At the A1 level, you are just beginning to learn about money (钱 - qián). You usually learn words like '元' (yuán) or '块' (kuài) to talk about prices. While '金额' (jīn'é) might be a bit advanced for a total beginner, you will see it very soon on receipts or when you use a payment app like Alipay. Think of '金额' as a fancy way to say 'the total number of money.' In A1, you don't need to use this word in your own speaking yet, but you should recognize it when you see it on a screen. For example, when you go to a supermarket, the cash register might have a screen that says '金额.' This just tells you how much you need to pay. It is a very useful word for 'reading' the environment. You can think of it as 'The Number.' If '钱' is 'money,' '金额' is 'the money number.' At this stage, focus on seeing the character '金' (which looks like a little house with people inside) and '额' (which has the 'page' radical on the right). Even if you can't write it, knowing that it means 'amount' will help you feel more confident when shopping in China. You will also see it at ATMs. If you see '金额,' look for the numbers next to it. That is the most important part! As an A1 learner, your goal is survival, and '金额' is a survival word for your wallet.
At the A2 level, you are becoming more independent. You can go to the bank, shop online, and handle basic transactions. This is where '金额' (jīn'é) becomes an active part of your vocabulary. You should know that '金额' is used in formal situations. If you are at a bank and the clerk asks you to '填写金额' (tiánxiě jīn'é), they want you to write down the amount of money you want to deposit or withdraw. You will also see this word on your phone every day. When you pay for a meal using a QR code, the app will show '支付金额' (zhīfù jīn'é), which means 'payment amount.' You should start using '金额' instead of '钱' when you want to sound more polite or when you are talking about a specific total. For example, if you are checking a bill with a waiter, you can say '这个金额不对' (This amount is not right). This sounds much more professional than just saying '钱不对.' At A2, you should also learn the word '总金额' (zǒng jīn'é), which means 'total amount.' This is very common in shopping. You might also see '限额' (xiàn'é), which means 'limit.' If you try to pay for something very expensive and it fails, it might be because of your '支付限额' (payment limit). Understanding '金额' at this level helps you navigate the digital and financial world of modern China, which is almost entirely cashless.
As a B1 learner, you are moving into the intermediate level where you can discuss more complex topics. '金额' (jīn'é) is now a word you should use comfortably in business or formal settings. You will encounter it in discussions about '投资金额' (investment amounts), '贷款金额' (loan amounts), or '保险金额' (insurance sums). At this level, you need to understand that '金额' is a specific, numerical concept. It is different from '价格' (price) or '费用' (fees). For example, you might say, '虽然这台电脑的价格是五千元,但加上税后,支付金额是五千五百元' (Although the price of this computer is 5,000 yuan, after adding tax, the payment amount is 5,500 yuan). This shows you can distinguish between the set price and the final sum. You should also be familiar with the word in written documents. If you are renting an apartment, the contract will state the '租金金额' (rental amount). In a B1 conversation, you might discuss the '最小金额' (minimum amount) required for a discount. You are also starting to see how '金额' combines with other words to form professional terms. For instance, '交易金额' (transaction amount) is a standard term in any business meeting. Using '金额' correctly at this stage signals that you have moved beyond basic 'tourist Chinese' and are capable of handling adult responsibilities in a Chinese-speaking environment. You are also expected to recognize it in news reports about local business or community events.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the nuances of '金额' (jīn'é) and how it functions in formal and technical contexts. You will see it used in economic reports, legal documents, and high-level business negotiations. You should be able to discuss the '累计金额' (accumulated amount) of a project or the '差额' (difference in amount) between two budgets. At this level, '金额' is often used in the context of 'limitations' and 'regulations.' For example, you might read about '外汇限额' (foreign exchange limits) or '最高赔偿金额' (maximum compensation amount). You should also be able to use it in more abstract ways, such as discussing '涉案金额' (the amount of money involved in a legal case) when talking about news or crime. Your ability to use '金额' alongside other formal terms like '核对' (to verify), '结算' (to settle), and '批准' (to approve) is a hallmark of B2 proficiency. You should also understand its role in '大写金额' (capitalized amounts), which are used on checks and formal receipts to prevent tampering. For an English speaker, this is similar to writing 'One Hundred Dollars' instead of '$100.' Knowing when to use '金额' instead of '款项' (funds) or '资产' (assets) shows a high level of linguistic control. You can now follow a fast-paced business presentation where '金额' is mentioned multiple times in relation to different fiscal quarters or departments.
At the C1 level, you are approaching near-native fluency in professional and academic settings. '金额' (jīn'é) is a basic tool in your large financial vocabulary. You should be able to analyze the implications of a '巨大金额' (huge amount) in a corporate merger or the '亏损金额' (loss amount) in a financial audit. You will encounter this word in complex legal statutes, where the '金额' of a fine or a contract determines the legal jurisdiction or the severity of a crime. At this stage, you should also be aware of how '金额' is used in macroeconomic discussions, such as '贸易顺差金额' (the amount of trade surplus) or '国债金额' (the amount of national debt). You can participate in debates about '货币供应金额' (money supply amount) and its effect on inflation. Your use of '金额' should be flawless, and you should be able to explain the difference between '金额' and '价值' (value) in a philosophical or economic sense—where '金额' is the nominal figure and '价值' is the intrinsic worth. You are also expected to understand idioms or professional shorthand that might involve the root '额,' such as '额度' (quota) or '定额' (fixed amount). In a C1 level essay or speech, you might use '金额' to provide precise data to support your arguments, demonstrating a sophisticated command of both the language and the subject matter. You can read a company's annual report in Chinese and immediately identify the '营业额' (turnover) and compare it with the '利润金额' (profit amount) without hesitation.
At the C2 level, you possess a masterly command of Chinese, including all its technical and formal registers. '金额' (jīn'é) is a term you use with total precision in any context, from high-level diplomatic negotiations to complex financial engineering discussions. You understand the historical weight of the term and can perhaps even discuss its etymological roots in classical Chinese texts if necessary. In a C2 context, '金额' might appear in discussions about '洗钱金额' (money laundering amounts) in international law or the '资产折旧金额' (asset depreciation amount) in advanced accounting. You are capable of drafting formal contracts or policy papers where the '金额' must be defined with absolute legal clarity to avoid any ambiguity. You can also appreciate the stylistic use of the word in literature or high-end journalism, where it might be used to emphasize the cold, hard reality of a situation. For instance, a writer might contrast the '金额' of a bribe with the '道德' (morality) of the person taking it. At this level, you don't just 'know' the word; you understand its place in the entire ecosystem of the Chinese language. You can switch between '金额,' '款项,' '资金,' '头寸,' and '数额' with perfect situational awareness. You are also able to understand and use the most formal 'banker's characters' (大写) for '金额' without error. For you, '金额' is not just a vocabulary item; it is a fundamental building block of the financial and legal reality of the Chinese-speaking world, and you use it with the same ease as a native-speaking professional.

The Chinese word 金额 (jīn'é) is a formal and precise term used to denote a specific 'amount of money' or a 'sum.' To truly grasp its significance, one must look at the structural composition of the characters. The first character, 金 (jīn), historically represents gold, the most precious of metals and the ancient standard for value. In modern contexts, it serves as a root for anything related to finance, metal, or money. The second character, 额 (é), originally referred to the forehead. Over time, its meaning evolved through a process of linguistic extension to signify a limit, a quota, or a fixed amount—much like the forehead is the 'top' or 'limit' of the face. When these two characters are joined, they form a word that specifically targets the quantitative aspect of currency. Unlike the colloquial term 钱 (qián), which can refer to physical coins, paper notes, or the general concept of wealth, 金额 is strictly numerical and objective. It is the number you see on a bank statement, the total at the bottom of a receipt, or the specific figure mentioned in a legal contract.

Register
Formal and Written. While you might ask a friend '你有多少钱?' (How much money do you have?), a bank teller or an automated system will ask for the '交易金额' (transaction amount).

In the modern Chinese economy, which is heavily dominated by digital payments like WeChat Pay and Alipay, 金额 has become a ubiquitous part of daily life. Every time a QR code is scanned, the user must confirm the 金额. It is not just about 'money' in the abstract sense; it is about the specific digits that represent value in a digital ledger. This word is essential for anyone conducting business, traveling, or managing finances in a Chinese-speaking environment because it bridges the gap between simple commerce and formal accounting. It is a noun that demands precision. You will rarely hear it used in a vague sense; it is almost always tied to a specific calculation or a requirement. For example, in insurance, the 保险金额 (sum insured) determines the extent of coverage. In e-commerce, the 退款金额 (refund amount) is the specific sum returned to a customer. By using 金额, the speaker signals a move from casual conversation into a realm of accuracy and professionalism.

请确认您的转账金额是否正确。 (Please confirm if your transfer amount is correct.)

Furthermore, the word 金额 is often used in administrative and legal contexts. If you are filling out a tax form, a visa application that requires proof of funds, or a loan agreement, you will encounter this word repeatedly. It is a 'fixed' concept. While 'wealth' can grow and 'prices' can fluctuate, a 金额 is a snapshot of a specific value at a specific time. For learners of Chinese, distinguishing between , 价格 (price), and 金额 is a milestone in reaching intermediate fluency. 价格 is what an item costs; 金额 is the total sum of money involved in a transaction, which might include taxes, discounts, or multiple items. It is the macro-view of the financial figure. Using this word correctly demonstrates that the speaker understands the nuances of formal Chinese and is capable of handling professional interactions. It reflects a culture that, while deeply rooted in traditional values, has developed a highly precise and regulated modern financial vocabulary.

Common Collocation
总金额 (zǒng jīn'é) - Total amount. Used in everything from grocery shopping to multi-million dollar corporate mergers.

Historically, the evolution of this term reflects China's transition from a metal-based currency system to a paper-based one, and finally to the digital era. The 'gold' (金) part of the word is a linguistic fossil that reminds us of the intrinsic value money once held. The 'quota' (额) part reminds us of the bureaucratic and organized nature of the Chinese state, which has regulated currency and trade for millennia. Today, when a young professional in Shanghai checks their '账户金额' (account balance) on their smartphone, they are using a word that carries thousands of years of history into the palm of their hand. For an English speaker, thinking of 金额 as 'the sum' rather than just 'money' will help in selecting the right word for the right context. It is about the quantity, the figure, and the record. It is the language of the bank, the office, and the government, making it an indispensable part of a functional Chinese vocabulary.

这笔贷款的金额非常庞大。 (The amount of this loan is very large.)

Using 金额 (jīn'é) correctly requires an understanding of its role as a formal noun. It rarely stands alone in casual speech but is frequently modified by other nouns or adjectives to specify what kind of money we are talking about. The most common structure is '[Noun] + 金额,' such as 交易金额 (transaction amount), 投资金额 (investment amount), or 赔偿金额 (compensation amount). In these cases, 金额 acts as the head of the noun phrase, defining the specific numerical value associated with the preceding activity. Because it is a formal word, it is often paired with formal verbs like 核对 (to verify), 填写 (to fill in), 确认 (to confirm), or 限制 (to limit). You wouldn't typically say 'I have a lot of 金额' in the same way you say 'I have a lot of money.' Instead, you would say 'The amount in my account is high' (我账户里的金额很大).

Sentence Pattern 1
Subject + 支付了 (paid) + [Number] + 的金额.
Example: 他支付了五千元的金额。 (He paid an amount of five thousand yuan.)

One of the most important aspects of using 金额 is its relationship with currency units. While you can say '五百元' (five hundred yuan), adding 金额 provides a level of formal clarity, often used in documentation: '金额:伍佰元整' (Amount: Five Hundred Yuan Exactly). Note that in very formal Chinese financial contexts, complex characters for numbers (like 壹, 贰, 叁) are used alongside 金额 to prevent fraud. This is common on checks and bank receipts. When discussing limits, such as on a credit card or a digital wallet, the term 限额 (xiàn'é) is used, which is a direct relative of 金额. Understanding how these words cluster together allows a learner to navigate the financial world with confidence. If you are at a counter and the clerk says '请输入金额' (Please input the amount), they are asking you to type the numbers into the keypad. This is a functional, everyday use of the word that every traveler should know.

发票上的金额与实际不符。 (The amount on the invoice does not match the actual [amount].)

Another key usage is in the context of 'totaling.' The phrase 总金额 (zǒng jīn'é) is the standard way to express 'total amount.' In a sentence like '订单的总金额是两百块' (The total amount of the order is two hundred bucks), the word 金额 anchors the sentence in a factual, record-keeping tone. If you were to replace it with , the sentence would feel much more casual and perhaps slightly less precise. In business negotiations, one might discuss the 最小金额 (minimum amount) or 最大金额 (maximum amount) allowed for a specific transaction. These modifiers (总, 最小, 最大) are essential tools for refining the meaning of 金额. It is also worth noting that 金额 is almost never used to describe the price of a single, small item in a shop—for that, use 价格 (jiàgé). You use 金额 when you are looking at the 'sum' of a bill or a financial commitment.

Sentence Pattern 2
[Specific Type] + 金额 + 超过了 (exceeded) + Limit.
Example: 提取金额超过了每日限额。 (The withdrawal amount exceeded the daily limit.)

Finally, let's consider the negative or comparative use. You might say '金额不足' (jīn'é bùzú), meaning 'insufficient amount'—a common error message on a vending machine or an app when you don't have enough balance. Or you might compare two figures: '这两笔金额完全一样' (These two amounts are exactly the same). In these contexts, 金额 acts as a neutral variable. It doesn't care if the money is 'good' or 'bad,' only how much of it there is. For students of Chinese, mastering 金额 is about learning to speak like an adult in financial situations. It moves you away from the 'I want money' level of language to the 'The requested sum has been processed' level. This transition is vital for anyone looking to work in China or engage in any form of official transaction. By practicing these patterns, you ensure that your Chinese sounds natural, professional, and precise.

请在横线上写下大写金额。 (Please write down the amount in capital characters on the line.)

If you spend any time in a Chinese-speaking city, you will hear 金额 (jīn'é) far more often than you might expect for a 'formal' word. The most common place is at the checkout counter. While a cashier might say '一共三十块' (Thirty bucks total), the digital screen facing you will almost certainly display the word 金额 or 合计金额. In the era of mobile payments, the audio prompts from devices are a constant soundtrack to urban life. When a merchant receives a payment, their speaker might announce: '支付宝到账金额,十元' (Alipay received amount: ten yuan). Here, 金额 is used to provide a clear, unambiguous notification of the transaction value. This audio confirmation is crucial in busy markets to ensure that the correct sum has been transferred without the merchant needing to check their phone constantly. Hearing this word becomes second nature to anyone living in China.

Setting: The Bank
At a bank (银行), the word is everywhere. From the ATM interface asking '请输入取款金额' (Please input withdrawal amount) to the teller discussing '贷款金额' (loan amount), it is the primary term for money in a professional financial setting.

Another major arena for this word is in the news and financial reports. If you turn on CCTV-2 (the finance channel) or read a business newspaper like 'Caixin,' you will hear 金额 used to describe massive economic shifts. News anchors might report on the '投资总金额' (total investment amount) of a new infrastructure project or the '贸易金额' (trade amount) between two countries. In these high-stakes contexts, 金额 provides the necessary weight and formality. It is also common in the world of philanthropy. When a celebrity or a corporation makes a donation, the media will focus on the '捐款金额' (donation amount). This usage highlights the word's role in public record-keeping. It is the official 'score' of the financial event. For a learner, listening for 金额 in news broadcasts is an excellent way to practice hearing numbers in context, as the word usually precedes or follows a specific figure.

本次交易的金额已经自动存入您的账户。 (The amount of this transaction has been automatically deposited into your account.)

You will also encounter 金额 in more mundane but important places: public transport and utility bills. When you top up your '交通卡' (transport card) at a machine, the screen will ask you to select the '充值金额' (top-up amount). When you receive your monthly water or electricity bill, the '应付金额' (amount due) will be clearly marked. In these instances, the word serves as a functional label that directs your attention to the most important part of the document: how much you need to pay. It is a word that demands action. In a restaurant, if there is a dispute over the bill, a manager might step in and say, '让我们核对一下金额' (Let us check the amount). Here, using 金额 helps de-escalate the situation by focusing on the objective numbers rather than the more personal and emotional 'money.'

Setting: Online Shopping
On apps like Taobao or JD.com, your '购物车' (shopping cart) will show a '结算金额' (settlement amount) which includes shipping and discounts. This is the final figure before payment.

Lastly, 金额 appears frequently in legal and official warnings. For example, in a police station or on a government website, you might see signs about '诈骗金额' (fraud amount). This refers to the total sum of money involved in a criminal case, which often determines the severity of the punishment. Similarly, in customs declarations at the airport, you must declare if you are carrying a '现金金额' (cash amount) over a certain limit. In these serious situations, the word 金额 carries the force of law. It is not just about pocket money; it is about regulated assets. For anyone navigating the complexities of life in China, from the simple act of buying a coffee to the complex process of signing a lease or applying for a visa, 金额 is a constant, reliable linguistic marker of financial reality.

请注意,单笔转账金额不能超过五万元。 (Please note that the amount of a single transfer cannot exceed 50,000 yuan.)

For English speakers learning Chinese, the most frequent mistake when using 金额 (jīn'é) is confusing it with other money-related terms like 钱 (qián), 价格 (jiàgé), and 费用 (fèiyòng). While they all relate to currency, their usage is strictly delineated. A common error is saying something like '这个金额是多少?' (How much is this amount?) when pointing at a single item in a store. In this case, you should use 价格 (price). 价格 is the specific cost assigned to a product or service. 金额, on the other hand, is the resulting sum of a transaction. If you buy three apples, each apple has a 价格, but the total you pay is the 金额. Using 金额 for the price of a single apple sounds overly formal and slightly robotic, like saying 'What is the monetary sum of this fruit?' in English.

Mistake 1: Confusing with 'Price'
Incorrect: 这个苹果的金额很高。 (The amount of this apple is high.)
Correct: 这个苹果的价格很高。 (The price of this apple is high.)

Another common pitfall is the grammatical misplacement of 金额. Because it is a noun, it cannot be used as a measure word. In English, we might say 'an amount of ten dollars,' which leads learners to try and say '十块金额' or something similar. In Chinese, the currency unit (元, 块) already acts as the measure. 金额 is the noun that describes that value. You should say '金额是十元' (The amount is ten yuan) or '十元的金额' (An amount of ten yuan). Furthermore, learners often forget that 金额 is a formal word. Using it in a casual conversation with friends can make you sound like a tax auditor. If a friend asks you to lend them some money, and you ask '金额是多少?' instead of '你要借多少钱?', it might create an awkward, overly transactional atmosphere. Context is key to choosing the right level of formality.

错误:我没有那么多金额。 (Incorrect: I don't have that much amount.)
正确:我没有那么多钱。 (Correct: I don't have that much money.)

Confusion between 金额 and 费用 (fèiyòng) is also prevalent. 费用 refers to 'expenses' or 'fees'—money that is spent for a specific purpose, like a service fee or travel expenses. While an expense has a 金额, the words are not interchangeable. For instance, '学费' (tuition fee) is a type of 费用. You would say '学费的金额是两万元' (The amount of the tuition fee is 20,000 yuan). You would not say '学费是两万金额.' Similarly, avoid using 金额 when you mean 'wealth' or 'cash.' If you want to say 'He has a lot of money,' use 他很有钱. Saying 他有很多金额 is grammatically incorrect because 金额 refers to a specific sum, not a general state of being wealthy. It is a discrete value, not a continuous quality.

Mistake 2: Using as a measure word
Incorrect: 他欠我五百金额。 (He owes me five hundred amount.)
Correct: 他欠我五百元。 (He owes me five hundred yuan.)

Finally, watch out for the pronunciation of the second character 额 (é). It is a second-tone vowel sound that can be tricky for English speakers who are used to the 'e' sound in 'bet' or 'be.' In é, the mouth is slightly more open, and the tone rises. Mispronouncing it as 'e' (first tone) or 'è' (fourth tone) can make the word unrecognizable in a fast conversation at the bank. Also, be careful not to confuse 金额 (jīn'é) with 金子 (jīnzi), which means physical gold. If you tell a bank teller you want to withdraw a large 金子, they will be very confused! By keeping 金额 strictly in the category of 'numerical sums' and using it primarily in formal or digital contexts, you will avoid the most common errors made by learners.

注意:不要把“金额”和“工资”混淆。金额是钱的数目,工资是你的劳务报酬。 (Note: Don't confuse 'amount' with 'salary'. Amount is the number of money, salary is your labor reward.)

In the rich vocabulary of Chinese finance, several words orbit the concept of 金额 (jīn'é). Understanding the differences between them is crucial for achieving precision in your speech. The most common alternative is 钱数 (qiánshù). This word also means 'amount of money,' but it is slightly less formal than 金额. You might use 钱数 when talking to a shopkeeper about a mistake in your change: '钱数不对' (The amount of money is wrong). It feels more grounded in everyday 'cash' than the abstract 'sum' implied by 金额. Another close relative is 款项 (kuǎnxiàng). This word is even more formal than 金额 and is usually used to refer to 'funds' or 'a specific sum of money for a specific purpose,' often in a business or legal context. For example, '这笔款项已拨付' (This fund has been allocated). While 金额 focuses on the number, 款项 focuses on the money as an itemized entry in a budget.

Comparison: 金额 vs. 价格
金额 (jīn'é): The total sum of a transaction (e.g., $105 after tax).
价格 (jiàgé): The set cost of an item (e.g., $99.99 on the tag).

Then there is 资金 (zījīn), which means 'capital' or 'funds.' This refers to money available for a project or business. You wouldn't use 资金 to describe the change in your pocket, nor would you use 金额 to describe a company's total investment power. 资金 is the 'pot' of money, while 金额 is the specific 'amount' taken from or added to that pot. Another interesting word is 币值 (bìzhí), which refers to the 'value of a currency.' This is used in macroeconomics to discuss exchange rates and inflation. While 金额 is about 'how much,' 币值 is about 'how much it's worth.' For learners, it is also helpful to know 额度 (édù), which refers to a 'quota' or 'limit,' especially on credit cards. If your credit card 额度 is low, you can only spend a small 金额.

虽然金额不大,但这笔钱对我很重要。 (Although the amount is not large, this money is very important to me.)

For those interested in more specialized terms, 头寸 (tóucùn) is a fascinating piece of financial slang originally from the traditional Chinese banking (Piaohao) system, now used in modern trading to refer to a 'position' or 'available funds.' However, you should stick to 金额 for 99% of your needs. In the context of taxes or fines, you might see 数额 (shù'é). This is a very close synonym to 金额, but it is more general and can refer to any numerical amount, not just money (e.g., the amount of people, the amount of data). However, in financial documents, 金额 and 数额 are often used interchangeably to avoid repetition. Finally, there is 身价 (shēnjià), which refers to a person's 'net worth' or 'social value.' You wouldn't use 金额 to describe a person, as that would be quite rude! 金额 is for the ledger, not the soul.

Comparison: 金额 vs. 费用
金额 (jīn'é): The numerical sum (The 'What').
费用 (fèiyòng): The purpose of the spending, like 'travel expenses' (The 'Why').

In summary, while is your all-purpose friend, 金额 is your professional consultant. It works alongside 价格, 费用, 款项, and 资金 to create a complete picture of financial life. By learning when to swap for 金额, you are not just learning a new word; you are learning how to navigate different social and professional environments in China. Whether you are filling out a form, checking your Alipay balance, or discussing a contract, having these alternatives at your fingertips will make your Chinese sound more nuanced and sophisticated. Always ask yourself: 'Am I talking about the physical money, the purpose of the money, or the specific numerical sum?' If the answer is the numerical sum, 金额 is your best choice.

这笔金额已经包含了所有的手续费。 (This amount already includes all the processing fees.)

Examples by Level

1

这个金额是五十元。

This amount is fifty yuan.

Simple Subject + Verb + Object structure.

2

请看这里的金额。

Please look at the amount here.

Using '请' for a polite request.

3

金额对吗?

Is the amount correct?

A simple question using '吗'.

4

我不明白这个金额。

I don't understand this amount.

Negative sentence using '不'.

5

一共的金额是多少?

What is the total amount?

Using '是多少' to ask for a number.

6

金额很小。

The amount is very small.

Using '很' as a linker for an adjective.

7

这就是支付金额。

This is the payment amount.

Using '这就是' for identification.

8

金额是一百块。

The amount is one hundred bucks.

Using the colloquial '块' with the formal '金额'.

1

请确认支付金额。

Please confirm the payment amount.

Formal verb '确认' (confirm) used with '金额'.

2

发票上的金额不对。

The amount on the invoice is wrong.

Using '上的' to indicate location on an object.

3

你需要填写转账金额。

You need to fill in the transfer amount.

Using '需要' (need) and '填写' (fill in).

4

总金额包括税吗?

Does the total amount include tax?

Using '包括' (include) in a question.

5

我的账户金额很少。

My account amount (balance) is very low.

Possessive '我的' modifying '账户金额'.

6

请告诉我具体的金额。

Please tell me the specific amount.

Using '具体的' (specific) to modify the noun.

7

这个金额超出了我的预算。

This amount exceeds my budget.

Using '超出' (exceed) to show a limit was passed.

8

退款金额会回到你的卡里。

The refund amount will go back to your card.

Using '会' to indicate a future action.

1

这笔贷款的金额非常大。

The amount of this loan is very large.

Using the measure word '笔' for a sum of money.

2

我们要核对一下每笔交易的金额。

We need to verify the amount of each transaction.

Using '核对' (verify) and '一下' (a bit/briefly).

3

保险金额取决于你的选择。

The insurance amount depends on your choice.

Using '取决于' (depends on).

4

由于金额太小,我们不收手续费。

Because the amount is too small, we don't charge a handling fee.

Using '由于...所以' (because... therefore) structure.

5

请在合同中注明准确的金额。

Please specify the accurate amount in the contract.

Using '注明' (to note/specify).

6

捐款金额已经达到了目标。

The donation amount has already reached the goal.

Using '达到' (reach) and '目标' (goal).

7

我们需要限制每日取款的金额。

We need to limit the daily withdrawal amount.

Using '限制' (to limit) as a verb.

8

投资金额将在下个月到账。

The investment amount will arrive in the account next month.

Using '到账' (to arrive in the account).

1

涉案金额高达数亿元人民币。

The amount involved in the case is as high as several hundred million yuan.

Using '涉案' (involved in the case) and '高达' (as high as).

2

请务必核实汇款金额是否准确。

Please be sure to verify whether the remittance amount is accurate.

Using '务必' (must) and '核实' (verify/check).

3

赔偿金额是根据受害者的损失计算的。

The compensation amount is calculated based on the victim's losses.

Using '是根据...计算的' (is calculated based on).

4

该项目的总金额超出了最初的预算。

The total amount of the project exceeded the original budget.

Using '最初的' (original/initial).

5

我们无法处理金额过大的现金交易。

We cannot process cash transactions with an excessively large amount.

Using '无法' (unable) and '过大' (excessively large).

6

累计金额显示在报告的最后一页。

The cumulative amount is shown on the last page of the report.

Using '累计' (cumulative/accumulated).

7

由于输入金额错误,交易被自动取消了。

Due to an incorrect input amount, the transaction was automatically canceled.

Passive voice using '被' (bèi).

8

这次融资的金额将用于技术研发。

The amount of this financing will be used for technology research and development.

Using '用于' (used for).

1

这笔交易的金额之大,令人咋舌。

The amount of this transaction is so large that it is staggering.

Using the literary structure '...之大' and the idiom '令人咋舌'.

2

法律对贪污金额的界定有明确的标准。

The law has clear standards for defining the amount of embezzlement.

Using '界定' (definition/delimitation) and '标准' (standard).

3

他因虚报冒领巨额补偿金额而被起诉。

He was prosecuted for falsely reporting and claiming a huge amount of compensation.

Using '因...而被' (because of... was...) and '虚报冒领' (false claim).

4

该基金的资产金额在过去一年中翻了一番。

The asset amount of the fund has doubled in the past year.

Using '翻了一番' (doubled).

5

审计师发现报表中的金额存在明显的偏差。

The auditor found obvious discrepancies in the amounts in the statements.

Using '存在' (exist) an

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!