渡る世間に鬼はなし
Wataru seken ni oni wa nashi
People are kind
मतलब
There are no devils in this world; people are generally kind and helpful.
The Japanese proverb '渡る世間に鬼はなし' (Wataru seken ni oni wa nashi) literally translates to 'There are no demons in the世間 (seken).' The term '世間' (seken) refers to society, the world, or public opinion. '鬼' (oni) are often depicted as demons, ogres, or malevolent spirits in Japanese folklore, known for their cruelty and destructive nature. The phrase suggests that despite appearances or initial fears, people in the world are generally kind, compassionate, and helpful, rather than malicious or demonic. It conveys an optimistic view of humanity and social interactions. The sentiment behind this proverb can be traced back to various philosophical and religious influences in Japan, including Buddhism, which emphasizes compassion and the interconnectedness of all beings. While a specific individual or exact date for its coining is difficult to pinpoint, it reflects a long-held cultural belief in the fundamental goodness of people within Japanese society. The proverb is often used to reassure someone who is feeling despair or facing difficulties, reminding them that they will likely find support and kindness from others. It implies that even in challenging situations, one should not lose hope in humanity. The phrase has become deeply ingrained in Japanese culture and is frequently used in daily conversation, literature, and media to express this enduring belief in human benevolence. It is sometimes contrasted with the idea that '世間は厳しい' (Seken wa kibishii), meaning 'The world is harsh,' but '渡る世間に鬼はなし' typically serves as a comforting counterpoint, emphasizing that while life can be tough, genuine kindness is always present.