A2 Collocation Neutral

يسبب مشكلة

yusabbib mushkila

Cause a problem

Meaning

To create an issue or difficulty.

🌍

Cultural Background

People often use 'Ma fi mushkila' (No problem) as a filler word or to show hospitality. If someone says 'yusabbib mushkila,' they are being very direct. In business, 'yusabbib mushkila' is used to highlight risks. There is a high value on avoiding 'mushakil' (problems) to maintain honor. Egyptians are known for their humor. They might say 'bit'amil mushkila' (you're making a problem) jokingly to a friend who is being difficult. The word 'mushkila' is universal, but the verb 'yusabbib' might be replaced by French-influenced structures in casual speech.

💡

Use with 'li'

Always remember to use 'li' (لـ) to specify who is suffering from the problem.

⚠️

Gender Agreement

Don't forget that 'mushkila' is feminine. Adjectives must end in Ta Marbuta.

Meaning

To create an issue or difficulty.

💡

Use with 'li'

Always remember to use 'li' (لـ) to specify who is suffering from the problem.

⚠️

Gender Agreement

Don't forget that 'mushkila' is feminine. Adjectives must end in Ta Marbuta.

🎯

Formal vs. Informal

Use 'yusabbib' in writing and 'ya'mal' when chatting with friends in Egypt or the Levant.

💬

The 'Ma fi mushkila' rule

Even if something 'yusabbib mushkila,' many Arabs will say 'Ma fi mushkila' to be polite. Look for non-verbal cues!

Test Yourself

Fill in the blank with the correct form of the verb (يسبب).

هذا العطل في السيارة _______ مشكلة كبيرة.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: يسبب

The subject 'العطل' (the breakdown) is masculine singular, so we use 'يسبب'.

Choose the correct sentence to say 'I don't want to cause a problem for you.'

كيف تقول 'I don't want to cause a problem for you'؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لا أريد أن أسبب مشكلة لك.

'أسبب' is the verb for 'I cause' and 'لك' means 'for you'.

Match the Arabic phrase to its English meaning.

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a

Matching adjectives to their specific contexts.

🎉 Score: /3

Visual Learning Aids

Formal vs. Informal

Formal (MSA)
يسبب مشكلة Causes a problem
Informal (Dialect)
بيعمل مشكلة Makes a problem

Practice Bank

3 exercises
Fill in the blank with the correct form of the verb (يسبب). Fill Blank A2

هذا العطل في السيارة _______ مشكلة كبيرة.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: يسبب

The subject 'العطل' (the breakdown) is masculine singular, so we use 'يسبب'.

Choose the correct sentence to say 'I don't want to cause a problem for you.' Choose A2

كيف تقول 'I don't want to cause a problem for you'؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لا أريد أن أسبب مشكلة لك.

'أسبب' is the verb for 'I cause' and 'لك' means 'for you'.

Match the Arabic phrase to its English meaning. Match A2

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a

Matching adjectives to their specific contexts.

🎉 Score: /3

Frequently Asked Questions

14 questions

Yes, almost exclusively. You wouldn't say 'yusabbib happiness.' For positive things, use 'yؤدي إلى' (leads to).

Yes, you can say 'He causes problems' (هو يسبب مشاكل).

The plural is 'mashakil' (مشاكل).

Yes, it is professional. Just be sure to follow it up with how you solved the problem!

You say 'Sababtu mushkila' (سببتُ مشكلة).

'Mushkila' is a general problem; 'Azma' is a serious crisis.

Yes! 'Yusabbib alam' (causes pain), 'yusabbib fawda' (causes chaos).

It is understood everywhere, but 'ya'mal' is more common in daily speech in Egypt and the Levant.

You say 'La yusabbib mushkila' (لا يسبب مشكلة).

It's moderate. It's stronger than 'inconvenience' but weaker than 'disaster.'

Yes, like 'Smoking causes problems' (التدخين يسبب مشاكل).

The root is S-B-B (س ب ب).

The 'yu-' prefix indicates the present tense for Form II verbs in Arabic.

No, that's a common mistake for learners of other languages. Use 'Su'al' for question.

Related Phrases

🔗

أدى إلى

similar

Led to

🔗

حل المشكلة

contrast

Solving the problem

🔗

واجه مشكلة

similar

Faced a problem

🔗

أثار جدلاً

specialized form

Sparked controversy

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!