胸を張る
胸を張る in 30 Seconds
- Means to stand tall and be proud.
- Expresses confidence and self-assurance.
- Used after achievements or when defending beliefs.
- Visually: puffing out one's chest.
The Japanese idiom '胸を張る' (mune o haru) literally translates to 'to spread one's chest'. It's used to describe the physical act of standing with one's chest puffed out, which is a common non-verbal cue for confidence, pride, and self-assurance. When someone 'mune o haru', they are projecting an image of being unashamed, proud of their achievements, or simply feeling good about themselves and their situation. This expression is often associated with moments of success, overcoming challenges, or taking a stand for something they believe in. It conveys a sense of inner strength and a positive self-image that is being outwardly displayed.
- Literal Meaning
- To spread one's chest.
- Figurative Meaning
- To be proud, to stand tall, to be confident, to be unashamed.
- Situations of Use
- Used when someone has achieved something significant, has overcome a difficult situation, is defending their beliefs, or simply feels a strong sense of personal accomplishment and self-worth.
After winning the competition, the team captain stood on the podium and 胸を張る.
Despite the criticism, she continued to do her best, 胸を張る her convictions.
The feeling of '胸を張る' is not just about external appearance; it's deeply connected to a sense of internal validation and self-respect. It signifies a moment where one feels secure in their identity and their accomplishments, no longer needing to shrink away or hide. This can be a powerful motivator, encouraging individuals to face challenges with greater courage and conviction. It’s about embodying a state of confident self-possession. The expression is versatile, applicable to both grand achievements and personal victories, as well as moments of standing firm in one's principles even when facing opposition. It’s a testament to a healthy self-esteem and the ability to acknowledge and celebrate one's own worth. The act of '胸を張る' can also be a conscious choice, a way to mentally prepare oneself for a difficult task or to project an image of strength when feeling vulnerable. It’s a physical manifestation of mental resilience and inner fortitude. The idiom is frequently used in contexts where one reflects on past struggles and the eventual triumph, or when encouraging someone to believe in themselves and their capabilities.
- Nuance
- Implies a genuine feeling of pride and confidence, not arrogance or boastfulness, though it can sometimes be used ironically.
He was able to 胸を張る after completing the marathon.
'胸を張る' is a verb phrase, and it functions as the main verb in a sentence, typically conjugated in its plain, polite, or past forms. The particle 'を' (o) marks '胸' (mune - chest) as the direct object. The phrase can be used in various sentence structures to express pride, confidence, or a feeling of accomplishment. It's common to see it following a clause that describes the reason for the pride, such as an achievement, a successful outcome, or a personal conviction. The subject of the sentence, who is doing the '胸を張る', is usually implied or explicitly stated. The context will often clarify whether the pride is due to an external success or an internal state of self-assurance. For instance, after a difficult exam, a student might feel they can '胸を張る' about their effort, even if the result isn't perfect. Similarly, an artist might '胸を張る' about a piece of work that truly represents their vision, regardless of external validation. The expression can also be used in a more general sense to describe someone who habitually carries themselves with confidence and dignity. The nuance can shift slightly depending on the surrounding words and the overall tone of the conversation. It's important to consider who is speaking and to whom they are speaking, as well as the specific situation being described, to fully understand the intended meaning. The phrase often appears in narrative contexts, such as in stories, biographies, or personal reflections, where characters or individuals are described as experiencing moments of triumph or self-affirmation. It can also be used in motivational speeches or advice, encouraging listeners to embrace their achievements and stand tall.
- Basic Structure
- [Subject] は/が [Reason] で 胸を張る。
- Polite Form
- 胸を張っています (mune o hatte imasu) - present continuous, implying an ongoing state of pride.
- Past Form
- 胸を張った (mune o hatta) - plain past, used to describe a past action or state.
卒業式で、彼は立派な成績を収めたことを 胸を張って いました。
長年の努力が実を結び、彼はついに 胸を張る ことができた。
The phrase can also be used in negative contexts, for example, when someone *cannot* '胸を張る' due to shame or failure. This contrast can be powerful. For instance, '彼は失敗して、とても 胸を張る ことができなかった' (He failed and couldn't hold his chest out at all). The grammatical particle preceding '胸を張る' can vary. While 'を' is standard for the direct object, in some idiomatic uses or poetic contexts, other particles might appear, though this is less common for learners. The core idea remains consistent: the chest as a symbol of one's inner state of confidence or pride. The verb itself can be conjugated into various forms to fit the tense and mood of the sentence. For example, in potential form, one might say '胸を張れる' (can hold one's chest out), indicating the ability to feel proud. The conditional form '胸を張れば' (if one holds their chest out) can be used to explore hypothetical situations. The imperative form is less common as it's difficult to command someone to feel pride, but the sentiment can be conveyed through encouragement. The verb '張る' (haru) itself has meanings related to stretching, spreading, or setting up, which all contribute to the visual of expanding one's chest. This etymological connection reinforces the physical imagery of the idiom.
選手たちは、自分たちのプレーに 胸を張る べきだ。
子供が一生懸命頑張った姿を見て、親は 胸を張る ことができる。
You will commonly hear '胸を張る' in everyday conversations, particularly when people are discussing personal achievements, challenges, or moments of self-reflection. It's frequently used in contexts of encouragement, whether it's a parent talking to a child about their efforts, a coach motivating their team, or friends supporting each other. For instance, after a student passes a difficult test, a parent might say, "よく頑張ったね、胸を張っていいよ" (You worked hard, you can be proud). In a professional setting, if a project is successfully completed against all odds, a team leader might remark, "皆で成し遂げたこの成果に、胸を張りましょう" (Let's be proud of this achievement we accomplished together). The phrase is also prevalent in media, such as in dramas, movies, and anime, often during climactic scenes where characters overcome adversity or demonstrate their resolve. You might hear it in motivational speeches, self-help literature, or sports commentary when highlighting an athlete's resilience or a team's triumphant spirit. It's a phrase that resonates with the universal human experience of pride and accomplishment. Consider a scene where a character has finally mastered a difficult skill after much practice; the narrator might describe them as finally being able to '胸を張る'. Or, in a historical drama, a character who has stood up for their principles against powerful opposition might be depicted as '胸を張って' facing their accusers. The phrase is also used in more casual settings, like when friends share good news. If someone gets a promotion, their friend might say, "それはすごい!胸を張るべきだよ" (That's amazing! You should be proud). The emotional weight of the idiom makes it a powerful tool for conveying genuine feelings of self-worth and accomplishment. It's a phrase that evokes a sense of dignity and earned confidence, making it a popular choice in narratives and real-life interactions alike. You might also encounter it in news reports discussing individuals who have made significant contributions or overcome personal tragedies with remarkable strength. The visual imagery it conjures—a person standing tall and confident—makes it easily understandable and relatable across different situations. It’s a phrase that signifies a positive affirmation of one's efforts and character.
- Everyday Conversation
- Used when praising someone's efforts or achievements, e.g., "That's a great accomplishment, you can really 胸を張る about it."
- Media and Entertainment
- Commonly found in dramas and anime during moments of triumph or character development.
- Motivational Contexts
- Used to encourage self-belief and confidence, especially after overcoming difficulties.
The coach told the team, "Win or lose, you should always 胸を張る for your effort."
In the movie, the protagonist finally felt she could 胸を張る after proving her innocence.
The phrase is also used in educational settings, for instance, when a teacher praises a student's hard work and dedication, regardless of the final grade. "Your effort and progress are commendable, you can 胸を張って." This reinforces the idea that pride can stem from the process and effort, not just the outcome. In literature, authors might use this idiom to describe a character's internal state, illustrating their growing self-confidence or their resolute stance in the face of adversity. It’s a way to show, rather than just tell, that a character is feeling proud and assured. The expression carries a positive connotation and is generally used to evoke admiration or respect for the person who is 'mune o haru'. It’s about projecting an image of inner strength and self-acceptance. The context of its usage is crucial; while it usually signifies genuine pride, it can sometimes be used sarcastically or ironically, depending on the speaker's tone and the situation. However, for learners, focusing on the positive, genuine use is the most productive approach. The emotional impact of this phrase makes it a memorable and useful addition to one's Japanese vocabulary, allowing for more nuanced expression of feelings related to achievement and self-worth.
He could 胸を張って say that he had given his all.
One common mistake for learners is to interpret '胸を張る' too literally as just the physical act of puffing out one's chest without considering the underlying emotion of pride or confidence. While the physical action is part of it, the idiom's core meaning is emotional. For example, someone might say they are '胸を張る' just because they are standing straight, but the phrase is meant to convey a feeling of self-assurance. Another mistake is using it in situations where it doesn't fit the context of pride or accomplishment. It's not used for everyday actions or when someone is simply feeling neutral. For instance, saying "I ate breakfast, so I 胸を張る" would be incorrect and humorous. Overuse or inappropriate use can make the speaker sound boastful or insincere, especially if the context doesn't warrant such strong self-affirmation. Learners might also confuse it with similar expressions that convey confidence but lack the specific nuance of '胸を張る'. For example, simply saying someone is '自信がある' (jishin ga aru - to have confidence) is more general and doesn't carry the same visual and emotional weight as '胸を張る'. Another potential pitfall is incorrect conjugation or particle usage. While '胸を' is standard, learners might mistakenly use other particles or misconjugate the verb '張る'. For instance, using '胸が張る' would change the meaning to something like 'my chest feels tight' or 'my chest is full', which is completely different. It's also important to distinguish between genuine pride and arrogance. '胸を張る' usually implies a positive, earned pride, whereas arrogance is often seen as excessive self-importance. Using it to describe someone who is overtly boastful might be perceived as ironic or critical, rather than a genuine compliment. Therefore, understanding the subtle emotional and situational context is key to using this idiom correctly and effectively. Misunderstanding the level of formality can also be an issue; while the phrase itself is generally neutral, its usage in very formal or very informal settings needs to be considered. For instance, in a highly formal academic paper, one might opt for a more direct expression of pride, unless it's a quote or a specific stylistic choice. Conversely, in very casual slang, other expressions might be more common. The idiom's strength lies in its evocative imagery and its connection to a deep-seated human emotion.
- Literal vs. Figurative Meaning
- Confusing the physical act of puffing out one's chest with the emotional state of pride.
- Contextual Appropriateness
- Using it for trivial accomplishments or in situations that don't warrant pride.
- Distinguishing from Similar Expressions
- Confusing it with general terms for confidence or self-assurance.
- Grammar and Particles
- Incorrectly using particles or conjugating the verb '張る'.
- Genuine Pride vs. Arrogance
- Using it in a way that might be perceived as boastful or lacking humility.
Incorrect: 毎日朝ごはんを食べたから、胸を張る。
Incorrect: 彼は失敗したが、胸が張る。
A key aspect is understanding that '胸を張る' is an idiom, not a literal description of chest expansion for breathing or physical health. Someone might say their chest feels tight or full for other reasons, but that's not the meaning of this idiom. The focus is on the psychological state of pride and confidence. For instance, if a student expresses anxiety about an upcoming presentation, a teacher might encourage them, "Your preparation has been excellent, you can 胸を張って." This usage highlights the confidence derived from diligent effort. On the other hand, if someone is bragging excessively about a minor achievement, using '胸を張る' to describe them could be interpreted as criticism, implying they are being overly proud. The subtlety lies in how it's applied. It's generally best for learners to stick to contexts where genuine pride is clearly warranted and expressed. Over-reliance on literal translation can lead to awkward or nonsensical sentences. For example, translating directly as 'spread your chest' and using it in a context of physical discomfort would be a significant error. The idiom’s power comes from its ability to convey a complex emotion with a simple, evocative image. Therefore, focusing on the feeling of accomplishment and self-assurance that the phrase represents is paramount for correct usage. It's about embodying a state of inner strength and validated self-worth.
Incorrect: 彼は疲れて、胸を張る ことができなかった。
While '胸を張る' specifically conveys pride and confidence through a physical posture, several other Japanese words and phrases express similar sentiments but with different nuances. The most direct synonym for confidence is '自信がある' (jishin ga aru), meaning 'to have confidence'. This is a general term and doesn't necessarily involve the visual aspect of standing tall. For example, "彼は試験に自信がある" (Kare wa shiken ni jishin ga aru - He is confident about the exam). Another related phrase is '誇りに思う' (hokori ni omou), which means 'to be proud of'. This focuses more on the feeling of pride stemming from an achievement or a person. For instance, "親は子供の成長を誇りに思う" (Oya wa kodomo no seichō o hokori ni omou - Parents are proud of their children's growth). '胸を張る' often implies the outward display of this pride. A more formal or academic term for pride is '自負する' (jifu suru), which suggests a deep sense of pride in one's own abilities or achievements, often associated with a profession or a long-term endeavor. For example, "彼は長年の研究成果を自負している" (Kare wa naganen no kenkyū seika o jifu shite iru - He takes pride in the results of his many years of research). When referring to standing tall and facing challenges bravely, '堂々とする' (dōdō to suru) can be used. This means 'to be dignified' or 'to be imposing', suggesting a calm and confident demeanor, especially in difficult situations. For example, "彼は逆境にあっても堂々としていた" (Kare wa gyakkyō ni atte mo dōdō to shite ita - He remained dignified even in adversity). The phrase '顔を上げる' (kao o ageru), meaning 'to raise one's face', can also be used to imply overcoming shame or looking up with renewed confidence, often after a setback. It shares the visual aspect of lifting one's head, similar to '胸を張る'. For example, "失敗したが、彼は顔を上げた" (Shippai shita ga, kare wa kao o ageta - He failed, but he raised his face). When it comes to standing up for oneself or one's beliefs, '毅然とする' (kizen to suru) means 'to be firm' or 'resolute'. This emphasizes a strong will and unwavering stance. For example, "彼女は不正に対して毅然とした態度をとった" (Kanojo wa fusei ni taishite kizen to shita taido o totta - She took a firm stance against the injustice). While '胸を張る' is about the outward expression of pride and confidence, '自信がある' is the internal feeling, '誇りに思う' is the emotion of pride, and '堂々とする' is about maintaining a dignified presence. The choice of word depends heavily on the specific nuance you want to convey – the physical manifestation of pride, the internal feeling of confidence, the emotional state of being proud, or the dignified bearing. Understanding these distinctions will help you use the most appropriate expression for each situation.
- 自信がある (jishin ga aru)
- Meaning: To have confidence. Usage: General statement of self-assurance. Example: 彼は自分の能力に自信がある。
- 誇りに思う (hokori ni omou)
- Meaning: To be proud of. Usage: Expressing pride in achievements or people. Example: 彼女はチームの勝利を誇りに思っている。
- 堂々とする (dōdō to suru)
- Meaning: To be dignified, to be imposing. Usage: Maintaining a calm and confident demeanor, especially in difficult situations. Example: 彼はどんな時も堂々としている。
- 顔を上げる (kao o ageru)
- Meaning: To raise one's face. Usage: Overcoming shame or looking up with renewed confidence. Example: 失敗を乗り越え、彼は顔を上げた。
- 毅然とする (kizen to suru)
- Meaning: To be firm, resolute. Usage: Emphasizing a strong will and unwavering stance. Example: 彼は不正に対して毅然とした態度をとった。
While '胸を張る' shows outward pride, '自信がある' is more about the internal feeling of being capable.
'誇りに思う' is the emotion, while '胸を張る' is the physical manifestation of that emotion.
It's also worth noting that '胸を張る' implies a positive and often earned sense of pride. Phrases like '偉そうにする' (erasō ni suru - to act important or arrogant) carry a negative connotation and should be avoided if you intend to express genuine pride. '胸を張る' is about self-respect and accomplishment, not about putting others down or being overly boastful. The nuance of '胸を張る' is that it’s about holding one’s head high, both literally and figuratively, because of something one has achieved or stands for. It's a sign of inner strength and resilience. Unlike '自信がある', which is simply a state of belief in oneself, '胸を張る' is an action or a posture that reflects that belief. When someone is '胸を張る', they are often seen as more admirable and inspiring. The physical aspect makes it a very visual and impactful idiom. Therefore, when choosing a word, think about whether you want to emphasize the internal feeling, the emotional state, the dignified appearance, or the outward display of pride. '胸を張る' is unique in its combination of physical posture and emotional expression of pride and confidence.
While '誇りに思う' is the feeling, '胸を張る' is the action that often accompanies it.
How Formal Is It?
Fun Fact
The act of '胸を張る' is so ingrained in human behavior that it's recognized across many cultures as a sign of confidence. In Japanese culture, where non-verbal communication is highly valued, such idioms are particularly rich and expressive.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the Japanese 'r' as a hard English 'r'.
- Applying English stress patterns instead of Japanese pitch accent.
- Confusing the particle 'o' with a different vowel sound.
Difficulty Rating
CEFR B1. The idiom itself is relatively straightforward, but understanding its nuanced usage in various contexts requires exposure to Japanese language and culture. Recognizing the emotional undertones is key.
CEFR B1. Learners should be able to incorporate this idiom into their writing, especially when describing characters' emotions or achievements. Careful attention to context is needed to avoid sounding unnatural.
CEFR B1. The phrase is common in spoken Japanese, particularly in informal and semi-formal settings. Practicing its pronunciation and natural integration into sentences is beneficial.
CEFR B1. Learners should be able to recognize this idiom when spoken, especially in contexts related to praise, encouragement, or personal reflection.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Using the potential form of verbs to express ability or possibility.
「胸を張れる」(mune o hareru) means 'can be proud'.
Using the volitional form to express encouragement or intention.
「胸を張ろう」(mune o harō) means 'Let's be proud'.
Using particles like で (de) or に (ni) to indicate the reason for an action or feeling.
「努力で胸を張る」(doroku de mune o haru) means 'to be proud due to effort'.
Using adverbial phrases to modify the manner of an action.
「自信満々に胸を張って」(jishin manman ni mune o hatte) means 'puffed out chest full of confidence'.
Using the て-form to connect clauses or describe a state.
「頑張って、胸を張っている」(ganbatte, mune o hatte iru) means 'Having worked hard, I am feeling proud'.
Examples by Level
子どもは、絵を褒められて胸を張った。
The child puffed out their chest when their drawing was praised.
Simple past tense of '張る'.
私は、頑張った自分に胸を張る。
I am proud of myself for working hard.
Present tense, expressing a current feeling.
お父さんは仕事で成功して胸を張っていた。
Father was proud of his work success.
Past continuous tense.
この成績で胸を張れるよ。
You can be proud of this grade.
Potential form '張れる' (can be proud).
彼女は何も恥じる事はないと胸を張った。
She proudly stated that she had nothing to be ashamed of.
'事はない' means 'nothing to'.
私たちのチームは優勝して胸を張った。
Our team won and was proud.
Simple past tense.
それは立派な仕事だ。胸を張りなさい。
That's a fine job. Be proud.
Imperative form '張りなさい' (be proud).
彼は本当に頑張ったから胸を張れる。
He really worked hard, so he can be proud.
Potential form '張れる'.
このプロジェクトを成功させた自分に胸を張っている。
I am proud of myself for making this project successful.
Present continuous for ongoing pride.
彼女は新しい技術を開発し、胸を張っている。
She has developed new technology and is proud of it.
Present continuous '張っている'.
たとえ失敗しても、挑戦した自分に胸を張りなさい。
Even if you fail, be proud of yourself for trying.
Imperative '張りなさい'.
長年の努力が実を結び、彼は胸を張ることができた。
After many years of effort bore fruit, he was able to be proud.
Potential form '張ることができた'.
この経験は私の人生において胸を張れるものだ。
This experience is something I can be proud of in my life.
Expressing pride about a past experience.
彼は祖国の文化を胸を張って紹介した。
He proudly introduced his country's culture.
Adverbial use of the phrase.
本当に頑張った自分を褒めて、胸を張ろう。
Let's praise ourselves for working hard and be proud.
Volitional form '張ろう' (let's be proud).
その功績は皆が胸を張れるものだ。
That achievement is something everyone can be proud of.
Potential form '張れる'.
どんな困難にも屈せず、彼は自分の信じる道を進み、胸を張り続けた。
Without yielding to any hardship, he continued to advance on the path he believed in and remained proud.
'張り続けた' (continued to be proud).
この作品は私の全ての情熱を注いだものであり、胸を張って皆様に紹介できる。
This work is something I poured all my passion into, and I can proudly introduce it to everyone.
Expressing pride in a creative work.
彼は長年の努力が実を結び、今、堂々と胸を張ることができる。
After many years of effort bore fruit, he can now proudly stand tall.
Combining '堂々とする' and '胸を張る'.
たとえ世界中の人々に反対されても、私は正義のために胸を張る。
Even if people all over the world oppose me, I will stand tall for justice.
Expressing a strong conviction.
子供たちの成長を見守り、親は静かに胸を張っていた。
Watching over their children's growth, the parents quietly felt proud.
'静かに' (quietly) adds nuance.
その勇敢な行動は、皆が胸を張れる模範となった。
That brave action became an example that everyone could be proud of.
The action serves as a model for pride.
彼は何度も失敗したが、最後には完全に成功し、胸を張ることができた。
He failed many times, but in the end, he succeeded completely and was able to be proud.
Emphasis on overcoming repeated failures.
自分の国の伝統を大切にし、胸を張って生きていきたい。
I want to cherish my country's traditions and live with pride.
Expressing a life goal.
長年の研究が実を結び、彼は学界で胸を張れる存在となった。
After many years of research bore fruit, he became a presence that could be proud of in the academic world.
'存在となった' (became a presence).
たとえ批判に晒されても、自分の信念に基づいて行動し、胸を張り続ける。
Even if exposed to criticism, I will act based on my beliefs and continue to be proud.
'張り続ける' (continue to be proud).
その歴史と伝統を背負い、彼は次世代のために胸を張って立った。
Carrying the weight of its history and traditions, he stood tall for the next generation.
Emphasizing responsibility and legacy.
私たちは困難を乗り越え、成し遂げた成果に胸を張ることができる。
We overcame difficulties and can be proud of the results we achieved.
Focus on overcoming challenges.
彼の作品は独創性に富み、批評家たちも称賛し、彼は胸を張った。
His work was rich in originality, critics praised it, and he was proud.
Pride stemming from critical acclaim.
真実を語ることこそが、私が胸を張れる唯一の理由だ。
Speaking the truth is the only reason I can be proud.
Pride based on a moral principle.
苦難の末に得た成功は、何よりも価値があり、皆が胸を張った。
The success gained after hardship was more valuable than anything, and everyone was proud.
Emphasis on the value of hard-earned success.
彼は自分の流した汗と涙に対して胸を張ることができる。
He can be proud of the sweat and tears he shed.
Pride in the process and sacrifice.
長年の研鑽の末、彼は分野における権威として胸を張る資格を得た。
After years of diligent study, he gained the qualification to be proud as an authority in his field.
'研鑽' (diligent study), '資格を得た' (gained the qualification).
不条理な社会に対し、彼は抵抗の旗を掲げ、終生、胸を張り続けた。
Against an absurd society, he raised the flag of resistance and continued to be proud throughout his life.
Strong imagery of resistance.
私たちの祖国は、幾多の困難を乗り越え、今日の繁栄を築き上げた。皆が胸を張る価ちがある。
Our homeland overcame numerous difficulties and built today's prosperity. Everyone has reason to be proud.
Focus on national pride and achievement.
人間としての尊厳を守り抜き、彼は最期まで胸を張った。
Defending human dignity to the end, he held his head high until his final moments.
Pride in maintaining dignity.
成功の裏には数多の挫折があったが、それらを糧に今、胸を張って立っている。
Behind the success were numerous setbacks, but using them as sustenance, he now stands proud.
'挫折を糧に' (using setbacks as sustenance).
彼の作品は時代を先駆けるものであり、後世にも語り継がれるべき、胸を張る価値がある。
His work was ahead of its time and is worthy of being passed down to future generations, something to be proud of.
Pride in artistic or intellectual legacy.
我々の行動は倫理的に正しいと信じ、いかなる批判にも屈せず胸を張る。
We believe our actions are ethically correct and will stand proud against any criticism.
Collective pride in ethical actions.
彼の献身と犠牲は、称賛に値し、皆が胸を張る対象となった。
His dedication and sacrifice were worthy of praise and became an object of pride for everyone.
Pride in someone else's sacrifice.
時代の潮流に流されることなく、彼は自らの哲学を貫き、揺るぎない自信をもって胸を張った。
Without being swept away by the currents of the times, he adhered to his own philosophy and stood proud with unwavering confidence.
Emphasis on philosophical integrity.
数多の逆境を凌駕し、彼の成し遂げた偉業は、後世に語り継がれるべき栄光であり、胸を張る価ちがある。
Surpassing numerous adversities, his accomplished great deeds are glories that should be passed down to posterity, and are worthy of pride.
'凌駕し' (surpassing), '偉業' (great deeds).
社会の矛盾に敢えて挑み、自らの正義を貫く姿は、我々が胸を張るべき模範である。
The figure who dared to challenge societal contradictions and uphold their own justice is a model we should be proud of.
Emphasis on challenging societal norms.
人間の本質に根差した普遍の価値を追求し、彼は静かに、しかし確信をもって胸を張った。
Pursuing universal values rooted in human nature, he proudly stood, quietly but with conviction.
Pride in pursuing fundamental human values.
苦悩さなかにも人間
Even in the midst of suffering, without losing his humanity, he gave us inspiration to be proud through his way of life.
Inspiration through a life lived with dignity.
芸術
Challenging artistic innovation and overturning established concepts, his achievements are praiseworthy and worthy of pride.
Pride in artistic revolution.
我々
We learn from past mistakes and forge a new path towards the future. That is why we can be proud.
'所以' (reason, cause) adds a sophisticated touch.
人間
The will to transcend human limits is the source that makes us proud.
'源泉' (source) adds depth.
Common Collocations
Common Phrases
— You can be proud. / It's okay to be proud.
よく頑張ったね。胸(むね)を張(は)っていいよ。(You worked hard. You can be proud.)
— To live with pride and dignity.
自分らしく胸(むね)を張(は)って生(い)きることが大切(たいせつ)だ。(It's important to live with pride as yourself.)
— One should be proud. / You ought to be proud.
君の努力(どりょく)は称賛(しょうさん)に値(あたい)するから、胸(むね)を張(は)るべきだ。(Your effort is worthy of praise, so you should be proud.)
— To say something proudly.
これは私(わたし)の最高(さいこう)の作品(さくひん)ですと、胸(むね)を張(は)って言(い)った。(I said proudly, 'This is my best work.')
— To have the right to be proud. / To deserve to be proud.
彼は多(おお)くの貢献(こうけん)をしたので、胸(むね)を張(は)る資格(しかく)がある。(He made many contributions, so he has the right to be proud.)
— To go home with one's head held high (despite potential setbacks).
試合(しあい)には負(ま)けたが、全(ぜん)を尽(つ)くしたので胸(むね)を張(は)って帰(かえ)った。(We lost the match, but we gave it our all, so we went home with our heads held high.)
— Succeeded with pride.
彼は困難(こんなん)を乗(の)り越(こ)え、胸(むね)を張(は)って成功(せいこう)した。(He overcame difficulties and succeeded with pride.)
— A job one can be proud of.
私(わたし)は胸(むね)を張(は)れる仕事(しごと)をしたい。(I want to do a job that I can be proud of.)
— To walk with one's head held high.
彼は勝利(しょうり)の後(あと)、胸(むね)を張(は)って歩(ある)いた。(He walked with his head held high after the victory.)
— By being proud / By standing tall.
胸(むね)を張(は)ることで、自信(じしん)が湧(わ)いてくる。(By being proud, confidence wells up.)
Often Confused With
'威張る' means to be arrogant or boastful, which carries a negative connotation. '胸を張る' implies genuine pride and self-assurance, usually earned through effort or accomplishment. Using '胸を張る' for someone who is merely arrogant would be incorrect.
This idiom is very similar and often interchangeable with '胸を張る'. Both mean to puff out one's chest with pride. '胸を反らす' might emphasize the physical action slightly more, but the overall meaning is largely the same.
This idiom means 'to feel pained' or 'to feel heartbroken'. It is completely unrelated to pride or confidence and describes a negative emotional state.
Idioms & Expressions
— To puff out one's chest; to be proud; to stand tall with confidence and self-assurance, especially after an achievement or when defending one's beliefs.
長年の努力が実を結び、彼はついに胸(むね)を張(は)ることができた。(After many years of effort bore fruit, he was finally able to be proud.)
neutral— To puff out one's chest; to be proud. This is a very similar idiom to '胸を張る' and can often be used interchangeably, emphasizing the physical action of pride.
自分の手柄(てがら)を胸(むね)を反(そ)らして語(かた)った。(He spoke of his own achievement, puffing out his chest.)
neutral— To make one's chest stand out; to puff out one's chest. This phrase is more descriptive of the physical action, often used to convey intense pride or emotion.
勝利(しょうり)の感動(かんどう)で胸(むね)をそびえ立(そびえた)せた。(He made his chest stand out with the emotion of victory.)
neutral— To live with pride and dignity; to live one's life without shame.
どんな状況(じょうきょう)でも、胸(むね)を張(は)って生(い)きることが重要(じゅうよう)だ。(It is important to live with pride in any situation.)
neutral— To say something with pride; to state something confidently and without reservation.
これは私(わたし)の人生(じんせい)の一部(いちぶ)ですと、胸(むね)を張(は)って言(い)った。(I said proudly, 'This is a part of my life.')
neutral— Should be proud; ought to be proud. Used to encourage someone to feel pride.
君の貢献(こうけん)は大(おお)きいのだから、胸(むね)を張(は)るべきだ。(Your contribution is great, so you should be proud.)
neutral— The right to be proud; qualification for pride.
彼は何度(なんど)も挑戦(ちょうせん)し成功(せいこう)したので、胸(むね)を張(は)る資格(しかく)がある。(He challenged and succeeded many times, so he has the right to be proud.)
neutral— To go home with one's head held high, often implying that despite a loss or setback, one gave their best effort and has no regrets.
試合(しあい)には負(ま)けたが、全(ぜん)を尽(つ)くしたので胸(むね)を張(は)って帰(かえ)った。(We lost the match, but we gave it our all, so we went home with our heads held high.)
neutral— Something to be proud of; something that allows one to stand tall.
これは将来(しょうらい)、胸(むね)を張(は)るような経験(けいけん)になるだろう。(This will likely be an experience to be proud of in the future.)
neutral— By being proud; by standing tall; as a result of pride.
胸(むね)を張(は)ることで、自信(じしん)が湧(わ)いてくる。(By being proud, confidence wells up.)
neutralEasily Confused
Both relate to a positive self-perception.
'自信がある' means 'to have confidence' and refers to an internal feeling or belief in one's abilities. '胸を張る' is the outward expression of that confidence, often accompanied by a physical posture of standing tall and puffing out one's chest. You can have confidence without necessarily 'mune o haru', and 'mune o haru' often stems from having confidence.
彼は<ruby>試験<rp>(</rp><rt>しけん</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>自信<rp>(</rp><rt>じしん</rt><rp>)</rp></ruby>があるが、<ruby>結果<rp>(</rp><rt>けっか</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>見<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby>てから<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>るだろう。(He is confident about the exam, but he will likely be proud after seeing the results.)
Both express pride.
'誇りに思う' means 'to be proud of' and focuses on the emotion of pride itself. '胸を張る' is the action or outward manifestation of that pride, often involving a physical posture. You can feel 'hokori ni omou' internally without necessarily 'mune o haru', but 'mune o haru' is a clear display of that feeling.
子供の<ruby>成長<rp>(</rp><rt>せいちょう</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>誇<rp>(</rp><rt>ほこ</rt><rp>)</rp></ruby>りに<ruby>思<rp>(</rp><rt>お</rt><rp>)</rp></ruby>い、<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>った。(Feeling proud of her child's growth, she puffed out her chest.)
Both involve standing tall and appearing confident.
'堂々とする' means 'to be dignified' or 'imposing', describing a calm, steady, and impressive demeanor, often in the face of pressure or public scrutiny. '胸を張る' is more specifically about pride and self-assurance, with a direct physical action of expanding the chest. While someone who is 'dōdō to suru' might also 'mune o haru', the former focuses more on composure and presence, while the latter is about explicit pride.
彼は<ruby>逆境<rp>(</rp><rt>ぎゃっきょう</rt><rp>)</rp></ruby>にあっても<ruby>堂々<rp>(</rp><rt>どうどう</rt><rp>)</rp></ruby>としており、<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>っていた。(He was dignified even in adversity, and he held his head high.)
Both imply overcoming shame or negativity.
'顔を上げる' means 'to raise one's face' and is often used to signify overcoming shame, embarrassment, or defeat, and looking up with renewed hope or confidence. '胸を張る' is more directly about expressing pride and self-assurance, often stemming from accomplishment. While raising one's face can be part of 'mune o haru', the latter emphasizes the chest posture and the feeling of pride more strongly.
<ruby>失敗<rp>(</rp><rt>しっぱい</rt><rp>)</rp></ruby>したが、<ruby>恥<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>捨<rp>(</rp><rt>す</rt><rp>)</rp></ruby>て<ruby>顔<rp>(</rp><rt>かお</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>上<rp>(</rp><rt>あ</rt><rp>)</rp></ruby>げ、<ruby>次<rp>(</rp><rt>つぎ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>って<ruby>挑<rp>(</rp><rt>いど</rt><rp>)</rp></ruby>むと<ruby>決<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>めた。(Although I failed, I decided to cast aside shame, raise my face, and challenge next time with pride.)
Very similar meaning and physical action.
While '胸を張る' and '胸を反らす' are very similar and often interchangeable, '胸を張る' is perhaps slightly more common and general. '胸を反らす' can sometimes imply a more pronounced physical outward movement of the chest, perhaps with a slightly stronger emphasis on the visible display of pride.
彼は<ruby>自慢話<rp>(</rp><rt>じまんばなし</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>聞<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>かせながら<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>反<rp>(</rp><rt>そ</rt><rp>)</rp></ruby>らしていた。(He was boasting about his achievements, puffing out his chest.)
Sentence Patterns
~て、<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>る。
<ruby>頑張<rp>(</rp><rt>がんば</rt><rp>)</rp></ruby>って、<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>る。(Work hard and be proud.)
<ruby>~</ruby>で<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>る。
<ruby>成績<rp>(</rp><rt>せいせき</rt><rp>)</rp></ruby>で<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>る。(Be proud of your grades.)
<ruby>~</ruby>は<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>れる<ruby>もの<rp>(</rp><rt>もの</rt><rp>)</rp></ruby>だ。
これは<ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>一生<rp>(</rp><rt>いっしょう</rt><rp>)</rp></ruby>で<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>れるものだ。(This is something I can be proud of my whole life.)
<ruby>~</ruby>と<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>って<ruby>言<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>う。
<ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>一番<rp>(</rp><rt>いちばん</rt><rp>)</rp></ruby>だと<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>って<ruby>言<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>う。(I say proudly that I am the best.)
<ruby>~</ruby>にも<ruby>屈<rp>(</rp><rt>くっ</rt><rp>)</rp></ruby>せず<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>り<ruby>続<rp>(</rp><rt>つづ</rt><rp>)</rp></ruby>ける。
<ruby>困難<rp>(</rp><rt>こんなん</rt><rp>)</rp></ruby>にも<ruby>屈<rp>(</rp><rt>くっ</rt><rp>)</rp></ruby>せず<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>り<ruby>続<rp>(</rp><rt>つづ</rt><rp>)</rp></ruby>ける。(To continue to be proud without yielding to hardships.)
<ruby>~</ruby>で<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>る<ruby>資格<rp>(</rp><rt>しかく</rt><rp>)</rp></ruby>がある。
彼は<ruby>努力<rp>(</rp><rt>どりょく</rt><rp>)</rp></ruby>したので<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>る<ruby>資格<rp>(</rp><rt>しかく</rt><rp>)</rp></ruby>がある。(He has the right to be proud because he worked hard.)
<ruby>~</rp>を<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>って<ruby>生<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>きる。
<ruby>正義<rp>(</rp><rt>せいぎ</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>って<ruby>生<rp>(</rp><rt>い</rt><rp>)</rp></ruby>きる。(To live with justice in one's heart and pride.)
<ruby>~</rp>は<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>る<ruby>価<rp>(</rp><rt>か</rt><rp>)</rp></ruby>ちがある。
この<ruby>発見<rp>(</rp><rt>はっけん</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>る<ruby>価<rp>(</rp><rt>か</rt><rp>)</rp></ruby>ちがある。(This discovery is worthy of pride.)
Word Family
Nouns
Verbs
Related
How to Use It
High. This is a common and widely understood idiom.
-
Confusing the literal meaning with the figurative one.
→
Focus on the emotional meaning of pride and confidence, not just the physical act of puffing out one's chest.
Learners might mistakenly use '胸を張る' to describe any physical expansion of the chest, forgetting that it specifically relates to pride and self-assurance. For example, saying 'I ate a lot, so my chest is puffed out' would be incorrect.
-
Using it for trivial or everyday actions.
→
Use '胸を張る' for situations that genuinely warrant pride or a strong sense of accomplishment.
It's inappropriate to say 'I brushed my teeth, so I can 胸を張る'. This idiom is for significant moments of pride, not mundane daily tasks.
-
Confusing it with '威張る' (to be arrogant).
→
Understand that '胸を張る' implies earned pride and self-respect, not arrogance or boastfulness.
While both involve outward projection, '威張る' is negative, suggesting boastfulness. '胸を張る' is positive, reflecting genuine confidence and accomplishment. Using it sarcastically for arrogant people is possible but not its primary meaning.
-
Incorrect particle usage or conjugation.
→
Remember the structure is typically '胸を' (mune o) + '張る' (haru) and conjugate the verb appropriately.
Using the wrong particle (e.g., '胸が' instead of '胸を') or misconjugating '張る' can change the meaning or make the sentence grammatically incorrect. For example, '胸が張る' might mean 'my chest feels tight' or 'my chest is full'.
-
Applying it in situations of shame or defeat.
→
Use phrases like 'うつむく' (to look down) or '肩を落とす' (to droop shoulders) for shame or dejection.
'胸を張る' is the opposite of feeling ashamed or defeated. Describing someone who is ashamed as 'mune o haru' would be contradictory.
Tips
Mastering the 'R' Sound
The Japanese 'r' sound in 'haru' is a flap, similar to the 'tt' in the American English pronunciation of 'butter' or 'ladder'. It's not a hard English 'r'. Practice saying 'mune o haru' with a light flap for the 'r' sound to sound more natural.
Visualize the Action
Imagine someone standing tall, chest out, head high. This visual is the core of '胸を張る'. Connect the physical action to the feeling of pride and confidence to make the idiom memorable.
Verb Conjugation
Remember that '胸を張る' is a verb phrase. You'll need to conjugate '張る' (haru) according to the tense and politeness level of your sentence (e.g., 張っています, 張った, 張れる).
Listen and Imitate
Pay attention to how native speakers use '胸を張る' in dramas, movies, or conversations. Try to imitate their pronunciation and the situations in which they use the phrase.
Cultural Nuance
In Japanese culture, pride is often expressed with a degree of humility. While '胸を張る' shows confidence, it generally avoids sounding arrogant. It implies earned pride and self-respect.
Use it for Personal Wins
Don't wait for grand achievements. Use '胸を張る' for your own personal wins, no matter how small, to reinforce the positive feeling and practice the idiom.
Contrast with Antonyms
Understanding the antonyms like 'うつむく' (to look down) or '肩を落とす' (to droop shoulders) helps highlight the meaning of '胸を張る' as the opposite of shame or dejection.
Expand with Related Words
Learn related words like '自信' (confidence), '誇り' (pride), and '堂々' (dignified) to build a richer understanding of the concept behind '胸を張る'.
Create Your Own Sentences
The best way to learn is by doing. Try to create your own sentences using '胸を張る' based on different scenarios. This active recall strengthens your memory and understanding.
Memorize It
Mnemonic
Imagine someone who has just won a competition. They stand on the podium, puffing out their chest with a huge smile. That's '胸を張る' – proud and confident!
Visual Association
Picture a victorious athlete standing tall with their chest out, or a confident leader addressing a crowd with an erect posture. The visual of an expanded chest directly links to the feeling of pride and confidence.
Word Web
Challenge
Try to physically adopt the posture of '胸を張る' while saying the phrase. Feel the confidence it evokes. Then, think of a personal achievement, no matter how small, and say 'I can 胸を張る about this' in Japanese.
Word Origin
The phrase '胸を張る' is a compound expression. '胸' (mune) refers to the chest, a part of the body often associated with emotions and vitality. '張る' (haru) means to stretch or expand. Thus, the literal meaning is to stretch or expand one's chest. This physical action is universally understood as a sign of confidence, pride, and openness, as opposed to shrinking away in shame or fear.
Original meaning: To stretch or expand one's chest.
JaponicCultural Context
While generally positive, using '胸を張る' to describe someone who is overtly boastful or arrogant might be perceived as ironic or critical. It's best used when genuine pride and accomplishment are evident.
In English, similar sentiments are expressed by phrases like 'stand tall', 'hold your head high', 'be proud of yourself', or 'puff out your chest'. The physical act of puffing out one's chest is often associated with confidence or sometimes arrogance, but the Japanese idiom leans towards genuine pride and self-assurance.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
After achieving a goal or completing a difficult task.
- よくやった!<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>っていいよ。
- この<ruby>成果<rp>(</rp><rt>せいか</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>本当<rp>(</rp><rt>ほんとう</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>れるものだ。
- <ruby>長年<rp>(</rp><rt>ながねん</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>努力<rp>(</rp><rt>どりょく</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>実<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>結<rp>(</rp><rt>むす</rt><rp>)</rp></ruby>んだ。
Encouraging someone who has faced hardship or criticism.
- <ruby>失敗<rp>(</rp><rt>しっぱい</rt><rp>)</rp></ruby>しても<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>って<ruby>次<rp>(</rp><rt>つぎ</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>進<rp>(</rp><rt>すす</rt><rp>)</rp></ruby>もう。
- <ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>批判<rp>(</rp><rt>ひはん</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>屈<rp>(</rp><rt>くっ</rt><rp>)</rp></ruby>せず<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>っていた。
- あなたには<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>る<ruby>資格<rp>(</rp><rt>しかく</rt><rp>)</rp></ruby>がある。
Expressing pride in one's identity, culture, or beliefs.
- <ruby>自分<rp>(</rp><rt>じぶん</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>国<rp>(</rp><rt>くに</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>って<ruby>紹介<rp>(</rp><rt>しょうかい</rt><rp>)</rp></ruby>する。
- <ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>自分<rp>(</rp><rt>じぶん</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>信念<rp>(</rp><rt>しねん</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>る。
- <ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>文化<rp>(</rp><rt>ぶんか</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>大切<rp>(</rp><rt>たいせつ</rt><rp>)</rp></ruby>にし、<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>っている。
Describing a confident and dignified demeanor.
- <ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>堂々<rp>(</rp><rt>どうどう</rt><rp>)</rp></ruby>と<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>っていた。
- <ruby>彼女<rp>(</rp><rt>かのじょ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>常<rp>(</rp><rt>つね</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>って<ruby>歩<rp>(</rp><rt>ある</rt><rp>)</rp></ruby>く。
- <ruby>自信<rp>(</rp><rt>じしん</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>満<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby>ちて<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>っている。
Reflecting on past efforts and achievements.
- <ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>人生<rp>(</rp><rt>じんせい</rt><rp>)</rp></ruby>で<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>れる<ruby>経験<rp>(</rp><rt>けいけん</rt><rp>)</rp></ruby>だ。
- <ruby>苦労<rp>(</rp><rt>くろう</rt><rp>)</rp></ruby>したが、<ruby>今<rp>(</rp><rt>いま</rt><rp>)</rp></ruby>なら<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>れる。
- <ruby>全<rp>(</rp><rt>ぜん</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>尽<rp>(</rp><rt>つ</rt><rp>)</rp></ruby>くした<ruby>経験<rp>(</rp><rt>けいけん</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>る。
Conversation Starters
"最近、何か胸
"あなたが一番
"困難
"自分
"もし次
Journal Prompts
今日、<ruby>小<rp>(</rp><rt>ちい</rt><rp>)</rp></ruby>さくても<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>れるような<ruby>事<rp>(</rp><rt>こと</rt><rp>)</rp></ruby>があったか<ruby>書<rp>(</rp><rt>か</rt><rp>)</rp></ruby>いてみよう。 (Let's write about whether there was something, however small, that made you proud today.)
もし<ruby>自分<rp>(</rp><rt>じぶん</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>何<rp>(</rp><rt>なに</rt><rp>)</rp></ruby>かに<ruby>対<rp>(</rp><rt>たい</rt><rp>)</rp></ruby>して<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>れない<ruby>状況<rp>(</rp><rt>じょうきょう</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>置<rp>(</rp><rt>お</rt><rp>)</rp></ruby>かれたら、どう<ruby>対処<rp>(</rp><rt>たいしょ</rt><rp>)</rp></ruby>するか<ruby>考<rp>(</rp><rt>かんが</rt><rp>)</rp></ruby>えてみよう。(Let's think about how you would cope if you were placed in a situation where you couldn't be proud of something.)
<ruby>将来<rp>(</rp><rt>しょうらい</rt><rp>)</rp></ruby>、<ruby>どんな<rp>(</rp><rt>どんな</rt><rp>)</rp></ruby>ことで<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>りたいか、<ruby>具体的<rp>(</rp><rt>ぐたいてき</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>書<rp>(</rp><rt>か</rt><rp>)</rp></ruby>いてみよう。(Let's write specifically about what you want to be proud of in the future.)
<ruby>誰<rp>(</rp><rt>だれ</rt><rp>)</rp></ruby>かの<ruby>行動<rp>(</rp><rt>こうどう</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>感銘<rp>(</rp><rt>かんめい</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>受<rp>(</rp><rt>う</rt><rp>)</rp></ruby>け、<ruby>自分<rp>(</rp><rt>じぶん</rt><rp>)</rp></ruby>も<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>れるような<ruby>人間<rp>(</rp><rt>にんげん</rt><rp>)</rp></ruby>になりたいと<ruby>思<rp>(</rp><rt>お</rt><rp>)</rp></ruby>った<ruby>経験<rp>(</rp><rt>けいけん</rt><rp>)</rp></ruby>について<ruby>書<rp>(</rp><rt>か</rt><rp>)</rp></ruby>こう。(Let's write about an experience where you were impressed by someone's actions and wanted to become a person who can be proud.)
<ruby>今日<rp>(</rp><rt>きょう</rt><rp>)</rp></ruby>あった<ruby>嬉<rp>(</rp><rt>うれ</rt><rp>)</rp></ruby>しかったこと、<ruby>頑張<rp>(</rp><rt>がんば</rt><rp>)</rp></ruby>ったことを<ruby>思<rp>(</rp><rt>お</rt><rp>)</rp></ruby>い<ruby>出<rp>(</rp><rt>だ</rt><rp>)</rp></ruby>し、<ruby>最後<rp>(</rp><rt>さいご</rt><rp>)</rp></ruby>に「<ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>、<ruby>頑張<rp>(</rp><rt>がんば</rt><rp>)</rp></ruby>ったな」と<ruby>胸<rp>(</rp><rt>むね</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>張<rp>(</rp><rt>は</rt><rp>)</rp></ruby>れるような<ruby>一文<rp>(</rp><rt>いちぶん</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>書<rp>(</rp><rt>か</rt><rp>)</rp></ruby>いてみよう。(Let's recall the happy things and efforts of today and write a sentence that makes you feel proud, thinking 'I really worked hard'.)
Frequently Asked Questions
10 questionsPrimarily, yes. '胸を張る' is used to express genuine pride and confidence, typically earned through accomplishments, hard work, or standing firm on one's principles. However, like many idioms, it can occasionally be used sarcastically to describe someone who is acting overly proud or arrogant without justification. But for learners, focusing on the positive and genuine usage is recommended.
While it's most impactful for significant achievements, '胸を張る' can be used for smaller accomplishments if the person feels a strong sense of personal satisfaction or pride. For instance, a child who finally ties their shoelaces correctly might feel they can 'mune o haru'. The key is the feeling of genuine pride, regardless of the scale of the accomplishment in the eyes of others.
'自信がある' (jishin ga aru) means 'to have confidence' and refers to the internal feeling or belief in one's abilities. '胸を張る' (mune o haru) is the outward expression of that confidence, often accompanied by a physical posture of standing tall and puffing out one's chest. You can have confidence without visibly 'mune o haru', and the act of 'mune o haru' is a strong display of that inner confidence.
The literal translation is 'to stretch one's chest' or 'to spread one's chest'. This literal meaning directly informs the figurative meaning of standing tall and proud. The physical action of expanding the chest is a universal non-verbal cue for confidence and openness.
While the idiom itself is positive, it can be used in a negative context by describing someone who *cannot* 'mune o haru' due to shame, failure, or guilt. For example, 'He failed and couldn't hold his head high at all' (彼は失敗して、とても胸
The typical posture is standing straight with shoulders back, head held high, and chest slightly puffed out. This posture conveys confidence, openness, and a lack of shame or fear.
Yes, it's frequently used when celebrating victories (sports, competitions), after successfully completing a challenging project, when defending one's principles, or when reflecting on personal growth and achievements. It's also common in motivational speeches and encouragement.
'Gaman' (perseverance, enduring hardship) is often a prerequisite for being able to 'mune o haru'. The resilience and dignity shown during difficult times can lead to a sense of earned pride. Thus, enduring hardship with 'gaman' can ultimately allow one to 'mune o haru' with genuine self-respect.
It can be used in formal writing, particularly in literature, essays, or biographies where describing characters' emotions or historical figures' attitudes. However, in very dry, technical, or academic writing, more direct expressions of pride might be preferred unless the context specifically calls for evocative language.
They are very similar and often interchangeable. Both mean to puff out one's chest with pride. '胸を張る' is perhaps slightly more common and general, while '胸を反らす' might emphasize the physical outward movement of the chest a bit more, sometimes with a hint of boastfulness, though generally still positive.
Test Yourself 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
胸を張る (mune o haru) is an idiom meaning to stand tall and be proud, physically puffing out one's chest to express confidence and satisfaction with oneself or one's accomplishments.
- Means to stand tall and be proud.
- Expresses confidence and self-assurance.
- Used after achievements or when defending beliefs.
- Visually: puffing out one's chest.
Mastering the 'R' Sound
The Japanese 'r' sound in 'haru' is a flap, similar to the 'tt' in the American English pronunciation of 'butter' or 'ladder'. It's not a hard English 'r'. Practice saying 'mune o haru' with a light flap for the 'r' sound to sound more natural.
Context is Key
While '胸を張る' generally means to be proud, the specific nuance can change with context. Think about *why* the person is proud: is it an achievement, defending beliefs, or simply self-assurance? This will help you understand and use it correctly.
Visualize the Action
Imagine someone standing tall, chest out, head high. This visual is the core of '胸を張る'. Connect the physical action to the feeling of pride and confidence to make the idiom memorable.
Verb Conjugation
Remember that '胸を張る' is a verb phrase. You'll need to conjugate '張る' (haru) according to the tense and politeness level of your sentence (e.g., 張っています, 張った, 張れる).
Example
自分の仕事に誇りを持って胸を張る。
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More emotions words
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.