A2 Collocation ニュートラル

يسبب مشكلة

yusabbib mushkila

Cause a problem

意味

To create an issue or difficulty.

🌍

文化的背景

People often use 'Ma fi mushkila' (No problem) as a filler word or to show hospitality. If someone says 'yusabbib mushkila,' they are being very direct. In business, 'yusabbib mushkila' is used to highlight risks. There is a high value on avoiding 'mushakil' (problems) to maintain honor. Egyptians are known for their humor. They might say 'bit'amil mushkila' (you're making a problem) jokingly to a friend who is being difficult. The word 'mushkila' is universal, but the verb 'yusabbib' might be replaced by French-influenced structures in casual speech.

💡

Use with 'li'

Always remember to use 'li' (لـ) to specify who is suffering from the problem.

⚠️

Gender Agreement

Don't forget that 'mushkila' is feminine. Adjectives must end in Ta Marbuta.

意味

To create an issue or difficulty.

💡

Use with 'li'

Always remember to use 'li' (لـ) to specify who is suffering from the problem.

⚠️

Gender Agreement

Don't forget that 'mushkila' is feminine. Adjectives must end in Ta Marbuta.

🎯

Formal vs. Informal

Use 'yusabbib' in writing and 'ya'mal' when chatting with friends in Egypt or the Levant.

💬

The 'Ma fi mushkila' rule

Even if something 'yusabbib mushkila,' many Arabs will say 'Ma fi mushkila' to be polite. Look for non-verbal cues!

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of the verb (يسبب).

هذا العطل في السيارة _______ مشكلة كبيرة.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: يسبب

The subject 'العطل' (the breakdown) is masculine singular, so we use 'يسبب'.

Choose the correct sentence to say 'I don't want to cause a problem for you.'

كيف تقول 'I don't want to cause a problem for you'؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: لا أريد أن أسبب مشكلة لك.

'أسبب' is the verb for 'I cause' and 'لك' means 'for you'.

Match the Arabic phrase to its English meaning.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a

Matching adjectives to their specific contexts.

🎉 スコア: /3

ビジュアル学習ツール

Formal vs. Informal

Formal (MSA)
يسبب مشكلة Causes a problem
Informal (Dialect)
بيعمل مشكلة Makes a problem

練習問題バンク

3 問題
Fill in the blank with the correct form of the verb (يسبب). Fill Blank A2

هذا العطل في السيارة _______ مشكلة كبيرة.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: يسبب

The subject 'العطل' (the breakdown) is masculine singular, so we use 'يسبب'.

Choose the correct sentence to say 'I don't want to cause a problem for you.' Choose A2

كيف تقول 'I don't want to cause a problem for you'؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: لا أريد أن أسبب مشكلة لك.

'أسبب' is the verb for 'I cause' and 'لك' means 'for you'.

Match the Arabic phrase to its English meaning. Match A2

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a

Matching adjectives to their specific contexts.

🎉 スコア: /3

よくある質問

14 問

Yes, almost exclusively. You wouldn't say 'yusabbib happiness.' For positive things, use 'yؤدي إلى' (leads to).

Yes, you can say 'He causes problems' (هو يسبب مشاكل).

The plural is 'mashakil' (مشاكل).

Yes, it is professional. Just be sure to follow it up with how you solved the problem!

You say 'Sababtu mushkila' (سببتُ مشكلة).

'Mushkila' is a general problem; 'Azma' is a serious crisis.

Yes! 'Yusabbib alam' (causes pain), 'yusabbib fawda' (causes chaos).

It is understood everywhere, but 'ya'mal' is more common in daily speech in Egypt and the Levant.

You say 'La yusabbib mushkila' (لا يسبب مشكلة).

It's moderate. It's stronger than 'inconvenience' but weaker than 'disaster.'

Yes, like 'Smoking causes problems' (التدخين يسبب مشاكل).

The root is S-B-B (س ب ب).

The 'yu-' prefix indicates the present tense for Form II verbs in Arabic.

No, that's a common mistake for learners of other languages. Use 'Su'al' for question.

関連フレーズ

🔗

أدى إلى

similar

Led to

🔗

حل المشكلة

contrast

Solving the problem

🔗

واجه مشكلة

similar

Faced a problem

🔗

أثار جدلاً

specialized form

Sparked controversy

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!