At the A1 level, you only need to know that 'عاطفی' (âtefi) means 'emotional' or 'kind'. You can use it to describe a person who is nice or a movie that makes you feel things. Think of it as a way to say someone has a big heart. Example: 'Dust-e man ātefi ast' (My friend is emotional/kind). It's a useful word to describe people you like. You don't need to worry about complex psychology yet. Just remember it's about feelings and people. It's often used with 'ast' (is) or 'hastand' (are). At this stage, focus on the 'i' sound at the end, which makes it an adjective. You might hear it when people talk about their family members. It's a positive word to describe someone who cares about others.
At the A2 level, you can start using 'عاطفی' (âtefi) in simple phrases like 'رابطه عاطفی' (emotional relationship) or 'حمایت عاطفی' (emotional support). You should understand that it comes from the word 'عاطفه' (affection). You can use it to describe why someone is happy or sad. For example, 'U be hemāyat-e ātefi niyāz dārad' (He/She needs emotional support). You're beginning to see how it's different from just being 'happy' or 'sad'—it describes the *nature* of the feeling. You can also use it to talk about pets or close friends. It's a step up from basic adjectives because it describes an inner quality. Practice using it with the 'ezāfe' to connect it to other nouns you know, like 'film-e ātefi' (an emotional movie).
At the B1 level, you should be comfortable using 'عاطفی' (âtefi) in more abstract contexts. This includes terms like 'هوش عاطفی' (emotional intelligence) and 'بحران عاطفی' (emotional crisis). You can use it to discuss social issues or personal growth. You should understand that 'âtefi' is often more formal than 'ehsāsi'. In a conversation about relationships, you might say 'Vābastagi-ye ātefi' to describe emotional dependency. You're starting to use the word to analyze situations, not just describe people. You can also use it in writing to give your sentences more depth. For instance, instead of saying 'He is sad', you could say 'He has an emotional problem' (U moshkel-e ātefi dārad). This level is about nuance and using the word in professional or academic-lite settings.
At the B2 level, 'عاطفی' (âtefi) becomes a tool for detailed expression. You can distinguish between 'âtefi' (affective/sentimental) and 'ehsāsi' (sensory/emotional) and use them correctly in essays or debates. You understand phrases like 'تخلیه عاطفی' (emotional catharsis) or 'سرمایه‌گذاری عاطفی' (emotional investment). You can talk about the 'emotional impact' of a book or a political event. Your vocabulary allows you to describe complex human dynamics using this word. You might use it to explain Iranian cultural values, such as the importance of 'emotional bonds' in extended families. You are expected to use it with correct grammar and in various registers, from a heart-to-heart talk with a friend to a formal presentation about child development.
At the C1 level, you use 'عاطفی' (âtefi) with precision in academic, literary, and professional contexts. You can discuss the 'بعد عاطفی' (emotional dimension) of philosophical concepts or the 'بار عاطفی' (emotional weight) of specific Persian vocabulary. You understand how this word functions in classical and modern Persian literature. You can analyze how authors use 'âtefi' to create atmosphere or character depth. You are aware of the word's Arabic roots and how it relates to concepts like 'sympathy' and 'inclination'. You can use it to describe subtle psychological states, such as 'emotional numbness' or 'affective disorders', in a clinical or highly educated manner. Your use of the word is fluid and demonstrates a deep understanding of Persian cultural and linguistic nuances.
At the C2 level, 'عاطفی' (âtefi) is part of your mastery of the Persian language. You can use it to explore the most intricate aspects of human existence, from the 'ontological' emotionality in Sufi poetry to the 'socio-affective' structures of modern Iranian society. You can debate the evolution of the word from its classical roots to its modern psychological applications. You use it effortlessly in high-level academic writing, poetry, or legal discourse. You can identify and explain the 'emotional resonance' of archaic synonyms and how 'âtefi' has largely replaced them in modern thought. Your command of the word allows you to express the most delicate shades of meaning, ensuring that your communication is not only accurate but also culturally and intellectually profound.

عاطفی 30 सेकंड में

  • Âtefi means 'emotional' or 'affective'.
  • It comes from 'âtefe', meaning affection.
  • Commonly used for relationships and support.
  • Contrasts with 'manteqi' (logical).

The Persian word عاطفی (âtefi) is a foundational adjective derived from the Arabic root 'A-T-F', which relates to leaning, bending, or sympathy. In modern Persian, it specifically describes anything pertaining to the realm of human emotions, sentiments, and affection. While English often uses 'emotional' to cover a broad spectrum, âtefi leans heavily toward the relational and psychological aspects of human connection. It is the bridge between the internal heart and the external expression of care.

Core Meaning
Relating to emotions (âtefe), sentiments, and psychological bonds. It describes the state of being moved by feelings or the nature of a relationship based on affection rather than logic alone.
Relational Context
Used to describe bonds between parents and children, romantic partners, or close friends where 'حمایت عاطفی' (emotional support) is a key component.
Psychological Usage
In clinical or self-help settings, it refers to 'هوش عاطفی' (Emotional Intelligence) or 'نیازهای عاطفی' (emotional needs), focusing on the health of one's psyche.

او فردی بسیار عاطفی است و به سرعت تحت تأثیر قرار می‌گیرد.

Translation: He is a very emotional person and gets affected quickly.

Understanding عاطفی requires distinguishing it from 'احساسی' (ehsāsi). While often interchangeable, âtefi carries a slightly more formal and profound weight, often linked to 'عاطفه' (affection/sentiment) rather than just 'احساس' (feeling/sensation). For example, a romantic movie is 'احساسی', but a deep-seated childhood trauma is an 'آسیب عاطفی' (emotional trauma). It is used extensively in literature to describe the depths of the human soul and the intricate web of connections that bind people together through empathy and love.

رابطه عاطفی عمیقی بین آن‌ها وجود دارد.

Translation: There is a deep emotional relationship between them.

In academic and formal Persian, this word is the standard term for anything 'affective'. When discussing education, teachers look for the 'رشد عاطفی' (emotional growth) of students. In law, 'خسارت عاطفی' (emotional damage) might be discussed in specific contexts. The word is versatile, spanning from the most intimate whispers of a lover to the cold analysis of a psychologist. It evokes a sense of vulnerability and the essential human capacity to feel for others.

ما به تعادل عاطفی در زندگی نیاز داریم.

Translation: We need emotional balance in life.

The word عاطفی functions primarily as an adjective. In Persian grammar, it usually follows the noun it modifies via the ezāfe construction (the short 'e' sound connecting words). Because it ends in 'i' (ی), you don't need to add another 'y' sound before the ezāfe, making it smooth to pronounce in phrases like 'رابطه عاطفی' (rābete-ye ātefi).

Modifying Nouns
It is most commonly found modifying nouns related to health, relationships, and human states. Examples: 'حمایت عاطفی' (emotional support), 'بحران عاطفی' (emotional crisis), 'هوش عاطفی' (emotional intelligence).
As a Predicate
When used after the verb 'to be' (budan), it describes a person's character. 'او خیلی عاطفی است' (He/She is very emotional/sentimental).

کودکان به امنیت عاطفی در خانه احتیاج دارند.

Translation: Children need emotional security at home.

When using âtefi to describe a person, it often implies they are kind-hearted, compassionate, and perhaps easily moved to tears or joy. It is a 'soft' word. In contrast, if you want to say someone is 'moody' or 'overly emotional' in a negative sense, you might use 'احساساتی' (ehsāsāti) instead, though 'âtefi' can also be used depending on the tone of voice. In professional writing, always prefer 'âtefi' for technical emotional terms.

این فیلم جنبه‌های عاطفی جنگ را نشان می‌دهد.

Translation: This film shows the emotional aspects of war.

وابستگی عاطفی گاهی می‌تواند خطرناک باشد.

Translation: Emotional dependency can sometimes be dangerous.

In poetic contexts, 'âtefi' is used to describe the 'heart' (del) or 'soul' (jān). It often appears in discussions about the Sufi concept of 'eshq' (divine love), where the emotional connection to the creator is paramount. In modern journalism, you will see it in headlines regarding social issues, such as the 'emotional impact' of economic changes on families. It is a word that bridges the gap between clinical observation and human empathy.

او به دلیل مسائل عاطفی از کار استعفا داد.

Translation: He resigned from work due to emotional issues.

You will encounter عاطفی in a variety of settings in Iran and the Persian-speaking world. It is a staple of 'Ravan-shenasi' (Psychology) podcasts, television dramas, and daily conversations about family dynamics. In Tehran, you might hear a friend say, 'من با او پیوند عاطفی دارم' (I have an emotional bond with him/her) to explain why they can't simply cut ties with someone. It is a word that validates the importance of feelings in a culture that deeply values 'mohabat' (kindness/affection).

In Cinema and TV
Iranian cinema is world-renowned for its 'emotional' depth. Critics often describe movies as having a 'fazā-ye ātefi' (emotional atmosphere). You'll hear it in soap operas when characters discuss 'khala-ye ātefi' (emotional void).
In the Workplace
Modern Iranian companies often discuss 'hush-e ātefi' (EQ) during hiring. Managers might talk about creating an 'emotional connection' with customers.

در این پادکست درباره بلوغ عاطفی صحبت می‌کنیم.

Translation: In this podcast, we talk about emotional maturity.

In social media circles, especially on Instagram and Telegram, 'âtefi' is used in quotes and 'del-neveshte' (writings from the heart). Influencers often share content about 'health and emotional well-being'. If you are listening to Persian pop music, the lyrics are saturated with references to 'âtefe' and 'âtefi', usually describing the singer's intense feelings for a beloved. It is a word that signifies sincerity and the 'human' element in an increasingly digital world.

او به دنبال یک شریک عاطفی پایدار است.

Translation: He is looking for a stable emotional partner.

بسیاری از اشعار حافظ بار عاطفی بسیار قوی دارند.

Translation: Many of Hafez's poems have a very strong emotional weight.

In news reports, you might hear it used when discussing refugees or victims of natural disasters, highlighting the 'emotional toll' (bār-e ātefi) on the survivors. It is also used in political discourse to describe 'emotional appeals' made by candidates to the public. Ultimately, âtefi is the word Persians use to describe the invisible threads that connect our hearts to the world around us.

While عاطفی is a straightforward adjective, learners often confuse it with other words that share the same root or general meaning. The most common mistake is using it where 'احساسی' (ehsāsi) would be more appropriate, or vice versa. Understanding the nuance of 'affection' vs. 'sensation' is key to sounding like a native speaker.

Confusing with 'احساساتی' (ehsāsāti)
'Ehsāsāti' specifically means 'overly emotional' or 'sentimental'. If you call someone 'ehsāsāti', it might imply they cry easily or lack logic. 'Âtefi' is more about the capacity for emotion or the nature of a feeling. Use 'âtefi' for 'emotional support' but 'ehsāsāti' for 'an emotional person' who is currently crying.
Confusing with 'عطوف' (atuf)
'Atuf' is an older, more formal word meaning 'affectionate' or 'kind'. While related, it is rarely used in daily speech compared to 'âtefi'. Using 'atuf' in a casual conversation might make you sound like a 19th-century poet.

اشتباه: من احساس عاطفی سرما می‌کنم. (غلط)

Correct: 'I feel the emotion of cold' (Incorrect). You should use 'ehsās' (sensation) for physical feelings like cold or heat.

Another mistake is the placement of the word in compound verbs. Remember that 'âtefi' is an adjective, not a verb. You cannot 'âtefi' someone. You must use 'حمایت عاطفی کردن' (to support emotionally) or 'رابطه عاطفی داشتن' (to have an emotional relationship). Also, pay attention to the 'e' of ezāfe; learners often forget to pronounce it, making the phrase sound like two disconnected words.

درست: او نیاز عاطفی دارد.

Correct: He has an emotional need. (Use ezāfe: niyāz-e ātefi).

Finally, don't overuse the word. In English, we might say 'I am emotional today' to mean we are stressed. In Persian, if you say 'man emruz ātefi hastam', it sounds like you are feeling particularly loving or sentimental, not necessarily stressed. For stress, use 'negarān' or 'asabi'.

Persian is rich with words describing the inner life. While عاطفی is the most versatile term for 'emotional', several alternatives exist depending on whether you are talking about physical sensations, deep spiritual love, or mere sentimentality.

عاطفی vs. احساسی (ehsāsi)
'Ehsāsi' is broader. It covers physical sensations (feeling heat), basic emotions (feeling sad), and being sentimental. 'Âtefi' is more specific to affection and deep psychological bonds. You have 'hush-e ātefi' (EQ) but 'ehsās-e dard' (feeling of pain).
عاطفی vs. قلبی (qalbi)
'Qalbi' literally means 'of the heart'. It is used for sincere feelings. 'Peyvand-e qalbi' (a heart-to-heart bond) is more poetic and intimate than 'peyvand-e ātefi'.
عاطفی vs. روانی (ravāni)
'Ravāni' means 'psychological' or 'mental'. While emotions are part of the psyche, 'ravāni' is more clinical. 'Health' is usually 'salāmat-e ravān', but 'support' is 'hemāyat-e ātefi'.

او برخورد مهربانانه‌ای داشت.

Alternative: 'He had a kind (mehrabānāne) encounter.' Use this if you mean 'affectionate' in a behavioral sense.

In literature, you might find 'رقیق' (raqiq), which literally means 'thin' but is used to describe a 'tender' heart (qalb-e raqiq). If someone is very emotional in a fragile way, they are called 'shishe-ye del' (glass-hearted). For a more formal, almost judicial tone, 'وجدانی' (vojdāni - conscientious) is sometimes used when emotions are tied to morality.

تصمیم او کاملاً احساسی بود.

Usage: 'His decision was completely emotional (ehsāsi).' Here, ehsāsi implies a lack of logic.

Understanding these distinctions helps you navigate the complex landscape of Persian social interaction. Persians often value 'ehsāsāt' (emotions) highly, but being 'âtefi' is generally seen as a sign of a deep, caring soul, whereas being too 'ehsāsi' might be seen as a lack of 'manteq' (logic).

How Formal Is It?

औपचारिक

"رشد عاطفی دانش‌آموزان در اولویت است."

तटस्थ

"او یک رابطه عاطفی جدید را شروع کرده است."

अनौपचारिक

"خیلی عاطفی برخورد نکن، منطقی باش."

Child friendly

"تو خیلی پسر عاطفی و مهربانی هستی."

बोलचाल

"طرف خیلی عاطفیه، فازش فرق می‌کنه."

रोचक तथ्य

The Persian word 'Ma'tuf' (directed) and 'Atf' (conjunction in grammar) come from the same root. In grammar, a conjunction 'leans' one word toward another, just as 'âtefi' describes a heart leaning toward another person.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ɑːteˈfiː/
US /ɑteˈfi/
The stress is on the final syllable: âte-FI.
तुकबंदी
kafi (enough) shafi (healer) manfi (negative) makhfi (hidden) falsafi (philosophical) safi (pure/clear) moarrefi (introduction) tashrifi (ceremonial)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the first 'a' short like 'cat'. It must be a long 'aa'.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Confusing the 'f' sound with a 'v' sound.
  • Ignoring the 'i' at the end and saying 'âtef'.
  • Adding an extra 'y' sound before the ezāfe.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize once you know the word 'âtefe'.

लिखना 4/5

Requires correct spelling of the 'Ayn' (ع) and 'Tā' (ط).

बोलना 2/5

Simple pronunciation with a clear stress pattern.

श्रवण 3/5

Can be confused with 'ehsāsi' or 'atuf' by beginners.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

احساس (Feeling) قلب (Heart) خوب (Good) دوست (Friend) محبت (Affection)

आगे सीखें

منطقی (Logical) روان‌شناسی (Psychology) شخصیت (Personality) صمیمی (Intimate) وفادار (Loyal)

उन्नत

ترومای عاطفی (Emotional trauma) هوش هیجانی (Emotional intelligence - synonym) مکانیسم دفاعی (Defense mechanism) خودشناسی (Self-knowledge)

ज़रूरी व्याकरण

Ezāfe with words ending in 'i'

رابطه عاطفی (rābete-ye ātefi) - Note the 'y' added to rābte, but no change to ātefi.

Adjectives as Predicates

او عاطفی است (He is emotional). No ezāfe needed here.

Adverbs from Adjectives

او عاطفی برخورد کرد (He acted emotionally). Adjectives can function as adverbs in Persian.

Negation of Adjectives

غیرعاطفی (Non-emotional) or بی‌عاطفه (Without emotion).

Pluralizing Adjectives as Nouns

عاطفی‌ها معمولاً مهربان هستند (Emotional ones are usually kind).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

مادرم خیلی عاطفی است.

My mother is very emotional.

Simple subject + adjective + verb 'ast'.

2

او یک دوست عاطفی دارد.

He has an emotional friend.

Adjective follows the noun with ezāfe (dust-e ātefi).

3

این فیلم خیلی عاطفی بود.

This movie was very emotional.

Past tense of 'to be' (bud).

4

من آدم عاطفی هستم.

I am an emotional person.

First person singular 'hastam'.

5

گربه من خیلی عاطفی است.

My cat is very emotional (affectionate).

Using the word to describe a pet's personality.

6

او با عاطفه صحبت می‌کند.

He speaks with affection.

Using the noun form 'âtefe' with 'ba' (with).

7

آن‌ها خانواده عاطفی هستند.

They are an emotional (close-knit) family.

Plural 'hastand'.

8

یک نامه عاطفی بنویس.

Write an emotional letter.

Imperative 'be-nevis' (write).

1

کودکان به محبت عاطفی نیاز دارند.

Children need emotional affection.

Compound noun phrase with ezāfe.

2

رابطه عاطفی ما خوب است.

Our emotional relationship is good.

Possessive 'mā' follows the noun phrase.

3

او به حمایت عاطفی احتیاج دارد.

He needs emotional support.

Verb 'ehtiyāj dāštan' (to need).

4

این داستان جنبه عاطفی دارد.

This story has an emotional aspect.

Janbe-ye ātefi (emotional aspect).

5

او فردی بسیار عاطفی و مهربان است.

He is a very emotional and kind person.

Connecting two adjectives with 'va' (and).

6

من از نظر عاطفی خسته هستم.

I am emotionally tired.

Adverbial phrase 'az nazar-e ātefi' (from an emotional view).

7

آیا شما آدم عاطفی هستید؟

Are you an emotional person?

Question form with 'āyā'.

8

او پیوند عاطفی قوی با پدرش دارد.

He has a strong emotional bond with his father.

Peyvand-e ātefi-ye qavi (strong emotional bond).

1

هوش عاطفی در محیط کار مهم است.

Emotional intelligence is important in the workplace.

Hush-e ātefi (Emotional Intelligence).

2

او دچار یک بحران عاطفی شده است.

He has gone through an emotional crisis.

Present perfect tense 'šode ast'.

3

وابستگی عاطفی بیش از حد مضر است.

Excessive emotional dependency is harmful.

Vābastagi-ye ātefi (emotional dependency).

4

ما باید به سلامت عاطفی خود اهمیت دهیم.

We must value our emotional health.

Salāmat-e ātefi (emotional health).

5

این موسیقی بار عاطفی زیادی دارد.

This music has a lot of emotional weight.

Bār-e ātefi (emotional load/weight).

6

او از لحاظ عاطفی به بلوغ رسیده است.

He has reached emotional maturity.

Az lehāz-e ātefi (from an emotional standpoint).

7

آن‌ها به دلیل اختلافات عاطفی جدا شدند.

They separated due to emotional differences.

Ekhtelāfāt-e ātefi (emotional differences).

8

حمایت عاطفی خانواده بسیار موثر بود.

The family's emotional support was very effective.

Subject is a complex noun phrase.

1

تخلیه عاطفی می‌تواند به آرامش کمک کند.

Emotional catharsis can help with peace of mind.

Takhliye-ye ātefi (emotional discharge/catharsis).

2

سرمایه‌گذاری عاطفی در این رابطه ریسک دارد.

Emotional investment in this relationship is risky.

Sarmāyegozāri-ye ātefi (emotional investment).

3

او از نظر عاطفی کاملاً تخلیه شده بود.

He was completely emotionally drained.

Passive construction in the past perfect.

4

فشار عاطفی کار بر روی او زیاد است.

The emotional pressure of the job is high on him.

Fešār-e ātefi (emotional pressure).

5

این فیلم به بررسی ابعاد عاطفی جنگ می‌پردازد.

This film explores the emotional dimensions of war.

Ab'ād-e ātefi (emotional dimensions).

6

ثبات عاطفی یکی از ویژگی‌های رهبران خوب است.

Emotional stability is one of the traits of good leaders.

Sobāt-e ātefi (emotional stability).

7

او با یک چالش عاطفی بزرگ روبروست.

He is facing a major emotional challenge.

Chāleš-e ātefi (emotional challenge).

8

نیازهای عاطفی کودکان در اولویت قرار دارد.

Children's emotional needs are a priority.

Niyāzhā-ye ātefi (emotional needs).

1

پیوند عاطفی بین ملت‌ها فراتر از سیاست است.

The emotional bond between nations goes beyond politics.

Abstract usage in sociology.

2

شاعر با استفاده از واژگان عاطفی، مخاطب را جذب می‌کند.

The poet attracts the audience by using emotional vocabulary.

Vāžegān-e ātefi (emotional vocabulary).

3

عدم تعادل عاطفی می‌تواند منجر به بیماری‌های جسمی شود.

Emotional imbalance can lead to physical illnesses.

Adam-e ta'ādol-e ātefi (lack of emotional balance).

4

او به یک نوع بی‌حسی عاطفی دچار شده است.

He has fallen into a kind of emotional numbness.

Bi-hessi-ye ātefi (emotional numbness).

5

غنای عاطفی این اثر ادبی بی‌نظیر است.

The emotional richness of this literary work is unique.

Ghenā-ye ātefi (emotional richness).

6

تحریک عاطفی توده‌ها ابزاری برای سیاستمداران است.

Emotional stimulation of the masses is a tool for politicians.

Tahrik-e ātefi (emotional stimulation/provocation).

7

ساختار عاطفی خانواده در حال تغییر است.

The emotional structure of the family is changing.

Sākhtār-e ātefi (emotional structure).

8

او از نظر عاطفی بسیار آسیب‌پذیر است.

He is very emotionally vulnerable.

Âsib-pazir (vulnerable).

1

تجلی عاطفی در عرفان ایرانی جایگاه ویژه‌ای دارد.

Emotional manifestation has a special place in Iranian mysticism.

Tajalli-ye ātefi (emotional manifestation).

2

بایستی بین عقلانیت و جنبه‌های عاطفی توازن برقرار کرد.

One must establish a balance between rationality and emotional aspects.

Formal 'bāyasti' (must/should).

3

نقد عاطفی متون کلاسیک، لایه‌های پنهان آن‌ها را آشکار می‌کند.

Emotional critique of classical texts reveals their hidden layers.

Naqd-e ātefi (emotional critique).

4

فقدان امنیت عاطفی، ریشه بسیاری از ناهنجاری‌های اجتماعی است.

The lack of emotional security is the root of many social anomalies.

Faqdān-e amniyat-e ātefi (lack of emotional security).

5

او در آثارش به بازنمایی گسست‌های عاطفی می‌پردازد.

In his works, he deals with the representation of emotional ruptures.

Gosast-hā-ye ātefi (emotional ruptures).

6

هویت عاطفی فرد در بستر فرهنگ شکل می‌گیرد.

The emotional identity of the individual is formed within the context of culture.

Hoviyat-e ātefi (emotional identity).

7

پیچیدگی‌های عاطفی انسان، فراتر از تحلیل‌های علمی است.

Human emotional complexities go beyond scientific analyses.

Pichidegi-hā-ye ātefi (emotional complexities).

8

او به بازآفرینی فضای عاطفی دوران کودکی‌اش پرداخت.

He proceeded to recreate the emotional atmosphere of his childhood.

Bāz-āfarini (recreation).

सामान्य शब्द संयोजन

حمایت عاطفی
هوش عاطفی
رابطه عاطفی
نیاز عاطفی
بحران عاطفی
وابستگی عاطفی
امنیت عاطفی
بار عاطفی
ثبات عاطفی
تخلیه عاطفی

सामान्य वाक्यांश

از نظر عاطفی

— From an emotional point of view. Used as an adverbial phrase.

او از نظر عاطفی بالغ است.

درگیر عاطفی شدن

— To become emotionally involved. Often used for romance.

نمی‌خواهم درگیر عاطفی شوم.

خلاء عاطفی

— Emotional void or gap. Feeling empty inside.

او یک خلاء عاطفی بزرگ دارد.

بلوغ عاطفی

— Emotional maturity. Being able to handle feelings.

بلوغ عاطفی زمان می‌برد.

ضربه‌ی عاطفی

— Emotional blow or trauma. A sudden sad event.

او ضربه‌ی عاطفی سختی خورد.

ارتباط عاطفی

— Emotional connection. A bond between people.

ارتباط عاطفی آن‌ها قطع شد.

واکنش عاطفی

— Emotional reaction. How one responds to feelings.

واکنش عاطفی او عجیب بود.

سرمایه‌ی عاطفی

— Emotional capital. The strength one gets from love.

خانواده سرمایه‌ی عاطفی ماست.

تعادل عاطفی

— Emotional balance. Staying calm and stable.

تعادل عاطفی در زندگی لازم است.

پیوند عاطفی

— Emotional link/bond. A strong connection.

یک پیوند عاطفی بین ما هست.

अक्सर इससे भ्रम होता है

عاطفی vs احساساتی

Ehsāsāti often implies being 'overly emotional' or 'moody', whereas âtefi is more about the nature of the emotion.

عاطفی vs عطوف

Atuf is an old-fashioned word for 'affectionate'; use âtefi for modern contexts.

عاطفی vs اتفاقی

Etefāghi means 'accidental'. They sound similar but are unrelated.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"دل‌نازک بودن"

— To be thin-skinned or very emotional/sensitive. Literally 'to have a thin heart'.

خواهر من خیلی دل‌نازک است.

Informal
"از سنگ بودن"

— To be like stone (emotionless). The opposite of being 'âtefi'.

قلب او از سنگ است.

Neutral
"بند دل پاره شدن"

— To be extremely moved or frightened. An intense emotional physical reaction.

با دیدن او بند دلم پاره شد.

Literary/Informal
"دل به کسی دادن"

— To give one's heart to someone. To fall in love.

او زود دل به کسی می‌دهد.

Neutral
"آتیش گرفتن"

— To catch fire (to be extremely upset or angry).

دلم برایش آتیش گرفت.

Slang
"رگ خواب کسی را داشتن"

— To know how to handle someone's emotions. Literally 'to have someone's sleep vein'.

او رگ خواب عاطفی همسرش را می‌داند.

Informal
"اشک تمساح ریختن"

— To cry crocodile tears. Fake emotional display.

او فقط اشک تمساح می‌ریزد.

Neutral
"دل کسی را به دست آوردن"

— To win someone's heart or emotional favor.

باید دلش را به دست بیاوری.

Neutral
"از کوره در رفتن"

— To lose one's temper (emotional outburst).

او زود از کوره در می‌رود.

Informal
"روی ابرهای بودن"

— To be on cloud nine (extremely happy).

از وقتی عاشق شده روی ابرهاست.

Informal

आसानी से भ्रमित होने वाले

عاطفی vs احساسی

Both translate as 'emotional'.

Ehsāsi is for sensations and general feelings; Âtefi is for deep affection and psychological bonds.

فیلم احساسی (Emotional movie) vs. حمایت عاطفی (Emotional support).

عاطفی vs عاطفه

One is a noun, one is an adjective.

Âtefe is the noun (affection); Âtefi is the adjective (emotional).

او عاطفه دارد (He has affection) vs. او عاطفی است (He is emotional).

عاطفی vs حساس

Both relate to reactivity.

Hassās means 'sensitive' (easily hurt); Âtefi means 'emotional' (full of feeling).

پوست حساس (Sensitive skin) vs. فرد عاطفی (Emotional person).

عاطفی vs روانی

Both used in psychology.

Ravāni is 'mental' or 'psychological'; Âtefi is 'affective'.

بیمار روانی (Mental patient) vs. نیاز عاطفی (Emotional need).

عاطفی vs قلبی

Both relate to feelings.

Qalbi is 'from the heart' (sincere); Âtefi is 'relating to emotions'.

بیماری قلبی (Heart disease) vs. رابطه عاطفی (Emotional relationship).

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Person] + [Adverb] + عاطفی + است.

علی خیلی عاطفی است.

A2

[Person] + به + [Noun] + عاطفی + نیاز دارد.

او به حمایت عاطفی نیاز دارد.

B1

[Noun] + عاطفی + [Verb Phrase].

هوش عاطفی باعث موفقیت می‌شود.

B2

از نظر عاطفی + [Adjective] + بودن.

او از نظر عاطفی خسته است.

C1

بار عاطفی + [Noun] + [Verb].

بار عاطفی این شعر سنگین است.

C2

گسست‌های عاطفی + در + [Context].

گسست‌های عاطفی در جوامع مدرن دیده می‌شود.

B1

وابستگی عاطفی + به + [Person].

وابستگی عاطفی به دوستان خوب است.

A2

فیلمِ + عاطفی + دیدن.

ما دیشب یک فیلم عاطفی دیدیم.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely common in psychology, relationship advice, and literature.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'ehsāsi' for 'emotional support'. حمایت عاطفی (hamāyat-e ātefi)

    While 'ehsāsi' is okay, 'âtefi' is the standard professional and relational term.

  • Spelling with 'ت' instead of 'ط'. عاطفی

    The word comes from Arabic, so it must use the specific letter 'Tā' (ط).

  • Saying 'Man ātefi dāram'. من عاطفه دارم (I have affection) or من عاطفی هستم (I am emotional).

    'Âtefi' is an adjective, so you 'are' it. 'Âtefe' is the noun you 'have'.

  • Using 'âtefi' for feeling cold/hot. احساس سرما/گرما می‌کنم.

    'Âtefi' is for deep human emotions, not physical sensory input.

  • Forgetting the 'e' of ezāfe in 'rābete-ye ātefi'. رابطه عاطفی

    Persian requires the ezāfe to link a noun and its adjective.

सुझाव

Use with Ezāfe

Always remember the short 'e' sound when 'âtefi' follows a noun. Say 'rābete-ye ātefi', not 'rābete ātefi'.

Root Recognition

If you see the letters Ayn-Tā-Fe (ع-ط-ف) in any word, it likely has to do with leaning, sympathy, or affection.

Stress the End

Putting the stress on 'FEE' makes you sound much more like a native speaker.

Value of Emotion

Understand that in Iran, being described as 'âtefi' is often a sign that people trust your kindness.

Contrast with Logic

Practice using 'âtefi' and 'manteqi' together to describe people's balance of heart and mind.

Spelling Check

Don't use 'Te' (ت). Always use 'Tā' (ط) for 'âtefi'. It’s an Arabic-derived spelling.

Identify the Noun

If you hear 'âtefe', it's the noun. If you hear 'âtefi', it's the adjective. The 'i' at the end is the key.

No Gender

Don't try to change the word for men or women. Persian adjectives are beautifully simple and stay the same.

Relationship Talk

Use 'âtefi' when discussing how you feel about your friends or partner to show depth.

EQ is Key

Learn the phrase 'hush-e ātefi'. It's a great conversation starter in modern Iranian circles.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Art-e-fee'. Art often makes you feel 'fee-lings' (emotions). So, Âtefi is about those deep fee-lings.

दृश्य संबंध

Imagine a heart (âtefe) with a 'Y' (ی) attached to it, like a bridge connecting the heart to another person. The 'Y' makes the heart an action or a description.

Word Web

عاطفه (Affection) احساس (Feeling) قلب (Heart) حمایت (Support) رابطه (Relationship) عشق (Love) هوش (Intelligence) بحران (Crisis)

चैलेंज

Try to use 'âtefi' in three sentences today: one about a friend, one about a movie, and one about yourself.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from the Arabic root 'A-T-F' (ع-ط-ف). In Arabic, this root relates to the idea of bending, inclining, or leaning toward something. This physical leaning evolved into the metaphorical 'leaning of the heart' or sympathy.

मूल अर्थ: To incline or to have sympathy/compassion.

Semitic root (Arabic) integrated into Persian (Indo-European).

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful when calling a man 'âtefi' in very traditional circles, as it might be perceived as 'soft', though this is changing rapidly in urban areas.

English speakers might use 'emotional' negatively to mean 'unstable'. In Persian, 'âtefi' is more likely to be a compliment for being warm-hearted.

The movie 'A Separation' (Jodāyi-ye Nāder az Simin) explores 'âtefi' conflicts. Modern psychologist Dr. Holakouee often discusses 'niyāzhā-ye ātefi' in his radio shows. The concept of 'Erfān' (mysticism) relies on 'âtefi' connection to God.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Family

  • حمایت عاطفی خانواده
  • نیاز عاطفی فرزند
  • ارتباط عاطفی با والدین
  • محیط عاطفی گرم

Romance

  • رابطه عاطفی پایدار
  • شکست عاطفی
  • وابستگی عاطفی
  • سرمایه‌گذاری عاطفی

Workplace

  • هوش عاطفی در مدیریت
  • فرسودگی عاطفی
  • کنترل عاطفی
  • برخورد عاطفی با مشتری

Psychology

  • بحران عاطفی
  • تخلیه عاطفی
  • امنیت عاطفی
  • بلوغ عاطفی

Literature/Art

  • بار عاطفی کلمات
  • فضای عاطفی داستان
  • تأثیر عاطفی موسیقی
  • بیان عاطفی

बातचीत की शुरुआत

"به نظر شما هوش عاطفی مهم‌تر است یا هوش منطقی؟ (Do you think EQ is more important than IQ?)"

"آیا شما خودتان را آدم عاطفی‌ای می‌دانید؟ (Do you consider yourself an emotional person?)"

"چطور می‌توانیم در محیط کار حمایت عاطفی ایجاد کنیم؟ (How can we create emotional support in the workplace?)"

"بهترین راه برای کنار آمدن با یک شکست عاطفی چیست؟ (What is the best way to deal with an emotional breakup?)"

"کدام فیلم برای شما بار عاطفی زیادی داشت؟ (Which movie had a lot of emotional weight for you?)"

डायरी विषय

درباره زمانی بنویسید که یک نفر به شما حمایت عاطفی بزرگی کرد. (Write about a time someone gave you great emotional support.)

رابطه عاطفی ایده‌آل از نظر شما چه ویژگی‌هایی دارد؟ (What characteristics does an ideal emotional relationship have in your opinion?)

امروز از نظر عاطفی چه احساسی دارید؟ (How do you feel emotionally today?)

چگونه می‌توانید هوش عاطفی خود را تقویت کنید؟ (How can you strengthen your emotional intelligence?)

تفاوت بین وابستگی عاطفی و عشق واقعی چیست؟ (What is the difference between emotional dependency and true love?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, you can, but it usually describes their personality (they are an emotional person) rather than just a temporary state. For 'he is sad right now', use 'nārāhat ast'.

Generally positive or neutral. It implies warmth and humanity. However, in a professional setting, being 'too emotional' might be seen as a lack of logic.

The direct logical opposite is 'manteqi' (logical). The character opposite is 'bi-âtefe' (heartless) or 'sard' (cold).

It is 'Hush-e Âtefi'. Some also use 'Hush-e Heyjāni', but 'Hush-e Âtefi' is very common.

No. For physical feelings like pain or temperature, use 'ehsās' or 'ehsāsi'.

Yes, it is gender-neutral. It describes any person who is sentimental or caring.

It starts with 'Ayn' (ع), then 'Alef' (ا), then 'Tā' (ط), then 'Fe' (ف), and ends with 'Ye' (ی).

It is 'Hamāyat-e Âtefi'. This is a very common and important phrase.

It can. A 'rābete-ye ātefi' is usually a romantic relationship, but it can also refer to deep family bonds.

It is neutral. It's used in both daily speech and formal academic writing.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence describing your best friend using 'عاطفی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Children need emotional support at home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain 'Hush-e Âtefi' in one Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a movie you saw recently that was emotional.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short paragraph about the importance of emotional health.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Emotional dependency can be harmful in a relationship.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the phrase 'از نظر عاطفی' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the antonym of 'عاطفی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the 'emotional atmosphere' of a party.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The poet uses emotional words to attract the reader.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write about a 'bahrān-e ātefi' someone might face.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'niyāz-e ātefi' in a sentence about pets.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Emotional stability is a key to success.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'emotional numbness'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'âtefe' (noun) and 'âtefi' (adjective) in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe an 'emotional bond' between two countries.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He resigned due to emotional issues.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'emotional maturity'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the idiom 'del-nāzok' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Emotional richness of classical Persian poetry'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a person you know who is 'âtefi'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about an emotional movie you liked.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do you show emotional support to a friend?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Is it good to be emotional in the workplace?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What is 'Hush-e Âtefi' and why is it important?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell a story about an 'emotional bond'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss 'emotional maturity'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What happens during an 'emotional crisis'?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do Persian poems show 'âtefe'?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Are you an emotional person? Why?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe 'emotional safety' in a family.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about 'emotional dependency'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Compare 'âtefi' and 'manteqi'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What is the 'emotional weight' of a song?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Give advice to someone going through an 'emotional blow'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss 'emotional intelligence' in leadership.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about 'emotional numbness' in modern life.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a 'sentimental' gift.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How does culture affect our emotional identity?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What is 'emotional investment' in a hobby?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the word: 'او خیلی عاطفی است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'حمایت عاطفی'. What is the second word?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'هوش عاطفی او بالاست.' Is his EQ high or low?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'رابطه عاطفی'. Is there an ezāfe sound?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'بحران عاطفی'. What is the topic?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'بی‌عاطفه'. Does it mean with or without emotion?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'بار عاطفی'. What does 'bār' mean here?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'تعادل عاطفی'. What is the first word?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'وابستگی عاطفی'. What does 'vābastagi' mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او عاطفی برخورد کرد.' How did he act?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'نیاز عاطفی'. Who usually has this?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'تخلیه عاطفی'. What is the first word?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'امنیت عاطفی'. Is this about safety?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'بلوغ عاطفی'. What is 'bulugh'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'ضربه‌ی عاطفی'. Is this positive or negative?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

यह शब्द अन्य भाषाओं में

arts के और शब्द

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!