French Future in the Past: Reporting what people 'would' do
Grammar Rule in 30 Seconds
Use the conditional tense to describe a future event from the perspective of a past moment.
- Use the conditional stem (future stem) + imparfait endings: 'Il a dit qu'il viendrait.'
- The main verb must be in a past tense (passé composé or imparfait).
- It expresses a future-oriented action relative to a past reference point.
Overview
The French Conditional Present (Conditionnel Présent), specifically in the context of reported speech, functions as the "future in the past". This grammatical construct is fundamental for achieving temporal concordance (la concordance des temps) within a narrative. It allows you to relay what someone would do or was going to do, based on a statement or thought made at a previous point in time.
Mastering this shift is crucial for B1-level learners, enabling you to build cohesive, interconnected discourse rather than just isolated sentences.
This rule reflects a core linguistic principle in French: the tense of a subordinate clause often depends directly on the tense of its main clause, especially when that main clause establishes a past viewpoint. It’s not just a stylistic choice; it's a structural necessity to accurately represent the original speaker's perspective within a new temporal frame. Without this shift, your narrative can become chronologically illogical, leading to confusion for your listener or reader.
How This Grammar Works
Futur Simple), and your reporting verb (the main verb) is itself in a past tense (e.g., Passé Composé, Imparfait, Plus-que-parfait). In such cases, the future action within the reported clause must undergo a tense transformation, shifting from the Futur Simple to the Conditionnel Présent.Il a dit : « Je viendrai demain. » (He said: "I will come tomorrow."). Here, viendrai is in the futur simple, indicating an action subsequent to the moment of il a dit (he said).il a dit anchors your narrative in the past. The original future action (viendrai) must now be recontextualized as future relative to that past statement. Therefore, it shifts to the Conditionnel Présent: Il a dit qu'il viendrait le lendemain. (He said that he would come the next day.) This ensures your narrative's temporal logic remains consistent.Conditionnel Présent effectively marks an action that was expected but had not yet occurred at the past moment of the original utterance.Formation Pattern
Conditionnel Présent) is consistently formed by combining the future simple stem with the imperfect tense endings. This consistent pattern simplifies conjugation once you've learned the future stems. The endings are identical for all verbs, whether regular or irregular.
Conditionnel Présent is the same as the full infinitive:
parler-, finir-).
-e from the infinitive before adding the endings (e.g., vendre becomes vendr-).
je / j'| -ais |
tu | -ais |
il / elle / on | -ait |
nous | -ions |
vous | -iez |
ils / elles | -aient |
parler) | Stem (finir) | Stem (vendre) | Ending | Conditional Present (parler) | Conditional Present (finir) | Conditional Present (vendre) |
Je | parler- | finir- | vendr- | -ais | parlerais | finirais | vendrais |
Tu | parler- | finir- | vendr- | -ais | parlerais | finirais | vendrais |
Il/Elle/On| parler- | finir- | vendr- | -ait | parlerait | finirait | vendrait |
Nous | parler- | finir- | vendr- | -ions | parlerions | finirions | vendrions |
Vous | parler- | finir- | vendr- | -iez | parleriez | finiriez | vendriez |
Ils/Elles| parler- | finir- | vendr- | -aient| parleraient | finiraient | vendraient |
Futur Simple and the Conditionnel Présent. These irregular stems must be learned, but once you know them for the future, you know them for the conditional. The endings remain perfectly regular.
avoir | aur- | j'aurais |
être | ser- | tu serais |
aller | ir- | il irait |
faire | fer- | nous ferions |
savoir | saur- | vous sauriez |
venir | viendr- | ils viendraient |
tenir | tiendr- | je tiendrais |
voir | verr- | tu verrais |
pouvoir | pourr- | elle pourrait |
vouloir | voudr- | nous voudrions |
devoir | devr- | vous devriez |
falloir | faudr- | il faudrait |
pleuvoir | pleuvr- | il pleuvrait |
recevoir | recevr- | je recevrais |
courir | courr- | tu courrais |
mourir | mourr- | il mourrait |
envoyer | enverr- | nous enverrions |
acheter | achèter- | j'achèterais |
appeler | appeller- | il appellerait |
jeter | jetter- | nous jetterions |
je and tu forms of the Conditionnel Présent (e.g., je parlerais, tu finirais) often sound identical to the je form of the Futur Simple (e.g., je parlerai, je finirai). The distinguishing -s is silent. However, in written French, this distinction is paramount for grammatical correctness. Context almost always resolves this ambiguity in speech, but the written -s is the consistent marker of the conditional.
When To Use It
Conditionnel Présent in reported speech) is employed to recount statements, thoughts, or predictions made from a past perspective about an event that was, at that time, still in the future. Its primary role is to maintain narrative cohesion and chronological clarity when shifting temporal viewpoints.- 1Reporting Promises or Intentions: When you are relaying a commitment or a plan that someone made in the past.
- Direct:
Elle m'a dit : « Je t'appellerai demain. »(She told me: "I will call you tomorrow.") - Reported:
Elle m'a dit qu'elle m'appellerait le lendemain.(She told me that she would call me the next day.) - Example:
Mes parents avaient promis qu'ils nous emmèneraient au parc le week-end suivant.(My parents had promised that they would take us to the park the following weekend.) This shows a past promise of a future action.
- 1Reporting Predictions or Forecasts: To convey information that was predicted to happen subsequent to a past event or statement.
- Direct:
La météo a annoncé : « Il pleuvra cet après-midi. »(The weather forecast announced: "It will rain this afternoon.") - Reported:
La météo avait annoncé qu'il pleuvrait cet après-midi-là.(The weather forecast had announced that it would rain that afternoon.) - Example:
Les analystes prévoyaient que l'économie se redresserait lentement.(Analysts predicted that the economy would recover slowly.) This positions the recovery as future from the analysts' past prediction.
- 1Reporting Hypotheses or Assumptions from a Past Viewpoint: When a past thought or statement involved a hypothetical future outcome, often linked with a
Siclause where theSiclause itself is in theImparfait.
- Original thought:
Je pensais : « S'il accepte, je serai content. »(I thought: "If he accepts, I will be happy.") - Reported thought:
Je pensais que s'il acceptait, je serais content.(I thought that if he accepted, I would be happy.) - Example:
Il croyait que si elle étudiait davantage, elle réussirait ses examens.(He believed that if she studied more, she would pass her exams.) The success is hypothetical from his past belief.
- 1In Narrative Contexts to Describe Unfolding Events: To describe actions or developments that were yet to occur at a specific point in a past narrative, providing crucial context for the story's progression.
Il ne savait pas encore que sa vie changerait radicalement après cette rencontre.(He didn't yet know that his life would change radically after that encounter.) This creates narrative suspense, showing the character's limited past knowledge.Elle se demandait ce qu'ils feraient après la réunion, une fois toutes les décisions prises.(She wondered what they would do after the meeting, once all decisions were made.) This conveys her future-oriented thought from a past moment.
Conditionnel Présent precisely aligns the reported future action with the past viewpoint of the main verb, ensuring the chronological flow of your communication is clear and unambiguous. It is distinct from other uses of the Conditionnel Présent (such as for politeness, advice, or true hypothetical conditions) because its function here is purely to maintain temporal consistency in reported speech.Common Mistakes
- 1Failing to Shift the Tense: The most pervasive mistake is retaining the
Futur Simplein the reported clause when the main verb is in a past tense. This often stems from direct translation from English, where "would" might not feel as obligatory.
- Incorrect:
Il a dit qu'il viendra.(He said that he will come.) – This implies he still will come from the present moment of reporting, not just from the past moment of speaking. - Correct:
Il a dit qu'il viendrait.(He said that he would come.) – This correctly places the coming action as future relative to his past statement. - Why it's a mistake: French
concordance des tempsis stricter than English. A past reporting verb fundamentally shifts the entire temporal reference frame of the reported action. Not shifting creates an anachronism in the narrative.
- 1Confusing
Conditionnel PrésentandFutur SimpleForms: Especially problematic in writing, where learners might mix up the similar-sounding endings. Thejeform of theFutur Simple(-ai) and theje/tuforms of theConditionnel Présent(-ais) are phonetically identical.
Futur Simplejeform:je parlerai(I will speak)Conditionnel Présentje/tuforms:je parlerais,tu parlerais(I would speak, you would speak)- Why it's a mistake: While acceptable in casual spoken French due to context, in writing, the distinction is crucial. The silent
-sin-aisconsistently and uniquely marks theConditionnelin written French. For instance,je voyagerai(I will travel) implies a definite future, whereasje voyagerais(I would travel) suggests a contingent or reported future.
- 1Incorrect Irregular Stems: While the endings are regular, misremembering or misapplying irregular stems is a frequent source of error. For example, using the infinitive
fairedirectly for its stem.
- Incorrect:
Elle a dit qu'elle fairait le dîner.(Incorrect stem forfaire) - Correct:
Elle a dit qu'elle ferait le dîner.(Correct irregular stemfer-) - Why it's a mistake: Irregular stems (like
fer-forfaire,aur-foravoir,ir-foraller) require memorization. These stems are consistently used for both theFutur Simpleand theConditionnel Présent, so learning one set serves both tenses.
- 1Overgeneralization of the
Conditionnel Présent: Using it when the original statement was not referring to a future action, but rather a simultaneous or prior past event. This often happens when the original direct speech was in the present tense.
- Original direct speech:
Il a dit : « Je suis fatigué. »("I am tired.") - Incorrect reported speech:
Il a dit qu'il serait fatigué.(He said that he would be tired.) – This incorrectly implies a future state from his past statement. - Correct reported speech:
Il a dit qu'il était fatigué.(He said that he was tired.) – The originalPrésent(suis) shifts to theImparfait(était) when reported from a past main verb. - Why it's a mistake: The
Conditionnel Présentindicates an action future from the past reporting verb's perspective. If the original statement described a present or ongoing past state/action, the reported tense shifts to theImparfait, not theConditionnel Présent.
- 1Misidentifying the Reporting Verb's Tense: Learners sometimes fail to recognize if the main verb is genuinely in a past tense, which is the trigger for the tense shift. If the reporting verb is in the present, no future-in-the-past shift occurs.
Il pense qu'il viendra.(He thinks he will come.) –penseisPrésent, soviendra(Futur Simple) is correct.Il pensait qu'il viendrait.(He thought he would come.) –pensaitisImparfait(past), soviendrait(Conditionnel Présent) is correct.- Why it's a mistake: The entire rule hinges on the tense of the main verb. Always check if the reporting verb (e.g.,
dire,penser,annoncer,croire) is in a present or past tense before deciding on the subordinate clause's tense.
Real Conversations
The "Future in the Past" is not an obscure academic rule; it is an omnipresent aspect of French communication, essential for conveying narratives and reported information accurately across all registers. You'll encounter and use it daily, from casual messaging to formal professional documents.
Informal Texts/Messages:
- Elle a dit qu'elle passerait prendre le livre vers 18h. (She said she'd come by to pick up the book around 6 PM.) – Common way to relay a friend's plan.
- J'ai cru qu'il ne répondrait jamais à mon message. (I thought he would never reply to my message.) – Expressing a past assumption about a future non-event.
- On m'a dit que tu viendrais à la fête. Vrai ? (I was told you'd come to the party. True?) – Directly reporting a piece of gossip or information.
Casual Conversation:
- Mon ami m'a raconté qu'il partirait en voyage l'été prochain. (My friend told me he would go on a trip next summer.) – A typical way to share someone else's future plans from a past conversation.
- Les profs nous avaient prévenus que l'examen serait vraiment difficile cette année. (The teachers had warned us that the exam would be really difficult this year.) – Reporting a past warning about a future event.
- Elle ne savait pas encore que ce simple choix changerait tout pour elle. (She didn't yet know that this simple choice would change everything for her.) – A narrative device used to describe past ignorance of a future outcome.
Work/Academic Contexts:
- Le directeur a annoncé que l'entreprise ouvrirait une nouvelle filiale en Asie l'année suivante. (The director announced that the company would open a new subsidiary in Asia the following year.) – Reporting an official statement or plan.
- J'ai confirmé que je serais disponible pour la réunion de lundi prochain. (I confirmed that I would be available for next Monday's meeting.) – A standard way to relay a past confirmation of future availability.
- Le rapport indiquait que les résultats préliminaires seraient publiés avant la fin du mois. (The report indicated that the preliminary results would be published before the end of the month.) – Reporting information from a document regarding future actions.
These examples illustrate how this grammatical structure seamlessly integrates into French discourse, ensuring that event sequences are logically and chronologically presented. The past reporting verb sets the stage, and the Conditionnel Présent then correctly positions the reported action as future relative to that past observation point. This precise temporal alignment is a hallmark of clear and native-like communication in French.
Quick FAQ
Futur Simple stem?Yes, absolutely. The stems for the Conditionnel Présent are identical to the stems for the Futur Simple, including all irregular verbs (e.g., aller uses ir-, avoir uses aur-, venir uses viendr-). Once you've learned the Futur Simple stems, you've learned them for the Conditionnel Présent. You then simply attach the imperfect endings (-ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient) to these stems.
Yes, you can, but it serves a different grammatical function in that context. The Conditionnel Présent is indeed used in hypothetical Si clauses following the pattern Si + imparfait, conditionnel présent (e.g., Si j'avais le temps, je viendrais. – "If I had the time, I would come."). This construction expresses a hypothetical situation in the present or future. While the form of the verb is the same, its role is to convey a condition or a consequence, not to report a past-future statement. The context will always make the meaning clear.
Often, yes. In many cases, the English "could" (expressing possibility or ability) and "should" (expressing obligation or advice) are translated using the Conditionnel Présent of the verbs pouvoir (to be able to) and devoir (to have to/should), respectively.
- "He said he could come." becomes
Il a dit qu'il pourrait venir. - "She thought he should apologize." becomes
Elle pensait qu'il devrait s'excuser.
Conditionnel Présent effectively conveys the nuance of possibility or gentle obligation.If your reporting verb (e.g., dire, penser, croire, annoncer) is in the present tense (e.g., Il dit, Elle pense, Nous croyons), then there is no tense shift to the conditional for a future action. The reported future action remains in the Futur Simple.
Il dit qu'il viendra demain.(He says that he will come tomorrow.)Elle pense qu'il fera beau ce week-end.(She thinks that the weather will be nice this weekend.)
The "Future in the Past" is a fundamental and grammatically necessary aspect of French temporal concordance. It is used in both formal and informal contexts. Whether you're writing an academic paper, sending a professional email, texting a friend, or having a casual conversation, correctly applying this rule ensures accuracy and clarity in your communication. It is not tied to a specific register but is essential for correct French grammar.
Imparfait in reported speech?This is a crucial distinction. The Imparfait is used in reported speech when the original direct statement was in the Présent or Imparfait, describing an action or state that was simultaneous with or prior to the reporting verb in the past. It essentially shifts a present or imperfect statement into the past from the reporting moment.
- Direct:
Il a dit : « Je suis malade. »(He said: "I am sick.") - Reported:
Il a dit qu'il était malade.(He said that he was sick.)
Conditionnel Présent (future in the past) describes an action that was future from the perspective of the past reporting verb. The key difference lies in the original temporal orientation: the Imparfait is for reported past facts, states, or ongoing actions, while the Conditionnel Présent is for reported events that were anticipated or expected to occur after the past reporting moment.Yes, when shifting from direct speech to reported speech, especially when the main verb is in the past, time adverbs often need to be adjusted to reflect the new temporal frame. This is crucial for maintaining chronological coherence.
demain(tomorrow) becomesle lendemain(the next day) orle jour suivant(the following day)hier(yesterday) becomesla veille(the day before)après-demain(the day after tomorrow) becomesle surlendemain(two days later)la semaine prochaine(next week) becomesla semaine suivante(the following week)l'année dernière(last year) becomesl'année précédente(the previous year)
que change anything?No, the conjunction que (that) typically introduces the subordinate clause in reported speech (e.g., Il a dit que...). While que is essential for the syntactic structure of reported speech in French, its presence or absence does not inherently alter the application of the tense shift rule itself. The rule applies to the verb within the clause introduced by que.
Conditionnel Présent differ from its use for politeness?The Conditionnel Présent is indeed used for politeness, expressing a polite request or desire (e.g., Je voudrais un café. – "I would like a coffee."). In that context, it softens a statement. However, its use as the "future in the past" in reported speech is purely a function of temporal concordance. It has nothing to do with politeness or softening the statement. It's a mandatory grammatical shift to maintain logical sequence when reporting a future event from a past viewpoint. The form is identical, but the underlying reason for its use is distinct, determined by the grammatical context.
Conditional Conjugation (Future Stem + Imparfait Endings)
| Pronoun | Stem (Parler) | Ending | Full Form |
|---|---|---|---|
|
Je
|
parler
|
ais
|
parlerais
|
|
Tu
|
parler
|
ais
|
parlerais
|
|
Il/Elle
|
parler
|
ait
|
parlerait
|
|
Nous
|
parler
|
ions
|
parlerions
|
|
Vous
|
parler
|
iez
|
parleriez
|
|
Ils/Elles
|
parler
|
aient
|
parleraient
|
Meanings
This grammar allows you to report a future intention or prediction that was made in the past. It bridges the gap between what was expected then and what is being told now.
Reported Future
Reporting a future event from a past perspective.
“Il a dit qu'il finirait le travail.”
“Elle pensait qu'il pleuvrait.”
Past Intention
Expressing an intention that existed in the past.
“Je voulais qu'il viendrait, mais il n'a pas pu.”
“Il a annoncé qu'il partirait en vacances.”
Reference Table
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Affirmative
|
Past Verb + que + Conditional
|
Il a dit qu'il viendrait.
|
|
Negative
|
Past Verb + que + ne + Conditional + pas
|
Il a dit qu'il ne viendrait pas.
|
|
Question
|
Past Verb + que + Conditional + ?
|
A-t-il dit qu'il viendrait ?
|
|
Short Answer
|
Oui/Non + Pronoun + Past Verb
|
Oui, il l'a dit.
|
|
Irregular Stem
|
Stem + Endings
|
Il a dit qu'il saurait (savoir).
|
|
Reflexive
|
Past Verb + que + se + Conditional
|
Il a dit qu'il se reposerait.
|
Formality Spectrum
Il a déclaré qu'il viendrait. (Reporting a visit)
Il a dit qu'il viendrait. (Reporting a visit)
Il a dit qu'il viendrait. (Reporting a visit)
Il a dit qu'il passerait. (Reporting a visit)
Tense Shift Logic
Present
- Future Simple Future
Past
- Conditional Future in the Past
Examples by Level
Il a dit qu'il viendrait.
He said he would come.
Elle a dit qu'elle mangerait.
She said she would eat.
Ils ont dit qu'ils partiraient.
They said they would leave.
J'ai dit que je travaillerais.
I said I would work.
Il pensait qu'il pleuvrait.
He thought it would rain.
Elle a promis qu'elle m'aiderait.
She promised she would help me.
Nous savions qu'ils arriveraient.
We knew they would arrive.
Tu as dit que tu ne viendrais pas.
You said you wouldn't come.
Le directeur a annoncé que le projet serait fini.
The director announced the project would be finished.
Elle espérait qu'il réussirait son examen.
She hoped he would pass his exam.
Ils ont juré qu'ils ne trahiraient jamais personne.
They swore they would never betray anyone.
J'étais sûr que tu comprendrais.
I was sure you would understand.
Il était prévu que le train partirait à huit heures.
It was planned that the train would leave at eight.
Elle a affirmé qu'elle ne changerait pas d'avis.
She affirmed she would not change her mind.
Nous avions peur qu'il ne nous croirait pas.
We were afraid he wouldn't believe us.
Il a prétendu qu'il saurait la vérité.
He claimed he would know the truth.
Il a laissé entendre qu'il démissionnerait sous peu.
He hinted that he would resign shortly.
Elle a garanti que le résultat serait conforme.
She guaranteed the result would be compliant.
On nous avait assuré que tout se passerait bien.
We had been assured that everything would go well.
Il a prédit que le marché s'effondrerait.
He predicted the market would collapse.
Il a soutenu que la mesure serait impopulaire.
He maintained that the measure would be unpopular.
Elle a stipulé qu'elle ne signerait pas le contrat.
She stipulated she would not sign the contract.
Il a prophétisé que le monde changerait à jamais.
He prophesied the world would change forever.
Ils ont convenu que la réunion se tiendrait le lundi.
They agreed the meeting would be held on Monday.
Easily Confused
Learners mix them up based on the main verb tense.
Both use the same endings.
Both appear in reported speech.
Common Mistakes
Il a dit qu'il viendra.
Il a dit qu'il viendrait.
Il a dit viendrait.
Il a dit qu'il viendrait.
Il a dit qu'il viendrai.
Il a dit qu'il viendrait.
Il a dit qu'il a viendrait.
Il a dit qu'il viendrait.
Il pensait qu'il pleuvra.
Il pensait qu'il pleuvrait.
Elle a promis qu'elle aide.
Elle a promis qu'elle aiderait.
Nous savions qu'ils arrivent.
Nous savions qu'ils arriveraient.
Il a annoncé qu'il va partir.
Il a annoncé qu'il partirait.
J'ai cru que tu viendras.
J'ai cru que tu viendrais.
Il a dit qu'il aurait fini.
Il a dit qu'il finirait.
Il a soutenu que la mesure sera impopulaire.
Il a soutenu que la mesure serait impopulaire.
Elle a stipulé qu'elle signe.
Elle a stipulé qu'elle signerait.
Il a prophétisé que le monde change.
Il a prophétisé que le monde changerait.
Sentence Patterns
Il a dit que ___.
Elle pensait que ___.
Nous savions que ___.
Il a promis que ___.
Real World Usage
Tu avais dit que tu viendrais !
Mon patron a dit que je serais promu.
Il a promis qu'il posterait la vidéo.
Le guide a dit que nous verrions le musée.
Ils ont dit que la commande arriverait à 19h.
Le porte-parole a annoncé que la loi passerait.
Check the main verb
Don't use future
Use 'que'
Storytelling
Smart Tips
Use the conditional to show the promise was made in the past.
Use the conditional to report future events within the story.
Ensure all reported future events are in the conditional.
Focus on the past verb to trigger the conditional.
Pronunciation
Conditional endings
The -ais, -ait, -aient endings are all pronounced /ɛ/.
Declarative
Il a dit qu'il viendrait ↘
Falling intonation for statements.
Memorize It
Mnemonic
Past tense first, conditional second: 'Passé, alors conditionnel'.
Visual Association
Imagine a time machine. When you look back from the past, the future looks like a 'would' (conditional).
Rhyme
Si le verbe est au passé, le futur devient conditionnel, c'est assez.
Story
Yesterday, I thought I would win. I told my friend I would win. He said he would watch. We both knew we would celebrate.
Word Web
Challenge
Write 3 sentences about what you thought you would do yesterday.
Cultural Notes
Used frequently in formal journalism and literature.
Similar usage, but sometimes more informal in spoken language.
Standard usage, often very precise in formal settings.
The conditional tense evolved from the infinitive + imparfait of 'avoir'.
Conversation Starters
Qu'est-ce qu'il a dit ?
Tu pensais quoi de ce projet ?
Qu'est-ce que le professeur a annoncé ?
Quelles étaient les promesses du candidat ?
Journal Prompts
Common Mistakes
Test Yourself
Il a dit qu'il ___ (venir).
Which sentence is correct?
Find and fix the mistake:
Elle a promis qu'elle partira demain.
Il dit qu'il viendra. -> Il a dit que...
The conditional is used after a past tense verb to report a future event.
A: Il a dit quoi ? B: Il a dit qu'il ___.
Il / dire / que / il / réussir / examen.
Ils ont dit qu'ils ___ (partir).
Score: /8
Practice Exercises
8 exercisesIl a dit qu'il ___ (venir).
Which sentence is correct?
Find and fix the mistake:
Elle a promis qu'elle partira demain.
Il dit qu'il viendra. -> Il a dit que...
The conditional is used after a past tense verb to report a future event.
A: Il a dit quoi ? B: Il a dit qu'il ___.
Il / dire / que / il / réussir / examen.
Ils ont dit qu'ils ___ (partir).
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesTu as dit que tu (être) ___ à l'heure.
qu'il / dit / a / Il / viendrait
She said she would buy the bread.
Match these pairs:
Select the correct translation:
J'ai cru que vous aimerez ça.
Nous pensions qu'ils (avoir) ___ peur.
He promised he would text me.
serait / que / dit / Elle / a / facile / ce
Nous...
Score: /10
FAQ (8)
It is the grammatical way to report a future event from a past perspective.
Only if the main verb is in the present.
Yes, it connects the reporting verb to the reported clause.
The rule remains the same; use the conditional.
Yes, whenever you report past promises or plans.
Using the future tense instead of the conditional.
Subjunctive is for emotion/will; conditional is for facts/predictions.
Yes, same as the future tense (e.g., 'savoir' -> 'saur-').
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Condicional
The endings are slightly different but the logic is identical.
Konjunktiv II
German is more flexible with tense shifts.
Would + verb
English 'would' is a modal, French conditional is a conjugation.
~darou / ~deshou
Japanese does not have a direct conditional tense conjugation.
كان + verb
Arabic uses auxiliary verbs rather than tense endings.
会 (huì)
Chinese has no verb conjugation for tense.
Learning Path
Prerequisites
Related Videos
7 choses que les FAUX AMIS font
Comment les vaches digèrent-elles ? - C'est Pas Sorcier
La Cité De La Peur - Intro - Red Is Dead
Indirect Speech in French (le Discours Indirect)
Clearly French
Reported Speech | French Class 10 CBSE 2025 | Direct and Indirect Speech
Nidhi Malhotra French
Related Grammar Rules
French Advanced Indirect Questions: Noun Inversion
Ever heard a French person drop a secret? They probably didn't use a direct question. They likely used reported speech...
Future in the Past: Reported Speech (Conditionnel)
Overview In French grammar, the "future in the past" describes an action that was in the future at a specific moment in...
French Tense Agreement: Master Reported Speech (Concordance des temps)
Ever scrolled through a group chat and tried to explain to your roommate what that one dramatic text actually meant? You...
Indirect Speech: Changing Pronouns (Discours indirect)
Overview Indirect speech, known in French as `le discours indirect`, is a fundamental linguistic mechanism for relaying...
French Reported Speech: Will becomes Would (Future to Conditional)
Overview When you recount what someone said, you often shift the original statement's tenses to reflect that you are now...