you might say 'dans une semaine, lundi' (a week from Monday). By integrating 'lundi' into this wider network of temporal vocabulary—from specific days to durations and relative time markers—you gain the ability to navigate French schedules and narratives with precision, confidence, and fluency.
Nous commencerons le nouveau projet la semaine prochaine, dès lundi.
How Formal Is It?
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
No capitalization for days of the week.
No prepositions (sur/en) before days.
Using 'le' for habitual actions.
Placement of adjectives 'dernier' and 'prochain'.
Masculine gender agreement.
स्तर के अनुसार उदाहरण
Aujourd'hui, c'est lundi.
Today is Monday.
Use 'c'est' to state the current day.
Je travaille lundi.
I work on Monday.
No preposition is needed before the day.
Le lundi, je vais au parc.
On Mondays, I go to the park.
'Le' indicates a recurring habit (every Monday).
Lundi est le premier jour.
Monday is the first day.
Capitalized here only because it starts the sentence.
J'aime le lundi matin.
I like Monday morning.
Combine day and time of day directly: lundi matin.
À lundi !
See you on Monday!
A common farewell phrase using the preposition 'à'.
Le musée est fermé lundi.
The museum is closed on Monday.
Common vocabulary for schedules and hours.
C'est un beau lundi.
It is a beautiful Monday.
Adjectives usually come before the noun in this specific exclamation context.
Je suis allé au cinéma lundi dernier.
I went to the cinema last Monday.
'Dernier' comes after the day to mean 'last'.
Nous allons partir lundi prochain.
We are going to leave next Monday.
'Prochain' comes after the day to mean 'next'.
Du lundi au vendredi, je suis à l'école.
From Monday to Friday, I am at school.
Use 'du... au...' for a range of days.
Elle a un examen ce lundi.
She has an exam this Monday.
'Ce' is a demonstrative adjective meaning 'this'.
Tous les lundis, nous dînons ensemble.
Every Monday, we dine together.
'Tous les lundis' is plural and means every Monday.
Lundi, il a fait très froid.
On Monday, it was very cold.
Using passé composé for a completed past event.
Je dois finir ce livre avant lundi.
I must finish this book before Monday.
'Avant' is a preposition meaning 'before'.
Le magasin ouvre à partir de lundi.
The store opens starting Monday.
'À partir de' indicates a starting point in time.
Si j'ai le temps, je passerai te voir lundi.
If I have time, I will drop by to see you on Monday.
Using the futur simple in a 'si' clause structure.
C'est le lundi de Pâques, donc c'est férié.
It's Easter Monday, so it's a public holiday.
Capitalize 'Lundi' when it is part of a holiday name.
Je n'ai rien de prévu pour lundi soir.
I have nothing planned for Monday evening.
Using 'rien de prévu' (nothing planned) with a specific time.
Dès lundi, je commence mon nouveau régime.
Starting Monday, I am starting my new diet.
'Dès' is a strong preposition meaning 'from/starting'.
Il m'a dit qu'il viendrait lundi.
He told me that he would come on Monday.
Reported speech using the conditional for a future-in-the-past.
J'ai passé un très mauvais lundi au bureau.
I had a very bad Monday at the office.
Using 'un' to refer to one specific, qualitative Monday.
La réunion a été repoussée à lundi.
The meeting has been postponed to Monday.
Passive voice with the preposition 'à' for rescheduling.
C'était un lundi pluvieux de novembre.
It was a rainy Monday in November.
Descriptive imperfect tense setting a scene.
Lundi prochain, j'aurai terminé ce rapport.
Next Monday, I will have finished this report.
Futur antérieur used for an action completed before a future time.
Bien que ce soit lundi, il y a beaucoup de monde.
Even though it is Monday, there are a lot of people.
Subjunctive mood used after 'bien que' (although).
Il a pris sa journée de lundi pour faire le pont.
He took Monday off to make a long weekend.
Cultural idiom 'faire le pont' (bridging the weekend).
C'est prévu pour lundi, sauf imprévu.
It's scheduled for Monday, barring any unforeseen circumstances.
Common professional phrase 'sauf imprévu'.
Le lundi matin est souvent synonyme de bouchons.
Monday morning is often synonymous with traffic jams.
Abstract use of the day to represent a concept or recurring situation.
Elle m'a assuré que le colis arriverait d'ici lundi.
She assured me that the package would arrive by Monday.
'D'ici' means 'by' or 'between now and'.
Je redoute toujours l'arrivée du lundi.
I always dread the arrival of Monday.
Using 'redouter' (to dread) with the noun form.
Ce lundi-là, l'entreprise a annoncé sa faillite.
On that particular Monday, the company announced its bankruptcy.
'Ce [jour]-là' points to a specific day in a past narrative.
Le krach boursier est survenu lors du fameux Lundi noir.
The stock market crash occurred during the famous Black Monday.
Historical reference; capitalized as a proper noun event.
Il est d'une humeur massacrante chaque lundi que Dieu fait.
He is in a foul mood every single Monday.
Idiomatic, emphatic expression 'chaque [jour] que Dieu fait'.
C'est à compter de lundi que les nouvelles directives entreront en vigueur.
It is as of Monday that the new directives will come into effect.
Formal administrative phrasing 'à compter de' and 'entrer en vigueur'.
Un lundi ne ressemble à aucun autre dans ce métier.
No two Mondays are alike in this profession.
Philosophical/general statement using the indefinite article 'un'.
Il s'est éteint un lundi, à l'aube.
He passed away on a Monday, at dawn.
Literary, poetic phrasing for recounting a life event.
La grève reconductible débutera lundi à la première heure.
The renewable strike will begin Monday first thing in the morning.
Journalistic vocabulary ('grève reconductible', 'à la première heure').
Que ce soit lundi ou mardi, l'échéance reste la même.
Whether it be Monday or Tuesday, the deadline remains the same.
Subjunctive used in a concession clause ('Que ce soit... ou...').
Le spleen du lundi matin l'envahissait inexorablement.
The Monday morning melancholy invaded him inexorably.
Advanced literary vocabulary ('spleen', 'inexorablement').
L'étymologie de lundi nous renvoie indubitablement au culte lunaire romain.
The etymology of Monday undoubtedly points us back to the Roman lunar cult.
Academic, analytical phrasing.
C'est un de ces lundis mornes où la ville entière semble engourdie.
It is one of those bleak Mondays where the whole city seems numb.
Highly descriptive, evocative literary language.
Il a tergiversé jusqu'au lundi, date butoir de l'ultimatum.
He procrastinated until Monday, the deadline of the ultimatum.
Advanced vocabulary ('tergiversé', 'date butoir').
Fût-ce un lundi, il aurait exigé la même rigueur.
Even had it been a Monday, he would have demanded the same rigor.
Imperfect subjunctive used for a hypothetical concession ('Fût-ce').
La monotonie inhérente aux lundis successifs finissait par l'aliéner.
The monotony inherent in successive Mondays ended up alienating him.
Complex abstract noun phrases and psychological vocabulary.
On eût dit un lundi de novembre, tant l'atmosphère était lugubre.
One would have said it was a November Monday, so gloomy was the atmosphere.
Literary second form of the past conditional ('On eût dit').
Le passage à la semaine de quatre jours a métamorphosé la perception du lundi.
The shift to the four-day workweek has metamorphosed the perception of Monday.
Sociological and economic discourse.
Dès potron-minet ce lundi-là, l'effervescence s'empara des halles.
From the crack of dawn on that Monday, excitement gripped the market halls.
Use of rare, archaic idioms ('dès potron-minet') in a narrative.
समानार्थी शब्द
विलोम शब्द
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Neutral, used in all contexts.
Standardized as the first day of the week by ISO 8601.
Universally understood across all francophone regions.
सुझाव
No Capital Letters
Never capitalize 'lundi' in the middle of a sentence. It is a common noun. Treat it like the word 'apple'. Only capitalize it if it's the first word of the sentence.
Drop the 'On'
Do not use 'sur' or 'en' to say 'on Monday'. French doesn't use prepositions for days. Just say 'lundi'.
Habit vs One-Time
Use 'le lundi' for things you do every Monday. Use just 'lundi' for something happening this specific Monday. This is a crucial distinction.
Adjective Placement
Words like 'dernier' (last) and 'prochain' (next) go AFTER the day. Say 'lundi prochain', not 'prochain lundi'.
Nasal Vowel
The 'un' in 'lundi' is a nasal vowel. Practice making the sound through your nose. It sounds similar to the 'un' in the French number 1.
Closed on Mondays
Be aware that many small shops and museums in France are closed on Mondays. Always check schedules before visiting.
Saying Goodbye
Use 'À lundi !' as a natural way to say 'See you on Monday!' when leaving work or school on a Friday.
Combining Times
To say 'Monday morning', just say 'lundi matin'. No extra words are needed between the day and the time.
Plural Form
If you need to make it plural, just add an 's': 'les lundis'. This is used in phrases like 'tous les lundis'.
Moon Day
Remember that 'lundi' is related to 'la lune' (the moon). This etymological trick helps anchor the word in your memory.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of LUNar for LUNdi. The moon (lune) rules Monday.
शब्द की उत्पत्ति
Latin
सांस्कृतिक संदर्भ
Many museums and small shops are closed on Mondays.
Monday is also the standard start of the week, similar to the US/Canada model.
Lundi de Pâques and Lundi de Pentecôte are major national holidays.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"Tu as passé un bon week-end ? Prêt pour lundi ?"
"Qu'est-ce que tu as de prévu ce lundi ?"
"Tu travailles le lundi d'habitude ?"
"On se voit lundi prochain ?"
"Comment tu gères le blues du lundi matin ?"
डायरी विषय
Décrivez votre routine typique du lundi matin.
Quels sont vos objectifs pour ce lundi ?
Racontez ce que vous avez fait lundi dernier.
Aimez-vous le lundi ? Pourquoi ou pourquoi pas ?
Si vous pouviez changer une chose à propos du lundi, que serait-ce ?
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, in French, days of the week are common nouns. You do not capitalize them unless they appear at the very beginning of a sentence. This is a common mistake for English speakers. Always write 'lundi' with a lowercase 'l'. For example, write 'Je viens lundi' instead of 'Je viens Lundi'.
To say 'on Monday' for a specific event, you simply say 'lundi' without any preposition. Do not translate the English word 'on'. Using 'sur lundi' or 'en lundi' is grammatically incorrect. Just say 'Je travaille lundi' for 'I work on Monday'.
'Lundi' without an article refers to one specific Monday, either the one coming up or the one that just passed. 'Le lundi' with the definite article refers to a recurring habit, meaning 'every Monday' or 'on Mondays'. For example, 'Je vais au sport lundi' (this Monday) vs 'Je vais au sport le lundi' (every Monday).
You use the adjectives 'dernier' for last and 'prochain' for next. In French, these adjectives must be placed after the day of the week. Therefore, 'last Monday' is 'lundi dernier' and 'next Monday' is 'lundi prochain'.
All days of the week in French, including 'lundi', are masculine nouns. This means any adjectives or articles associated with them must be in the masculine form. For example, you say 'un beau lundi' (a beautiful Monday).
Because it is a common noun, 'lundi' takes an 's' in the plural form, becoming 'lundis'. You use this when referring to multiple Mondays explicitly, such as in the phrase 'tous les lundis' (every Monday / all the Mondays).
You simply combine the two words without any prepositions or articles in between. 'Monday morning' is 'lundi matin'. Similarly, 'Monday afternoon' is 'lundi après-midi' and 'Monday evening' is 'lundi soir'.
In France, many small businesses, especially bakeries, butchers, and local restaurants, are open on Saturday and Sunday to serve weekend customers. To ensure they get a day of rest, they traditionally close on Mondays. This is why you often see 'Fermé le lundi'.
'À lundi' is a very common farewell phrase that translates to 'See you on Monday'. You use it when you are saying goodbye to someone, typically on a Friday, and you know you will see them again when the new week starts.
The word 'lundi' comes from the Latin phrase 'Lunae dies', which means 'day of the Moon'. This follows the Roman tradition of naming the days of the week after celestial bodies. You can see the connection to the French word for moon, 'lune'.
खुद को परखो 180 सवाल
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The most crucial thing to remember about 'lundi' is the distinction between a single occurrence and a habit. Use 'lundi' alone for 'this Monday' (e.g., Je viens lundi) and 'le lundi' for 'every Monday' (e.g., Le lundi, je travaille). Never capitalize it mid-sentence.
- 'Lundi' is the French masculine noun for Monday, representing the start of the week and deriving from the Latin phrase for 'day of the moon'.
- In French grammar, days of the week are common nouns and are never capitalized unless they appear at the very beginning of a sentence.
- Do not use prepositions like 'sur' or 'en' before 'lundi'. To say 'on Monday', you simply say 'lundi' without any extra words.
- Use the definite article 'le' to express a habit. 'Le lundi' means 'every Monday', whereas 'lundi' alone refers to one specific Monday.
No Capital Letters
Never capitalize 'lundi' in the middle of a sentence. It is a common noun. Treat it like the word 'apple'. Only capitalize it if it's the first word of the sentence.
Drop the 'On'
Do not use 'sur' or 'en' to say 'on Monday'. French doesn't use prepositions for days. Just say 'lundi'.
Habit vs One-Time
Use 'le lundi' for things you do every Monday. Use just 'lundi' for something happening this specific Monday. This is a crucial distinction.
Adjective Placement
Words like 'dernier' (last) and 'prochain' (next) go AFTER the day. Say 'lundi prochain', not 'prochain lundi'.
उदाहरण
Je commence un nouveau projet lundi.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
daily_life के और शब्द
à l'arrière de
B2At the back of; behind.
à l'heure
B1On time, punctual.
à vrai dire
B2सच कहूँ तो; वास्तव में।
abîmé
A2क्षतिग्रस्त
abordable
A2किफायती या उचित मूल्य वाला; मिलनसार व्यक्ति के लिए भी उपयोग किया जाता है।
accélérateur
B2वाहन की गति को नियंत्रित करने वाला पैडल; एक्सीलरेटर।
accident
A2एक अप्रत्याशित और अचानक घटना जिसके परिणामस्वरूप अक्सर नुकसान या चोट लगती है। एक दुर्घटना जो बिना किसी इरादे के होती है।
accompagné
B1साथी के साथ; किसी के साथ होना।
achat
A2Purchase, the act of buying something.
activer
B2to activate, to enable