At the A1 level, learners are introduced to the word 'طراحی' primarily in the context of basic hobbies, school subjects, and simple descriptions. A beginner will learn that 'طراحی' means 'drawing' or 'sketching'. They will use it to talk about things they like to do in their free time. For example, a student might learn to say 'من طراحی را دوست دارم' (I like drawing) or 'من کلاس طراحی می‌روم' (I go to drawing class). At this stage, the focus is on recognizing the word as a noun and associating it with the visual arts. They will also learn the basic compound verb 'طراحی کردن' (to draw/design) in the present tense, such as 'من طراحی می‌کنم' (I draw). The vocabulary is kept concrete. They might learn simple collocations like 'مداد طراحی' (drawing pencil) or 'دفتر طراحی' (sketchbook). The distinction between 'طراحی' (drawing with lines) and 'نقاشی' (painting with colors) is introduced early on to prevent common beginner mistakes. The cultural context at this level might involve recognizing that Iranian art has a rich history of both painting and drawing, but the linguistic application remains personal and immediate. The goal is simply to equip the learner with the vocabulary needed to express basic preferences and daily activities related to art and creation. They are not yet expected to use the word in abstract or professional contexts like web design or architectural planning. The pronunciation is practiced, ensuring the learner correctly articulates 'ta-rā-hi' with the stress on the final syllable. Overall, at A1, 'طراحی' is a fun, accessible word used to describe a common creative hobby.
At the A2 level, the understanding and application of 'طراحی' expand significantly. Learners move beyond just 'drawing' as a hobby and begin to understand its broader meaning of 'design'. This is a crucial transition. They learn to use the word in everyday practical contexts, such as describing objects, clothing, and basic technology. For instance, an A2 learner can say 'طراحی این لباس زیبا است' (The design of this dress is beautiful) or 'این گوشی طراحی جدیدی دارد' (This phone has a new design). They become comfortable using the Ezafe construction to link 'طراحی' with other nouns, forming essential compound phrases like 'طراحی وب' (web design), 'طراحی داخلی' (interior design), and 'طراحی لباس' (fashion design). They also learn the agent noun 'طراح' (designer) and can talk about professions: 'برادر من طراح سایت است' (My brother is a web designer). The use of the compound verb 'طراحی کردن' is practiced in past and future tenses, allowing learners to say 'او یک خانه طراحی کرد' (He designed a house). At this level, learners are expected to understand simple texts or advertisements that mention design services or products. They can engage in basic conversations about the aesthetics of their surroundings. The distinction between 'طراحی' (the process/discipline) and 'طرح' (the specific pattern/plan) is solidified. By the end of A2, 'طراحی' is no longer just a word for an art class; it is a versatile tool for describing the modern, designed world around them, making it a highly functional piece of their growing Persian vocabulary.
At the B1 level, learners begin to use 'طراحی' in more abstract, professional, and detailed contexts. The word is fully integrated into their vocabulary as a versatile term for both artistic creation and systematic planning. They can discuss the process of design, express opinions on design quality, and understand the role of design in various industries. A B1 learner can articulate sentences like 'طراحی یک وب‌سایت خوب نیازمند تجربه و خلاقیت است' (Designing a good website requires experience and creativity). They are comfortable using the word in passive constructions, such as 'این ساختمان توسط یک معمار معروف طراحی شده است' (This building was designed by a famous architect). Vocabulary expands to include more complex collocations like 'طراحی صنعتی' (industrial design), 'طراحی گرافیک' (graphic design), and 'طراحی شهری' (urban design). They can read and comprehend articles or blog posts about design trends, technology, or architecture. In conversation, they can debate the merits of different designs, using adjectives to critique or praise: 'طراحی این ماشین بسیار مدرن اما غیرکاربردی است' (The design of this car is very modern but impractical). Furthermore, they begin to use 'طراحی' metaphorically or in organizational contexts, such as 'طراحی یک برنامه آموزشی' (designing an educational program) or 'طراحی یک سیستم' (designing a system). The learner understands that 'طراحی' implies intentionality and structure, not just aesthetics. This level marks the transition from using the word for simple descriptions to using it for analytical and professional communication, reflecting a deeper grasp of Persian nuance.
At the B2 level, the usage of 'طراحی' becomes highly sophisticated and nuanced. Learners can engage in complex discussions, write detailed essays, and comprehend professional or academic texts where 'طراحی' is a central theme. They possess the vocabulary to discuss the philosophy, methodology, and impact of design across various fields. A B2 learner can effortlessly use terms like 'طراحی رابط کاربری' (UI design), 'طراحی تجربه کاربری' (UX design), and 'طراحی پایدار' (sustainable design). They can express complex ideas such as 'طراحی معماری این موزه بازتابی از فرهنگ بومی منطقه است' (The architectural design of this museum is a reflection of the region's indigenous culture). They are adept at using 'طراحی' in complex sentence structures, including conditional and subjunctive clauses: 'اگر طراحی محصول کاربرپسند نباشد، در بازار شکست خواهد خورد' (If the product design is not user-friendly, it will fail in the market). At this stage, learners also understand the subtle differences between 'طراحی', 'تدوین' (compiling/drafting), 'برنامه‌ریزی' (planning), and 'مهندسی' (engineering), choosing the exact right word for the context. They can participate in professional meetings or academic seminars in Persian, discussing project designs, critiquing methodologies, and proposing design solutions. They are also familiar with idiomatic or industry-specific jargon related to design. The word is used fluidly to bridge aesthetic appreciation with functional analysis, demonstrating a high level of linguistic competence and cultural awareness in modern Persian discourse.
At the C1 level, the mastery of 'طراحی' is near-native. Learners use the word with complete flexibility across all registers, from highly academic and technical writing to sophisticated literary or cultural critique. They can dissect the conceptual underpinnings of 'طراحی' in abstract discussions. A C1 learner might write a thesis or deliver a presentation on topics like 'سیر تحول طراحی شهری در تهران معاصر' (The evolution of urban design in contemporary Tehran) or 'نقش طراحی مینیمالیستی در هنر مدرن' (The role of minimalist design in modern art). They command an extensive vocabulary of specialized collocations and compound words related to design theory, methodology, and criticism. They can articulate nuanced arguments about the socio-economic impacts of design, such as 'طراحی الگوریتم‌های هوش مصنوعی نیازمند ملاحظات اخلاقی پیچیده‌ای است' (Designing artificial intelligence algorithms requires complex ethical considerations). At this level, the learner intuitively understands the historical and cultural weight of the word, recognizing how traditional Persian design principles (like those found in carpets or mosques) intersect with modern global design trends. They can flawlessly navigate the subtle semantic boundaries between 'طراحی' and its synonyms, using them to create precise rhetorical effects. The word is employed not just to describe a process or an object, but to analyze systems, conceptualize abstract frameworks, and critique structural paradigms. Their use of 'طراحی' demonstrates a profound intellectual engagement with the Persian language.
At the C2 level, the user's command of 'طراحی' is indistinguishable from that of an educated native speaker, characterized by absolute precision, stylistic elegance, and deep cultural resonance. They manipulate the word and its derivatives effortlessly in the most demanding linguistic environments, including advanced literature, philosophical discourse, and high-level technical or policy documents. A C2 user can deconstruct the epistemology of design, discussing 'طراحی' as a cognitive and cultural phenomenon. They might author complex texts exploring themes like 'پارادایم‌های نوین در طراحی ساختارهای کلان‌اقتصادی' (New paradigms in the design of macroeconomic structures) or 'زیبایی‌شناسی طراحی در مکتب اصفهان' (The aesthetics of design in the Isfahan school). They invent or seamlessly adopt neologisms related to design in emerging fields like biotechnology or quantum computing. Their understanding goes beyond the dictionary definition; they grasp the poetic and metaphorical potential of the word. They can use 'طراحی' to describe the intricate plotting of a novel, the grand scheme of a political strategy, or the underlying order of the universe, all while maintaining perfect grammatical and stylistic harmony. At this pinnacle of language proficiency, 'طراحی' is a conceptual tool used to articulate the highest levels of human creativity, intentionality, and structural organization, reflecting a complete and masterful integration into the Persian linguistic and cultural matrix.

طراحی 30 सेकंड में

  • Drawing or sketching.
  • Planning and designing.
  • Used for web, fashion, and architecture.
  • Verb form: طراحی کردن (to design).

The Persian word طراحی (pronounced ta-rā-hi) is a highly versatile and fundamental noun in the Persian language, primarily translating to 'design', 'drawing', 'sketching', or 'planning'. It originates from the Arabic root 'ط ر ح' (t-r-h), which conceptually relates to throwing down, proposing, or laying out a foundation. In contemporary Persian, its usage spans across multiple disciplines, from the fine arts to modern technology, making it an essential vocabulary word for learners at the A2 level and beyond. When we speak of طراحی, we are referring to the intentional act of creating a plan, a visual representation, or a functional structure. This can mean the literal act of drawing with a pencil on paper, the digital creation of a website, the architectural drafting of a building, or even the strategic planning of a system. Understanding this word opens up a vast array of conversational and professional contexts in Persian. For instance, in the realm of visual arts, it refers to sketching or drawing. A person who draws is engaging in طراحی. In the context of fashion, it refers to fashion design (طراحی لباس). In the digital world, it is used for web design (طراحی سایت) or graphic design (طراحی گرافیک). The word is not just limited to aesthetics; it also encompasses functional and structural planning, such as industrial design (طراحی صنعتی) or interior design (طراحی داخلی). To truly grasp the depth of this word, one must recognize its dual nature: it is both the artistic expression and the methodical planning. The verb form is created by adding the auxiliary verb 'کردن' (to do/make), resulting in 'طراحی کردن' (to design / to draw). This compound verb is transitive and takes a direct object, usually marked by the postposition 'را' (rā) if definite. Let us look at some specific examples and structures to solidify this understanding.

Sentence 1: من کلاس طراحی می‌روم.

Translation: I go to drawing class.

As seen in the first example, it is used as a simple noun modifying another noun (class). The versatility of the word allows it to be paired with almost any field that requires planning or visual creation.

Sentence 2: شغل او طراحی وب است.

Translation: His/her job is web design.

Here, it forms a compound noun phrase 'طراحی وب' (web design), showing its modern application. The word has seamlessly adapted to the digital age, becoming a staple in tech and business vocabularies.

Artistic Context
Refers to the physical act of drawing, sketching, or creating visual art using tools like pencils, charcoal, or digital pens.
Engineering Context
Refers to drafting, structural planning, and creating blueprints for buildings, machines, or software architecture.
Fashion Context
Refers to the conceptualization and creation of clothing, accessories, and overall aesthetic styles.

Sentence 3: این ساختمان طراحی زیبایی دارد.

Translation: This building has a beautiful design.

In this third example, the word acts as the subject's attribute, highlighting the aesthetic quality of the design. It is often modified by adjectives like 'زیبا' (beautiful), 'مدرن' (modern), or 'خلاقانه' (creative).

Sentence 4: طراحی این پروژه زمان‌بر است.

Translation: The design of this project is time-consuming.

This example demonstrates the word's use in a project management or business context, referring to the planning phase. It shows that the word is not strictly visual but also conceptual.

Sentence 5: او استعداد بی‌نظیری در طراحی چهره دارد.

Translation: She has a unique talent in portrait drawing.

Finally, this sentence highlights a specific artistic skill, 'طراحی چهره' (portrait drawing). By mastering this single word, you unlock the ability to discuss art, architecture, technology, fashion, and planning in Persian. It is a cornerstone vocabulary item that bridges the gap between basic communication and sophisticated expression. Whether you are complimenting someone's outfit, discussing a new smartphone, or admiring a historical mosque, the word طراحی will undoubtedly be an essential part of your Persian vocabulary toolkit.

Using the word طراحی correctly in Persian involves understanding its grammatical role as a noun and its frequent use in compound verbs and noun phrases. As a noun, it can function as the subject, object, or complement of a sentence. When you want to express the action of designing or drawing, you must pair it with the auxiliary verb 'کردن' (kardan - to do/make), forming the compound verb 'طراحی کردن' (tarāhi kardan). This is the most common way to use the word in an active sense. For example, 'من یک خانه طراحی می‌کنم' (I am designing a house). Notice how the direct object 'یک خانه' (a house) precedes the compound verb. If the object is definite, you must use the postposition 'را' (rā): 'من آن خانه را طراحی می‌کنم' (I am designing that house). Beyond its verbal use, 'طراحی' is incredibly productive in forming compound nouns using the Ezafe construction (the unstressed 'e' or 'ye' sound linking words). This is how you specify the type of design. For instance, 'طراحیِ لباس' (tarāhi-ye lebās) means fashion design, 'طراحیِ داخلی' (tarāhi-ye dākheli) means interior design, and 'طراحیِ سایت' (tarāhi-ye sāyt) means web design. The Ezafe links the core concept of design to its specific field. This structure is endlessly adaptable, allowing you to describe almost any design discipline. Furthermore, 'طراحی' can be modified by adjectives to describe the quality of the design. Using the Ezafe again, you can say 'طراحیِ زیبا' (tarāhi-ye zibā - beautiful design), 'طراحیِ مدرن' (tarāhi-ye modern - modern design), or 'طراحیِ پیچیده' (tarāhi-ye pichideh - complex design). It is also important to know the related agent noun, 'طراح' (tarāh), which means 'designer'. You can use the same Ezafe structures with the agent noun: 'طراحِ لباس' (tarāh-e lebās - fashion designer). When discussing the process of design, you might use prepositions like 'در' (dar - in) or 'برای' (barāye - for). For example, 'او در طراحی مهارت دارد' (He has skill in design) or 'این نرم‌افزار برای طراحی است' (This software is for design). Let us explore some practical examples to see these rules in action.

Sentence 1: من به طراحی علاقه دارم.

Translation: I am interested in design/drawing.

This shows the noun used with the preposition 'به' (be - to/in) and the verb 'علاقه داشتن' (to have interest).

Sentence 2: او در حال طراحی یک پوستر است.

Translation: He/she is currently designing a poster.

Here, 'در حال' (dar hāl-e) is used to show continuous present action, followed by the noun form.

With Auxiliary Verbs
Always use 'کردن' (kardan) to mean 'to design'. Never use 'دادن' (dādan) or 'زدن' (zadan) with this specific word.
Ezafe Construction
Use the Ezafe (-e or -ye) to link 'طراحی' to its specific field, e.g., طراحیِ صنعتی (industrial design).
Pluralization
The plural form is 'طراحی‌ها' (tarāhi-hā), meaning 'designs' or 'drawings'.

Sentence 3: طراحی‌های او بسیار معروف هستند.

Translation: His/her designs are very famous.

This example demonstrates the plural form using the standard suffix 'ها' (hā).

Sentence 4: شرکت ما خدمات طراحی ارائه می‌دهد.

Translation: Our company provides design services.

This shows its use in a professional business context, paired with 'خدمات' (services).

Sentence 5: یادگیری طراحی نیاز به تمرین دارد.

Translation: Learning to draw/design requires practice.

In conclusion, mastering the use of طراحی requires familiarizing yourself with the Ezafe construction for noun phrases and the compound verb structure with 'کردن'. By practicing these patterns, you will be able to discuss a wide variety of creative and technical processes fluently and accurately in Persian.

The word طراحی is ubiquitous in modern Persian society, reflecting the country's deep appreciation for both traditional arts and contemporary technological advancement. You will hear this word in a multitude of environments, ranging from casual conversations among friends to highly technical discussions in corporate boardrooms. One of the most common places you will encounter this word is in educational settings. Art schools, universities, and private institutes frequently offer courses in various types of 'طراحی'. Students will talk about their 'کلاس طراحی' (drawing class) or their 'پروژه طراحی' (design project). In the bustling tech hubs of Tehran and other major cities, the word is constantly used in the context of software and web development. Terms like 'طراحی رابط کاربری' (UI design) and 'طراحی تجربه کاربری' (UX design) are standard jargon in the Iranian startup ecosystem. If you walk into a digital agency, you will hear professionals discussing the 'طراحی سایت' (web design) or 'طراحی اپلیکیشن' (app design) for their clients. Another prominent domain is architecture and real estate. Iran has a rich architectural history, and modern construction heavily emphasizes 'طراحی معماری' (architectural design) and 'طراحی داخلی' (interior design). When people buy or renovate homes, they often consult with a 'طراح داخلی' (interior designer) to improve the 'طراحی' of their living spaces. The fashion industry is yet another area where this word shines. Boutiques and fashion houses frequently advertise their unique 'طراحی لباس' (fashion design). Even in everyday shopping, consumers might comment on the 'طراحی' of a piece of clothing, a piece of furniture, or a new car. The word is deeply embedded in consumer culture, where the aesthetic appeal of a product is a major selling point. Let us look at some specific scenarios where this word is commonly used.

Sentence 1: در گالری هنر، طراحی‌های جدیدی به نمایش گذاشته شد.

Translation: In the art gallery, new drawings were exhibited.

This is a classic example of hearing the word in a cultural or artistic setting, referring specifically to fine art sketches.

Sentence 2: تیم ما روی طراحی محصول جدید کار می‌کند.

Translation: Our team is working on the design of the new product.

You will hear this exact phrasing in corporate offices, manufacturing plants, and tech companies across the Persian-speaking world.

Art Studios
Used to describe the practice of sketching with charcoal, pencil, or ink.
Tech Startups
Used to describe UI/UX, web, and software architecture planning.
Construction Sites
Used by engineers and architects to discuss blueprints and structural plans.

Sentence 3: طراحی این ماشین بسیار اسپرت است.

Translation: The design of this car is very sporty.

This is a common conversational use among friends or car enthusiasts discussing the aesthetics of vehicles.

Sentence 4: مجله‌های مد پر از طراحی‌های جدید هستند.

Translation: Fashion magazines are full of new designs.

This highlights the word's prevalence in media and publications related to lifestyle and fashion.

Sentence 5: او برنده جایزه بهترین طراحی سال شد.

Translation: He/she won the award for the best design of the year.

Whether you are attending an award ceremony, reading a tech blog, or simply chatting about a beautiful painting, طراحی is a word that constantly bridges the gap between the functional and the beautiful in Persian discourse.

When learning the Persian word طراحی, students often encounter a few common pitfalls, primarily related to distinguishing it from similar words, using the correct auxiliary verbs, and pronouncing it accurately. The most frequent conceptual mistake is confusing 'طراحی' (tarāhi - design/drawing) with 'نقاشی' (naghāshi - painting). While both are visual arts, 'نقاشی' specifically implies the use of color, paint, and brushwork, whereas 'طراحی' focuses on lines, structure, sketching, and planning. If you draw a portrait with a pencil, it is 'طراحی'. If you paint a landscape with watercolors, it is 'نقاشی'. Using these interchangeably will sound unnatural to a native speaker. Another major area of confusion lies in the verb formation. As mentioned earlier, the correct compound verb is 'طراحی کردن' (to design). Learners sometimes incorrectly attempt to use verbs like 'طراحی زدن' or 'طراحی دادن', which are grammatically incorrect and nonsensical in this context. Always stick to 'کردن' for the active process of designing. Furthermore, learners often confuse the abstract noun 'طراحی' (the act or concept of design) with the agent noun 'طراح' (tarāh - the designer) or the root noun 'طرح' (tarh - the plan/pattern). For example, saying 'من یک طراحی هستم' (I am a design) instead of 'من یک طراح هستم' (I am a designer) is a classic beginner mistake. It is crucial to understand the morphological family of the word to use the correct form in the correct context. Pronunciation also poses a slight challenge. The word is spelled with the Arabic letter 'ط' (ta) and 'ح' (ha). In modern Persian, 'ط' is pronounced exactly like 'ت' (t), and 'ح' is pronounced exactly like 'ه' (h). Therefore, the pronunciation is simply 'ta-rā-hi'. Some learners try to over-emphasize the Arabic pharyngeal sounds, which sounds unnatural in conversational Persian. Let us review some examples to clarify these common errors.

Sentence 1: Incorrect: من نقاشی سایت می‌کنم. | Correct: من طراحی سایت می‌کنم.

Translation: I do web design. (You cannot 'paint' a website).

This example clearly shows the distinction between painting and designing in a modern context.

Sentence 2: Incorrect: او یک طراحی معروف است. | Correct: او یک طراح معروف است.

Translation: He/she is a famous designer. (Do not confuse the act with the person).

This highlights the importance of using the correct agent noun 'طراح' instead of the abstract noun 'طراحی'.

طراحی vs نقاشی
طراحی is drawing/designing (focus on lines/structure). نقاشی is painting (focus on colors/paint).
طراحی vs طراح
طراحی is the design itself. طراح is the person who creates the design (the designer).
طراحی vs طرح
طراحی is the process or field of design. طرح is a specific plan, pattern, or draft.

Sentence 3: Incorrect: من این را طراحی دادم. | Correct: من این را طراحی کردم.

Translation: I designed this. (Always use کردن).

This reinforces the strict pairing of 'طراحی' with the auxiliary verb 'کردن'.

Sentence 4: Incorrect: کلاس طراحی با رنگ روغن. | Correct: کلاس نقاشی با رنگ روغن.

Translation: Oil painting class. (Oil requires painting, not drawing).

This further solidifies the boundary between the mediums of art.

Sentence 5: Incorrect: طراحیِ او را دیدم (referring to a person). | Correct: طراحِ آن را دیدم.

Translation: I saw its designer. (Again, distinguishing the creator from the creation).

By paying attention to these distinctions—especially the difference between drawing and painting, and the correct use of auxiliary verbs—you will significantly improve the naturalness and accuracy of your Persian.

The Persian vocabulary surrounding the concepts of art, planning, and creation is rich and nuanced. While طراحی is the most encompassing word for 'design' and 'drawing', several other words share semantic territory, and understanding their subtle differences will greatly enhance your fluency. The most closely related word is its own root, 'طرح' (tarh). While 'طراحی' refers to the discipline, process, or overall design, 'طرح' usually refers to a specific plan, a pattern, a draft, or a proposal. For instance, a government might propose a new 'طرح' (plan/bill), or a carpet might have a traditional 'طرح' (pattern). Another highly relevant word is 'نقشه' (naghsheh). This translates to 'map' or 'blueprint'. In architectural or engineering contexts, while 'طراحی' is the act of designing the building, the physical output—the blueprint—is the 'نقشه'. You might say 'نقشه ساختمان آماده است' (The building's blueprint is ready). In the realm of visual arts, as discussed previously, 'نقاشی' (naghāshi - painting) is a sibling term. It involves color and paint, contrasting with the line-based nature of 'طراحی'. Another artistic term is 'رسم' (rasm), which means drawing or drafting, often used in a more technical or mathematical sense, such as 'رسم نمودار' (drawing a graph) or 'رسم فنی' (technical drawing). It lacks the creative and aesthetic connotations that 'طراحی' carries. When talking about planning or organizing in a non-visual sense, words like 'برنامه‌ریزی' (barnāmeh-rizi - planning) or 'تدوین' (tadvin - compiling/drafting a document) are used. While you can 'طراحی' a system, you 'برنامه‌ریزی' a schedule. Understanding these synonyms and related terms allows you to be much more precise in your communication. Let us examine some examples that highlight these nuances.

Sentence 1: این فرش طرح سنتی دارد.

Translation: This carpet has a traditional pattern. (Using طرح instead of طراحی).

This shows 'طرح' used for a repeating visual pattern on an object, rather than the abstract concept of design.

Sentence 2: مهندس در حال بررسی نقشه است.

Translation: The engineer is reviewing the blueprint. (Using نقشه for the physical plan).

Here, 'نقشه' is the tangible result of the architectural 'طراحی'.

طرح (Tarh)
Pattern, plan, draft, or proposal. More specific and tangible than طراحی.
نقشه (Naghsheh)
Map, blueprint, or a specific layout. Used heavily in geography and construction.
رسم (Rasm)
Drawing, drafting. Often used for technical, mathematical, or geometric drawing.

Sentence 3: او در کلاس نقاشی آبرنگ شرکت می‌کند.

Translation: He/she participates in a watercolor painting class.

This reiterates the distinction between the color-based 'نقاشی' and the line-based 'طراحی'.

Sentence 4: معلم از ما خواست یک مثلث رسم کنیم.

Translation: The teacher asked us to draw a triangle.

This perfectly illustrates the use of 'رسم' for geometric and technical drawing.

Sentence 5: دولت یک طرح اقتصادی جدید ارائه داد.

Translation: The government presented a new economic plan.

By mastering this cluster of related words, you will navigate Persian conversations about art, planning, and creation with the precision of a native speaker.

How Formal Is It?

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

Ezafe construction for compound nouns (طراحیِ سایت).

Compound verbs with کردن.

Definite direct object marker 'را' (طراحی را دوست دارم).

Pluralization with 'ها' (طراحی‌ها).

Adjective placement after nouns (طراحی زیبا).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من طراحی را دوست دارم.

I like drawing.

Noun used as a direct object with 'را'.

2

او کلاس طراحی می‌رود.

He/she goes to drawing class.

Compound noun phrase 'کلاس طراحی'.

3

این یک مداد طراحی است.

This is a drawing pencil.

Ezafe construction linking pencil and drawing.

4

من در دفترم طراحی می‌کنم.

I draw in my notebook.

Compound verb 'طراحی کردن' in present tense.

5

طراحی من زیبا است.

My drawing is beautiful.

Noun with possessive pronoun 'من'.

6

برادر من طراحی بلد است.

My brother knows how to draw.

Used with the verb 'بلد بودن' (to know a skill).

7

ما فردا طراحی می‌کنیم.

We will draw tomorrow.

Future action using present tense form.

8

این طراحی خیلی ساده است.

This drawing is very simple.

Noun acting as the subject of the sentence.

1

شغل او طراحی سایت است.

His/her job is web design.

Ezafe construction 'طراحی سایت'.

2

من طراحی این ماشین را دوست دارم.

I like the design of this car.

Noun used to mean 'design' rather than 'drawing'.

3

آنها در حال طراحی یک پارک هستند.

They are designing a park.

Present continuous structure 'در حال طراحی'.

4

طراحی لباس یک هنر است.

Fashion design is an art.

Subject of the sentence, compound noun.

5

این ساختمان طراحی مدرنی دارد.

This building has a modern design.

Noun modified by an adjective 'مدرن'.

6

من می‌خواهم طراحی داخلی یاد بگیرم.

I want to learn interior design.

Used as the object of 'یاد گرفتن' (to learn).

7

طراحی این پوستر کار من است.

The design of this poster is my work.

Ezafe linking design and poster.

8

او یک خانه جدید طراحی کرد.

He/she designed a new house.

Past tense of the compound verb 'طراحی کردن'.

1

طراحی یک اپلیکیشن موفق نیازمند زمان است.

Designing a successful app requires time.

Gerund-like usage as the subject.

2

این صندلی بر اساس اصول طراحی ارگونومیک ساخته شده است.

This chair is built based on ergonomic design principles.

Complex noun phrase 'اصول طراحی ارگونومیک'.

3

شرکت ما خدمات طراحی گرافیک ارائه می‌دهد.

Our company provides graphic design services.

Part of a professional compound phrase.

4

طراحی شهری باید به نیازهای مردم توجه کند.

Urban design must pay attention to people's needs.

Adjective 'شهری' modifying the noun.

5

او در مسابقه طراحی صنعتی مقام اول را کسب کرد.

He won first place in the industrial design competition.

Used in the context of a specific academic/professional field.

6

طراحی این سیستم بسیار پیچیده است.

The design of this system is very complex.

Abstract use of the word meaning structural planning.

7

ما باید طراحی پروژه را تغییر دهیم.

We must change the project's design.

Direct object of the verb 'تغییر دادن'.

8

طراحی‌های او در نمایشگاه بین‌المللی به نمایش درآمد.

His designs were exhibited at the international exhibition.

Plural form 'طراحی‌ها' used as subject.

1

طراحی رابط کاربری این نرم‌افزار بسیار بصری و جذاب است.

The UI design of this software is very intuitive and attractive.

Technical jargon 'طراحی رابط کاربری' (UI design).

2

معماران در طراحی این بنا از معماری سنتی ایرانی الهام گرفته‌اند.

Architects drew inspiration from traditional Iranian architecture in designing this structure.

Used with preposition 'در' indicating the process.

3

طراحی پایدار یکی از مهم‌ترین چالش‌های مهندسی امروز است.

Sustainable design is one of the most important engineering challenges today.

Advanced collocation 'طراحی پایدار' (sustainable design).

4

اگر طراحی اولیه دقیق نباشد، کل پروژه با مشکل مواجه می‌شود.

If the initial design is not accurate, the entire project will face problems.

Used in a conditional 'اگر' clause.

5

او مسئولیت طراحی و اجرای کمپین تبلیغاتی را بر عهده گرفت.

She took responsibility for the design and execution of the advertising campaign.

Paired with 'اجرا' (execution) to show the full process.

6

طراحی الگوریتم‌های جدید بهینه‌سازی، سرعت پردازش را افزایش داد.

The design of new optimization algorithms increased processing speed.

Highly abstract and technical usage.

7

منتقدان به ضعف‌های موجود در طراحی فیلمنامه اشاره کردند.

Critics pointed out the existing weaknesses in the screenplay's design (structure).

Metaphorical use meaning structural planning of a story.

8

این خودرو با تمرکز بر طراحی آیرودینامیک تولید شده است.

This vehicle was produced with a focus on aerodynamic design.

Scientific/engineering context.

1

سیر تحول طراحی شهری در تهران معاصر نیازمند واکاوی عمیق جامعه‌شناختی است.

The evolution of urban design in contemporary Tehran requires deep sociological analysis.

Academic and analytical sentence structure.

2

طراحی مینیمالیستی در هنر مدرن، واکنشی به پیچیدگی‌های بصری دوران پیشین بود.

Minimalist design in modern art was a reaction to the visual complexities of the previous era.

Art history and theoretical context.

3

طراحی سیاست‌های کلان اقتصادی باید با در نظر گرفتن متغیرهای جهانی انجام شود.

The design of macroeconomic policies must be done considering global variables.

Abstract use meaning 'formulation' or 'strategic planning'.

4

پیچیدگی‌های نهفته در طراحی این سیستم کوانتومی، مرزهای دانش بشری را جابجا کرده است.

The complexities hidden in the design of this quantum system have pushed the boundaries of human knowledge.

Highly advanced scientific context.

5

طراحی صحنه در این تئاتر، به طرز ماهرانه‌ای فضای روانی شخصیت‌ها را بازتاب می‌داد.

The set design in this theater masterfully reflected the psychological state of the characters.

Specific artistic discipline 'طراحی صحنه' (set design).

6

نوآوری در طراحی متریال‌های هوشمند، آینده صنعت ساخت و ساز را دگرگون خواهد کرد.

Innovation in the design of smart materials will transform the future of the construction industry.

Forward-looking, technical industry statement.

7

این رمان از لحاظ طراحی ساختار روایی، یک شاهکار بی‌بدیل محسوب می‌شود.

In terms of narrative structure design, this novel is considered an unparalleled masterpiece.

Literary criticism context.

8

طراحی مکانیسم‌های نظارتی دقیق برای جلوگیری از فساد مالی الزامی است.

Designing precise regulatory mechanisms is mandatory to prevent financial corruption.

Legal and administrative context.

1

پارادایم‌های نوین در طراحی ساختارهای سازمانی، سلسله‌مراتب سنتی را به چالش کشیده‌اند.

New paradigms in the design of organizational structures have challenged traditional hierarchies.

Complex academic vocabulary and theoretical framework.

2

زیبایی‌شناسی طراحی در مکتب اصفهان، تجلی هماهنگی میان فرم و معنا در فلسفه اسلامی است.

The aesthetics of design in the Isfahan school is the manifestation of harmony between form and meaning in Islamic philosophy.

Deep cultural, historical, and philosophical analysis.

3

طراحی هستی‌شناسانه این نظریه، مفروضات بنیادین فیزیک کلاسیک را نقض می‌کند.

The ontological design of this theory violates the fundamental assumptions of classical physics.

Epistemological and scientific philosophical usage.

4

در طراحی استراتژی‌های ژئوپلیتیک، متغیرهای ناملموس فرهنگی نقشی تعیین‌کننده ایفا می‌کنند.

In the design of geopolitical strategies, intangible cultural variables play a decisive role.

High-level political science and international relations context.

5

طراحی الگوریتم‌های یادگیری عمیق، نیازمند درک شهودی از معماری شبکه‌های عصبی است.

Designing deep learning algorithms requires an intuitive understanding of neural network architecture.

Cutting-edge technological and computer science jargon.

6

منتقد، ظرافت‌های پنهان در طراحی فرمال این سمفونی را با دقتی موشکافانه تحلیل کرد.

The critic analyzed the hidden subtleties in the formal design of this symphony with meticulous precision.

Advanced musicology and formal critique.

7

طراحی مکانیزم‌های انگیزشی در اقتصاد رفتاری، بر پایه سوگیری‌های شناختی انسان استوار است.

The design of incentive mechanisms in behavioral economics is based on human cognitive biases.

Behavioral economics and psychology integration.

8

این قانون با طراحی هوشمندانه‌اش، توانست خلأهای حقوقی پیشین را به طور کامل پوشش دهد.

This law, with its clever design, was able to completely cover previous legal loopholes.

Jurisprudence and legislative drafting context.

सामान्य शब्द संयोजन

طراحی سایت
طراحی گرافیک
طراحی داخلی
طراحی لباس
طراحی صنعتی
طراحی معماری
مداد طراحی
دفتر طراحی
کلاس طراحی
طراحی چهره

अक्सर इससे भ्रम होता है

طراحی vs نقاشی (Painting - involves colors)

طراحی vs طرح (Plan/Pattern - specific instance)

طراحی vs طراح (Designer - the person)

आसानी से भ्रमित होने वाले

طراحی vs

طراحی vs

طراحی vs

طراحی vs

طراحی vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

nuances

Carries a sense of intentionality and planning that 'نقاشی' (painting) does not.

formality

Appropriate for all levels of formality.

regional differences

Universally understood across Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik), though specific technical collocations might vary slightly.

सामान्य गलतियाँ
  • Saying 'من نقاشی سایت می‌کنم' instead of 'من طراحی سایت می‌کنم'.
  • Confusing the designer (طراح) with the design (طراحی).
  • Using the verb 'طراحی دادن' instead of 'طراحی کردن'.
  • Pronouncing it with stress on the first syllable.
  • Using 'طراحی' when referring to a specific pattern on a fabric (which should be 'طرح').

सुझाव

Verb Pairing

Always pair 'طراحی' with 'کردن' to make the verb 'to design'. Never use 'دادن' or 'زدن'.

Ezafe is Key

Use the Ezafe (-e or -ye) to specify the type of design. E.g., طراحیِ لباس (fashion design).

Stress the End

Make sure to stress the final 'i' sound (حی) to sound like a native speaker.

Not Painting

Remember: Pencil = طراحی. Paint = نقاشی.

Tech Vocabulary

In the Iranian tech scene, 'طراحی' is heavily used. Knowing 'طراحی سایت' is essential for business contexts.

Arabic Letters

Pay attention to the spelling. It uses the Arabic 'ط' and 'ح', not 'ت' and 'ه'.

Agent Noun

Don't call a person a 'طراحی'. A person is a 'طراح' (designer).

Common Pairings

Memorize common pairings like 'طراحی داخلی' (interior) and 'طراحی صنعتی' (industrial) as single vocabulary units.

Abstract Use

Don't be afraid to use it for non-physical things, like 'طراحی یک سیستم' (designing a system).

Listen for Ezafe

When listening to Persians, pay attention to the subtle 'ye' sound after 'طراحی' which introduces the specific field.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine TARA (طرا) is a HE (حی) who loves to DESIGN and DRAW. Tara-hi = Design/Drawing.

शब्द की उत्पत्ति

Arabic

सांस्कृतिक संदर्भ

Persian drawing (طراحی) often emphasizes intricate lines and geometric precision, seen historically in miniatures and calligraphy borders.

'کنکور هنر' (Art University Entrance Exam) places a heavy emphasis on practical 'طراحی' skills.

The startup culture in Iran has made 'طراحی سایت' (web design) and 'طراحی اپلیکیشن' (app design) highly sought-after skills.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"به چه نوع طراحی علاقه داری؟ (What kind of design are you interested in?)"

"آیا تا به حال کلاس طراحی رفته‌ای؟ (Have you ever been to a drawing class?)"

"نظرت در مورد طراحی این گوشی جدید چیست؟ (What do you think about the design of this new phone?)"

"تفاوت طراحی و نقاشی در چیست؟ (What is the difference between drawing and painting?)"

"آیا شغل طراحی سایت درآمد خوبی دارد؟ (Does web design have a good income?)"

डायरी विषय

یک شیء در اتاق خود را انتخاب کنید و طراحی آن را توصیف کنید. (Choose an object in your room and describe its design.)

اگر می‌توانستید خانه رویایی خود را طراحی کنید، چه ویژگی‌هایی داشت؟ (If you could design your dream house, what features would it have?)

چرا طراحی خوب در محصولات تکنولوژی مهم است؟ (Why is good design important in technology products?)

تجربه خود را از کشیدن یک طراحی ساده بنویسید. (Write about your experience of drawing a simple sketch.)

درباره یک طراح معروف ایرانی تحقیق کنید و بنویسید. (Research and write about a famous Iranian designer.)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No. 'طراحی' refers to drawing with lines (pencil, charcoal) or the abstract concept of design. For watercolors or oil paints, use 'نقاشی' (naghāshi).

The verb is 'طراحی کردن' (tarāhi kardan). It is a compound verb formed with the auxiliary 'کردن' (to do/make).

You say 'طراحی سایت' (tarāhi-ye sāyt) or 'طراحی وب' (tarāhi-ye web). Both are very common in Iran.

It is both. You can use it in a casual conversation about a cool car design, or in a formal academic paper about architectural design.

'طراحی' (tarāhi) is the noun for 'design' or 'drawing'. 'طراح' (tarāh) is the person who does it, meaning 'designer'.

The plural form is 'طراحی‌ها' (tarāhi-hā), which means 'designs' or 'drawings'.

Yes. While it literally means drawing or physical design, it is widely used metaphorically for designing systems, algorithms, or educational programs.

Yes, the word 'دیزاین' (dizāyn) is sometimes used informally, especially in interior design or fashion, but 'طراحی' is the standard, correct Persian word.

Use the preposition 'به' (be - to/in). 'من به طراحی علاقه دارم' (I am interested in design).

The stress falls on the final syllable: ta-rā-HI.

खुद को परखो 180 सवाल

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

arts के और शब्द

عاطفی

B1

भावनात्मक या स्नेहपूर्ण; भावनाओं और प्रेम से संबंधित।

عکاس

A2

फोटोग्राफर वह व्यक्ति होता है जो तस्वीरें लेता है। उस फोटोग्राफर ने बहुत सुंदर चित्र खींचे।

عکاسی

A1

फोटोग्राफी प्रकाश के साथ चित्र बनाने की कला है। फारसी में इसे 'अकासी' कहते हैं।

عکاسی کردن

A2

To take photographs with a camera.

عکس

A1

फ़ोटो या चित्र। कैमरे से खींची गई तस्वीर। इसका एक अर्थ 'प्रतिबिंब' भी होता है।

عکس گرفتن

A2

फोटो खींचना। उसने हिमालय की बहुत सुंदर फोटो खींची।

ادبی

B1

साहित्यिक; साहित्य से संबंधित।

ادبیات

A2

Written works, especially those considered of superior artistic merit; literature.

اجرا

A2

The action of performing a task or function; a public presentation; a performance.

اجرا کردن

A2

किसी योजना या कार्य को पूरा करना या कार्यान्वित करना।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!