B1 Collocation Formal

مسئولیت پذیرفتن

mas'ooliyat paziroftan

To accept responsibility

Meaning

To take on the duty or blame for something.

🌍

Cultural Background

In Iranian corporate culture, taking responsibility is seen as a sign of 'Modiriyat' (management) potential. Leaders who admit mistakes are often more respected than those who hide them. The concept of 'Gardan gereftan' (taking on the neck) is a deeply rooted cultural idea of chivalry. It implies protecting others by taking the blame yourself. In Dari, 'Mas'uliyat' is also used, but 'Bar dush gereftan' (taking on the shoulder) is a very common and poetic alternative. Tajik speakers use the same root but might write it in Cyrillic (масъулият). The verb 'paziruftan' remains formal.

💡

Use it in Interviews

This phrase is a 'green flag' for employers. It shows you are not a blame-shifter.

⚠️

Don't over-formalize

If you use this with your spouse for forgetting the milk, it might sound sarcastic.

Meaning

To take on the duty or blame for something.

💡

Use it in Interviews

This phrase is a 'green flag' for employers. It shows you are not a blame-shifter.

⚠️

Don't over-formalize

If you use this with your spouse for forgetting the milk, it might sound sarcastic.

🎯

The 'Ra' Rule

Always remember to put 'ra' after 'mas'uliyat' if you are specifying the task.

💬

The Chivalry Link

Iranians value 'Mardanegi' (manliness/integrity). Taking responsibility is the ultimate expression of this.

Test Yourself

Fill in the blank with the correct form of 'paziroftan' in the present tense.

مدیر لایق کسی است که همیشه مسئولیت اشتباهاتش را ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌پذیرد

The sentence describes a general fact about a capable manager, so the present habitual tense is needed.

Which sentence is the most formal way to say 'I take the blame'?

کدام جمله رسمی‌تر است؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مسئولیت را می‌پذیرم.

'Paziroftan' is the most formal verb among the choices.

Match the Persian phrase with its English equivalent.

عبارات را وصل کنید:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a

Matching the core noun and its various verb/adjective combinations.

Complete the dialogue with the most appropriate response.

رئیس: چرا پروژه دیر شد؟ کارمند: متاسفم، ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من مسئولیت این تاخیر را می‌پذیرم

Taking ownership is the professional response expected in this context.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Formal vs Informal

Formal
پذیرفتن Paziroftan
Informal
قبول کردن Ghabul kardan

Practice Bank

4 exercises
Fill in the blank with the correct form of 'paziroftan' in the present tense. Fill Blank B1

مدیر لایق کسی است که همیشه مسئولیت اشتباهاتش را ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌پذیرد

The sentence describes a general fact about a capable manager, so the present habitual tense is needed.

Which sentence is the most formal way to say 'I take the blame'? Choose B1

کدام جمله رسمی‌تر است؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مسئولیت را می‌پذیرم.

'Paziroftan' is the most formal verb among the choices.

Match the Persian phrase with its English equivalent. Match A2

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a

Matching the core noun and its various verb/adjective combinations.

Complete the dialogue with the most appropriate response. dialogue_completion B1

رئیس: چرا پروژه دیر شد؟ کارمند: متاسفم، ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من مسئولیت این تاخیر را می‌پذیرم

Taking ownership is the professional response expected in this context.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

12 questions

'Paziroftan' is formal and literary; 'ghabul kardan' is conversational. Use the former in writing and the latter in speaking.

Yes, it is the most common formal way to say you take the blame for something.

It is singular (responsibility), but you can make it plural: 'mas'uliyat-ha' (responsibilities).

Say 'من مسئولیتی نمی‌پذیرم' (Man mas'uliyati nemipaziram).

It's a slang version of taking responsibility, literally 'taking it on your neck'.

Yes, it is perfectly understood and used in Dari Persian.

No, for gifts use 'ghabul kardan' or 'pazirash'.

The adjective is 'mas'uliyat-pazir' (responsible/accountable).

Yes, it is the standard term for accepting liability.

No, it usually sounds humble and honest.

The opposite is 'shane khali kardan' (shirking responsibility).

It's a very brief pause, like the middle of 'uh-oh'.

Related Phrases

🔄

بر عهده گرفتن

synonym

To take upon oneself

🔗

پاسخگو بودن

similar

To be accountable

🔗

شانه خالی کردن

contrast

To shirk responsibility

🔗

تقصیر را گردن گرفتن

specialized form

To take the blame

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!