تأمين
تأمين in 30 Seconds
- Means 'insurance' in financial and medical contexts.
- Means 'securing' or 'providing' in general contexts.
- Form II verbal noun from the root for 'safety' (أ-م-ن).
- Often used with prepositions like 'ضد' (against) or 'على' (on).
The Arabic word تأمين (ta'meen) is a highly versatile and essential term in both everyday and professional contexts. At its core, it refers to the act of providing security, safety, or financial protection against potential risks. Derived from the root letters أ-م-ن (Alif-Meem-Nun), which convey meanings of safety, trust, and peace, the word is a Form II verbal noun (masdar). In modern usage, it is most commonly translated as 'insurance,' encompassing various types such as health insurance, car insurance, and life insurance. However, its meaning extends far beyond the financial sector. It also signifies the act of securing something, such as securing borders, providing necessary resources, or ensuring that a specific condition is met.
- Financial Context
- In finance and law, it strictly means insurance. Companies that provide these services are called شركات التأمين (insurance companies).
يجب عليك الحصول على تأمين صحي قبل السفر.
Understanding the dual nature of this word—both as a specific financial product and a general action of securing—is crucial for learners. When you hear someone talk about 'securing food for the winter' or 'securing the perimeter,' they will use the exact same word. This polysemy requires learners to rely heavily on context.
- General Security Context
- Refers to making something safe from danger or ensuring the availability of a vital resource, like food or water.
قامت الشرطة بـ تأمين المبنى بالكامل.
The concept of insurance in the Arab world has evolved significantly over the past century. Initially, traditional Islamic finance had reservations about conventional insurance due to elements of uncertainty (gharar) and interest (riba). This led to the development of 'Takaful' (التكافل), which is Islamic cooperative insurance. However, the word تأمين remains the standard, universally understood term for all types of insurance across the Arabic-speaking world today.
- Linguistic Structure
- As a Form II verbal noun, it implies an intensive, causative action. The verb أمّن means 'to make safe,' so تأمين is the process of making safe.
تعمل الحكومة على تأمين احتياجات المواطنين.
In everyday conversation, you will frequently encounter this word when dealing with administrative tasks, renting apartments, buying vehicles, or discussing national news. It is a high-frequency word that bridges the gap between basic survival vocabulary and advanced professional terminology.
هل يشمل العقد تأمين ضد الحريق؟
To master this word, practice using it in both its financial and literal senses. Create sentences where you are buying an insurance policy, and contrast them with sentences where you are securing a physical object or location. This dual practice will solidify your understanding of its Form II causative nature.
تم تأمين الموقع بنجاح.
Using تأمين correctly depends largely on the prepositions and adjectives that accompany it. Because it functions as a verbal noun (masdar), it can be used in an Idafa (genitive construct) or with adjectives to specify the type of insurance or security being discussed. The most common grammatical structure for the financial meaning is [تأمين + Adjective] or [تأمين + Noun in Idafa]. For example, 'health insurance' is تأمين صحي (adjective), while 'car insurance' is تأمين السيارة (Idafa).
- Using with Adjectives
- When describing the type of insurance, an adjective is often used. It must agree in gender (masculine) and definiteness.
لدي تأمين شامل لسيارتي.
When used to mean 'securing' or 'providing,' it is typically followed by the object being secured in an Idafa construct. For instance, 'securing the borders' is تأمين الحدود. In this context, it is often preceded by verbs like قام بـ (undertook), عمل على (worked on), or تم (was completed/done, used for passive constructions).
- Passive Constructions
- The word تم followed by the masdar is a very common way to express the passive voice in modern Arabic.
تم تأمين المبلغ المطلوب.
Another important preposition used with this word is على (on/for), specifically when talking about life insurance: تأمين على الحياة. This is a fixed phrase and should be memorized as a single unit. You cannot say 'تأمين الحياة' directly; the preposition is mandatory.
- Fixed Phrases
- Certain types of insurance require specific prepositions, such as 'على' for life insurance.
وقع عقداً لـ التأمين على الحياة.
When discussing social security or national insurance schemes, the plural form التأمينات (Al-Ta'meenaat) is used. You will often see this on government buildings or official documents. For example, مؤسسة التأمينات الاجتماعية (The Social Insurance Institution).
يجب دفع رسوم التأمينات شهرياً.
Finally, in military or tactical contexts, the word is used to describe making an area safe from enemy threats. This usage is prevalent in news broadcasts. 'Securing the capital' would be تأمين العاصمة. The versatility of this word means that mastering its various syntactic environments will significantly boost your fluency and comprehension of both daily conversations and formal media.
الجيش مسؤول عن تأمين الحدود.
The word تأمين is ubiquitous in the Arabic-speaking world, appearing in a wide variety of contexts ranging from mundane daily errands to high-level geopolitical news broadcasts. Because it covers both the financial concept of insurance and the physical concept of security, you will encounter it in almost every sphere of life. One of the most common places you will hear it is in hospitals, clinics, and pharmacies. When you approach a reception desk, one of the first questions you will be asked is about your health coverage.
- Healthcare Settings
- Used constantly by receptionists, doctors, and pharmacists to verify coverage.
هل لديك بطاقة تأمين؟
Another major area where this word is inescapable is the automotive sector. Whether you are renting a car at an airport in Dubai, buying a used vehicle in Cairo, or renewing your vehicle registration in Amman, you will need to discuss insurance. Terms like 'third-party insurance' (تأمين ضد الغير) and 'comprehensive insurance' (تأمين شامل) are essential vocabulary for any expat or traveler driving in the Middle East.
- Automotive and Travel
- Essential for car rentals, purchases, and travel bookings.
اخترت التأمين الشامل للسيارة المستأجرة.
Beyond personal finance and administration, you will hear this word constantly on Arabic news channels like Al Jazeera or Al Arabiya. In this context, it usually refers to security operations, military deployments, or government efforts to provide essential goods. News anchors frequently talk about 'securing the elections' or 'securing food supplies' during crises.
- News and Media
- Used to describe government, military, or police actions to ensure safety or supply.
أعلنت الوزارة عن خطة لـ تأمين الانتخابات.
In the corporate and business world, human resources departments use the plural form 'تأمينات' to discuss employee benefits, specifically social security and pensions. When signing a job contract in an Arab country, the section detailing your benefits will heavily feature this word. Understanding it ensures you know your rights and deductions.
يتم خصم نسبة من الراتب لـ التأمينات الاجتماعية.
Finally, in everyday problem-solving, people use it to talk about making sure something is locked, safe, or guaranteed. A parent might talk about 'securing the future' of their children, or a homeowner might talk about 'securing the doors' before a storm. Its broad semantic range makes it a pillar of B1-level vocabulary.
نعمل بجد لـ تأمين مستقبل أطفالنا.
While تأمين is a straightforward word, learners often make specific grammatical and contextual errors when trying to integrate it into their active vocabulary. One of the most frequent mistakes is confusing the prepositions that follow it, especially when translating directly from English. For instance, in English, we say 'life insurance.' A direct, literal translation might lead a learner to say 'تأمين الحياة' (Ta'meen Al-Haya). However, in Arabic, the correct phrasing requires the preposition على (on), making it تأمين على الحياة. Omitting this preposition sounds unnatural to native speakers.
- Preposition Errors
- Direct translation from English often leads to missing or incorrect prepositions.
خطأ: أريد تأمين الحياة. | صحيح: أريد تأميناً على الحياة.
Another common mistake involves the confusion between the verbal noun (masdar) تأمين and the active participle (ism fa'il) مُؤَمِّن (insurer) or the passive participle مُؤَمَّن (insured). Learners might say 'I am insurance' instead of 'I am insured.' To say 'I am insured,' you must use the passive participle: أنا مُؤَمَّن (Ana mu'amman). Using the masdar here is grammatically incorrect and confusing.
- Word Form Confusion
- Mixing up the noun 'insurance' with the adjectives 'insured' or 'insurer'.
خطأ: أنا تأمين. | صحيح: أنا مُؤَمَّن عليه.
Learners also struggle with the dual meaning of the word. Because it means both 'insurance' and 'securing,' context is everything. A learner might read a news headline about 'تأمين الغذاء' (securing food) and mistakenly think it refers to 'food insurance.' It is vital to look at the surrounding words. If the context is a crisis, war, or logistics, it means 'securing/providing.' If the context is finance, contracts, or hospitals, it means 'insurance.'
- Contextual Misinterpretation
- Assuming the word always means financial insurance regardless of the topic.
يجب تأمين المياه للمخيم. (توفير، وليس عقد مالي)
Finally, pronunciation errors can change the meaning or make the word unintelligible. The glottal stop (hamza) in the middle of the word (تأْمين) should be pronounced clearly in Modern Standard Arabic. Skipping it entirely and saying 'tameen' is acceptable in many dialects, but in formal settings, it sounds uneducated. Furthermore, confusing the short vowels can lead to misunderstandings. Ensure the stress is on the second syllable: ta'-MEEN.
نطق صحيح: تَأْمِين (Ta'-meen)
By paying attention to prepositions, distinguishing between word forms, relying on context, and practicing pronunciation, learners can avoid these common pitfalls and use the word with native-like accuracy.
تأكد من قراءة شروط التأمين بعناية.
To truly master Arabic vocabulary, it is helpful to map out words that share similar meanings or roots with تأمين. Understanding these nuances allows you to choose the most precise word for your intended meaning. The closest synonym in the context of 'providing' or 'securing resources' is توفير (tawfeer). While تأمين implies securing something against a risk or ensuring its absolute availability, توفير simply means providing or making something available. You can 'provide' (توفير) water, but 'securing' (تأمين) water implies overcoming a challenge to get it.
- توفير (Tawfeer)
- Means providing, saving, or making available. Less emphasis on safety or risk compared to تأمين.
تعمل الشركة على توفير فرص عمل جديدة.
Another closely related word is حماية (himaya), which translates to 'protection.' While insurance (تأمين) is a form of financial protection, حماية is broader and usually refers to physical, legal, or environmental protection. You buy تأمين to get حماية against financial loss. In military contexts, both words are used, but تأمين focuses on establishing control, while حماية focuses on defending against attacks.
- حماية (Himaya)
- Means protection or defense. It is the goal or result of securing something.
يحتاج الأطفال إلى حماية من الأمراض.
When discussing guarantees or warranties, the word ضمان (damaan) is used. This is often confused with insurance. A warranty on a new TV is a ضمان, ensuring it works for a certain period. Insurance (تأمين) on a car covers accidents and damages outside of manufacturing defects. In some dialects, the words blur, but in formal Arabic and legal documents, the distinction is strict.
- ضمان (Damaan)
- Means warranty, guarantee, or surety. Usually relates to product quality or promises.
هذا الهاتف يأتي مع ضمان لمدة عامين.
Finally, looking at words from the same root (أ-م-ن), we have أمن (amn), meaning 'security' (as in national security or safety), and أمان (amaan), meaning 'safety' or 'peace of mind.' All these words share the core concept of being free from fear or danger. Recognizing the root will help you instantly grasp the general vibe of any related word you encounter.
نعيش في أمان وسلام.
By distinguishing تأمين from توفير, حماية, and ضمان, you elevate your Arabic from basic communication to precise, professional expression. This is particularly important for B1 and B2 learners aiming to work or study in an Arabic-speaking environment.
الفرق بين التأمين والضمان مهم جداً في العقود.
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
Form II Verbal Nouns (Masdar)
Idafa (Genitive Construct) with nouns
Passive Voice using 'تم' + Masdar
Prepositions 'على' and 'ضد'
Pluralization of non-human nouns (adding -aat)
Examples by Level
أين بطاقة التأمين؟
Where is the insurance card?
Noun phrase. 'بطاقة' (card) is the first part of the Idafa, 'التأمين' is the second.
لدي تأمين صحي.
I have health insurance.
'لدي' means 'I have'. 'صحي' is an adjective modifying 'تأمين'.
هل هذا يشمل التأمين؟
Does this include insurance?
'يشمل' is a present tense verb meaning 'includes'.
أريد تأمين للسفر.
I want travel insurance.
Using the preposition 'لـ' (for) before travel.
ليس لدي تأمين.
I don't have insurance.
'ليس لدي' is the standard way to negate possession.
تأمين السيارة غالي.
Car insurance is expensive.
Simple nominal sentence (Mubtada and Khabar).
رقم التأمين من فضلك.
Insurance number, please.
Polite request using 'من فضلك'.
شركة التأمين قريبة.
The insurance company is near.
Feminine adjective 'قريبة' matching 'شركة'.
يجب أن تدفع قسط التأمين كل شهر.
You must pay the insurance premium every month.
'يجب أن' + present tense subjunctive verb.
هل التأمين يغطي الحوادث؟
Does the insurance cover accidents?
'يغطي' means covers. Plural noun 'الحوادث'.
اتصلت بشركة التأمين أمس.
I called the insurance company yesterday.
Past tense verb 'اتصلت' with preposition 'بـ'.
التأمين الشامل أفضل للسيارات الجديدة.
Comprehensive insurance is better for new cars.
Comparative adjective 'أفضل'.
طلب مني الطبيب ورقة التأمين.
The doctor asked me for the insurance paper.
Verb-Subject-Object structure.
لا يمكنني القيادة بدون تأمين.
I cannot drive without insurance.
'لا يمكنني' (I cannot) + masdar or verbal noun.
مكتب التأمينات مغلق اليوم.
The insurance office is closed today.
Plural form 'تأمينات' used for the office/department.
كم يكلف تأمين السفر إلى أوروبا؟
How much does travel insurance to Europe cost?
Question word 'كم' (how much) with verb 'يكلف'.
قامت الشرطة بتأمين المنطقة بعد الحادث.
The police secured the area after the accident.
Using 'قام بـ' + masdar to express an action.
تأمين مستقبل الأطفال هو هدفنا الرئيسي.
Securing the children's future is our main goal.
Masdar used as the subject of a nominal sentence.
وقعنا عقداً للتأمين على الحياة.
We signed a life insurance contract.
Fixed phrase 'تأمين على الحياة'.
تعمل الحكومة على تأمين الغذاء للمواطنين.
The government is working on securing food for the citizens.
'تأمين' meaning providing/securing resources.
التأمين ضد الحريق إلزامي في هذا المبنى.
Fire insurance is mandatory in this building.
Preposition 'ضد' (against) used for specific risks.
تم تأمين المبلغ المطلوب لبدء المشروع.
The required amount to start the project was secured.
Passive construction using 'تم' + masdar.
يتم خصم التأمينات الاجتماعية من الراتب.
Social insurance is deducted from the salary.
Passive voice 'يتم خصم' with plural 'تأمينات'.
الجيش مسؤول عن تأمين حدود البلاد.
The army is responsible for securing the country's borders.
Idafa construct 'تأمين حدود'.
بوليصة التأمين تحتوي على العديد من الاستثناءات.
The insurance policy contains many exclusions.
Advanced vocabulary 'بوليصة' (policy) and 'استثناءات' (exclusions).
نجحت القوات في تأمين خطوط الإمداد.
The forces succeeded in securing the supply lines.
'نجح في' + masdar.
شركات التأمين تعيد تقييم المخاطر سنوياً.
Insurance companies reassess risks annually.
Complex sentence with adverb 'سنوياً'.
تأمين البيانات الشخصية يعتبر تحدياً كبيراً للشركات.
Securing personal data is considered a major challenge for companies.
'يعتبر' (is considered) used for formal statements.
التعويض يعتمد على نوع التأمين الذي اخترته.
The compensation depends on the type of insurance you chose.
Relative clause 'الذي اخترته'.
تم تشكيل لجنة لتأمين احتياجات السوق المحلي.
A committee was formed to secure the needs of the local market.
Passive verb 'تم تشكيل' followed by purpose 'لـ'.
نظام التأمين الصحي الشامل سيطبق العام القادم.
The comprehensive health insurance system will be implemented next year.
Future passive 'سيطبق'.
يجب قراءة شروط التأمين بدقة قبل التوقيع.
Insurance terms must be read carefully before signing.
'يجب' + masdar 'قراءة'.
شهد قطاع التأمين نمواً ملحوظاً في الربع الأخير.
The insurance sector witnessed remarkable growth in the last quarter.
Formal economic register 'شهد قطاع'.
تأمين الملاحة البحرية في المضيق يمثل أولوية استراتيجية.
Securing maritime navigation in the strait represents a strategic priority.
Advanced geopolitical vocabulary.
الخبير الاكتواري هو من يحدد أقساط التأمين بناءً على الاحتمالات.
The actuary is the one who determines insurance premiums based on probabilities.
Highly specialized vocabulary 'الخبير الاكتواري'.
تتطلب الأزمة الحالية تضافر الجهود لتأمين سلاسل التوريد.
The current crisis requires combined efforts to secure supply chains.
Advanced collocations 'تضافر الجهود' and 'سلاسل التوريد'.
التأمين التكافلي يقدم بديلاً إسلامياً للتأمين التجاري التقليدي.
Takaful insurance provides an Islamic alternative to traditional commercial insurance.
Cultural/financial specific terminology.
رفضت الشركة المطالبة بحجة أن الضرر غير مشمول في وثيقة التأمين.
The company rejected the claim on the pretext that the damage is not covered in the insurance document.
Complex sentence with 'بحجة أن' (on the pretext that).
تأمين استقرار الاقتصاد الكلي يتطلب سياسات نقدية صارمة.
Securing macroeconomic stability requires strict monetary policies.
Academic economic terminology.
تمت إحالة القضية إلى هيئة الرقابة على التأمين للبت فيها.
The case was referred to the Insurance Regulatory Authority for a decision.
Legal/administrative register.
إن غياب ثقافة التأمين في بعض المجتمعات يعزى إلى عوامل تاريخية واقتصادية متشابكة.
The absence of an insurance culture in some societies is attributed to intertwined historical and economic factors.
Highly academic, passive voice 'يعزى إلى'.
لا يقتصر مفهوم التأمين على التعويض المادي، بل يتعداه إلى توفير الطمأنينة النفسية.
The concept of insurance is not limited to material compensation, but extends to providing psychological peace of mind.
Complex rhetorical structure 'لا يقتصر... بل يتعداه'.
تأمين الفضاء السيبراني بات الهاجس الأكبر للحكومات في عصر الرقمنة.
Securing cyberspace has become the greatest obsession for governments in the era of digitization.
Modern technical and political phrasing.
التحوط ضد تقلبات السوق هو شكل من أشكال التأمين المالي المتقدم.
Hedging against market volatility is a form of advanced financial insurance.
Advanced financial concepts 'التحوط'.
تتلاعب بعض الشركات بثغرات عقود التأمين للتنصل من التزاماتها القانونية.
Some companies manipulate loopholes in insurance contracts to evade their legal obligations.
Critical/journalistic register 'للتنصل من'.
تأمين الموارد المائية في ظل التغير المناخي يشكل تحدياً وجودياً لدول المنطقة.
Securing water resources in light of climate change poses an existential challenge for the countries of the region.
Environmental and geopolitical discourse.
أرست التشريعات الحديثة دعائم قوية لحوكمة قطاع التأمين وحماية حقوق حملة الوثائق.
Modern legislation has established strong pillars for the governance of the insurance sector and the protection of policyholders' rights.
Legal terminology 'حوكمة' and 'حملة الوثائق'.
التأمين وإعادة التأمين هما صمام الأمان لاستدامة المشاريع الاستثمارية الكبرى.
Insurance and reinsurance are the safety valve for the sustainability of major investment projects.
Industry-specific terms 'إعادة التأمين'.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Idioms & Expressions
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Implies a formal or structured process of making safe, unlike 'حماية' which is just general protection.
Universally understood. In some Gulf countries, 'ضمان' might be used colloquially for health insurance, but 'تأمين' is the official term.
Literally means making safe. Figuratively used in finance to mean insurance.
- Saying 'تأمين الحياة' instead of 'تأمين على الحياة'.
- Using 'تأمين' to mean 'warranty' instead of 'ضمان'.
- Saying 'أنا تأمين' instead of 'أنا مؤمن' to mean 'I am insured'.
- Translating 'securing a deal' directly using تأمين (it's better to use إبرام for deals).
- Forgetting to make the adjective agree: saying 'تأمين صحية' instead of 'تأمين صحي'.
Tips
Prepositions Matter
Always pair it with 'ضد' for risks (fire, theft) and 'على' for life.
Learn the Collocations
Memorize 'تأمين صحي' and 'تأمين سيارة' as single vocabulary chunks.
The Glottal Stop
Practice the hamza catch in your throat to sound more professional in formal settings.
News Clues
If you hear it on the news, it probably means 'securing' rather than 'insurance'.
Dialect Shortcut
In the Levant or Egypt, just say 'tameen' without the hard stop.
Idafa Recognition
Recognize it as the first word in an Idafa when reading legal documents.
Passive Voice Alternative
Use 'تم تأمين' instead of complex passive verbs to sound natural in writing.
Takaful vs Ta'meen
Know that Takaful is Islamic insurance, but Ta'meen is the general word for all.
Rental Cars
Always ask 'شامل؟' (Comprehensive?) when they offer you تأمين at the rental desk.
Root Connection
Connect it to 'Ameen' (safe/truth) to remember its core meaning of safety.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a TEAM IN a safe room. TEAM IN = Ta'meen = Securing/Insurance.
Word Origin
Arabic
Cultural Context
None, though discussing life insurance (تأمين على الحياة) can sometimes make traditional older people uncomfortable as it touches on death.
In many dialects (Egyptian, Levantine), the hamza is dropped in speech, sounding like 'tameen'.
Standard and formal, but widely used in all dialects.
Originally meant granting a pledge of safety to an enemy or traveler. Modern financial meaning is a 19th-century adaptation.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"هل تأمين شركتك يغطي الأسنان؟ (Does your company's insurance cover dental?)"
"كم تدفع لتأمين سيارتك سنوياً؟ (How much do you pay for your car insurance annually?)"
"ما رأيك في نظام التأمين الصحي هنا؟ (What do you think of the health insurance system here?)"
"هل تعتقد أن تأمين السفر ضروري؟ (Do you think travel insurance is necessary?)"
"كيف يمكننا تأمين مستقبل أطفالنا؟ (How can we secure our children's future?)"
Journal Prompts
Describe a time you had to use your health or car insurance.
Write about the importance of securing basic needs in times of crisis.
Compare the insurance system in your home country with one in an Arab country.
What steps are you taking to secure your financial future?
Write a short story about a detective trying to secure a crime scene.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo. While it is the standard word for insurance, it also means 'securing' or 'providing'. You will hear it in news reports about securing borders or providing food.
You must use the preposition 'على' (on). The correct phrase is تأمين على الحياة. Do not translate it directly as تأمين الحياة.
The plural is تأمينات (Ta'meenaat). It is a regular feminine plural ending. It is often used to refer to social security or multiple insurance policies.
It is a verbal noun (masdar). It acts as a noun but carries the meaning of an action. The actual verb is أمّن (to secure/insure).
In formal Arabic (MSA), you pause slightly to pronounce the glottal stop: ta'-meen. In casual dialects, people often smooth it out to a long 'a': taameen.
تأمين is insurance (covering accidents, health, etc.). ضمان is a warranty or guarantee (like a 1-year warranty on a new TV).
You use the passive participle: أنا مُؤَمَّن (Ana mu'amman). Do not say أنا تأمين, which means 'I am insurance'.
It means 'comprehensive insurance'. It is most commonly used when renting or buying a car to indicate full coverage.
Yes, but it sounds very formal. You might hear 'تأمين الأبواب' in a security context, but in daily life, people just use verbs like 'قفل' (to lock).
It is a common passive construction meaning 'was secured'. For example, 'تم تأمين المبنى' means 'the building was secured'.
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word تأمين is your go-to term for both buying an insurance policy and securing a physical location or resource. Pay attention to the context to know which meaning is intended.
- Means 'insurance' in financial and medical contexts.
- Means 'securing' or 'providing' in general contexts.
- Form II verbal noun from the root for 'safety' (أ-م-ن).
- Often used with prepositions like 'ضد' (against) or 'على' (on).
Prepositions Matter
Always pair it with 'ضد' for risks (fire, theft) and 'على' for life.
Learn the Collocations
Memorize 'تأمين صحي' and 'تأمين سيارة' as single vocabulary chunks.
The Glottal Stop
Practice the hamza catch in your throat to sound more professional in formal settings.
News Clues
If you hear it on the news, it probably means 'securing' rather than 'insurance'.
Example
يجب الحصول على تأمين صحي قبل السفر.
Related Content
Related Grammar Rules
More business words
عادلاً
B1In a fair or just manner.
عاجز
B1Lacking power, ability, or capacity.
إعلانات
A2Public announcements promoting products or services.
إعلاني
B1Relating to or consisting of advertising.
عالج
A2To process, to address (a problem), to treat.
أعلن
A2To announce, to declare, to advertise.
عالي الجودة
B1Of excellent standard or superior quality.
عامةً
B1Generally, broadly; in most cases; usually.
عامَةً
B1In a way that is open to or concerns the public as a whole.
أعمال
B1Commercial activity; a person's regular occupation or profession.